Trovate 11475 traduzioni in Ita
Донбасс за нами (Mikhail Khokhlov / Михаил Хохлов)Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
يوميات جرح فلسطيني (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
(continua)
! בלײַב געזונט מיר, קראָקע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Versione italiana di Flavio Poltronieri.
(continua)
!Viva la Vida, Muera la Muerte! (Modena City Ramblers)
Versione tratta da "Bella Ciao - Italian Combat folk for the masses" (2008)
(continua)
!מינוטן פֿון בּטחון (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione italiana a cura di Rodolfo Assuntino
(continua)
!מינוטן פֿון בּטחון (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Versione di Daniele Goldoni
(continua)
"G" Suits And Parachutes (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
"Kråker i lufta" (Frosk)
Traduzione italiana / Oversettelse på italiensk / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
#Cacerolazo (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
#Cacerolazo (Ana Tijoux)
Sentito adattamento in livornese dell' Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
#JeSuisCharlie (Grand Corps Malade)
Versione italiana di Francesca Macilletti
$hile Es Una Mierda (AktitudSuicidA)
Versione italiana di Diego Romei Reyes
'A camorra song’ io ('A67)
Versione italiana dal sito ufficiale
'A finestra (Carmen Consoli)
Versione italiana
'A Flobert o Sant'Anastasia (Gruppo Operaio E Zézi)
Versione italiana
(continua)
'A Guerra (Libero Bovio)
Il testo in lingua italiana:
'A mugliera 'e Masaniello (Ferdinando Russo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
'A mugliera 'e Masaniello (Ferdinando Russo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Pietro Lignola
(continua)
'A nuvella (Massimo Ferrante)
Traduzione italiana da 'Na Votata
'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu) (MondOrchestra)
Traduzione italiana dal sito ufficiale dei MondOrchestra
'A seggia elettrica [Mamma sfurtunata] (E.A. Mario)
Versione italiana di einemass
'A Sicilia dici no! (Franco Trincale)
Versione italiana
'Cross the Green Mountain (Bob Dylan)
Traduzione italiana da Maggie’s Farm
'Cross the Green Mountain (Bob Dylan)
Traduzione/adattamento di Alberto Cagnin
(continua)
'Cross the Green Mountain (Bob Dylan)
Testo della versione cantata da Andrea Buriani
(continua)
'Na guera (Nuovo Canzoniere Bresciano)
Traduzione in Italiano
'Na guera (Nuovo Canzoniere Bresciano)
Versione italiana di Davide
'Ndé piö in America (Luciano Ravasio)
Traduzione italiana dal FAC Blog di Gianni Facoetti
'Nu frate 'n polizia (Tonino Zurlo)
Testo della versione incisa nel 2012
'Nu frate 'n polizia (Tonino Zurlo)
Versione italiana da questa pagina
'O ballo re' pezziente (Gruppo Operaio E Zézi)
Traduzione italiana di Berny Devlin
(continua)
'O documento (99 Posse)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen kããnnõs:
(continua)
'O documento (99 Posse)
La versione in Curre curre guaglio' 2.0
(continua)
'O padrone (Pino Daniele)
Traduzione italiana di una nostra conoscenza, Alberto Scotti
(continua)
'O Paraviso 'n Terra (Teresa De Sio)
Versione italiana reperita nel sito ufficiale
'O surdato 'nnammurato (Anna Magnani)
Il testo in italiano:
's Ist Wieder März Geworden (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
'Storia' per la morte di Lorenzo Panepinto (Rosa Balistreri)
Traduzione in italiano da Wikipedia
'Ta llorando (Los Olimareños)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
'Tis of Thee (Ani DiFranco)
Versione italiana tratta dal libretto dell'album
'U pizzo (Flor)
Traduzione italiana di Elvis, siciliana verace (con interventi minimi del piemontuso B.B.)
Grazie Elvis!
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
'Εβαλε ο Θεός σημάδι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
(continua)
'Ηταν ο τόπος μου [1944] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione in Elbano occidentale di Riccardo Venturi
(continua)
'Ηταν ο τόπος μου [1944] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
'Ομορφη πόλη άσχημα καίγεσαι (Giorgos Sarris / Γιώργος Σαρρής)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
(Didn't Know I Was) Unamerican (Ian Rhett)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
(Don't) Give Hate a Chance (Jamiroquai)
Versione italiana di Alessio Aletta
(Farewell to You, Ye Fine) Spanish Ladies (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
(From the Falklands to the Balkans) I've Fought in Every War (Beck)
Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby.
(Indian) Corn Song (Woody Guthrie)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
(It Must Have Been) Another Country (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
(Nothing but) Flowers (Talking Heads)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(The Man Who Dropped The Bomb On) Hiroshima (Rod MacDonald)
Versione italiana
(To Be) Young, Gifted and Black (Nina Simone)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(Walk Me Out In The) Morning Dew (Bonnie Dobson)
Versione italiana di Alessio Impronta
(continua)
(Walk Me Out In The) Morning Dew (Bonnie Dobson)
La versione italiana interpretata del gruppo beat italiano I Corvi, quelli di “Un ragazzo di strada”
(continua)
(We Hate) Fascist Cops (The Kids)
Versione italiana di Kiocciolina
(What Did I Do to Be So) Black and Blue (Louis Armstrong)
Versione italiana di Barbara Di Giorgio
(White Man) in Hammersmith Palais (The Clash)
Versione italiana di Lulu
(continua)
(You Gotta) Fight for Your Right (to Party!) (Beastie Boys)
Traduzione italiana da Lyrics Translate rivista e corretta
(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990 (Mishke Alpert [Michael Alpert] / מישקע אַלפערט)
Versione italiana di Francesco Spagnolo da dust.it
... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)
Traduzione italiana di Gabriella Mongardi da Margutte. Non-rivista online di letteratura e altro
...And Justice for All (Metallica)
Versione italiana di Lucone
...der für die Menschheit starb (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
02. Canon de la Guerre des Trente Ans (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
03. Psaume 80 (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
04. Psaume 51 (Cantate pour la Paix)
Il Salmo 51 in una versione italiana, da:
(continua)
05. Prière des Albigeois (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Daniel Bellucci e Emanuela Paolucci
(continua)
06. Slava v vychnih Bogou (Cantate pour la Paix)
Versione italiana:
07. Canon de la Paix (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
07. Canon de la Paix (Cantate pour la Paix)
Il testo è chiaramente ripreso da questi 2 versetti della Bibbia, dal libro di Isaia
08. Sur les chemins de France (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
09. Chant des Marais (Cantate pour la Paix)
Versione italiana inviata da Daniel Bellucci
1 (POL)
POL è un musicista di Edimburgo. Questa canzone, 1, fu scritta a metà del 2005, non specificatamente come un canzone contro la guerra, ma più che altro come un inno per spingere le persone a creare dei cambiamenti. Questa è la versione italiana:
1 Mayıs (Sarper Özsan)
Traduzione italiana / İtalyanca çeviri / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
1 Trillion Dollar$ (Anti-Flag)
Traduzione in Italiano
1-800-273-8255 (Logic)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
1.2.3.1000 Vietnam (Giorgio Canali & Rossofuoco)
Traduzione italiana dal video
10 Commandments (The Specials)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
10 juin 1944 (Hervé Chaduteau)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
10 mois, pourquoi ? (Collectif SansNous)
Versione italiana di Monia
10,000 Years (Peace Is Now) (Live)
Versione italiana di Kiocciolina
10. Amazing Grace (Cantate pour la Paix)
Ho trovato questa traduzione in Italiano.Mi pare abbastanza buona.Tratta dal sito:
(continua)
100 bodů (Plastic People of the Universe)
Versione italiana di Stanislava
100 lat młodej parze (Goran Bregović / Горан Бреговић)
Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
100 Tage bis zum Untergang (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
1000 Paper Cranes (Motion City Soundtrack)
Versione italiana di Dario Monte
10th Man Down (Nightwish)
Versione italiana dal fansite italiano
11 septembre (Philippe Katerine)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
11. Prayer Of Thankful Praise (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Luisa
113ème cigarette sans dormir (Hubert-Félix Thiéfaine)
Traduzione italiana di Monia Verardi
(continua)
13 Löcher (Leben Ist Illegal) (Einstürzende Neubauten)
Traduzione italiana di Daniela Ceglie dal suo sito dedicato al gruppo di musica industrial tedesco.
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
ITALIANO [1]
(continua)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
Dal Salmo 137, Salvatore Quasimodo ha tratto un'altrettanto celebre poesia intitolata "Alle fronde dei salici". Questa invece sì una poesia contro la guerra, un'incomparabile poesia contro la guerra (basterebbero solo due versi: "della madre che andava incontro al figlio / crocifisso sul palo del telegrafo"). Il salmo 137 adattato alla guerra appena passata, ai suoi ricordi, alle sue atrocità.
(continua)
137 Executions (And Not One Innocent Man) (Rod MacDonald)
Versione italiana di Kiocciolina
14 juillet carnaval (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
14 luj. Complènta për la sità 'd Turin (Nino Costa)
Traduzione italiana da “Torino sotto le bombe, nei rapporti inediti dell’aviazione alleata”, di Pier Luigi Bassignana, Edizioni del Capricorno, Torino 2012.
14/07 (Tri Bleiz Die)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
1492 (Nancy Schimmel)
Versione italiana di Kiocciolina
16. Dein, Herr, ist die Kraft (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Daniel Bellucci Nizza 17.10.2007 mi fermo devo andare...
17 Words (Malenky Slovos)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
(continua)
17 Νοέμβρη απόγευμα (Tzimis Panousis / Τζίμης Πανούσης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
17. Da nobis pacem, Domine (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Daniel Bellucci
1789+0 (Hoola Bandoola Band)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiensk översättning / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
18 And Life (Skid Row)
Versione italiana di Jessica
18-39 (Jane Birkin)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
18. A force de colombe (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Marinella Fanesi
(continua)
1871 (Charles Keller)
Traduzione italiana da wikitesti.
19 (Paul Hardcastle)
Versione italiana di Kiocciolina
(continua)
19. Vienne la paix (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Marinella Fanesi
1916 (Motörhead)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio 1:
(continua)
1916 (Motörhead)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös 2:
(continua)
1917 (Linda Ronstadt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
16 marzo 2007
1944 (Jamala)
Traduzione italiana di Sidney Lover da Lyrics Translate
1945 (Social Distortion)
Versione italiana di Kiocciolina
1948 (Pau Alabajos)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
4 marzo 2015
1959 (Patti Smith)
Traduzione in italiano di Fiamma Lolli
(continua)
1967 (Don McLean)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
1968 (Dave Alvin)
Versione italiana di Kiocciolina
1968 (Joaquín Sabina)
Traduzione italiana in parte tratta dal volume "Vent'anni di Sessantotto" a cura di Sergio Secondiano Sacchi, Sergio Staino e Steven Forti
(continua)
1977 (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
1983... (A Merman I Should Turn to Be) (Jimi Hendrix)
Versione italiana
(continua)
1984 (The 4-Skins)
Versione italiana
(continua)
1984 (New Model Army)
Versione italiana di Anam
1990 (Jean Leloup)
Versione italiana di un anonimo contributore
1999 (Prince)
Traduzione italiana di Laura
2 + 2 = ? (Bob Seger)
Versione italiana di Kiocciolina
2 de Octubre (Maldita Vecindad y Los Hijos del Quinto Patio)
Versione italiana di Elisa
2 Minutes To Midnight (Iron Maiden)
La traduzione italiana da questa pagina cache (la pagina principale risulta attualmente inaccessibile). L'autore della traduzione risulta essere "Eikichi 28".
20 Years Of Hell (Anti-Flag)
Versione italiana di Kiocciolina
20. Au nom de la paix (Cantate pour la Paix)
Versione italiana
2010 - Στο καφενείον (Gian Piero Testa)
Versione italiana di Gian Piero Testa
2020 Riots: How Many Times (Trey Songz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
21 (Judit Neddermann)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
21 d'Aprile (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
La versione cantata da Francesco Guccini in Canzoni da Osteria [2023]
(continua)
21 d'Aprile (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
21 Guns (Green Day)
Versione italiana letterale di Federica
21st Century Schizoid Man (King Crimson)
Versione italiana
(continua)
22. Chanson de la Liberté (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Marinella Fanesi
22nd Century (Exuma)
Traduzione italiana e note da Musica & Memoria
23. Hymne à l'Espoir (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Marinella Fanesi
(continua)
24 Eylül 1945 (Nâzım Hikmet)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri, che ringrazio.
25 Minutes to Go (Johnny Cash)
Versione italiana di Eleonora
25 Μαίου (Endropia / Εντροπία)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
27 di otubar (Arturo Zardini)
Traduzione italiana da “Canti friulani di Arturo Zardini - Opera omnia”, a cura di Sergio Piovesan, citato.
27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ. (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Versione italiana di Filippo Maria Pontani
3 Thoughts (Einstürzende Neubauten)
Traduzione italiana a cura di Daniela Ceglie
3. Oktober '91 (Reinhard Mey)
Versione italiana di Federico Mastellari
400 Years (Bob Marley)
Traduzione italiana di anonimo da Testitradotti
45 Cerebros y 1 Corazón (Maria Arnal i Marcel Bagés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
4th of July (The Beach Boys)
Traduzione italiana
4th Of July (Soundgarden)
Traduzione italiana di Stefano Quizz
(continua)
4th Reich (Stratovarius)
Versione italiana di Andrea
5 Prayers of Afghan Women (Fun-Da-Mental)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
5. Klaviersonate (Op. 45, Meiner liebern Frau Elisabeth / In memoriam Theresienstadt) (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)
Traduzione italiana da “L’Andante della Sonata n° 5 op. 45 di Viktor Ullmann. Una testimonianza da Theresienstadt”, di Carlo Bianchi, su Philomusica On Line, Vol 5, N° 1, 2006.
50,000 Names (George Jones)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
500 (Akvarium / Аквариум)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
500 Miles (The Hooters)
Versione italiana di Lorenzo
(continua)
6 ottobre 1943 (Terre del Sud)
Traduzione italiana
60 Años (1936 - Un pueblo en armas) (Sin Dios)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
7 O'Clock News/Silent Night (Simon & Garfunkel)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
7. lokakuuta (Puk)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
72 Hookers (NOFX)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
800° [Åttahundra grader] (Ebba Grön)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
911 For Peace (Anti-Flag)
Versione italiana di Enny Bro
99 Luftballons (Nena)
Traduzione letterale in italiano di Daniele Nicola
(continua)
99 Luftballons (Nena)
Versione italiana della versione inglese
(continua)
99 Luftballons (Nena)
Ciao,
(continua)
99 Luftballons (Nena)
Sono appassionato d'aviazione e ho imparato la canzone al corso di tedesco ad Amburgo nel 1986.
(continua)
De rerum natura Liber V, 1283-1307 (Tito Lucrezio Caro / Titus Lucretius Carus)
Traduzione italiana.
(continua)
?אלי, אלי, למה עזבתני (Yakov Kopel Sandler [Jacob Koppel Sandler] / יעקב קאָפּעל סאַנדלער)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
?צי דאַרף עס אַזױ זײַן (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
?װאָס זאָל מען טאָן ייׅרן (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
3 giugno 2013
?װוּ אַהין זאָל איך גײן (Igor S. Korntayer [S. Korn-Teuer] / איגאָר ס. קאָרנטײַער)
Versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
?װער קלאַפּט עס (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
À Biribi (Aristide Bruant)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
À celui de 14, à celui de 39 (Léo Ferré)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A banda (Chico Buarque de Hollanda)
La versione italiana interpretata da Mina nel 1967, testo di Antonio Amurri.
A banda (Chico Buarque de Hollanda)
La versione italiana di Antonio Amurri interpretata dallo stesso Chico Buarque nel disco "Na Itália" del 1969
(continua)
A banda (Chico Buarque de Hollanda)
Traduzione letterale della canzone di Chico Buarque
(continua)
A bas l'Etat policier (Abalétapolicié) (Dominique Grange)
Versione italiana, da "La musica dell'Altraitalia":
A base de Guantánamo (Caetano Veloso)
Una versione italiana fatta senza sapere il portoghese
A Batalha (Teresa Salgueiro)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A bujdosó (Béla Bartók)
Traduzione italiana di Ildyko Bataszeki, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
A Bunch Of Lonesome Heroes (Leonard Cohen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Candle (José Luis Sepúlveda)
Versione italiana di Kiocciolina
A cantiga é uma arma (José Mário Branco)
Traduzione italiana / Traducção italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
A canzona di u trenu (o U trenu di Bastia) (Maria Felice Marchetti)
Come si è detto, il canto fu poi appreso e, nella tradizione orale, modificato dai migranti stagionali che dall’Appennino toscano andavano in Corsica per lavorare come carbonai. Ecco perchè alcune strofe si trovano anche nella tradizione dei canti popolari della provincia di Pistoia.
(continua)
A Carlo (Taranta Terapy)
Versione italiana da:http://www.piazzacarlogiuliani.org/carlo/canzoni/canzoni.php
A Carol From Flanders (Frederick John Niven)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
A Change Is Gonna Come (Sam Cooke)
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2006
A Change Is Gonna Come (Sam Cooke)
Versione italiana di Alessandro.
(continua)
A chi chiama rispondiamo NO (Fausto Amodei)
La versione interpretata dal Canzoniere Internazionale dell'Armadio
A Child Is Coming (Jefferson Starship)
Versione italiana di Enrico
(continua)
A Child of Our Time (Michael Tippett)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
A Church Is Burning (Paul Simon)
Versione italiana del Salta
(continua)
A cidade (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Cold Coming (Tony Harrison)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
A Colombia (Marta Contreras)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini.
(continua)
A Compiègne (Marche du Front Stalag 122) (Jean Maupoint)
La traduzione italiana ripresa da La musica dell'Altra Italia. Fino ad ora era l'unico testo inserito in questa pagina.
A Contratiempo (Carabelas de Colón) (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Cristo (Antonello Venditti)
Come in parecchie canzoni di quel periodo c’era una versione originale censurata e una versione riveduta e corretta per le povere orecchie “molto sensibili” dei benpensanti… Ecco la versione censurata:
A Daniel, un chico de la guerra (Alberto Cortez)
Versione italiana di Fiamma Lolli
A David a ninnìa (Maria Carta)
Traduzione italiana da sito della Fondazione Maria Carta
A Day for the Hunter, a Day for the Prey (Leyla McCalla)
Traduzione italiana
A Day Wıthout War (Dmitry Koldun / Дзьмітры Калдун)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
A Dear John Letter (Fuzzy Owen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
A desalambrar! (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
A Different Kind of Love Song (Dick Gaughan)
Traduzione italiana dei Ned Ludd
(continua)
A Dream Deferred (Langston Hughes)
Traduzione italiana (probabilmente di Alessandro Portelli)
A erva lá na picada (Cancioneiro do Niassa)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
A Few Words in Defense of Our Country (Randy Newman)
Versione italiana di Kiocciolina
A figlia d’o rre (Teresa De Sio)
Traduzione italiana di Berny Devlin
(continua)
A Fine Line (Paul McCartney)
Versione italiana di Kiocciolina
À flor da vida (à memória de José Dias Coelho) (Trovante)
Traduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
A föl-földobott kő (Endre Ady)
Traduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
A föl-földobott kő (Endre Ady)
Traduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
À force (François Béranger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A galopar (Paco Ibáñez)
Traduzione italiana di Dario Puccini
(continua)
A Gentle Rose (Liam Kane)
Versione italiana di Kiocciolina
A Gift Come From The Law (Richard Marot)
Versione italiana di Kiocciolina
A Good Man Is Hard to Find (Pittsburgh) (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Massimo
A Good Man Is Hard to Find (Pittsburgh) (Bruce Springsteen)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
A Great Day for Freedom (Pink Floyd)
Versione italiana
(continua)
A greva di i pialinchi (Léon Camugli)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan)
Versione italiana di Riccardo Venturi
A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan)
Versione italiana cantabile di Giuanin Ferr
(continua)
A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan)
Versione italiana di Alberto di "LLegará la tormenta", l'adattamento degli Amaral
(continua)
A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan)
Versione italiana di Carlo Demara
(continua)
A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan)
c'è qualcuno che ha il riassunto in inglese di questa ballata?grazie
(continua)
A Heart That Beats No More (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
A Hero Of The Wrong War (anonimo)
Versione italiana di Kiocciolina
A Ibn Hamdis (Etta Scollo)
Versione italiana dal booklet dell'album
A Kárpáthyék lánya (Zsuzsa Koncz)
Versione italiana di Laura
(continua)
À l'ombre des maris (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
À l'ombre des maris (Georges Brassens)
Traduzione-rielaborazione italiana di Pardo Fornaciari dal sito Il pornografo - Omaggio a Georges Brassens
À l'ombre des maris (Georges Brassens)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
A l'ostréa del "tir a s-ciop" (Mimmo Boninelli)
Traduzione italiana dal booklet del CD
A la guerra (Pablo Ardouin Shand)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
À la Guerre (La Chorale des Chants de la Rue)
Versione italiana di Fran
A la huelga (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione in italiano
A la inmensa mayoría (Adolfo Celdrán)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
A la inmensa mayoría (Adolfo Celdrán)
Traduzione italiana di Dario Puccini (della poesia originale)
(continua)
A la mierda (Ska-P)
Versione italiana dal Forum fuori di testal
A la mina no voy (Quilapayún)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
A la molina no voy más (Víctor Jara)
versione italiana da www.uplyrics.com
A la muntagna (Musicanova)
Il testo in italiano
(continua)
À la musique (Evgen Kirjuhel)
Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio
(continua)
À la P'tite (Patrick Denain & Daniel Dénecheau)
Traduzione in italiano di Jeanne Auban Colvieil
(continua)
À la Roquette (Aristide Bruant)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
A la Santaninfara (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
A la voz de un pueblo (Adolfo Celdrán)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
A las barricadas (Casa del Vento)
Versione italiana di Kiocciolina
A las madres de Mayo (Ismael Serrano)
Versione italiana di Fiamma Lolli, ricevuta il 18 febbraio 2006.
(continua)
A las mujeres (anonimo)
Traduzione italiana da Pollicino Gnus
A las mujeres (anonimo)
Traduzione italiana tratta da corobalzani
A lavorar gh'andèm prima matina (anonimo)
Traduzione italiana dall'LP
A le case minime (Gualtiero Bertelli)
Traduzione italiana da "La Musica de l'Altra Italia"
A les rexes de la cárcel (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A li matri di li carusi (Etta Scollo)
Traduzione italiana da www.ettascollo.de
A Life (1895 - 1915) (Mark Hollis)
Versione italiana di Kiocciolina
A los buscadores del sol (Eterna Inocencia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
A los mineros de Bolivia (León Gieco)
Versione italiana di Piera Marchioni
A lu Savoia (anonimo)
Traduzione italiana
A lu vinti di innaru na matina (Il giorno di San Sebastiano) (Franco Battiato)
Traduzione italiana da YouTube
A Luis Emilio Recabarren (Víctor Jara)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
A luta continua (Miriam Makeba)
Traduzione italiana 1 / Italian translation 1 / Traduction italienne 1 / Italiankielinen käännös 1: Dq82
A luta continua (Miriam Makeba)
Traduzione italiana 2 / Italian translation 2 / Traduction italienne 2 / Italiankielinen käännös 2:
(continua)
A Maid That's Deep In Love (Pentangle)
Traduzione italiana da Musica e Memoria.
(continua)
A Man In Uniform (Randy)
Versione italiana di Kiocciolina
A Man's a Man for a' that (Dougie MacLean)
Versione italiana di Carlo Gentile
(continua)
A Man's a Man for a' that (Dougie MacLean)
Traduzione italiana di Cattia Salto.
(continua)
A Margalida (Joan Isaac)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Margalida (Joan Isaac)
Versione italiana di · Sergio Secondiano Sacchi
(continua)
A me vita (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana dal libro di di Nicolò La Perna “Rosa Balistreri - Rusidda... a licatisa”.
A mi vevin det (Luigi Maieron)
Versione italiana
A morte devagar [Le onde] (Ludovico Einaudi)
Traduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
A morte saiu à rua (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
A morte saiu à rua (José Afonso)
Ulteriore versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia
A Mushroom Cloud (Sammy Salvo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
A my nie chcemy uciekać stąd (Przemysław Gintrowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
A Nanni Sulis II (Peppino Mereu)
Traduzione italiana da “Peppino Mereu. Poesie complete”, a cura di Giancarlo Porcu, traduzione di Giovanni Dettori, Marcello Fois, Alberto Masala, Edizioni Il Maestrale, 2004.
A Nation Once Again (Thomas Osborne Davis)
Ho rimesso mano alla precedente traduzione di “A nation once again” se qualche buon cuore volesse cancellare la mia precedente..
(continua)
A nemzetközi brigád indulója (Aladár Komját)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A ningún hombre (cap.11: Poder) (Rosalía)
Traduzione italiana
(continua)
A nostra storia (Notre Histoire) (Muvrini)
Versione italiana di Stephane Wittenberg da I Muvrini e la Corsica
A nuis coloradas (Enea Danese)
Traduzione italiana da www.ildeposito.org
A Pablo Neruda, con Chile en el corazón (Rafael Alberti)
La traduzione italiana di Ignazio Delogu.
(continua)
A paghjella di l'impiccati (A Filetta)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Pair of Brown Eyes (The Pogues)
Versione italiana di Kiocciolina
A Pair of Brown Eyes (The Pogues)
Versione italiana di Valentina
À peine 20 ans (Rémy Bossut)
Versione italiana di Fran
A People's History (David Muñoz)
Versione italiana di Kiocciolina
A per pauc de chantar no•m lais (Pèire Vidal)
Traduzione italiana di Antonella Martorano da Rialto, Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana
A Picture of Home (David Gordon Kirkpatrick (Slim Dusty))
Traduzione italiana
A Pig On A Lead (Cheap Wine)
Versione italiana dal sito ufficiale dei Cheap Wine
A Place in the Sun (Stevie Wonder)
Traduzione a cura di Ermanno Tassi, da Riflessioni.it
A Place to Rest (Bobby Sands)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Place to Survive (Van Der Graaf Generator)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
A Porto Marghera (Canzoniere Popolare Veneto)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
A praça é do povo (Sérgio Ricardo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Prayer For Everybody (To Be Free) (Gil Scott-Heron)
Versione italiana di Moira Giusti
A que morreu às portas de Madrid (António Pedro Braga)
Versione italiana / Versão italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
A questo punto il prezzo qual è (Ivan Della Mea)
Pellegrin che vien da Roma
(continua)
A Quiet Life (Richard Jenkins)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London (Dylan Thomas)
Traduzione italiana di Anna Maria Curci da Cronache di Mutter Courage
A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London (Dylan Thomas)
Traduzione italiana di Gaetano Zenga
A rosa de Hiroshima (Vinícius de Moraes)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A rosa de Hiroshima (Vinícius de Moraes)
Appena ho conosciuto il sito ho pensato alla canzone brasiliana "Rosa de Hiroshima" e mi sono messo a tradurla in italiano senza imaginare che questa era già lì tradotta.
(continua)
A Sad State of Freedom [ a Challenge to the Dark ] (Savfk)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
A Salvador Allende en su combate por la vida (Pablo Milanés)
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2005
A Santa Maria Magiòr (Alberto D'Amico)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
A Sight In Camp (Dom Thomas Symons)
Nuova versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Singer Must Die (Leonard Cohen)
Traduzione italiana piuttosto libera di Giulio Pasquali dal suo blog, the freewheelin' giuliopk
A Singer Must Die (Leonard Cohen)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
A Smart Kid (Porcupine Tree)
Versione italiana di Lorenzo
A Soldier From Missouri (anonimo)
Versione italiana di Eleonora
A Soldier's Dream (Donovan)
Alune pagine su internet riportano una strofa in più e alcune parole lievemente differenti (Lyrics Time)
A Soldier's Poem (Muse)
Versione italiana di Eleonora
A Soldier's Song (Michael Barnes)
Versione italiana di Anonimo
A Song for Alan Turing (Stephen J Pride)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Song For David (Joan Baez)
Versione italiana di Moira Giusti
A Song For David (Joan Baez)
Versione italiana
(continua)
A Song For Gaza (Thomas Easaw)
Versione italiana di Kiocciolina
A Street (Leonard Cohen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Sweetheart Like You (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino e Leonardo Mazzei da Maggie's farm
A Sweetheart Like You (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's farm
A Sweetheart Like You (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's farm
A Sweetheart Like You (Bob Dylan)
La versione italiana di Francesco De Gregori, nell’album “De Gregori canta Bob Dylan - Amore e furto” del 2015
(continua)
A Tale of Two Americas (Rod MacDonald)
Versione italiana di Francesco Senia
A tirannia (Rosa Balistreri)
Traduzione in italiano dal sito ufficiale di Rosa Balistreri
A Toast To Those Who Are Gone (Phil Ochs)
Versione italiana di Kiocciolina
À ton nom (Incha'Allah) (Damien Saez)
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci, Nizza, 20.02.2022
À tous les enfants (Boris Vian)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
A travers le grillage (La Cantarana)
Traduzione italiana della seconda versione da valdesi.org
A Tribute to Martin Luther King, Jr. (Mary Michè)
Traduzione di Luke Atreides
A Tricase nu se canta cchiui (Aramirè)
Traduzione italiana da La Putea
A un amic del País Basc (Guillermina Motta)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A un ragazzo (Pier Paolo Pasolini)
Il testo cantato da La Corte dei miracoli
A United Earth (I, II, III) (Alan Stivell)
Traduzione italiana (del testo bretone) di Riccardo Venturi
(continua)
A usted, señor, me dirijo (Quilapayún)
Versione italiana di Diego Romei Reyes
A Vava Inuva (Idir)
Traduzione italiana / Tasuɣlt s taṭalyanit / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
A Víctor le falta una guitarra (Tito Fernández)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
A Vision Of War, Iraq (Jurassic Rock)
Versione italiana
A vita a morte (L'Arcusgi)
Traduzione italiana / Traduzzione taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
A Wartime President Song (Ariel)
Versione italiana di Eleonora
A Well Respected Man (The Kinks)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
A Well Respected Man (The Kinks)
"Un uomo rispettabile": La cover italiana dei The Pops [1967]
(continua)
A Wolf at the Door (Radiohead)
La cover italiana di Dolcenera
(continua)
A. E. F. (Carl Sandburg)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
A.D.D. (American Dream Denial) (System Of A Down)
Versione italiana di Andrea Marconi
Abandono (Fado Peniche) (Amália Rodrigues)
Traduzione italiana da Fado – Traduzioni in italiano
Abattoir Blues (Nick Cave and The Bad Seeds)
Traduzione italiana di Anna Mezzanotte da NickCave.it
Abel et Caïn (Charles Baudelaire)
Traduzione italiana di Gerardo D’Orrico, “Charles Baudelaire - I fiori del male”, 2009.
Abend (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione italiana di Francesca Paolino da "Selma Meerbaum-Eisinger, Florilegio", Edizioni Forme Libere 2015
Abend in der Stadt (AufBruch)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Aberfan (David Ackles)
Traduzione in prosa di Riccardo Venturi
(continua)
Abraham, Martin And John (Dion)
Versione italiana di Kiocciolina
Abre la ventana (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Abril '74 (Lluís Llach)
Versione italiana a cura del Nuovo Canzoniere Bresciano.
(continua)
Abril '74 (Lluís Llach)
Versione italiana da La musica dell'altra Italia
Abril '74 (Lluís Llach)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Abril en Portugal (José Agustín Goytisolo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
2 giugno 2013
Absurdistan (Konstantin Wecker)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Abuelita (Richard Shindell)
Versione italiana di Kiocciolina
Acadian Driftwood (The Band)
Traduzione in italiano di Roberto "zac" Giacchello pubblicata da : The Strange Boat › 2018/04
Accident Waiting To Happen (Billy Bragg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Accomë j’èja fa’ pi ama' 'sta donnë? (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Aces High (Iron Maiden)
La versione italiana proveniente da Tuttotesti
Ach, Krieg, Krieg! (Leoš Janáček)
Traduzione italiana da sito dell'Orchestra Virtuale del Flaminio
Ack, libertas, du ädla ting! (Lars Wivallius)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Acorda Maria Bonita (Volta Seca)
La versione italiana di Anna Identici
(continua)
Acorda, amor (Chico Buarque de Hollanda)
Traduzione italiana di Guido Rita da ChicoSamba
Acordai! (Fernando Lopes-Graça)
Versione italiana di Floriana Sciumbata
(continua)
Across the Border (Bruce Springsteen)
Versione italiana da www.loose-ends.it
Across the Border (Bruce Springsteen)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Across The Borderline (Ry Cooder)
Versione italiana di Giorgio Pinna
Across The Lines (Tracy Chapman)
Versione italiana di Alice Bellesi
Act of Love (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Actualités (Stéphane Golmann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ad Leuconoen (Мichail Konstantinovič Šćerbakov / Михаил Константинович Щербаков)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Adagio en mi país (Alfredo Zitarrosa)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Adagio napoletano (Roberto Murolo)
Traduzione italiana di Alberto Scotti
Adam The Inventor (Pete Seeger)
Versione italiana di Kiocciolina
Adam The Inventor (Pete Seeger)
Versione in italiano tradotta e cantata da Andrea Buriani
(continua)
Adana (Daniel Decker)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
Strofa anonima per Gaetano Bresci
(continua)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
"Addio Bologna" - Nel 1943/44 i partigiani bolognesi cantavano queste due strofe (il cui testo riproduciamo dal Deposito) evidentemente riprese da "Addio a Lugano" (in particolare dalla prima e dall'ultima).
Addio a Lugano (Pietro Gori)
NOVISSIMA VERSIONE DI "ADDIO A LUGANO"
(continua)
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Una versione dal testo leggermente diverso:
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Ulteriore variante
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
mia nonna Lina me la cantava così
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Non meno "eroica" la versione proletaria di Andrea Costa
(continua)
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Addio mia bella addio (sanremo 2011) Luca Barbarossa E Raquel Del Rosario
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Altra versione trovata sul web
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Canzoni del tempo che fu , è passato e speriam non torni più , scherzi a parte , alcuni testi pian piano stanno svanendo e bene fate a chiederne il ricordo.
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
x Valentina e bianka
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
cm ha dtt il nostro amiko la canzone ora la trascrivo cm avevi kiesto e cmq sn riuscita a trovare la canzone precisa cn le stesse parole...<3
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
a me l'hanno insegnata tanti anni fa alle scuole elementari ed ora l'ho ripresa per uno studio approfondito all'università...
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Io la conosco grazie al mio professore di musica che ce l'ha insegnata così:
Addio mia bella addio (Carlo Alberto Bosi)
Questa l'ho trovata nel mio libro di musica
Addio Venezia addio [El diciaòto novembre] (Coro Pane e Guerra)
La versione italiana a cura di una persona assai gradita: Marco "Che" Randolo. Grazie a Marco per la sua fatica! [RV]
Addiu bedda Sicilia (Rosa Balistreri)
Traduzione italina dal libro di Nicolò La Perna “Rosa Balistreri - Rusidda... a licatisa”.
Ade, Kamerad! (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
Adieu ch'terril d'Rimbert (Simon Colliez)
La versione italiana di Riccardo Venturi risale al 27 settembre 2002 e, per quanto possa sembrare bizzarro, proviene dal newsgroup it.sport.calcio.fiorentina. Il perché è spiegato nel relativo thread.
Adieu minette (Renaud)
Traduzione in italiano di Jeanne Auban Colvieil
11.II.16
Adieu Sacco & Vanzetti (Ronald Creagh & Ordinaria Hit)
Versione italiana di Francesca Macilletti
Adieu, Farewell Earth's Bliss (Thomas Nashe)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Adio Kattalina (Oskorri)
Versione italiana (dalla versione spagnola)
Adios mi Tierra (Riccardo Sgavetti)
Traduzione italiana
Adios Zapata (Renaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Adivina, adivinanza (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Adivina, adivinanza (Joaquín Sabina)
Traduzione di Lorenzo Masetti della poesia di Jesús López Pacheco
Aduceri aminte (Focul Viu)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Advent är mörker och kyla (Margareta Melin)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Aemmu fatigatu (anonimo)
Traduzione italiana
Aerie (Gang of Eagles) (Jefferson Airplane)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Affaire Rimbaud (Hubert-Félix Thiéfaine)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Affaire Rimbaud (Hubert-Félix Thiéfaine)
traduzione molto libera di Alessio Lega da un brano di Thiéfaine “Affaire Rimbaud”
Afghanistan (Manfred Zmeck)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Afraid To Shoot Strangers (Iron Maiden)
La versione italiana proveniente da Tuttotesti con alcune correzioni?
África (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Africa nossa (Cesária Évora)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
African Holocaust (Steel Pulse)
Versione italiana di Kiocciolina
Afrikaans (Resurrection Band)
Versione italiana di Kiocciolina
After Berlin (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
After Blenheim (Robert Southey)
Traduzione italiana di Gabriele Poole, dalla sua lezione di dottorato citata nell’introduzione.
After The Bomb (Warlock)
Versione italiana di Kiocciolina
After The Ceasefire (Marianne Faithfull)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
After the Flood (Van Der Graaf Generator)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
After The Garden (Neil Young)
Traduzione fatta mutuando testi di Jimi Hedrix e Joni Mitchell
After the Gold Rush (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
After The Holocaust (Nuclear Assault)
Versione italiana di Kiocciolina
After The Revolution (David Rovics)
Versione italiana di Kiocciolina
After the Victory (Lorcan Otway)
Versione italiana di Kiocciolina
After The War (Asia)
Versione italiana di Kiocciolina
After The War (Gary Moore)
Versione italiana di Kiocciolina
After We Torture Our Prisoners (David Rovics)
Versione italiana di Kio
Aftermath (Muse)
Versione italiana da Nuove canzoni un po' rivista
Afterwards (Van Der Graaf Generator)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Agafant l'horitzó (Txarango)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Against Power Dollar (Gang)
Versione italiana dei Gang stessi, dal sito ufficiale:
(continua)
Against the War (Beans On Toast)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Agata (Davide Van De Sfroos)
Traduzione in italiano da genius.com
Âge (Francesca Solleville)
Traduzione italiana di Piera Mattei da Lucreziana 2008
Age Of Oil (David Rovics)
Versione italiana di Kiocciolina
Age of Reason (Black Sabbath)
Traduzione da Canzoni Metal, un po' adattata
Aguanta (Sal y Mileto)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Aguila del norte (Kris Kristofferson)
Versione italiana di Kiocciolina
Aguirre, Der Zorn Gottes (Popol Vuh)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Agüita pa' beber (Carmona) (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri (versione 1977)
(continua)
Agüita pa' beber (Carmona) (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Agur Agur (anonimo)
Versione italiana (dalla seguente versione olandese) di Riccardo Venturi (2004).
(continua)
Ah ça ira! (Ladré)
E poteva mancare la "Instant version"....?
(continua)
Ah, le joli mois de Mai à Paris! (Evgen Kirjuhel)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Åh, Marie jeg vil hjem (Fin Alfred Larsen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 aprile 2005
Ahmed (Lowkey)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Ahneforschig (dr Bärnhard Matter, 1821-54) (Mani Matter)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ai mamà (Rodin Kaufmann)
Traduzione dall'occitano a cura di Cecilia Paradiso
(continua)
Ai martiri del Senio (Esiste libertà senza memoria?) (Gianni Parmiani & Nicola Nieddu)
Traduzione in italiano
Ai Martiri di Cravasco (Buby Senarega)
Versione italiana
Ai preât la biele stele (Luigi Pigarelli)
Mia mamma me la cantava così
Ai preât la biele stele (Luigi Pigarelli)
Versione italiana:
Ai, quem me dera (Clara Nunes)
Traduzione italiana di Sergio Pasquandrea
(continua)
Ai, quem me dera (Clara Nunes)
La versione italiana di Sergio Bardotti interpretata da Mia Martini
(continua)
AİM (Avusturya İşçi Marşı) (Bandista)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ain't Gonna Grieve No More (Bob Dylan)
Traduzione di Michele Murino da Maggie’s Farm
Ain't Got No / I Got Life (Nina Simone)
Traduzione italiana di Monica Pintucci.
(continua)
Ain't No More Cane on the Brazos (Odetta)
Traduzione italiana della versione di Dylan & The Band, da Maggie’s Farm, ad opera di Michele Murino.
(continua)
Ainavò (Matilde Politi)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Air Conditioner (Christine Lavin)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Air triste et connu (René Guy Cadou)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Airdí Cuan (Skara Brae)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Aire libre (Víctor Manuel)
Versione italiana come recitata da Arnoldo Foà nel disco “Poesia d'amore spagnola contemporanea” (1963), con l’accompagnamento musicale di Mario Gangi.
(continua)
Aizàmm' na mana (Enzo Avitabile)
Traduzione italiana di Serena Imperiale
(continua)
Ákall (Danshljómsveit Friðjóns Jóhannssonar)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Akelarre (Maite Arroitajauregi y Aránzazu Calleja)
Traduzione italiana
Al alba (Luis Eduardo Aute)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
(continua)
Al alba (Luis Eduardo Aute)
La versione italiana interpretata da Peppe Voltarelli in duetto con lo stesso Luis Eduardo Aute
(continua)
Al cantante social, con cariño (Las Madres del Cordero)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Al centro de la injusticia (Violeta Parra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Al centro de la injusticia (II versión) (Isabel Parra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Al cjante il gjal (anonimo)
Traduzione italiana / Traduzion taliane / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Al compañero Orlando Martínez (Víctor Manuel)
Versione italiana di Giovanni
Al confine (Raffaele Pullara)
Un canzone stupenda. (continua)
Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers)
Versione italiana dal libretto dell'album
Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers)
Nuova versione in "Appunti Partigiani"
(continua)
Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers)
Traduzione italiana della versione di "Appunti Partigiani"
Al Dievel (La marcia del Diavolo) (Modena City Ramblers)
Grande errore, o titolo acchiappaclick che attribuisce la canzone a Luciano Ligabue, gli autori invece sono Massimo Ghiacci e Alberto Cottica. Ligabue sul disco Appunti partigiani scrisse alcune righe su Germano Nicolini
Al festival Cyberfolk di Roma 7 (Davide Giromini)
"Al festival slow folk di B-Milano" di Ivan Graziani, canzone cui "Al festival Cyberfolk di Roma 7" è liberamente ispirata. La canzone è del 1978 ed è tratta dall'album "Pigro".
Al fiòmm (Modena City Ramblers)
Versione italiana
Al libro all'aratro al martello (Canto dei confinati) (anonimo)
La strofa comunicata dall'anarchico livornese Nello Malacarne:
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco] (anonimo)
Versione italiana di Stanislao Moulinski e Bartolomeo Pestalozzi
(continua)
Al partigiàn ad Piasẽisa (Mario Gallinari e Quinto Canevari)
Traduzione italiana
(continua)
Al perderte Yo a Ti (Ernesto Cardenal)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Al Pivarol C'al Vin Dal Ciel (The Brave Scottish Piper) (Modena City Ramblers)
Versione italiana
Al presidente de Chile Salvador Allende (Víctor Manuel)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Al presidente de Chile Salvador Allende (Víctor Manuel)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org
(continua)
Al Têrz Inpêr (Malnàtt)
Traduzione italiana di Porz dei Malnàtt.
Al vent (Raimon)
Versione italiana di Alessandro
(continua)
Alabama (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
Alan Stivell: Kan an alarc'h (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Cattia Salto (marzo 2018)
(continua)
Alan Stivell: Maro ma mestrez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Alas Rojas (Carlos Palacio)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Alcen la bandera (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Piera Marchioni
Aldrig mera krig (Tältprojektet)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Alegria, alegria (Caetano Veloso)
Traduzione italiana di Raffaella Fuso
(continua)
Aleksander Wat (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Além da Terra, além do Céu (Carlos Drummond de Andrade)
Traduzione italiana trovata qui
Alertez les bébés! (Jacques Higelin)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Alfonsina y el mar (Mercedes Sosa)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Alfonsina y el mar (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Eugenio Bennato
(continua)
Alger pleure (Médine)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Algo personal (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Antonio Piccolo
(continua)
Ali está o rio (José Afonso)
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ali'nin selâmı var (Nâzım Hikmet)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Alì, el magrebì (Ska-P)
Versione italiana di Andrea
Alice no País dos Matraquilhos (Sérgio Godinho)
Traduzione italiana di Alchiba da LyricsTranslate
Alice Was Her Name (Ruth Jacobs)
Versione italiana di Yarikh
Alice's Restaurant Massacree (Arlo Guthrie)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Alípio de Freitas (José Afonso)
Versione italiana di Alex Agus
(continua)
All and Everyone (PJ Harvey)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
All Good Soldiers (Bad Religion)
Versione italiana di Fabio Franco
(continua)
All Hope is Gone (Slipknot)
Versione italiana di Anam
All in All (Nils Wandrey)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
All My Children Of The Sun (Pete Seeger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
All My Trials, Lord (Pete Seeger)
Versione italiana di Lela Mee
All My Trials, Lord (Pete Seeger)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
All Near the Memorials to Vietnam and Lincoln (PJ Harvey)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
All Our Dark Tomorrows (Bruce Cockburn)
Versione italiana di Paolo
All Over The World (Arlo Guthrie)
Versione italiana di Moira Giusti
All Quiet on the Western Front (Elton John)
Versione italiana di Barbara Di Giorgio
All Quiet On The Western Front (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
All That I Require (Radney Foster)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
All the Fine Young Men (Eric Bogle)
Versione in italiano di Federica
All the Madmen (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvet Goldmine
All The Tea In India (Jennifer Cutting)
Versione italiana di Moira Giusti
All The Weary Mothers Of The Earth (People's Union #1) (Joan Baez)
Versione italiana di Riccardo Venturi
All The Weary Mothers Of The Earth (People's Union #1) (Joan Baez)
Ulteriore versione italiana da questa pagina
All the World Has Gone By (Joan Baez)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
All These Things That I've Done (The Killers)
Traduzione in Italiano
All Things Are Quite Silent (Steeleye Span)
Traduzione italiana di Sergio Paracchini, da Terre Celtiche
All Those Years Ago (George Harrison)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
All You Fascists (Woody Guthrie)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
All You Need Is Love (Beatles)
Versione italiana di Riccardo Venturi
All You Need Is Love (Beatles)
Versione italiana di Mogol, cantata dalla banda I Soliti Ignoti.
(continua)
All Your Friends (Coldplay)
Traduzione italiana di DQ82
All'erta, sentinella! (Libero Bovio)
Traduzione italiana da www.napoligrafia.it
Alla manifestazione (Folkabbestia)
Rivisitazione poetica in italiano a cura di G. L. Basso del testo originale in dialetto barese
Alla This (Ani DiFranco)
Versione italiana di Melani Traini
Allain Leprest: C'est peut-être (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Alle børns sang (Bent A. Warburg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Alle fronde dei salici (Salvatore Quasimodo)
Versione in dialetto bolognese di Porz dei Malnàtt, molto particolare metal band emiliana (da non confondersi con i Malnatt, skinhead milanesi di estrema destra)
Alle Soldaten wolln nach Haus (Reinhard Mey)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Alle Tage (Ingeborg Bachmann)
Traduzione italiana di Maria Teresa Mandalari da “Ingeborg Bachmann. Poesie”, Guanda, 1987.
Alle Waffen gegen Hitler (Ernst Busch)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Allende (Mario Benedetti)
Versione italiana ripresa dal blog di Alessio Lega
Allende (Léo Ferré)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Allende (Patricio Manns)
Versione italiana di Kiocciolina
Allende (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Alles o.k. in Guantánamo Bay (Reinhard Mey)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Alles Schwindel (Mischa Spoliansky)
Versione italiana di Francesco
Alles verändert sich (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Allez la France (Rémy Bossut)
Versione italiana di Fran
Alligators 427 (Hubert-Félix Thiéfaine)
versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2005
Allo (Balti)
Versione italiana interpretata da Paolo Rizzi
(continua)
Allons z'enfants, ou Le conscrit (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Alls wo mir id Finger chunnt (Mani Matter)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Alma llanera (Pedro Elías Gutiérrez)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Alma llanera (Pedro Elías Gutiérrez)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Almirante Negro (O mestre-sala dos mares) (Elis Regina)
Versione italiana di rossella faa
Almost Cut My Hair (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Almost Cut My Hair (Crosby, Stills, Nash & Young)
Nuova versione italiana / New Italian version / Nouvelle version italienne / Uusi italiankielinen versio:
(continua)
Almost Cut My Hair (Crosby, Stills, Nash & Young)
Concordo con "in my way" tradotto con "intralciare", ma può anche voler dire "ci stava" (per indicare qualcosa che avrebbe potuto fare senza problemi).
(continua)
Almost Gone (The Ballad of Bradley Manning) (Graham Nash)
Traduzione italiana di Enrico.
Almost Like the Blues (Leonard Cohen)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Aloïda (Tri Yann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Alors, marchez! (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Alright (Kendrick Lamar)
Traduzione italiana da Hip Hop Poetry
Als die Nazis die Kommunisten holten (Songgruppe Regensburg)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Als ze met verhalen komen (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Alternative Ulster (Stiff Little Fingers)
Traduzione italiana di Roberto "zac" Giacchello da The Strange Boat
Alto e bom som (Trovante)
Traduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Alto y claro (Pablo Hasél)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Always At War (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
Always Look on the Bright Side of Life (Monty Python)
Versione italiana da Lyrics Translate ma un po' rivista
Ama chi ti ama (Giovanna Marini)
Versione originale
Amal - Hope Of Palestine (Savage Rose)
Versione italiana da arabcomint.com
Amando en tiempo de guerra (Luis Enrique Mejía Godoy)
Versione italiana di Maria Cristina
Amara terra mia (Domenico Modugno)
CADE L'OLIVA - la versione di Giovanna Marini
(continua)
Amara terra mia (Domenico Modugno)
Versione italiana di Raf della versione greca
(continua)
Amatevi (Agricantus)
Versione italiana
Amatevi (Agricantus)
La traduzione che ho fornito è la più precisa e attinente alle parole usate nel testo della canzone, ho cercato di evitare qualsiasi interpretazione per rispettarne la poesia.
(continua)
Amatevi (Agricantus)
Traduzione letterale, secondo me, in questo caso interpretare il testo è fuorviante.
Amazónica (Alessandro Mannarino)
Traduzione italiana
Amb la boca tancada (Ramon Muntaner)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart
Ambush in the Night (Bob Marley)
Versione italiana di Patty
Ameddakʷel (Ferhat Mehenni (Ferḥat Mhenni))
Versione italiana di Vermondo Brugnatelli
(continua)
America (Allen Ginsberg)
Traduzione italiana di Fernanda Pivano
America (Second Amendment) (The Nice)
Traduzione italiana
America Commits Suicide (Subhumans)
Versione italiana di Kiocciolina
América del Sur (Ángel Parra)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
América insurrecta (Ángel Parra)
Versione italiana da hilpers.it
América Latina ¡¡Libre!! (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
América novia mía (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
América novia mía (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
America The Beautiful (Neil Young)
Traduzione a cura di Francesco Costa
American Idiot (Green Day)
Versione italiana ripresa da:
(continua)
American Idiot (Green Day)
Versione italiana
American Jesus (Bad Religion)
Versione italiana di MaLaChI cRuNcH
(continua)
American Land (Bruce Springsteen)
Traducanzone / Translasong / Traduchansons / Käännöksenlaulu: Andrea Buriani
(continua)
American Land (Bruce Springsteen)
Traduzione italiana basata sui sottotitoli di questo video
American Land (Bruce Springsteen)
Finalmente abbiamo trovato il testo completo della canzone dei Luf con la medesima melodia: dalla Valcamonica si partiva per trovare fortuna e guadagnare i soldi per costruirsi una casa. Spesso si tornava nella "Al de legn", la veste di legno.
(continua)
American Reckoning (Bon Jovi)
traduzione italiana da www.wonderchannel.it
American Skin (41 Shots) (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
American Soul (U2)
Versione italiana di Federico Mina
American Teenage Holocaust [To Mel Sembler With Love] (Reckless Saints)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
American Triangle (Elton John)
Versione italiana di Luca Napolitano
American Tune (Paul Simon)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
American Woman (The Guess Who)
Traduzione italiana: Mattia
(continua)
Americano (Lady Gaga)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Americans (Janelle Monáe)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Amerigo (Patti Smith)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Amerika (Björn Afzelius)
Traduzione italiana / Italian translation / Italiensk översättning / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Amerika (Rammstein)
Versione italiana ripresa da:
(continua)
Amerika i Engleska (Rambo Amadeus)
Versione italiana di Pippo
Amerika'dir düşman (Grup Yorum)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Amerika, du tar mina vänner (Björn Afzelius)
Traduzione italiana / Italian translation / Italiensk översättning / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Amerikanos, a balla ki bos bokene (Kenze Neke)
Versione italiana di anon
Ami Go Home (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ami Go Home (Ernst Busch)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Amicu di la storia mia (Collettivo Peppino Impastato)
Versione italiana da "Alias", supplemento a "Il Manifesto" del 10 maggio 2008
Amigo (Marta Contreras)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Amigo, soldado, hermano (Ángel Parra)
Versione italiana di Kiocciolina
Amis et Camarades (Gérard-André Gaillard)
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci Nizza 17.10.2007 15.08
Amis, dessous la cendre (Serge Utgé-Royo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ammazzàti, ammazzàti (MondOrchestra)
Versione italiana
Ammore nemico (Almamegretta)
Versione italiana di Elena Lungagnani
Among Those Killed In The Dawn Raid Was A Man Aged A Hundred (Maggie Holland)
Versione italiana di Ariodante Marianni
(continua)
Amor pa' mi (Sergent Garcia)
Versione italiana
Amor que m'ets amic (Lluís Llach)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Amore non ne avremo (Yo Yo Mundi)
La poesia di Peppino Impastato
Amour dans le motu (La Femme)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Amour du prochain (Max Jacob)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Amour, liberté, vérité (Pierre Perret)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Amour, liberté, vérité (Pierre Perret)
Adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei (2023)
(continua)
Amuri ca di notti vai cantannu (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
An allem sind die Juden schuld (Friedrich Hollaender)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
An dà là (Mànran)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
An deinem Grab (Megaherz)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continua)
An den deutschen Mond (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
An den Frieden (Karl Wilhelm Ramler)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
An den Schwankenden (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini, in "Bertolt Brecht. Poesie e Canzoni", in collaborazione con Ruth Leiser. Bibliografia musicale di G. Manzoni, Einaudi, Torino 1959.
An der Sierra Front (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi
An die Gleichgeschalteten (Bertolt Brecht)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
An die Kämpfer in den Konzentrationslagern (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Roberto Fertonani
(continua)
An die Soldaten (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
An distro euz a Vro-Zaoz [Silvestik] (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
An eala bhàn (Dòmhnall Ruadh Chorùna)
Traduzione italiana di Cattia Salto in Terre Celtiche
An eostig toullbac’het (Gilles Servat)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
An hini a garan (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
An hini a garan (anonimo)
La versione italiana anche di An hani a garan
(continua)
An iliz ruz (Denez Prigent)
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi [Richard Gwenndour]
(continua)
An meine Landsleute (Felicitas Kukuck)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
An meinen amerikanischen Brieffreund Jonny (Fasia Jansen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
An meinen kleinen Radioapparat (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
An Rhein und Ruhr marschieren wir (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
An scathàn (Lo specchio) (Massimiliano D'Ambrosio)
ecco la traduzione della parte gaelica
(continua)
An ti meur e-kichen ar mor (Dremmwel)
Traduzione dal tedesco di Flavio Poltronieri
An ti meur e-kichen ar mor (Dremmwel)
Traduzione dal bretone di Flavio Poltronieri
Anarcangeli (Marco Rovelli)
Gli accordi per chitarra della canzone
Anarchista (Dezerter)
Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
24.03.2014
Anarchy (John Mackay)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Anarhia (Vennaskond)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Anarkistmarsch (Victor Arendorff)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
And a-Begging I Will Go (or the Begging Song) (Martin Carthy)
AND A-BEGGING I WILL GO nella versione di Martin Carthy
(continua)
And a-Begging I Will Go (or the Begging Song) (Martin Carthy)
La traduzione della versione scozzese (Ossian)l'ho fatta un più a senso che letterale
And Freedom Too (Bill Frederick)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
And I'm Still Searching (Pete Seeger)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
And What Shall You Say? (Joseph Seamon Cotter, Jr.)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
And When They Ask Us (Joan Littlewood and her Theatre Workshop)
Versione italiana di Kiocciolina
Andalusien 1938 (Jan Hammarlund)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Andeha hifamela (Rajery)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Anděl (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava Šebková
Anderssons kärring (Dan Berglund)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Andorra (Pete Seeger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Andorra (Pete Seeger)
Versione italiana delle strofe adattate alla situazione britannica:
Andrà tutto bene (Stefano "Cisco" Bellotti)
2021
(continua)
Andrea (Fabrizio De André)
Adattamento e traduzione in dialetto lucano - moliternese di Graziano Accinni
(continua)
Andreas Gryphius: Menschliches Elende (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Enrico De Angelis da "Andreas Gryphius. Notte lucente notte", Marsilio 1993
Andrzej Garczarek: Małgośka córka Vilona (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca (istantanea) di Krzysiek Wrona
(continua)
Andr’oda taboris (anonimo)
Traduzione italiana da “Le persecuzioni contro gli zingari: una pagina tragica e poco conosciuta", a cura di Angelo Arlati, Francesca Manna e Carlo Cuomo, 1997.
Angel Down (Lady Gaga)
Traduzione italiana
Angel of Death (Slayer)
versione italiana tratta da www.figlidiminerva.forumfree.net
Angel Wings (Langston Hughes)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Angel's Punishment (Lacuna Coil)
Versione italiana di Andrea
Angela (John Lennon)
Traduzione piuttosto improvvisata e (credo, non avendo mai ascoltato la canzone) non cantabile
Angélica (Chico Buarque de Hollanda)
Traduzione italiana di Alessandro Andreini (con limitatissimi interventi di Bernart) da MusiBrasilnet
Angels of the mud (Jurassic Rock)
Versione italiana
Anghelos (Piero Marras)
Traduzione italiana da I volti della musica
Angina Pektoris (Nâzım Hikmet)
Traduzione italiana di Joyce Lussu da "Tradurre Poesia" (1967)
Angry Flames (Karl Jenkins)
Traduzione italiana dal libretto di un’edizione italiana della Messa, quella realizzata dalla Corale Domenico Stella, dal Coro Città di Piero, dalla Corale Don Vittorio Bartolomei e dalla Società Filarmonica dei Perseveranti.
Angst (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Angst packt mich an (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ani DiFranco: What If No One's Watching (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Anima De Moundo (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Traduzione italiana dal sito Ufficiale
Animales de laboratorio (Ska-P)
Versione italiana di Andrea
Anime Candide (Daniele Sepe)
LA MARCIA DI TOPOLINO (Versione italiana)
Anita e Pepin (Jean-Marie Carlotti)
La versione italiana interpretata da Riccardo Tesi & Banditaliana
Anita e Pepin (Jean-Marie Carlotti)
Versione italiana
Anklage (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Anna Lee (Dream Theater)
Traduzione italiana tratta dal sito www.testimania.com, con qualche minimo aggiustamento.
Anne, ma sœur Anne (Louis Chedid)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Annuszka (Szymon Podwin)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Año 1530 - Peste (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה (LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000)
La traduzione in lingua italiana.
(continua)
Another Age (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Another Brick In The Wall Part I (Pink Floyd)
Versione italiana da Pink Floyd Sound
Another Brick In The Wall Part I (Pink Floyd)
Parodia in Piemontese del gruppo folk-rock demeziale Farinei dla Brigna dall'album del 2000 sempri Farinei
Another Day in Paradise (Phil Collins)
Versione italiana di Federico Mina
Another Holy War (Blind Guardian)
Versione italiana di Yarikh
Another Man Done Gone (Vera Hall)
Traduzione italiana della versione di Kaukonen, a cura di Alberto Truffi di Musica & Memoria
Another Man's Cause (The Levellers)
Versione italiana di Jacopo "Laverdure"
Another War Out There (Peter Hicks)
Versione italiana di Kiocciolina
Anpalagan (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Versione italiana dal Sito ufficiale
Ant Man Bee (Captain Beefheart)
Traduzione italiana da Zappa in testi (dove si trovano anche alcune traduzioni di canzoni di Captain Beefheart).
Anthem (Leonard Cohen)
Versione italiana di Massimo Cotto
(continua)
Anthem (Leonard Cohen)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
Anthem (Ringo Starr)
Versione italiana di Rodrigo Goti
Anti guerre (Psy 4 de la Rime)
Versione italiana di Valeria
Antifa Hooligans (Los Fastidios)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Antifascista (ZSK)
Traduzione italiana di ZugNachPankow
Antipatriarca (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Antirăzboinică (Valeriu Sterian)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Apartheid Is Nazism (Alpha Blondy)
Versione italiana di Kiocciolina
Apesar de você (Chico Buarque de Hollanda)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännos:
(continua)
Apocalyps (Boudewijn De Groot)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Apocalypse (Glenmor)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Apocalypse Then (Legendary Pink Dots)
Versione italiana di pulberius
Apokalypsens svarta änglar (Skitsystem)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Appel (Marianne Oswald)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
Appèl-gedachten (Onder de blauwe hemel) (Trien De Haan-Zwagerman)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Après les drapeaux (Henri Tachan)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Après vendanges (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Aqualung (Jethro Tull)
Nuova traduzione italiana collettiva
(continua)
Aqualung (Jethro Tull)
La versione in romanesco da Rockstar Coatte
(continua)
Aquarela (Toquinho)
Traduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Aquarela (Toquinho)
Versione italiana / Versão italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Aquarius (Hair (Musical))
Versione italiana di Alberto Truffi, da Musica e Memoria
Aquarius (Hair (Musical))
Cover italiana interpretata dalla bella voce - peccato per il testo, solo leggermente meglio di quello pessimo della cover di Hair - di Elio Gandolfi (1951-), cantante nato in provincia di Ferrara e attivo quasi solo nella seconda metà degli anni 60.
(continua)
Aqui é o país do futebol (Milton Nascimento)
Traduzione di Vesa Matteo Piludu da MusiBrasilnet
Aquí estamos (Quilapayún)
Versione italiana di Giorgio Pinna
Aquí me quedo (Víctor Jara)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Aquí se tortura (Sin Dios)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ar brezel mod nevez (Kan an Drask)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ar chas doñv 'yelo da ouez (Alan Stivell)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Är isch vom Amt ufbotte gsy (Mani Matter)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ara (Gemma Humet)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Arabesque (Coldplay)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Araguaia (Ednardo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Araucaria (Federico Berti)
Versione italiana di Federico Berti
Arauco tiene una pena (Levántate, Huenchullán) (Violeta Parra)
Versione italiana di Maria Cristina
Arauco tiene una pena (Levántate, Huenchullán) (Violeta Parra)
Versione italiana di Daniele
(continua)
Arbeidermarsj (Bjørnstjerne Bjørnson)
Traduzione italiana della versione norvegese (e danese) / Italiensk oversettelse av den norske (og danske) versjonen / Italian translation of the Norwegian (and Danish) version / Traduction italienne de la version norvégienne (et danoise) / Norjankielisen (ja tanskankielisen) version italiankielinen käännös:
(continua)
Arbeidermarsj (Bjørnstjerne Bjørnson)
Traduzione italiana della versione svedese / Italiensk översättning av den svenska versionen / Italian translation of the Swedish version / Traduction italienne de la version suédoise / Ruotsinkielisen version italiankielinen käännös:
(continua)
Arbeiðskvinnan (Steintór Rasmussen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Arbetare och förtryckta (Knutna Nävar)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Arbetarmarsch (Kristian Svensson)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Arcebispíada (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Are You Ready For The Country? (Neil Young)
Versione italiana di Renato Stecca
Aremu rindineddha (Giuseppe Aprile)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Argelès-sur-Mer (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Argentina (Sonido Sucio)
Versione italiana di Kiocciolina
Argentina primer mundo (Eladia Blazquez)
Versione italiana di Laura Branchini
(continua)
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
Il testo italiano con la traduzione della poesia di Wolf Biermann.
(continua)
Aria di scirocco (Original Sicilian Style)
Traduzione italiana
Aria z kaszlem (Bohdan Smoleń)
Traduzione quasi letterale di Krzysiek Wrona
(continua)
Ariva i barbari (Alberto D'Amico)
Il testo in italiano:
Armee der Tristen (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Armée Française (Alpha Blondy)
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci. Nizza fine ottobre 2008. 00.26 good night
Armenian Persecution (Integrity)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Armia Putina (Szymon Podwin)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Arms and the Boy (Wilfred Owen)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Army Dreamers (Kate Bush)
Versione italiana di Tigerlily
Army Reserve (Pearl Jam)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Around the World (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Arriba en la cordillera (Patricio Manns)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Arriba quemando el sol, o Y arriba quemando el sol (Violeta Parra)
Nuova versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Arrispigghiativi (Giacomo Sferlazzo)
Versione italiana da questa pagina
Arrivaru i Cammisi (Vincenzo Lo Iacono)
Versione italiana
Arroja la bomba (anonimo)
La versione italiana (proposta originariamente da Renato Stecca). Il commento è stato reperito da Adriana.
(continua)
Arrow (Van Der Graaf Generator)
Traduzione italiana di Luca Fiaccavento
(continua)
Artémis (Diamanda Galás)
Versione italiana di Stefania Roncarsi
(continua)
Arthur McBride (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Arthur McBride (anonimo)
Versione italiana di Michele Murino della versione cantata da Bob Dylan
(continua)
Arthur Plantagenest (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi (1999)
Arturo Giovannitti: Time's End (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Federica Giovannitti dal sito della Fondazione Giovannitti
As balas (Adriano Correia de Oliveira)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
As brumas do futuro (Madredeus)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
As Good As Dead (Forbidden)
Versione italiana fornita da un anonimo visitatore
(continua)
As I Roved Out (Planxty)
Versione italiana di Riccardo Venturi
19 marzo 2007
Así como hoy matan negros (Inti-Illimani)
Versione italiana.
(continua)
Así en la guerra como en los celos (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Así son (José Agustín Goytisolo)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Asimbonanga (Mandela) (Johnny Clegg & Savuka)
Versione italiana di Kiocciolina
Askatasunera (L'Arcusgi)
Traduzione italiana di Lore C da Lyrics Translate
Asker kaçakları (Grup Yorum)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Askuti (Lounis Aït Menguellet / Lewnis At Mangellat)
Versione italiana di Vermondo Brugnatelli
(continua)
Askwazukuhamba (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Assis sur le rebord du monde (Francis Cabrel)
Versione italiana
Asya-Afrika (Zülfü Livaneli)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Asylum (Crass)
La versione italiana di Carmine Mangone
At the Purchaser's Option (Rhiannon Giddens)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
At the Welcome Table (anonimo)
Versione del testo di " At the Welcome Table " dal titolo " River Jordan " da The Mudcat Cafe' 2006
(continua)
Atado y bien atado (Pablo Hasél)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Atë natë (Joseph Makanja)
Versione italiana (dalla versione neerlandese) di Riccardo Venturi
(continua)
Até o diabo se ria (Rádio Macau)
Versione italiana di José Colaço Barreiros
(continua)
Atheist Peace (Bad Religion)
Versione italiana di Kiocciolina
Atome sweet atome (Gilles Servat)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Atomowa śmierć (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Atrocity Exhibition (Joy Division)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Attenti a lu cani (Stranos Elementos)
Versione italiana dal sito ufficiale
Attero Dominatus (Sabaton)
Versione italiana di Carolina Pirani
(continua)
Attila József: Anyám (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione italiana di Folco Tempesti (1969).
(continua)
Attila József: Külvárosi éj (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Attila József: Most a jövendő férfiakról szólok (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da “Attila József. Poesie - 1922-1937”, Oscar Mondadori, 2002, a cura di Edith Bruck
Attila József: Tiszta szívvel (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Edith Bruck, da “Attila József, Poesie, 1922 – 1937” (Oscar Mondadori, 2002). Trovata su Poetria – Movimento clandestino di resistenza
Atu mai pensà (Gianluigi Secco)
Traduzione italiana dall'Archivio delle Tradizioni Orali del Veneto (ATOV)
Au 22e (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Au feu rouge (Grand Corps Malade)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Au lieu d'un pauv petit pompon (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Au nom de Dieu (Pierre Perret)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 marzo 2004
Au nom du front parfait profond (Au rendez vous allemande) (Paul Éluard)
Traduzione italiana di Franco Fortini, in “Dal poeta al suo partito. Antologia di poesie pubblicate su Rinascita”, a cura di Alberto Cadioli, L’Unità 1986.
Au suivant (Jacques Brel)
Traduzione in italiano di Angela Bruno
Au suivant (Jacques Brel)
Adattamento in italiano di Duilio Del Prete
Au-dessous du pont (La Chifonnie)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Auf dem Friedhof am Montmartre (Wolf Biermann)
Traduzione italiana da Cadavrexquis
Auf den Tod eines Fußballspielers (Friedrich Torberg)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Auf, auf zum Kampf! (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
August i 68 (Edvard Hoem)
Traduzione italiana / Italiensk oversettelse / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Aurons-nous point la paix ? (Colette Magny)
Versione italiana di Beppe Chierici e Daisy Lumini in "La cattiva erba" del 1970.
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
CAMUNO / CAMUNO (VALCAMONICA DIALECT) / CAMUNO (DIALECTE DE VALCAMONICA) / CAMUNO (VALCAMONICAN MURRE) [1]
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
CAMUNO / CAMUNO (VALCAMONICA DIALECT) / CAMUNO (DIALECTE DE VALCAMONICA) / CAMUNO (VALCAMONICAN MURRE) [2]
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
CASATENOVESE / CASATENOVO BRIANZA DIALECT / DIALECTE DE CASATENOVO BRIANZA / CASATENOVO BRIANZAN MURRE
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
LIVORNESE / LIVORNO DIALECT / LIVOURNAIS / LIVORNON MURRE
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
ROMANESCO / MODERN ROMAN DIALECT / DIALECTE ROMAIN MODERNE / ROOMAN MURRE (ROMANESCO)
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
PIEMONTESE TORINESE / TURIN PIEDMONTESE /
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
MILANESE / MILANESE / MILANAIS / MILANON MURRE
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
VENETO VICENTINO / VICENZA VENETIAN / VÉNITIEN DE VICENZA / VICENZAN VENETONKIELI
(continua)
Ausência (Goran Bregović / Горан Бреговић)
Traduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Ausgebombt (Sodom)
Versione italiana (rivista un po' da RV)
Aušvicate hin kher báro (Růžena Danielová)
Versione italiana dal Museo virtuale delle intolleranze e degli stermini. La traduzione degli ultimi due versi è tratta dal saggio presentato in commento; in alcuni punti è stata ritoccata.
Aušvicate hin kher báro (Růžena Danielová)
Traduzione italiana di Stanislava – basata sulla traduzione ceca presente nel sito del Museo della cultura Rom
Automaty (Klan)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
(continua)
Automne (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Aux Armes (Melissmell)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Aux armes citoyennes (Zazie)
Versione italiana di Fran
Aux armes etc. (Serge Gainsbourg)
Versione italiana
(continua)
Avant la guerre (Charles Aznavour)
Versione italiana di un anonimo contributore
Avante camarada! (Luís Cília)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ave Maria (Nina Hagen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Ave Maria (Noa / נוה)
Versione italiana di Silvia
(continua)
Ave Maria (Noa / נוה)
vorrei la traduzione in italiano del'ave maria di gounod cantata da Noa
Ave Maria no Morro (Trio de Ouro)
La versione italiana cantata da Zucchero
Avoir 20 ans dans les Aurès (René Vautier)
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Avondale (Dominic Behan / Doiminic Ó Beacháin)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
Avo’ (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Avvene sciappate (A Stantara)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Avvidecci la me fata (anonimo)
Traduzione dalla copertina dell'LP
Ayo a fari dinari (Roberta D'Angelo)
Qui una mia traduzione. Va considerato che ho trascritto io il testo in siciliano ascoltando la canzone e quindi potrei aver commesso qualche errore, così come può esserci qualche imprecisione nella traduzione, spero perdonabile.
Ayúdame Valentina (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Azadî bo Kurdistan (Meqam)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Aɣrib (Idir)
Traduzione italiana da Vermondo Brugnatelli: Le canzoni cabile
Aρμενία (anonimo)
Versione italiana di Gian Piero Testa
A’ senzu sulu (Kyma)
Traduzione in italiano ripresa da Margutte
B лесу прифронтовом (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ba'r meskach (Bernez Tangi)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Baader-Meinhof Blues (Legião Urbana)
Traduzione italiana dal blog Oltre la Società Psichiatrica Avanzata
Baba O'Riley (The Who)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Baba O'Riley (The Who)
Traduzione alternativa di Riccardo Venturi
(continua)
Babel (Radiodervish)
Traduzione italiana
(continua)
Baborcká Němkyně (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Stanislava
Babour li jabni (Cheb Bilal / الشاب بلال)
Versione italiana di Rabih Bouallegue
Baby Boy (Rival Sons)
Versione italiana di Federico Mina
Baby I'm A Soldier (Kareem Salama)
Versione italiana di Moira Giusti
Babylon System (Bob Marley)
Versione italiana di Parva Securis.
Back Home In Derry (Christy Moore)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Back Home In Derry (Christy Moore)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Back Home In Derry (Christy Moore)
Versione italiana dei Bededeum
(continua)
Back in the Days (the Flower) (Marco Buono)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Bad Depression Blues (Josh White)
Stessa tematica di " Bad Depression Blues "di Josh White sia pur con testo e musica diversi è questa interpretazione
(continua)
Bad Moon Rising (Creedence Clearwater Revival)
Versione italiana di Elena Murgolo
Bad News From Swing Street (Gang)
Versione italiana
Badland (Gang)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Bae luna (Cantones de pache e d’amore) (Piero Marras)
Traduzione italiana di Rosalba Satta
Baghdad (This Is Amerika) (Baskabi)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Baghdad Blues (Beverly Watkins)
Versione italiana di Kiocciolina
Baghdad Ska (Attila the Stockbroker)
Versione Italiana di Kiocciolina
Bağlandı yollarım kaldım çaresiz (Grup Abdal)
Traduzione italiana / İtalyanca çeviri / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968) (Trịnh Công Sơn)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004), dalla versione inglese:
Bajo un olivo (A un lucero muerto, Lorca) (Juan Antonio Muriel)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Balada Conducătorului (Taraf de Haïdouks [Taraful Haiducilor])
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Balada da cidade triste (José Colaço Barreiros)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2006
Balada de Simón Caraballo (Ana Belén)
Traduzione italiana dal sito dell’Associazione Italia-Cuba
Balada del que nunca fue a Granada (Paco Ibáñez)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Balada para un loco (Astor Piazzolla)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Balade aux usines du nord (Serge Utgé-Royo)
Versione italiana di Margherita
Balançoire en feu (Malicorne)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Balbo t'è pasè l'Atlantic (mo miga la Pärma) (P.O.G.)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Balboa Park (Bruce Springsteen)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Balesh tebsni (بلاش تبوسني) (Orchestra di Piazza Vittorio)
Traduzione italiana da lyricstranslate.com
Ball Of Confusion [That's What The World Is Today] (The Temptations)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballad For The Fallen Soldier (The Isley Brothers)
Versione italiana di Kiocciolina
Ballad Of A Crystal Man (Donovan)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballad Of A Crystal Man (Donovan)
Traduzione invero piuttosto libera (e meno "contro la guerra" dell'originale) di Edoardo Bennato, rilasciata nel disco "sbandato" (1998)
Ballad Of A Crystal Man (Donovan)
Dal retro della cover del disco questa traduzione parzialmente ridotta ma calzante e riassuntiva:
Ballad of a Hero, or War Music (After Logue) (Kate Tempest)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Ballad of Accounting (Ewan MacColl)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart (dateci un’occhiata, please!)
Ballad of Barney Graham (Della Mae Graham)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballad Of Donald White (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Ballad Of Donald White (Bob Dylan)
Versione in italiano di Andrea BURIANI.
(continua)
Ballad of Easy Rider (Roger McGuinn)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Ballad Of Hollis Brown (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Ballad Of Hollis Brown (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
Ballad of Lobo, the King of Currumpaw (Emmett Doyle)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Ballad Of October 16th (Almanac Singers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballad Of Oxford, Mississippi (Jimmy Meredith) (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballad Of Penny Evans (Steve Goodman)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Ballad Of Richard Campos (Barbara Dane)
Versione italiana di giorgio
Ballad of Struggle and Being (Ivan Guillaume Cosenza)
Traduzione italiana di Ivan Guillaume Cosenza
Ballad of the Carpenter (Ewan MacColl)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Ballad Of The Cuban Invasion (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballad Of The Green Berets (A Parody) (anonimo)
Versione del Quartetto Cetra (1966)
(continua)
Ballad of the Skeletons (Allen Ginsberg)
Traduzione, o Riscrittura, italiana di Gaspard de la Nuit
(continua)
Ballad of the Student Sit-Ins (Guy Carawan)
Traduzione italiana.
(continua)
Ballad Of The Triangle Fire (Ruth Rubin)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Ballad Of The Unknown Soldier (Barbara Dane)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballad om censuren (Cornelis Vreeswijk)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 luglio 2006
Ballad om en amerikansk officer (Imperiet)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2006
Ballad om en svensk polis (Dan Berglund)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ballad på en soptipp (Cornelis Vreeswijk)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballada a fegyverkovács fiáról (Anna Adamis)
Versione italiana di Riccardo Venturi
27 marzo 2005
Ballada o Bieli (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
(continua)
Ballada o Bieli (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continua)
Ballada o dzikim zachodzie (Wojciech Młynarski)
La traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Ballada o narodowcu (Stan Surowy)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Ballada o spalonej synagodze (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballada wrześniowa (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Ballade auf den Dichter François Villon (Wolf Biermann)
Nuova traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Ballade auf den Dichter François Villon (Wolf Biermann)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continua)
Ballade des gens qui sont nés quelque part (Georges Brassens)
Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
Ballade des gens qui sont nés quelque part (Georges Brassens)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Ballade des gens qui sont nés quelque part (Georges Brassens)
Versione italiana di Giuseppe Saverio Strocchia
(continua)
Ballade des gens qui sont nés quelque part (Georges Brassens)
Versione italiana di Andrea Belli
(continua)
Ballade des gens qui sont nés quelque part (Georges Brassens)
Versione in dialetto triestino di Alessandro "Benni" Parlante
(continua)
Ballade des gens qui sont nés quelque part (Georges Brassens)
Versione in dialetto veneziano di Emanuele Pagin da Brassens in veneziano
Ballade des gens qui sont nés quelque part (Georges Brassens)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Ballade des pendus [Épitaphe Villon] (Serge Reggiani)
Traduzione italiana di Emma Stojkovic Mazzariol
(continua)
Ballade des pendus [Épitaphe Villon] (Serge Reggiani)
Versione italiana (letterale) di Arianna Cardoni
Ballade des trois Rois (Gerard Delahaye)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Ballade LVIII: Je treuve qu'entre les souris (Eustache Deschamps)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballade LXV: J'ay les estas de ce monde advisser [Ballade contre la guerre] (Eustache Deschamps)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 maggio 2009
Ballade VII: Je mercy Dieu de ses biens de sa grace (Eustache Deschamps)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballade vom Edelweiß-Piraten Nevada-Kid (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Roberto Fertonani da “Bertolt Brecht, Libro di devozioni domestiche”, Torino, Einaudi, 1964.
Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana (di Giorgio Strehler?) da “Milva canta Brecht”, 1971
(continua)
Ballade vom Glück und Ende des Kapitals (Schmetterlinge)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ballade vom gut Kirschenessen (Wolf Biermann)
Traduzione italiana da “Canzone privata, canzone politica. Musica, poesia e rivolta”, di Wolf Biermann, traduzione e cura di Alberto Noceti, Donzelli editore, 1996.
Ballade vom Nationalrat Hugo Sanders (Mani Matter)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ballade Vom Neger Jim (Ernst Busch)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ballade vom Paragraphen 218 (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)
Ballade vom Weib und dem Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballade von den Osseger Witwen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Ballade von den verdorbenen Greisen (Wolf Biermann)
Versione italiana da "La Musica dell'Altraitalia"
Ballade von der Billigung der Welt (Bertolt Brecht)
Versione italiana ridotta nella traduzione di Giorgio Strehler, come interpretata da Milva in «Milva canta Brecht, vol. 2», 1975.
Ballade von der Hester Jonas (Cochise)
Traduzione italiana da lyricstranslate.com
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Traduzione d'arte di Giorgio Strehler
(continua)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi
(continua)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
In italiano corrente
Ballade von Joß Fritz (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballade zur Beachtung der Begleitumstände beim Tode von Despoten (Wolf Biermann)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Balladen om flykten (Cornelis Vreeswijk)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2006
Balladen om K (Björn Afzelius)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi 12-12-2018 19:05
(continua)
Balladen om kravallpolis 2243 (Jan Hammarlund)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Balladen om Rune Henry Johansson (Fria Proteatern)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ballata del sale [Cialoma] (Mario Modestini)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ballata pi Peppi Fava (Ignazio Buttitta)
Traduzione italiana da Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna.
Ballatella contro i Borboni (Otello Profazio)
Versione italiana
Banan (Jacek Kleyff)
Traduzione italiana di Krzysiek
Band of the Hand (It's Helltime, Man) (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino e Alessandro Carrera da Maggie’s Farm
Bandera blanca (Ju)
Traduzione italiana: Hampsicora
(continua)
Bandera de manos (Juanes)
Versione italiana di Piera Marchioni
Bandidos rurales (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bandiera rossa del partigiano (Dario Fo)
Versione italiana
Bandieres (Lino Straulino)
Traduzione italiana dal libretto del disco Folk & Peace. Cantautori contro la guerra.
Bandits (Lou Dalfin)
Traduzione italiana da La musica de L’Altra Italia
Bange blanke man (Willem Vermandere)
Versione italiana di Andreina Lombardi Bom
(continua)
Bangladesh (Joan Baez)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bangladesh (Joan Baez)
Ulteriore versione italiana da:
(continua)
Bankrobber (The Clash)
Traduzione italiana dal blog Non volevo che si chiamasse così…
Bankrobber (The Clash)
Versione mantovana / A version in Mantova Lombard / Version lombarde de Mantoue / Mantovankielinen versio Michele Mari
(continua)
Banks of Newfoundland (Andy Irvine)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Banks of the Nile (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi (Versione A)
(continua)
Banks of the Nile (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi (versione B)
(continua)
Banneri (Pippo Pollina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 giugno 2005
Banneri (Pippo Pollina)
Versione italiana di Giorgio
Banneri (Pippo Pollina)
Adattamento di Riccardo Venturi in Elbano Occidentale.
(continua)
Bara på lek (Elona Planman)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Barack Obama (David Rovics)
Versione italiana di Anonimo 3
Barbara (Yves Montand)
Versione italiana
(continua)
Barbara Furtuna (Barbara Furtuna)
Versione italiana di DonQuijote82
Barbarism Begins at Home (The Smiths)
La traduzione proviene in parte da World of Morrisey e dovrebbe essere in copyleft.
Barbed Wire Love (Stiff Little Fingers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Barbos barbel barbù (I Luf)
Traduzione italiana
Barcas novas (Adriano Correia de Oliveira)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Barcelona, març de 1938 (Gemma Humet)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Bard of Armagh (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
Bard of Armagh (anonimo)
Versione italiana di Gianni Barnini
Bardziej: Wizja zmartwychwstania (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Barn av regnbuen (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Barone (anonimo)
Traduzione italiana della prima versione, da La Terra del Rimorso
Barrel of Pain (Graham Nash)
Versione italiana di Enrico
Barrikadimarssi (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bascom Lamar Lunsford: Jesse James (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione dei Sine Frontera
(continua)
Bascom Lamar Lunsford: Jesse James (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Gianni Barnini
(continua)
Basique (Orelsan)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Basta guère (Luciano Ravasio)
Traduzione italiana di Luciano Ravasio.
Basura (Mau Mau)
Traduzione italiana da maumauloop
Battalions of Fear (Blind Guardian)
Versione italiana di Kiocciolina
Battan l'otto (Caterina Bueno)
Il testo così come cantato da Les Anarchistes in "Figli di origine oscura":
Battle Hymn of Ronald Reagan (The Fartz)
Versione italiana di Eleonora
Battle Hymns (The Nightwatchman)
Versione italiana di Kiocciolina
Battle of Gettysburg (Fred Darian)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Baynana (Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)
Traduzione italiana di Carla Visca da blogfoolk
BBB (Todos Destinos)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Be at Peace With Yourself (Bill Fay)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
(continua)
Be the Light (ONE OK ROCK)
Versione italiana di Samantha Carradori
Be the Rain (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Beajet ’m eus (Denez Prigent)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Beatles: A Day In The Life (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Lorenzo Masetti, in parte basata sulla traduzione di Alberto Truffi per "Musica e Memoria"
Beatles: Back in the U.S.S.R. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da PepperLand.
Beatles: Here Comes the Sun (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da Welcome To Pepperland
Beatles: Here Comes the Sun (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione in italiano di Andrea Buriani.
(continua)
Beatles: Taxman (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da Midclass - Just My Blog
Beatnik (Michel Polnareff)
La versione italiana eseguita da Michel Polnareff stesso sul retro del 45 giri di "Una bambolina (che fa no no no no), il suo brano internazionalmente più famoso, nello stesso anno 1965.
(continua)
Beautiful Mother (Joanne McDonnell)
Versione italiana di Kiocciolina
Beautiful That Way (Noa / נוה)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Beautiful That Way (Noa / נוה)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Bed on the Floor (Woody Guthrie)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Beds are Burning (Midnight Oil)
Versione italiana di Andrea
Bee ya ma yee ah, Afrika ! (Bernard Binlin Dadié)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bee ya ma yee ah, Afrika ! (Bernard Binlin Dadié)
Traduzione italiana del testo originale
(continua)
Been on the Road so Long (Alex Campbell)
Traduzione italiana
Been on the Road so Long (Alex Campbell)
Versione italiana di Riccardo Venturi della versione di Hannes Wader (10 agosto 2005)
Before the Deluge (Jackson Browne)
Traduzione scolastica di Pluck
Befragung eines Kriegsdienstverweigerers (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Befriedigung [Unmenschen vergessen schnell] (Felicitas Kukuck)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Befugnis (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Beg ar Van (Alan Stivell)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Begräbnis des Hetzers im Zinksarg (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini da “B. Brecht, Poesie e canzoni” a cura di R. Leiser e F. Fortini, Torino, Einaudi, 1959.
Behind The Barricades (David Rovics)
Versione italiana di Kiocciolina
Behind The Wall (Tracy Chapman)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 agosto 2007
Behind These Prison Walls (David Rovics)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bei den Hochgestellten (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana dalla raccolta "Brecht - Poesie e canzoni", a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1959.
Bei Leuna sind viele gefallen (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Beirut (Blaggers ITA)
Versione italiana di Kiocciolina
Bella 'ca partenza (Cantannu Cuntu)
Traduzione in italiano corrente di Cataldo Antonio Amoruso
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
1g. “Fior di tomba” nella versione piemontese data da Costantino Nigra (Canti Popolari Piemontesi)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
1i. "La me nòna l'è vecchierèlla" - Alle radici di "Bella ciao"
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
2c. La Bella Ciao dei Quilapayún
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
3. La "Bella Ciao della Crouzet"
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
3c/bis. La versione cantata da Francesco Guccini in Canzoni da Osteria [2023]
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4b. Traduzione italiana della versione cantata dai Chumbawamba
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4i. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana di James Bar Bowen)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4j. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana dei Wooden Shoe Ramblers)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4p. Bella ciao delle mondine e partigiana (Versione bilingue inglese e italiana degli Underground System)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
4q. Improbabile versione italo-inglese di BeckyG
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
5c. Traduzione italiana della versione tedesca degli Zupfgeigenhansel
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
8d. Bella ciao (Versione italo-francese di Chloe Stafler)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
45. Bella ciao (Versione in lombardo)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
60. Bea ciao (Bella Ciao in veneto) - Anna (L. Trans.)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
67. Lingua dei Segni italiana
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
77. Beḍḍa ciau (Versione in calabrese reggino di Demetrio Delfino e Fulvio Cama)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
78. Dé bimba ciào (Versione livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
79. Bella ciao (La versione in piacentino /Piasintẽi/ di Daniele Ronda)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
80. Bella cià (Versione in dialetto itrano di Valerio Ciccone)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
89a. Bella Ciao (Versione multilingue trap eseguita da Shanti in italiano, francese, spagnolo e arabo) [2020]
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
89b. Bella Ciao (Versione multilingue congolese in italiano, lingala, kikongo e swahili) [2020]
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
97. Bèla ciao (La Bella ciao in Bolognese di Mauro Baricordi, 2020)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
CIAO MIO BEL CIAO
(continua)
Bella Ciao (Greenham Common Women's Peace Camp Songbook)
Versione italiana di Mattia
Bella Ciao (For Peace And Freedom) (anonimo)
Versione italiana di un anonimo contributore
Belle Époque (Mercanti di Liquore e Marco Paolini)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bells of Rhymney (Pete Seeger)
Anche Dylan ha offerto un paio di interpretazioni di “Bells of Rhymney”
(continua)
Bells Over Belfast (The Irish Rovers)
Versione italiana di Cattia Salto
Bellum Civile [vel Pharsalia] I, I-LXVI (Marco Anneo Lucano / Marcus Annæus Lucanus)
Tradusse in volgar lingua Gaspardus Nocturnus
(continua)
Ben McCulloch (Steve Earle)
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2007
BenAnDANTI (Loris Vescovo)
Versione italiana da questa pagina
Beneath a Phrygian Sky (Loreena McKennitt)
Traduzione italiana
Benim adım dertli dolap (Yunus Emre)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Benjamin Péret: La loi Paul Boncour (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Carmine Mangone, curatore dell'edizione italiana di “Io non mangio di quel pane”.
Bentu de ottanta cabaddarjos (Pietro Mura)
Traduzione italiana dal sito del coro “Su Nugoresu”.
Beppe (Marco Corrao)
Traduzione italiana dell'ultima strofa da blogfoolk.com
Berceuse de Bagdad (Anne Sylvestre)
Versione italiana
Berceuse du « dormant » (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Beresinalied (Thomas Legler)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Berg är till för att flyttas (Svensk Rock mot Apartheid)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bergedorf ist kein Zuchthaus (anonimo)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby a partire dalla versione inglese.
Bergen-Belsen moje (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Berkin'e bak (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Berkin'e bak (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Traduzione di Stefano Saletti da Lineatrad
Berlin (Renan Luce)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Berlin Wall (anonimo)
La versione interpretata dai Freedom Voices (con Pete Seeger)
(continua)
Berlin, du deutsche deutsche Frau (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bérmunkás-ballada (Attila József)
Traduzione italiana/ Olasz fordítás / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bertolt Brecht: Die Lösung (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht, Poesie e canzoni”, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1961.
Bertolt Brecht: Von Armen B. B. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Bessy Bell and Mary Gray (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bessy Bell and Mary Gray (anonimo)
Nuova versione italiana / New Italian version / Nouvelle version italienne / Uusi italiankielinen versio:
(continua)
Best of All Possible Words (Kris Kristofferson)
Ispirata al personaggio del professor Pangloss nel Candido di Voltaire, una satira dell'ottimismo
Betonowe pieczęcie (Mirosław Bzdyl)
Versione italiana, alla bona, di Krzysiek "krzyś" Wrona
24.03.2014
Betri heimur (Óðmenn)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Better Git Yer Learnin’ (Our Native Daughters)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Better World a-Coming (Woody Guthrie)
Versione italiana di leoharrison
Between The Wars (Billy Bragg)
Versione italiana di Kiocciolina
Bevor ich mit den Wölfen heule (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Bez názvu (Chtěla bych jít sama) (Alena Synková)
Traduzione italiana trovata su I pensieri di Protagora
Białe gówno (Włochaty)
Włoskie tłumaczenie / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bieda (Paweł Górecki)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Biedny chrześcijanin patrzy na getto (Czesław Miłosz)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani da “Czesław Miłosz. Poesie”, Adelphi, 1983.
Bietnam 1970 (Imanol)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Big Brother (Stevie Wonder)
Versione italiana di Margherita
Big Country Blues (Townes Van Zandt)
Traduzione italiana di Chiara Pannullo
Big Yellow Taxi (Joni Mitchell)
Traduzione italiana da Fabio's Room
Big Yellow Taxi (Joni Mitchell)
Versione italiana cantata da Mia Martini
(continua)
Bigger Cages, Longer Chains (The (International) Noise Conspiracy)
Versione italiana di Kiocciolina
Bikindi (Lorne Clarke & Tom Flannery)
Versione italiana di Kiocciolina
Biko (Peter Gabriel)
Nuova traduzione italiana integrale / New full Italian translation / Nouvelle traduction italienne intégrale / Uusi täydellinen italiankielinen käännös
(continua)
Biko (Peter Gabriel)
Traduzione italiana / Italian Translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: MarKco (2005)
(continua)
Biko (Peter Gabriel)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Irene (2008)
(continua)
Bilečanka (Milan Apih)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Billy (Lou Reed)
Traduzione italiana da www.loureed.it
Billy Austin (Steve Earle)
Versione italiana
(continua)
Billy Don't Be A Hero (Paper Lace)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Billy Gray, or True Love Knows No Season (Norman Blake)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bim Bam Bom (anonimo)
Traduzione italiana dal sito del Coro Castellani della Valle
Binary (Ani DiFranco)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bir ceza istiyorum (Grup Yorum)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bir kadın geçer (Grup Yorum)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Birds Of Death (Diamanda Galás)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Birmingham Six (The Pogues)
Versione italiana di matteo88
Birmingham Sunday (Richard Fariña)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Birmingham Sunday (Richard Fariña)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Birmingham Sunday (Langston Hughes)
Traduzione letterale in italiano.
Bisanzio (Francesco Guccini)
Bisenzio
(continua)
Bissa (Fatoumata Diawara)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bitten der Kinder (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bitten der Kinder (Bertolt Brecht)
Versione in dialetto rovigotto di Marco Randolo
Bitter Branches (PJ Harvey)
Versione italiana
Björn Afzelius: Måne över Corsica (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Black Cross (Hezekiah Jones) (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Black Crow (Jamiroquai)
Versione italiana tratta da Sole Gemello
Black Day In July (Gordon Lightfoot)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Black Is the Color (of My True Love's Hair) (John Jacob Niles)
Traduzione italiana di Cattia Salto (versione originale scozzese)
(continua)
Black Is the Color (of My True Love's Hair) (John Jacob Niles)
Traduzione italiana di Cattia Salto (versione di Nina Simone)
(continua)
Black Is the Color (of My True Love's Hair) (John Jacob Niles)
Traduzione italiana di Cattia Salto (versione di Emile Latimer)
(continua)
Black Lung Blues (anonimo)
Versione italiana
Black Man’s Cry (Fela Kuti)
Dalla bella scheda su Fela Kuti scritta da Giulio Mario Rampelli per Music on Tnt
(continua)
Black Oil (Mandolin' brothers)
Traduzione italiana dal libretto del CD
Black Rage (Lauryn Hill)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Black Rain (Ozzy Osbourne)
Traduzione di Roberto Malfatti
Black Swan (Thom Yorke)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Black Tie White Noise (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvet Goldmine con qualche intervento di Bartleby (sperando di averla migliorata e non il contrario…)
Black Velvet Band (Ewan MacColl)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
Black, Brown and White (Big Bill Broonzy)
Versione italiana da "In vino veritas" di Daniele Sepe
(continua)
Blackbird (Beatles)
Versione italiana di Mattia
Blackbird (Beatles)
proposta di traduzione x questa canzone
Blackbird (Beatles)
Versione italiana di Andrea Cerrato il Cantautuber
(continua)
Blackened (Metallica)
Versione italiana di Federico Mina
Blackness of the Night (Cat Stevens / Yusuf Islam)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Bless 'em All (George Formby)
Versione italiana di Renato Stecca
Bless the Beasts and Children (The Carpenters)
Versione italiana di Lela Mee
Blessed Are (Joan Baez)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Blind Faith (The Pop Group)
Versione italiana di Kiocciolina
Blind Willie McTell (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Blinded By Rainbows (Rolling Stones)
Versione italiana di Brightstar, riveduta e corretta
Bliss (Muse)
Traduzione di Gareth da testitradotti.it
Blood Brothers (Iron Maiden)
Versione italiana di Yarikh
Blood On The World's Hands (Iron Maiden)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Blood Stained (Judas Priest)
Traduzione italiana tratta da Canzoni Metal
Bloody Revolutions (Crass)
Una parziale traduzione in italiano trovata a pagina 20 del n. 93 di A - Rivista Anarchica, del maggio 1981. L'autore dell'articolo (sotto lo pseudonimo di Bela Lugosi) annota che il brano è dedicato al terrorismo nostrano, all'epoca già in parabola discendente...
Bloody Sunday (Cruachan)
Versione italiana di Simona
Bloody Sunday (Stiff Little Fingers)
Versione italiana anonima
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [1 - Michele Murino]
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [2 - Mogol / Luigi Tenco]
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [3 - Mogol / Jonathan & Michelle]
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
ITALIANO [4 - Andrea Buriani]
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
ITALIANO [5] - Salvo Lo Galbo
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [6] - Luke Atreides
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [7] - Luke Atreides
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [8] - Ermanno Tassi
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
LIVORNESE / LIVORNO DIALECT [Anonimo Toscano del XXI secolo]
(continua)
Blues al desaparecido (El Cruce)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Blues for Emmett Till (Aaron Kramer)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
Blues för en arbetarkvinna som hängt sig (Cornelis Vreeswijk)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Blues för Victor Jara (Cornelis Vreeswijk)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Blues-ul generalului Pacepa (Alexandru Andrieş)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Blurred Lines + Rape Me Mashup (Amanda Palmer & Reb Fountain)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Bob (Linard Bardill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bob Dylan: All Along the Watchtower (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da Maggie's Farm
Bob Dylan: All Along the Watchtower (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana di Tito Schipa Jr., dall'album "Dylaniato" del 1988.
Bob Dylan: All Along the Watchtower (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana di Roberto Kunstler, nel suo album "Kunstler" del 2004
(continua)
Bob Dylan: All Along the Watchtower (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione e adattamento cantato di Fabio Bello per i Fonetica; tour Tanticantimilitanti 2011-2012.
Bob Dylan: Forever Young (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Bob Dylan: Forever Young (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Bob Dylan: Forever Young (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traducanzone / Song Translation / Traduchanson / Laukun Käännös: Andrea Buriani
(continua)
Bob Dylan: If Dogs Run Free (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Bob Dylan: Money Blues (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Bob Dylan: Subterranean Homesick Blues (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Alessandro Carrera in “Bob Dylan - Lyrics 1962-2001”, raccolta pubblicata nel 2004.
Bob Dylan: Subterranean Homesick Blues (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana di Francesco De Gregori, nell’album “De Gregori canta Bob Dylan - Amore e furto” del 2015
Boghes de pedra (Kenze Neke)
Il seguente testo della canzone ripreso dal blog Sa domo de su Bardaneri presenta alcune varianti:
Boghes de pedra (Kenze Neke)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bogside Volunteers (Owen McDonagh)
La versione italiana del Canzoniere del Proletariato sinora inserita come testo principale. E' chiaramente cantata da Pino Masi. Fu eseguita nel 1972 per conto di Lotta Continua. E', come detto nell'introduzione, scaricabile in formato .OGG Vorbis da Il Deposito-Canti di Lotta.
(continua)
Bold Marauder (Richard Fariña)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bolivia (Jorge Drexler)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Bomb (Gregory Corso)
Traduzione italiana di Fernanda Pivano
(continua)
Bomb The World (Michael Franti & Spearhead)
Versione italiana di Lorenzo Masetti della prima versione
(continua)
Bomb The World (Michael Franti & Spearhead)
Versione italiana di Lorenzo Masetti della "Armageddon Version"
Bomba nucleare (X Darawish)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bombe e fiori (A Adriano Sofri) (Nico e suoni e rumori popolari)
Testo revisionato dall'autore
Bombenstimmung (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bomber's Moon (Mike Harding)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2005
Bombesangen (Magtens Korridorer)
Traduzione italiana / Oversættelse til italiensk / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bombing for Peace (Keegan McInroe)
Traduzione italiana
Bombregn (Diskonto)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 luglio 2012
Bombs Away (The Police)
Versione italiana
Bombs on Fallujah (Vicki Ryder)
Versione italiana di Kiocciolina
Bombs Over Baghdad (John Trudell)
Versione italiana di Kiocciolina
Bon ön e bon spranza (Gruppo Musicale di Costalta)
Traduzione in italiano dal sito ufficiale
Bon, la France (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bonagia (MondOrchestra)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Boney was a Warrior (anonimo)
Traduzione di Cattia Salto della versione sea shanty
Bongkar (Iwan Fals)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bonito (Jarabe de Palo)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Bonito (Jarabe de Palo)
La versione italiana featuring Jovanotti
Bonne justice (Paul Éluard)
Traduzione italiana di Giovanna Corchia dal sito della Associazione Il Lupo della Steppa
Bonzen-Blues (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco RAUCEA
(continua)
Boolavogue (Patrick Joseph McCall)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
Boom! (System Of A Down)
Versione italiana di "Marlon" (Marchetti29@libero.it)
Border Guard (Bruce Springsteen)
Versione italiana da http://www.loose-ends.it
Borders Are (Serj Tankian [Serž T'angean] / Սերժ Թանգեան)
Traduzione italiana (correggendo varie versioni sbagliate che si trovano in rete)
Borghesia (Claudio Lolli)
La "versione attualizzata" (o meglio: una delle possibili versioni attualizzate) che Claudio Lolli esegue durante i concerti. Può essere ovviamente inserita sul normale testo della canzone. Spesso Lolli, ogni volta che viene ripetuto il verso "pur piccina che tu sia, un giorno il vento ti spazzerà via" inserisce l'avverbio "(forse)" tra "il vento" e "ti spazzerà".
Borghesia (Claudio Lolli)
La riscritturina (o adattamentuccio) eseguita da Riccardo Venturi (qui in veste di "autore", quindi con tanto di link) il 12 novembre 2007.
Borghesia (Claudio Lolli)
La versione nel dialetto abruzzese di Chieti di Domenico (Nico) Chillemi
Boris Vian: Lettre à sa Magnificence le Baron Jean Mollet Vice-Curateur du Collège de 'Pataphysique sur les truqueurs de la guerre' (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana dall'album (introvabile) di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Boris Yeltsin (Peter Hicks)
Versione italiana di Kiocciolina
Born in a Prison (Yoko Ono)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Born In The U.S.A. (Bruce Springsteen)
Una versione italiana di autore non meglio specificato:
(continua)
Born In The U.S.A. (Bruce Springsteen)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Born In The U.S.A. (Bruce Springsteen)
La versione in livornese di Riccardo Venturi letta anche il 23 dicembre 2004 a Controradio, in occasione della trasmissione dedicata alle Canzoni contro la guerra e al nostro sito
(continua)
Born This Way (Lady Gaga)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Born To Win (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Ferdinando Panzica
Born-Again Cretin (Robert Wyatt)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Bosenn Langolen (Tri Yann)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Bosko and Admira (Universal Dice)
Versione italiana di Moira Giusti
Boško i Admira (Zabranjeno Pušenje)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bosnia (Cranberries)
Ulteriore versione italiana da Cranberries - Testi e traduzioni
Bosnia (Cranberries)
Versione italiana
Bosnia Tune (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Bosser huit heures (Trust)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Both Sides the Tweed (Dick Gaughan)
traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
Both Sides the Tweed (Dick Gaughan)
Traduzione italiana della versione di Hogg
(continua)
Bottom Of Your Soul (Toto)
Versione italiana di Kiocciolina
Boulégar (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Traduzione italiana dal sito Ufficiale
Bounaneuit 1945 (Franco Pasquet, detto “Minor”)
Traduzione italiana
Bounaneuit 1945 (Franco Pasquet, detto “Minor”)
Versione in italiano più lunga, da “Canti della Resistenza italiana”, a cura di Anton Virgilio Savona e Michele Luciano Straniero, Biblioteca Universale Rizzoli, 1985.
(continua)
Bound for Botany Bay (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto
Boves (Non ti ricordi il trentuno dicembre) (E. Macario / G. Maccario)
Una variante della canzone da Il Deposito - Canti di Lotta
Boy Blue (Electric Light Orchestra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
19 marzo 2009
Boy Soldier (Johnny Clegg & Savuka)
Versione italiana di Kiocciolina
Böyle gelmiş böyle geçer (Fecri Ebcioğlu)
Traduzione italiana / İtalyanca çeviri / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Boys of Mullaghbawn (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto
Bracero (Phil Ochs)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Brand New Day (Van Morrison)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Branded Man (Merle Haggard)
Traduzione e nota a cura di Michele Murino, riprese da Maggiesfarm
(continua)
Brandi Carlile: The Mother (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Bratříčku, zavírej vrátka (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Brava gente (Nino D'Angelo)
Versione italiana di Peppe C.
Brave Margot (Georges Brassens)
La versione italiana di Pardo Fornaciari
(continua)
Brave Margot (Georges Brassens)
Versione milanese di Nanni Svampa
(continua)
Brazen Hussies (Greenham Common Women's Peace Camp Songbook)
GREENHAM IN ITALIANO
(continua)
Bread and Roses (Judy Collins)
La versione italiana dal canzoniere femminista a cura del Centro Femminista di Padova.
(continua)
Bread and Roses (Arturo Giovannitti)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Breaking the Law (Judas Priest)
Traduzione italiana da Canzoni Metal
Breaking the Silence (Loreena McKennitt)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Breathing (Kate Bush)
Versione italiana di Tigerlily
Brennan on the Moor (The Clancy Brothers)
Traduzione italiana di Marco Zampetti
Breve Consideração à Margem do Ano Assassino de 1973 (Vinícius de Moraes)
Versione italiana tratta da "Cile nel Cuore", Omaggio internazionale a Pablo Neruda
(continua)
Brian Boru (Alan Stivell)
Traduzione italiana di Cattia Salto da Terre Celtiche
(continua)
Brich dem Hungrigen dein Brot (Cantata BWV 39) (Johann Sebastian Bach)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Brief an mein Kind (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
Brief an meinen Sohn (Erich Kästner)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Brigada Ramona Parra (Víctor Jara)
Versione italiana di Amico Fragile
Brigante Cannone (Terre del Sud)
Traduzione italiana di Mimmo Spadano
Brigante se more (Musicanova)
Versione italiana fornita da Marco "Che" Randolo
Brigante se more (Musicanova)
Versione italiana dei Golaseca
(continua)
Brigantessa si mora (Marenia)
Versione italiana
Briganti o migranti (Terre del Sud)
Traduzione italiana di Mimmo Spadano
Brighter Than A Thousand Suns (Iron Maiden)
Versione italiana da eddies.forumcommunity.net
Bring Back Nelson Mandela (Bring Him Home) (Hugh Masekela)
Versione italiana di Lela Mee
Bring On The Lucie (Freeda Peeple) (John Lennon)
Versione italiana di Alberto Truffi da Musica e Memoria
Bring The Boys Back Home (Pink Floyd)
Versione italiana da Pink Floyd Sound
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam) (Pete Seeger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam) (Pete Seeger)
Non poteva assolutamente mancare la versione livornese (fatta nella notte tra il 9 e il 10 agosto 2006) della verzione der Bòsse.
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam) (Pete Seeger)
E dall'8 settembre 2006 ne esiste anche una fantasmagorica versione in anconetano! L'autore è Fabrizio Fiori della mailing list bruce.it e mi è stata fatta pervenire da Diego Bucconi della lista "Combat Folk". La qual cosa fa particolare piacere perché al "Bring Them Home" tirrenico risponde quello adriatico. Sempre marinai siamo!
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam) (Pete Seeger)
Sempre dalla mailing list bruce.it proviene la seguente versione in piemontese monferrino, opera di Marco Gioanola, fatta pervenire sempre da Diego Bucconi. Riportiamo anche la piccola introduzione fatta dall'autore:
(continua)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam) (Pete Seeger)
Versione in veneto rovigotto di Marco Randolo
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam) (Pete Seeger)
Arriva la versione in barese di Alberto Quaranta, sempre dalla mailing list bruce.it oramai "dedita alla causa". Riportiamo le considerazioni introduttive del traduttore:
(continua)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam) (Pete Seeger)
La presente versione in elbano occidentale (dei comuni di Campo nell'Elba e Marciana Alta) ha una storia un po’ così. Le vere autrici sono due "bambine", ovvero mia madre, Luciana, di anni 74, e mia zia, Clara, di anni 79. Stasera le ho un po’ distolte dal gatto e dalla televisione per aiutarmi: il fatto è che, oramai irrimediabilmente contaminato dal livornese cittadino, ho un po’ perso l’elbano occidentale “duro e puro” che loro ancora parlano e che anche a me riusciva parlare quand’ero bimbetto.... (continua)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam) (Pete Seeger)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Broken Bones (Roger Waters)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Broken English (Marianne Faithfull)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bronca (Osvaldo Pugliese)
Versione italiana di Meri Lao (1928-), scrittrice e musicista nata a Milano ma subito trapiantata in Sudamerica, vissuta poi tra Roma, Parigi, Buenos Aires e Montevideo, cultrice di tango.
(continua)
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur] (anonimo)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Brother (Ofer Golany / עופר גולני)
Versione italiana di Moira Giusti
Brother Against Brother (L'Âme Immortelle)
Versione italiana di Moira Giusti
Brother My Brother (Blessid Union Of Souls)
Versione italiana di Kiocciolina
Brother Where You Bound (Supertramp)
Questa traduzione è di Edoardo Samarini, un mio ottimo alunno di Terza Media.
Brother, Can You Spare A Dime? (Harburg & Gorney)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Brother, Did You Weep? (Ewan MacColl)
Versione italiana di Paolo Sollier
Brothers In Arms (Dire Straits)
Versione italiana di Faber 'Dad
Brothers In Arms (Dire Straits)
Versione italiana di Gianfranco Manfredi e Ricky Gianco cantata da Ricky Gianco
(continua)
Brothers Under The Bridge (Bruce Springsteen)
Versione italiana
Brown Baby (Nina Simone)
Versione italiana di Lela Mee
Brown Sugar (Rolling Stones)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Bruce Springsteen: 57 Channels (and Nothin' On) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Bruce Springsteen: Born to Run (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Fede Mina
Bruce Springsteen: Streets of Philadelphia (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana
Brucia la terra (Nino Rota)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Brudermord (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Brujas (Eli Almic)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Brukshotellet (Björn Afzelius)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Brushy Mountain: State Prison (Gray)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bruton Town (Martin Carthy)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Brutta gente (Enzo Jannacci)
Versione tratta dall'LP "E allora...concerto" (1981)
Brutta gente (Enzo Jannacci)
Versione dell'album "Come gli aeroplani" (2001)
Bruxelles (Jacques Brel)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bryd one brere (anonimo)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Bu mahalle bizim (Grup Yorum)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bu$hleaguer (Pearl Jam)
Versione italiana di "ziolibo" da www.pearl-jam.it
Bu$hleaguer (Pearl Jam)
Versione italiana da http://www.pearljamonline.it/
Buchenwald (Fritz Lettow)
Versione italiana
Buchenwald-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"
Buchenwald-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Ulteriore versione italiana, ripresa da:
(continua)
Bûcherons (Bérurier Noir)
Versione italiana di Daniel Bellucci
(continua)
Budowa pasa startowego Breslau 1945 (Kamil Borkowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
16 marzo 2016
Buffalo Soldier (Bob Marley)
Nuova traduzione italiana / New Italian translation / Nouvelle traduction italienne / Uusi italiankielinen käännös:
(continua)
Buffalo Soldier (Bob Marley)
Versione italiana
Buffalo Soldier (Bob Marley)
Nuova versione italiana
(continua)
Buffalo Soldier (Bob Marley)
Ulteriore versione italiana (di Laura C.?)
(continua)
Buffalo Soldier (The Persuasions)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Buggerru (Paolo Pulina)
Versione italiana da questa pagina
Bugün pazar (Nâzım Hikmet)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Eugenio Finardi nella traduzione di Sergio Secondiano Sacchi, nella raccolta di AA.VV. intitolata “Lettere celesti” del 2001.
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bullet (David Byrne)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Bullet In The Head [Bullet In Your Head] (Rage Against The Machine)
Versione in livornese di Riccardo Venturi [2003]
(continua)
Bullet In The Head [Bullet In Your Head] (Rage Against The Machine)
Nuova traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Bullet The Blue Sky (U2)
Versione italiana
(continua)
Bullets Of Mexico (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bulls On Parade (Rage Against The Machine)
Traduzione italiana della versione napoletana di Daniele Sepe
(continua)
Bulut mu olsam (Zülfü Livaneli)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Buna-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein, oder Bet und arbeit (Georg Herwegh)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Buráky (Pavel Dobe)
Versione italiana di Stanislava Sebkova
(continua)
Bürgerliche Wohltätigkeit (Ernst Busch)
Tentativo di traduzione italiana a partire dalla traduzione inglese, a cura di Bartleby
Burka (Pedro Guerra)
Versione italiana di jo
Burn the Witch (Radiohead)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Burnin' and Lootin' (Bob Marley)
Traduzione italiana di anonimo da Testitradotti
Bush War Blues (Billy Bragg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bush War Shoes (Riccardo Scocciante)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bushism (Kai Kreowski)
Versione italiana di Kiocciolina
Businà ‘d Castlët (anonimo)
Traduzione di Franco Castelli
Business as Usual (Eric Greene)
Versione italiana di Anonimo
But fačunge, but maro pekal (anonimo)
Traduzione italiana dal programma di sala dello spettacolo "Tutto ciò che mi resta".
Buttana di to mà (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Buttitta e Balistreri (Salvo Ruolo)
Traduzione italiana
Büxensteinlied (Im Januar um Mitternacht) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Büyü (Grup Yorum)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Büyük insanlık (Nâzım Hikmet)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Buđav 'lebac (S.A.R.S.)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
By Foot, By Boat, By Train (Bocephus King)
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
Byssan lull (Evert Taube)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Była sobie raz Elżunia (anonimo)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Błogosławię zło... (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana (filologica) di Krzysiek Wrona
(continua)
Bάζει o Nτούτσε τη στολή του (Yorgos Thisvios / Γιώργος Θίσβιος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Bάζει o Nτούτσε τη στολή του (Yorgos Thisvios / Γιώργος Θίσβιος)
La versione italiana, parziale, proveniente da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale. La tsoliá è un corpo di truppe da montagna dell'armata greca.
C'è un re (Nomadi)
Versione nel dialetto brianzolo di Casatenovo (LC) di Lele de Casanöv
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Versione dei Pitura Freska da "Fatti e rifatti" (1994)
(continua)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Medley di Andrea Parodi dei Tazenda di Where Have all the Flowers Gone e C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
(continua)
C'est la merde (Guy Béart)
Versione italiana di Daniel(e) BELLUCCI - Nizza - 11.10.2015 ore 21.17 - giorno precampano
C'était un gars (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ça Me Fait Si Mal (Alpha Blondy)
Versione italiana di Dario Monte
Cacciate ra ste terre (anonimo)
Traduzione italiana dal Volume delle canzoni cilentane (op. cit.)
Cad é sin do'n té sin? (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cada mañana (Facundo Cabral)
Versione italiana di MiVidaEsSueño
Caetano Veloso: A luz de Tieta (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana fornita da "Lemmy Kilminster"
Caino e Abele (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana
Cala a espingarda, irmão (António Ferreira Guedes)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Calabouço (Sérgio Ricardo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cálice (Chico Buarque de Hollanda)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
California (Joni Mitchell)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
California (Joni Mitchell)
Versione livornese / A version into the Livorno dialect / Version livournaise / Livornonkielinen versio:
(continua)
California Über Alles (Dead Kennedys)
Traduzione italiana di v1k0s da Lyrics Translate
Call It Democracy (Bruce Cockburn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Call It Democracy (Bruce Cockburn)
Versione italiana di Gianfranco Manfredi e Ricky Gianco
(continua)
Call It What It Is (Ben Harper)
Tentativo di traduzione
Call To Arms (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
Caltanissetta fa quattru quarteri (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da Cultura Siciliana di Nicolò La Perna.
Camarade (Charles Aznavour)
Versione italiana (di Aznavour, Plante, G. Calabrese), dal disco “Charles Aznavour” del 1977.
(continua)
Cambalache (Enrique Santos Discépolo)
Versione italiana
Cambodia (Joan Baez)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cambodia (Kim Wilde)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Camí avall (Joan Manuel Serrat)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Camicie Rosse (Massimo Bubola)
La versione inglese intitolata Cops and mosquitos dall'album Chupadero! dei Barnetti Bros. Band
(continua)
Caminando, caminando (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Camino de los quileros (Jorge Cafrune)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart .
Campagna (Gipo Farassino)
Tentativo di traduzione italiana Bernart Bartleby (ed Türin, neh! - from Turin, you know!)
Campagna (Napoli Centrale)
Il testo in italiano
(continua)
Campaigner (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
Campanades a morts (Lluís Llach)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Campo di Fiori (Czesław Miłosz)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani
(continua)
Can't Find Osama, Bomb Iraq (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Can't Take My Eyes Off You (Frankie Valli & The Four Seasons)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Can't Take My Eyes Off You (Frankie Valli & The Four Seasons)
Versione italiana di Francesca
Canção com lágrimas (Adriano Correia de Oliveira)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
Canção da Cidade Nova (Francisco Fanhais)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canção de Catarina (Luísa Basto)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli e Laura Falavolti
(continua)
Canção do desterro (Emigrantes) (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canção para desfazer equívocos (António Pedro Braga)
Traduzione italiana / Traducção italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Canção para um povo triste (Vieira da Silva)
Versione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2009
Canção para uma manhã diferente (Vieira da Silva)
Versione italiana di Riccardo Venturi
25 marzo 2009
Canción a Víctor (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción al Partido Comunista (Anthar López)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
Canción antigua al Che Guevara (Mike Porcel)
La versione italiana di Alessio Lega
Canción con todos (César Isella)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Canción de amor (celda de aislamiento) (Sin Dios)
Versione italiana di Kiocciolina
Canción de Bourg-Madame (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción de cuna para un niño vago (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio)
La versione italiana di Sergio Liberovici, marito di Margherita Galante Garrone, da lei pure interpretata. Riprendo il testo da "La musica dell'altra Italia".
Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi della versione finlandese di Pentti Saaritsa
(continua)
Canción de soldados (o Dicen que la patria es) (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción de soldados (o Dicen que la patria es) (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione di Andrea Buriani
(continua)
Canción del antiavionista (Miguel Hernández)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Canción del cañaveral (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
Canción del esposo soldado (Adolfo Celdrán)
Traduzione italiana di Dario Puccini
(continua)
Canción del esposo soldado (Adolfo Celdrán)
Versione italiana di Maria Cristina
Canción del guerrillero heroico (Daniel Viglietti)
Traduzione da questo sito
Canción del hombre nuevo (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Traduzione italiana di Carlo Bo, in «F.G. Lorca, Tutte le poesie», Milano, Garzanti 1975.
Canción del minero (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Canción del pampino (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart.
Canción del poder popular (Inti-Illimani)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Canción del poder popular (Inti-Illimani)
In un concerto a Roma nel giugno 2006 questo pezzo fu eseguito da Daniele Silvestri insieme agli Inti Illimani.
(continua)
Canción del poder popular (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Canción del soldado [Maldita mili] (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción final (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción fúnebre para el Che Guevara (Juan Capra)
Versione italiana di Alice Bellesi
Canción otoñal (Federico García Lorca)
Traduzione italiana di Claudio Rendina e Carlo Bo
(continua)
Canción para el pueblo chileno (Nuestra America)
Traduzione italiana
Canción para las manos de un soldado (Joaquín Sabina)
Versione italiana di ces(A)re
(continua)
Canción para luchar (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción para mi América (Daniel Viglietti)
Versione italiana di piera
Canción para mi América (Daniel Viglietti)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
Canción puertorriqueña (Ana Belén)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini. Integrazioni e correzioni sono benvenute.
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Testo riadattato in italiano dalla Malamurga
(continua)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
La versione italiana delle Ribellincor (Coro del Circolo Arci fra i Lavoratori di Porta al Prato di Firenze)
(continua)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Versione multilinga (Spagnolo / Italiano / Francese)
(continua)
Canción última (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana:
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver (Chicho Sánchez Ferlosio)
versione di Andrea Buriani
(continua)
Cancionero de Durruti: 2. Canta, garganta (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cancionero de Durruti: 3. 19 de Noviembre (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Kiocciolina
Cancionero de Durruti: 4. Reforma agraria (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Kiocciolina
Cancionero de Durruti: 5. Compañero (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Kiocciolina
Cançó de la bruixa cremada (Maria Del Mar Bonet)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cançó de la Marina Ginestà (Maria Arnal i Marcel Bagés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Cançó del comte l'Arnau (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cançó del comte l'Arnau (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione italiana integrale della versione barcellonese raccolta da Jacint Verdaguer
(continua)
Cançó del taxista (Maria Arnal i Marcel Bagés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Cançó d’amor (Lluís Llach)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Cançó per a la humanitat (Paco Viciana)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cançó per la pau (Narcís Perich)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cançó sense nom (On vas) (Lluís Llach)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cançon del Larzac (Patric)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Traduçon italiana / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Cançoneta (La Gallineta) (Lluís Llach)
Traduzione italiana: Hampsicora (Marco Serra)
(continua)
Candle For Durruti (Al Grierson)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Candle For Durruti (Al Grierson)
Versione italiana di Francesco Senia, dal suo blog.
Candles for Giordano Bruno (Omnium Gatherum)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Candyman (Siouxsie and the Banshees)
Versione italiana di Eleonora
Canecutters (Loris Vescovo)
Versione italiana da questa pagina
Cannacca macca (Rossella Faa)
Versione italiana reperita in questa pagina
Cannibals (Mark Knopfler)
Versione italiana di menty da klopferiani.it
(continua)
Cansón do 30 zugno (anonimo)
La versione italiana:
Cansón do 30 zugno (anonimo)
Domani è il 30 giugno, 50° anniversario della rivolta di Genova contro i fascisti del "gerarchetto" Arturo Michelini, fondatore dell'MSI, e contro la celere mandata dal presidente del Consiglio Fernando Tambroni a proteggere i missini.
(continua)
Cansón do 30 zugno (anonimo)
Altra versione trovata in questa pagina Facebook
Cant de la sibil·la (Maria Arnal i Marcel Bagés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Canta camarada (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canta di Matteotti (anonimo)
Altra versione raccolta sempre da De Martino nel Polesine nel 1951 dalla voce di una vecchia bracciante soprannominata la "Cuciretta".
(continua)
Canta Palestina (Enzo Avitabile)
Versione con Amal Murkus dedicata a Vittorio Arrigoni
(continua)
Cantar (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Traduzione italiana dal sito Ufficiale
Cantar Alentejano (José Afonso)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli e Laura Falavolti
(continua)
Cantar de emigração (Adriano Correia de Oliveira)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cantarem la vida (Raimon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 giugno 2005
Cantaremu a vita (Voce Ventu)
Traduzione italiana / Traduzzione taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Cantares (Joan Manuel Serrat)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Cantares (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Giovanni Campanini
(continua)
Cantata cuntra la mafia (Ignazio Buttitta)
La versione di Ciccio Busacca, anche questa ripresa da Cultura siciliana, il sito curato da Nicolò La Perna.
Cantata de Paz (Francisco Fanhais)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Cantata Santa María de Iquique (Quilapayún)
Versione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cântec pentru pace (Valeriu Sterian)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cântec pentru pace (Cleopatra Stratan)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cantendi sa storia nosta (Franco Madau)
Traduzione italiana di Sergio Durzu da Il Deposito
Canti di Prigionia (Luigi Dallapiccola)
Versione italiana
Cantico dell'operaio ILVA (Sud Foundation Krù)
Traduzione in italiano da youtube
Cantiga do fogo e da guerra (José Mário Branco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cantigas do Maio (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canto a La Libertad (José Antonio Labordeta)
Versione italiana di Araceli
(continua)
Canto a la pampa, o Canto de venganza (Quilapayún)
Traduzione italiana ritmica di Riccardo Venturi
(continua)
Canto a los caídos (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canto a los caídos (Inti-Illimani)
Ho provato a farne una versione cantabile.
Canto a Puerto Rico (Carlos Puebla)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canto a Stalingrado (Pablo Neruda)
Traduzione italiana trovata sul sito del Centro Gramsci di Educazione
Canto allo scugnizzo (Musicanova)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canto da nossa tristeza (Adriano Correia de Oliveira)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canto das três raças (Clara Nunes)
Traduzione italiana trovata sul blog Coscienza Sporca
Canto de guerra de las cosas (Joaquín Pasos)
In questo caso risparmio a Riccardo di trascorrere altre tre giorni in traduzione e propongo quella di Antiniska Pozzi pubblicata su Mediumpoesia
Canto de las estrellas (Inti-Illimani)
Traduzione italiana di Ferdinando Panzica
Canto de paz (Fernando Lopes-Graça)
Versione italiana da "La musica dell'Altritalia".
Canto dei coscritti, o Partirò, partirò (Anton Francesco Menchi)
Così la cantavano i Gufi.
(continua)
Canto dei sanfedisti (anonimo)
Traduzione italiana trovata qui
Canto dei sanfedisti (anonimo)
Ciao Nicola, la traduzione non l'ho mica fatta io!
(continua)
Canto de’ malavita (Gabriella Ferri)
Versione cantata da Claudio Villa
(continua)
Canto de’ malavita (Gabriella Ferri)
Un’altra strofa (omessa dalla Ferri) ed il ritornello dell’originale stornello romano, da Catone il Censore
Canto do Desertor (Luís Cília)
versione italiana da La musica dell'altra Italia:
Canto esclavo (Patricio Manns)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Canto General (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana integrale di Cristina Martin
(continua)
Canto libre (Víctor Jara)
Versione italiana di Alice Bellesi
Canto moço (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Canto nocturno en las trincheras (anonimo)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Canto para una semilla (Violeta Parra)
Versione italiana commentata di Riccardo Venturi, rivista, riordinata e corretta da Bartleby
(continua)
Cantone de Giuanna, sa ruja, bagassa de gherra (Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Versione italiana di Francesco Masala
Cantone de s'òmine in su fossu (Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Versione italiana di Francesco Masala.
(continua)
Cantone de sos bestidos de biancu (Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Versione italiana di Francesco Masala.
Cantone de su campanarzu de Arasolè (Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Versione italiana di Francesco Masala
Cantone de su crabarzu de sa Costa Ismeralda (Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Versione italiana di Francesco Masala.
Cantone de su massaju-richiamadu (Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Versione italiana di Francesco Masala
Cantone pro Rosa, promissa isposa de gherra (Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Versione italiana di Francesco Masala
Cantone pro sa morte de unu soldadu iscimpru (Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Versione italiana di Francesco Masala
Cantone pro Serafina, viuda de gherra (Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Versione italiana di Francesco Masala.
Cantone pro Tric-Trac, soldadu-majarzu (Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Versione italiana di Francesco Masala
Cantu d’a curuna (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da LyricWiki
Cantu luxis (Elena Ledda)
Traduzione italiana da Sa Scena Sarda
Cantu pi’ diri (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana a cura di Nicolò La Perna
Canzone contro lo sfruttamento minorile (Mimmo Boninelli)
traduzione italiana dal booklet del CD
Canzone della Basilicata (Eugenio Bennato)
Versione italiana
Canzone della Rabata (Rocco Scotellaro)
Traduzione italiana di Sergio D’Amaro dalla rivista Il Ponte (anno LXX, n. 3, marzo 2014), mensile di politica e letteratura fondata a Firenze nel 1945 da Piero Calamandrei.
Canzone di gennaio (Atarassia Gröp)
I riferimenti
Canzone di Paraloup (Canson ‘d Paralup) (Brigata GL “Italia Libera”)
Traduzione italiana dal volume “Uno sarà preso. Due fratelli nella bufera della guerra” citato.
Canzone per Ion (Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones)
Traduzione della strofa iniziale in rumeno (recitata da una voce femminile):
Canzone per Iqbal (Coro se...sta voce)
Traduzione in italiano
Canzuni addinucchiata (Cesare Basile)
Versione italiana
Capetown (Harry Belafonte)
Versione italiana di Kiocciolina
Capitalism Stole My Virginity (The (International) Noise Conspiracy)
Versione italiana di Eleonora
Capitano (fangu, rifardu e Ganu senza onuri) (Cesare Basile)
Traduzione italiana
Captain Bover (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Captain Car, Or Edom O'Gordon (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(1992)
Captain Kennedy (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
Captain Walker/ It’s a Boy (The Who)
Versione italiana di Eleonora
Çapulcular oldu mu meydanlara doldu mu? (Boğaziçi Caz Korosu)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cara burbetta (anonimo)
Questa è la canzone che cantavano gli AUC (allievi ufficiali di complemento) di artiglieria, “ai miei tempi” (1983/84).
(continua)
Carabina 30 30 (anonimo)
Versione italiana di Giorgio Pinna
Carcará (Maria Bethânia)
Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
Carceri ca me teniti carceratu (anonimo)
Traduzione italiana (salvo l’ultima strofa tra parentesi)
Cardiac Arrest (Madness)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Career Opportunities (The Clash)
Versione italiana tratta da Radio Clash
Carguen, apunten, fuego (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Carl Sagan: Pale Blue Dot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: it.wikipedia
(continua)
Carl Sagan: Pale Blue Dot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
հայերեն թարգմանություն (մասնակի) / Traduzione armena (parziale) / Armenian translation (partial) / Traduction arménienne (partielle) / Armeniankielinen käännös (osittainen):
(continua)
Carlo Giuliani (Lise Grégoire et Landriault)
Traduzione italiana da piazzacarlogiuliani.org
Carlo Giuliani (Lynched)
Versione italiana di Francesco
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Versione letterale della versione ebraica.
(continua)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Traduzione veneta / Venetian translation / Traduction vénitienne / Venetonkielinen käännös:
(continua)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana da informagiovani.it
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
Carmen Arvale (anonimo)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI secolo.
(continua)
Carmen Lustrale (anonimo)
Traduzione italiana.
(continua)
Carnet de route (Bérurier Noir)
Versione italiana di Daniel Bellucci
(continua)
Caro el me Toni (I Luf)
Versione in italiano del ritornello sempre da www.iluf.net
Carrero Blanco - Sie hab'n den Präsident... (Hamburger Straßentheater)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Carrero voló (SOAK)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Carta a Kobane (Sílvia Tomàs Trio)
Traduzione italiana / Traducció italià / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Carta a Maria Cristina (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
(continua)
Carta de Salvador Puig Antich (Joan Isaac)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Carta de un león a otro (Juan Carlos Baglietto)
Versione italiana di Marcia
(continua)
Carta de un león a otro (Juan Carlos Baglietto)
Versione italiana di Kiocciolina
Carta hallada en la camisa de un soldado norteamericano muerto en Vietnam. Junio, 1972 (Vicente Feliú)
Versione italiana di Luca 'The River'
Carta imaginaria a casa (Carlos Tena)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Carzari ca si fattu cruci cruci (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Carzari Vicaria (anonimo)
Traduzione italiana:
Casa da floresta (Nanan)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Caserio passeggiava per la Francia (anonimo)
*Variante della quarta strofa:
Caserio passeggiava per la Francia (anonimo)
Registrazione di Ernesto De Martino, 1951, Alfonsine (Ravenna):
Caserio passeggiava per la Francia (anonimo)
"Cantavan l'Anarchia. Rivoluzione." Espresso Mese, luglio 1960.
Caserio passeggiava per la Francia (anonimo)
Registrazione 1955, San Giovanni Valdarno (Arezzo).
Caserne et forêt (Eugène Pottier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Casey Jones, the Union Scab (Joe Hill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Casida del llanto (Carlos Cano)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Cassisia agghia vintu (anonimo)
Versione italiana
Casteddu '43 (Dr. Drer & Crc Posse)
Versione italiana delle parti in sardo
Castiadas (Piero Marras)
Versione italiana dal sito dell'autore
Cat Stevens: If You Want to Sing Out, Sing Out (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Cat's In The Well (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Catalina (Rosalía)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Caterina Bueno: Le streghe di Bargazza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Questa è la trascrizione del foglio volante
Caterina Bueno: Le streghe di Bargazza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione cantata dal Gruppo Emiliano
Cathedral (Crosby, Stills & Nash)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Caudariello (Sancto Ianne)
traduzione da ciao.it
Caudariello (Sancto Ianne)
Trovato il testo completo tratto da LyricWiki
(continua)
Caught by the Fuzz (Supergrass)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Cavaddu cecu de la minera (Domenico Modugno)
Versione italiana da lyricstranslate.com
Cavalets de fusta (Jacmelina)
Traduzione italiana / Traduccion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Cavàrte dal fredo (Alberto D'Amico)
Traduzione e note di Flavio Poltronieri
(continua)
Całujcie się (Justyna Sieniuć [Sienia])
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Ce n’est pas ça (Sandro Joyeux)
Traduzione italiana ufficiale
Ce partenze dolorose (Lino Straulino)
Versione italiana dal libretto dell'album:
Cecilia (anonimo)
Gastone Pietrucci (La Macina), nel suo "Aedo malinconico ed ardente. fuoco ed acque di canto”, Volume I, del 2002, riporta pure lui una versione marchigiana della ‘Cecilia’, grazie alla informatrice L. Marinozzi Lattanzi (registrata a Corridonia, AN, nel 1986).
(continua)
Cecilia (anonimo)
Versione Gang-La Macina da "Nel tempo ed oltre, cantando"
(continua)
Cecilia (anonimo)
Versione dei Novalia
(continua)
Cecilia (anonimo)
Versione raccolta a Malfenato di Giano dell'Umbria nel dicembre '72 da Lucia Capotosti, contadina di anni 68.
(continua)
Cecilia (anonimo)
Versione piemontese raccolta da Costantino Nigra (1828-1907, filologo, poeta, diplomatico e politico italiano) dalla voce di anonime vendemmiatrici a Castellamonte e Villa Castelnuovo (che con Sale Castelnuovo costituisce oggi il Comune di Castelnuovo Nigra), in provincia di Torino. Nell’imprescindibile antologia “Canti popolari del Piemonte”, pubblicata nel 1888.
Cecilia (anonimo)
Traduzione italiana della versione piemontese raccolta da Costantino Nigra.
Cecilia (anonimo)
La versione Piemontese (precedentemente postata in Seven Curses)
(continua)
Cecilia (anonimo)
Traduzione italiana della canzone popolare piemontese "Sisilia".
Cecilia (anonimo)
Vesrione lombarda da wikitesti
Cecilia (anonimo)
Versione veneziana da Laltritalia
Cecilia (anonimo)
Sergio Endrigo insieme a Mia Martini in Canzoni venete (1975)
(continua)
Cecilia (anonimo)
Versione di Caterina Bueno
(continua)
Cecilia (anonimo)
Vanne Vanne Cecilia da Laltritalia
Cecilia (anonimo)
Versione salentina
Cecilia (anonimo)
traduzione della versione salentina
Cecilia (anonimo)
Versione salentina dei Mascarimiri
(continua)
Cecilia (anonimo)
Versione laziale da Lineatrad n. 14 pagg. 18-22
(continua)
Cecilia (anonimo)
Versione proposta dal Ponentino Trio
(continua)
Cecilia (anonimo)
Versione della Takadum orchestra dall'album Addije (2015)
(continua)
Cecilia (anonimo)
Frammento di una versione calabrese raccolta a Palmi 1975
(continua)
Cecilia (anonimo)
Versione piacentina
Cecilia (anonimo)
La versione degli Ardecore da San Candoco (2010)
(continua)
Cedars of Lebanon (U2)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Čekáme kdesi na konci aleje (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Celebrazione (Francesco De Gregori)
La versione proposta live è leggermente diversa
Celestino Alfonso (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Celia (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Celtas Cortos: 20 de abril (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione live dei Nomadi con i Celtas Cortos nell'album Le strade, gli amici, il concerto 1997
(continua)
Celtas Cortos: 20 de abril (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana dei Nomadi da “SOS – Con rabbia e con amore”, 1999
(continua)
Celui qui a mal tourné (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Celui qui a mal tourné (Georges Brassens)
Traduzione di Giuseppe Setaro (2004)
(continua)
Celui qui a mal tourné (Georges Brassens)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Cérebro eletrônico (Gilberto Gil)
Versione italiana di Roberto Malfatti
Černé oči jděte spát (anonimo)
Versione italiana di Stanislava
Černej gádžo (Gipsy.cz)
Versione italiana di Stanislava.
Cervantes (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ces choses-là (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Cesare Basile: Cincu pammi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana da questa pagina
Cesta (Marta Kubišová)
Versione italiana di Stanislava
(continua)
Ceux d'Oviedo (Paul Lançois)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Ceux qui disent NON (Michel Bühler)
Versione italiana
Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons (Georges Brassens)
Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto
Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons (Georges Brassens)
Versione italiana di Matté Crisantoi
Chacarera del expediente (Gustavo "Cuchi" Leguizamón)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Traduzione italiana letterale dell'originale francese
(continua)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Canzone del Maggio: La prima versione italiana di Fabrizio de André.
(continua)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Canzone del Maggio: La versione standard di Fabrizio de André dall'album Storia di un impiegato
(continua)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
La versione della Casa del vento
(continua)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
La versione milanese dei Barabàn
(continua)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
La versione bilingue (milanese e italiano) dei Barabàn
(continua)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Versione bilingue (italiana e catalana) interpretata da Olden (Davide Sellari) e Joan Isaac
(continua)
Chain Gang (Sam Cooke)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
(continua)
Chain of Keys (PJ Harvey)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Chained to the Rhythm (Katy Perry)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Chamaroot (Lino Straulino)
Versione italiana dal libretto dell'album:
Chançon royale IV bis: Ballade moult morale (Eustache Deschamps)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Change (Lana Del Rey)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Change Is Now (The Byrds)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Chanson contre la milice bourgeoise, ou Chanson des corporeaux (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Chanson de Barberine (Alfred De Musset)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Chanson de François Quenechou (Gilles Servat)
Traduzione italiana / Traductione italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chanson de la mort violente (René Guy Cadou)
Traduzione italiana a quattro mani di Bernart Bartleby e Flavio Poltronieri.
(continua)
Chanson de moisson (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chanson der Titze-Tante (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Chanson des barricades de Paris (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduzione italiana / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chanson des escargots qui vont à l'enterrement (Jacques Prévert)
Traduzione italiana di Marco Vignolo Gargini
Chanson des silos (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chanson des Vaudois (La Cantarana)
Versione italiana
(continua)
Chanson du départ (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana – CANZONE DELLA PARTENZA – Marco Valdo M.I.– 2011
(continua)
Chanson du geôlier (Jacques Prévert)
Su molti siti in Rete si trova la traduzione italiana della “Chanson du geôlier” ma mai che sia indicato il nome del traduttore. Credo che quella più comune sia di Nico Orengo, ma quella che voglio proporre è la versione cantata dal dimenticato, grandissimo cantautore torinese Carlo Credi (1947-1986), nel suo unico disco, “Chi è Carlo Credi?” del 1976.
Chanson pour l'auvergnat (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Simone Viburni da Brassens in italiano
Chanson pour l'auvergnat (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Bruno Moretti Turri
Chanson pour l'auvergnat (Georges Brassens)
Versione milanese di Nanni Svampa da La Canzon Milanesa
Chanson pour l'auvergnat (Georges Brassens)
Traduzione italiana della versione milanese di Nanni Svampa, da La Canzon Milanesa
Chanson pour l'auvergnat (Georges Brassens)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Chanson pour la classe (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chanson pour Victor Jara (Michel Bühler)
Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto
Chanson pour Yvan Colonna (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers (Boris Vian)
Versione italiana di Giangilberto Monti, che la interpreta nel disco Boris Vian - Le canzoni (1995)
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers (Boris Vian)
Versione italiana di Fausto Amodei
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers (Boris Vian)
Versione italiana di Joe Fallisi
(continua)
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers (Boris Vian)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Chansons de La bande à Bonnot: 06. La java des chaussettes à clous (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Chant de Breendonck (anonimo)
La traduzione italiana è ripresa dal libretto allegato al cofanetto "Canti della Resistenza Europea 1933-1963", e riportata da "La musica dell'Altra Italia". Il canto è stato inciso da Margot. Fino al 27 gennaio 2009 è stato l'unico testo inserito in questa pagina.
(continua)
Chant de guerre parisien (Joe Fallisi)
Versione italiana letta da Joe Fallisi
(continua)
Chant de l'Orapu (anonimo)
Traduzione in italiano di Jeanne Auban Colvieil
(continua)
Chant de revolte de ce 14 Juillet (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chant des journées de mai (Guy Debord)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Chant des Partisans (Yves Montand)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004).
(continua)
Chant des Partisans (Yves Montand)
Un'altra versione italiana, da "La musica dell'Altraitalia":
Chant des Soldats (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Chant du drapeau noir (Louis Loréal)
Traduzione italiana trovata sul sito del Circolo Anarchico Ponte della Ghisolfa, Milano
Chant du vieillard (Gerard Delahaye)
Trad. Flavio Poltronieri (dal volume "Koroll Ar C'hleze" - Danza della Spada - Raccolta di testi bretoni contemporanei - 1985)
Chant d’espoir (Jean Cayrol)
Chant pour Nguyen Van Troi (Francesca Solleville)
Versione italiana de Il Contemporaneo
(continua)
Chante une femme (Jean Arnulf)
Versione italiana di Paolo Sollier
Chantez (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Chantier d'été (Malicorne)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Chão nosso (Trovante)
Traduzione italiana / Tradução italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chao, miamor [La Muchacha para Breiner] (La Muchacha)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chaplain Of The War (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Charité et Devoir (Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 marzo 2004
Charlie Chaplin: The final speech from "The Great Dictator" / Il discorso finale da "Il Grande Dittatore" (LA CCG NUMERO 7000 / AWS NUMBER 7000)
Il testo in italiano
(continua)
Charlie Don't Surf (The Clash)
Versione italiana, da Radio Clash
Charlie Don't Surf (The Clash)
In questo sito, oltre a raccogliere canzoni contro la guerra, ci piace seguirne le mille strade, spesso completamente opposte a quella iniziale, si pensi alla versione fascista ucraina di Bella Ciao; oppure semplicemente parallele.
(continua)
Chartists Anthem (Ben Boucher)
Adattamento italiano di Riccardo Venturi
(continua)
Che (Judy Collins)
Versione italiana di Luisa (che ringraziamo di cuore)
Che belo el mondo che'l sarìa (Alberto D'Amico)
Versione italiana di Marco "Che" Randolo
(continua)
Che Guevara (Pluside)
Olasz nyelvre fordította / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Che il Mediterraneo sia (Eugenio Bennato)
Traduzione italiana delle parti in francese, arabo e napoletano: Alessio - Lyrics Translate
Checkpoint Charlie (Vad Vuc)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Checkpoint Charlie (Steven Van Zandt)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Chelu e mare (Maria Carta)
Traduzione italiana dal sito della Fondazione Maria Carta
Chemtrails (Beck)
Versione italiana da un secondo.com
Chentu Colores (Nur)
Versione italiana ripresa dal sito ufficiale del gruppo
Cherokee (Europe)
Versione italiana di Andrea
Cheveux longs et idées courtes (Johnny Hallyday)
Versione italiana interpretata da Oscar Prudente (1966)
Chi m’insunnai (Viaggiu o ‘nfernu) (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana a cura di Nicolò La Perna
Chi m’insunnai (Viaggiu o ‘nfernu) (Rosa Balistreri)
Traduzione in polacco di Tomasz Polak
(continua)
Chi sono io senza l'esilio (Mireille Safa)
La traduzione della poesia di Mahmoud Darwish
(continua)
Chi vuo' venì a fategà (anonimo)
Traduzione italiana dall’Archivio sonoro della Puglia citato.
Chiantu de l’emigranti (anonimo)
Versione italiana di cataldo antonio amoruso
(continua)
Chiapas (Pedro Guerra)
Versione italiana di Maria Cristina
Chicago (We Can Change The World) (Graham Nash)
Versione italiana di Alberto Truffi da Musica e Memoria
(continua)
Chie so (Marisa Sannia)
Traduzione italiana: Juliefoxy
(continua)
Chiens de guerre (Bernard Lavilliers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Child In Time (Deep Purple)
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2006
Child In Time (Deep Purple)
Ulteriore versione italiana di Donato Paradiso
Childe Waters (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Childhood's End (Pink Floyd)
Versione italiana di Sara Maple
Children Drumming in Gaza (Tony Smith)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Children Of Abraham (Arlo Guthrie)
Versione italiana di Eleonora
Children Of Darkness (Richard Fariña)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Children Of Kosovo (Kelly Family)
Versione italiana di Kiocciolina
Children of the Grave (Black Sabbath)
Versione italiana
Children's Crusade (Sting)
Versione italiana
Children's Crusade, Op. 82 [Der Kinderkreuzzug] (Benjamin Britten)
La versione italiana del testo inglese tratta dal libretto della rappresentazione al Teatro Regio di Torino.
Children's Crusade, Op. 82 [Der Kinderkreuzzug] (Benjamin Britten)
La traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini.
(continua)
Chile 73 (Lokomotive Kreuzberg)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös.
(continua)
Chile herido (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Chile herido (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Chile resistencia (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ignazio Delogu
(continua)
Chile Your Waters Run Red Through Soweto (Sweet Honey in the Rock)
Versione italiana di Kiocciolina
Chile [Der Kameramann] (Wolf Biermann)
Versione italiana ripresa dal Canzoniere dei Ribelli
Chili TT (Gilles Servat)
Riscrittura italiana / Ré-écriture en italien / Italian reworking / Italiankielinen uudelleenkirjoittaminen:
(continua)
Chimes Of Freedom (Bob Dylan)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Chimes Of Freedom (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino, da Maggie's Farm - Il sito italiano di Bob Dylan
Chimes Of Freedom (Bob Dylan)
Versione italiana della versione alternativa, di Michele Murino
Chimes Of Freedom (Bob Dylan)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
China (Joan Baez)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
China (Joan Baez)
Ulteriore versione italiana, ripresa da:
(continua)
Chista è la vuci mia (anonimo)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chiui sta porta (Salvatore Tartamella)
Versione italiana
Chizzi chizzi in miniera (Tancaruja)
Versione italiana da questa pagina
Chodź, pomaluj mój świat (2 plus 1)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Chômage au fond de la vallée (Chanson Plus Bifluorée)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Chor der Kriegerwaisen (Mascha Kaléko)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Daniele Goldoni
(continua)
Christ For President (Billy Bragg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Christians At War (John F. Kendrick)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Christmas Card From a Hooker in Minneapolis (Tom Waits)
Versione italiana di Laura Fedele dal titolo Biglietto di Natale, dall'album Pornoshow (2003)
(continua)
Christmas Card From a Hooker in Minneapolis (Tom Waits)
Versione di Vinicio Capossela in occasione di un incontro organizzato dalla Fondazione Musica per Roma all'Auditorium Parco della Musica, il 23 aprile 2007.
(continua)
Christmas Card From a Hooker in Minneapolis (Tom Waits)
Versione di Vinicio Capossela, sabato 11 febbraio 2012, sul binario 21 della Stazione Centrale di Milano.
(continua)
Christmas Card From a Hooker in Minneapolis (Tom Waits)
Traduzione della versione di Waits...
Christmas In Fallujah (Billy Joel)
Versione italiana di Kiocciolina
Christmas In Fallujah (Jefferson Pepper)
Versione italiana di Giorgio
Christmas In Kigali (Lorne Clarke & Tom Flannery)
Versione italiana di Kiocciolina
Christmas in the Old Man’s Hat (Celtic Tradition)
Traduzione italiana di Cattia Salto da Terre Celtiche
Christmas In The Trenches (John McCutcheon)
Versione italiana di Kiocciolina
Christmas in Washington (Steve Earle)
Traduzione e note da Lyrics Translate
Christmas in Washington (Steve Earle)
Versione italiana di Andrea Parodi, feat. Gang e Mandolin Brothers
(continua)
Christmas Truce (Sabaton)
Traduzione presa da Canzoni metal
Christmas With The Yours (Elio e le Storie Tese)
Versione italiana di Kiocciolina
Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Chue am Waldrand (Mani Matter)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ch’è autu lu suli (anonimo)
Traduzione italiana da www.rosabalistreri.it
Ciamel amuur (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da Bielle
Ciant' d' lo spatrià (Corale Nuova Provenza)
Traduzione in italiano dal sito della Corale
Ciaô Turin (Gipo Farassino)
Traduzione italiana di Giovanni Gabriele Colombo da L’Italia in Brasile
Ciapa Cialdini (anonimo)
Versione italiana:
Cię nie zabiję (Strojnowy)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Ciganska je tuga pregolema (anonimo)
Traduzione italiana rifatta da Riccardo Venturi
(continua)
Cigarette (Damien Saez)
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci, Nizza. 06.06.21
Cime nevose (anonimo)
Il testo della "Preghiera del partigiano" ripreso da Il Deposito. Si tratta chiaramente dello stesso canto, ma con alcune differenze. E' stata ripristinata la divisione in quartine.
Cimetières militaires (Juliette Gréco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 aprile 2007
Cinco balas (Pablus Gallinazo)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
(continua)
Cinco siglos igual (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cinco siglos igual (León Gieco)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Cincu ciuri russi (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Cinnamon Girl (Prince)
Versione italiana di ecnirp89
Cinqua guagliuni (Felice Campora)
Traduzione italiana dell'autore:
(continua)
Cinquième soleil (Keny Arkana)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Çırak Aranıyor (Zülfü Livaneli)
Trad. Flavio Poltronieri
Circulus terroris (Krysztof Daletski)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Circulus terroris (Krysztof Daletski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ćiribiribela (Bijelo Dugme)
Traduzione italiana
(continua)
Cita mare (Archensiel)
Versione italiana di Mauro Maggiora
Citizen Ship (Patti Smith)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Citoyen du Monde (Fred Alpi)
Versione italiana di Valeria
Cittadini (La Talvera)
Versione piemontese pubblicata sul numero di aprile della rivista :ALP
City of Gold (Bob Dylan)
Traduzione italiana della versione originale, a cura di Michele Murino da Maggie’s Farm
City Of Immigrants (Steve Earle)
Versione italiana di Kiocciolina
Ciuri di campo (Peppino Impastato)
Versione italiana da "Alias", supplemento a "Il Manifesto" del 10 maggio 2008
Civil War (Guns N' Roses)
Versione italiana di Paolo Rusconi
Civil War (Guns N' Roses)
Versione italiana di Eva Lilith Garavaglia
(continua)
Civil War (Guns N' Roses)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Civil War (Motörhead)
Traduzione italiana da Canzoni Metal
Civil War Correspondent (PJ Harvey)
Versione italiana di Paolo Rusconi
Civil War Song (Shel Silverstein)
Versione italiana di Eleonora
Clairvaux (anonimo)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Clampdown (The Clash)
Traduzione italiana da www.radioclash.it
Clandestin (Fatoumata Diawara)
Traduzione in Italiano
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al italiano / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Versión integral italiana / Versione integrale italiana / Italian full version / Version intégrale en italien / Italiankielinen versio:
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Versione “medley” italiana de Er Piotta e Brusco
(continua)
Clapsabot (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana – ZOCCOLO – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Classes (Gilles Servat)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Claude Semal: Facebook (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Claudio Cormio e Ivan Della Mea: Sciambola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano.
(continua)
Clean-Cut Kid (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Clear Blue Skies (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Enrico
Clément Méric (Laura Rodriguez - Armel Campagne)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Clever Tom Clinch Going to Be Hanged (Jonathan Swift)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Clifford Glover (The Human Condition)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Clotilda's on Fire (Shemekia Copeland)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Co się stało kwiatom (Tadeusz Nalepa)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Coachella - Woodstock in My Mind (Lana Del Rey)
Traduzione italiana di LANA BANANA
(continua)
Coal Miner's Daughter (Loretta Lynn)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Coal Owner and Pitman's Wife (Ewan MacColl)
Versione italiana come interpretata da Maria Carta nel suo album intitolato “Vi canto una storia assai vera” del 1976 (crediti: Bellugi-Ghiglia)
Coaliers (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Coat of Many Colors (Dolly Parton)
Traduzione italiana
Cognitive Dissident (The The)
Traduzione italiana di Silvia Boschero
(continua)
Col cuore in man (Alfredo Lacosegliaz)
Traduzione in italiano corrente di Flavio Poltronieri
(continua)
Cold Steel (Nuclear Assault)
Versione italiana di Kiocciolina
Collateral Damage in Kosovo (John Tomlinson)
Versione italiana di Kiocciolina
Colombo che sul poggio sei volato (anonimo)
Il brano nell'interpretazione di Riccardo Marasco
(continua)
Colori della stessa natura (Luca Bassanese)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Colors of the Wind (Judy Kuhn)
Versione italiana interpretata da Manuela Villa
(continua)
Columbus Stockade (No Blues)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Columbus Stockade Blues (Tom Darby & Jimmie Tarlton)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Com plora el mar (Joan Dausà)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Combat Rock (Sleater-Kinney)
Versione italiana, basata in parte sulla traduzione parziale pubblicata in "Oggi ho cambiato il mondo" (op. cit.)
Combien ça coûte (François Béranger)
Versione italiana mista.
(continua)
Come Away, Melinda (Fred Hellerman)
Traduzione italiana di Francesca Paratore da Uriah Heep Italia
Come Back To Me (Big Country)
Versione italiana di Moira Giusti
Come diruto Mediolano (anonimo)
Il testo in italiano a cura di Riccardo Venturi
(continua)
Come Inside (Afterhours)
Traduzione italiana da padania afterhours
Come Inside (Afterhours)
La riscrittura in italiano pubblicata in "Germi" del 1995
Come on Over to Your Own Side (Matt Jones and Elaine Laron)
Traduzione italiana di Alessandro Portelli
(continua)
Come Out Ye Black And Tans (Dominic Behan / Doiminic Ó Beacháin)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Come The Day (The Seekers)
Versione italiana di Kiocciolina
Come to Mama (Lady Gaga)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Come Together (Beatles)
La migliore - secondo me - traduzione italiana presente in Rete, quella di Giulio Zu
Come Together (Beatles)
La versione italiana di Come Together dei Beatles, cantata
(continua)
Come un cocal (Pai Benni)
Traduzione in italiano
Come una pietra scalciata (Articolo 31)
Traduzione italiana della canzone di Bob Dylan
(continua)
Come Up From the Fields Father (Walt Whitman)
Versione italiana di Eleonora
Come voleva la prassi [Ҫiuri di strata] (Olivia Sellerio)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Come Ye (Nina Simone)
Versione italiana di Lela Mee
(continua)
Come, all my brethren, let us take a rest (anonimo)
Traduzione italiana trovata da Pluck
Cometa Rossa (AreA)
Traduzione italiana di Demetrio Stratos
Cometa Rossa (AreA)
Traduzione letterale del testo greco
(continua)
Comin' Apart at Every Nail (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
Coming out (Jan Bendig)
Versione italiana di Stanislava
Comme on est venu (Vaya con Dios)
Convinta e sentita traduzione di Riccardo Venturi
(continua)
Comme un homme mort (Lynda Lemay)
Versione italiana di Riccardo Venturi
25 marzo 2009
Comme une fille (Léo Ferré)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Common Ground (IQ)
Versione italiana
Como estais amigos (Iron Maiden)
Versione italiana di Nicola
Como la cigarra (María Elena Walsh)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Como los peces (Carlos Varela)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Como nossos pais (Elis Regina)
Traduzione italiana dal blog Coscienza Sporca
Como tú (Roque Dalton)
Traduzione italiana di Irene Campagna da Fili d’aquilone, rivista d'immagini, idee e Poesia
Compañero Presidente (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Maria Cristina
Companys, no és això (Lluís Llach)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
Complainte (Gentilz gallans de France) (anonimo)
Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Complainte de la blanche biche (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Complainte de la blanche biche (anonimo)
Tentativo di traduzione italiana ritmica di Riccardo Venturi
(continua)
Complainte de la blanche biche (anonimo)
La versione italiana di The Bonny Heyn.
(continua)
Complainte de Mandrin (anonimo)
La versione italiana interpretata da Daisy Lumini
(continua)
Complainte de Marion du Faouët (Tri Yann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Complainte de Mérindol (Camerata corale La Grangia)
Dal libretto (anzi, un vero e proprio libro) che accompagna il disco della Camerata corale La Grangia di Torino, "Omaggio alla cultura valdese" (1989)
Complainte de Pablo Neruda (Jean Ferrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Complainte des ramasseux d'morts (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Complainte du partisan (Anna Marly)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Complainte sur Des Ubas (Camerata corale La Grangia)
Traduzione italiana dalle copiose note al disco "Omaggio alla cultura valdese" della Camerata corale La Grangia.
Comportamento geral (Gonzaguinha)
Una versione tradotta (e interpretata) può essere questa:
Computer sind doof (Spliff)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Comte Arnau (anonimo)
Versione italiana fornita dal "Giullare"
Con la guerriglia (anonimo)
Nella versione degli Acid Folk Alleanza come incisa nel disco del 1995 Materiale Resistente
Con la lettera del prete (Ivan Della Mea)
Il testo in italiano:
Concerto d'Africa (Kabìla)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Concrete Angel (Martina McBride)
Versione italiana di Federica
(continua)
Condi, Condi (Steve Earle)
Versione italiana di Riccardo Venturi
16 marzo 2007
Conquistadores (Running Wild)
Traduzione italiana / Italian Translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Conquistadores destruyen Itzá (Chilam Balam de Chumayel)
Versione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2007
Conscientious Objector (I Shall Die) (Mary Travers)
Tentativo di traduzione italiana (letterale) di Bernart Bartleby.
Conseil de guerre (anonimo)
Versione italiana di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Constantine's Dream (Patti Smith)
Versione italiana (o piuttosto un tentativo di traduzione) di Lorenzo Masetti
(continua)
Construção (Chico Buarque de Hollanda)
Versione italiana di Guido Rita
(continua)
Construção (Chico Buarque de Hollanda)
Versione italiana di Sergio Bardotti, interpretata da Enzo Jannacci, Ornella Vanoni, Têtes De Bois a Lorenzo Monguzzi
(continua)
Construção (Chico Buarque de Hollanda)
Versione italiana di Manuel Gordiani
(continua)
Conte de libertât (Arbe Garbe)
Versione italiana dal sito ufficiale
Continentes en silencio (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 aprile 2011
Contra el poder (Pedro Guerra)
Versione italiana di piera
Cookhouse (anonimo)
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"
Coplas de baguala (Quilapayún)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con un intervento di Bernart per la terza strofa.
Coples del '34 (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cops Of The World (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Copșa Mică (Denez Prigent)
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Coração civil (Milton Nascimento)
Qui, una mia traduzione del brano:
(continua)
Corazón maldito (Violeta Parra)
Nuova traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Core Solution (Zyklon)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Cori miu (Fratelli Mancuso)
Traduzione italiana dal libretto del disco.
Corimè (Corimè)
Versione italiana della parte in siciliano
Cornelis Vreeswijk: Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Cornelis Vreeswijk: Brev från kolonien (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Coro da primavera (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Coro dos caídos (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Coro dos tribunais (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Corona Virus Climate Catastrophe Fascist Empire 2020 Blues Massacree (David Rovics)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Coronavírus vs. Bolsonaro (Nestor Durruti)
Traduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Corporal Clegg (Pink Floyd)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Corrandes d'exili (Pere Quart)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Corrido de Rubén Jaramillo (José de Molina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Corrido del comunismo mexicano (Eugenia León)
Versione italiana di L.L.
(continua)
Corsicana (Maria Carta)
Traduzione italiana dal sito della Fondazione Maria Carta
Cortez The Killer (Neil Young)
Versione italiana di Alberto Truffi
(continua)
Cosa bella frisca (Dr. Drer & Crc Posse)
Versione italiana di Alessandro Murtas
Cosa suced cus'è? (Dario Fo)
Traduzione italiana.
Costellacion (Lou Seriol)
Traduzione italiana da bandacamp
Cotton Field Blues (Sam Lightnin' Hopkins)
Traduzione in Italiano
(continua)
Cotton Mill Colic (Dave McCarn)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Couché tard, levé matin (Malicorne)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Couleurs vous êtes des larmes (Guy Béart)
Traduzione italiana di Jeanne Auban Colvieil
(continua)
Counting Bodies Like Sheep To The Rhythm Of The War Drums (A Perfect Circle)
Versione italiana di Kiocciolina
Counting The Dead (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
Čovek sa mesecom u očima (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007
Crachat (Gilles Servat)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Cradle Song (Owen Dodson)
Traduzione italiana
(continua)
Cramar-Marochin (Luigi Maieron)
Versione italiana
Crapa pelada (Gorni Kramer)
La versione di Tata Giacobetti col Quartetto Cetra, 1945 (ripresa da YouTube)
Crapa pelada (Gorni Kramer)
Sicuramente anche questa canzone di Endrigo riprende la canzone crapa pelada.
(continua)
Crawling (Linkin Park)
Vesrione italiana da linkinpark.it
Crazy Baldheads (Bob Marley)
Traduzione italiana di anonimo da Testitradotti
Crazy Baldheads (Bob Marley)
Versione italiana di Raffaele
(continua)
Crazy Train (Ozzy Osbourne)
Traduzione italiana da Canzoni Metal rivista e corretta
Credo (Carlos Mejía Godoy)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Creek Mary's Blood (Nightwish)
Versione italiana dal fansite italiano
Creemos el hombre nuevo (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Crève salope! (Renaud)
Versione italiana di Daniel BELLUCCI.
(continua)
Crimen Sollicitationis (Ska-P)
Versione italiana di Mark The Hammer
Crimes (Alan Stivell)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Crisi di valori (Disciplinatha)
Questo è il testo della versione presente sull'album "Un mondo nuovo".
Crisis (Bob Marley)
Versione italiana di Parva Securis.
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Critique du chapitre 3 (du Livre de l'Écclésiaste) (Hubert-Félix Thiéfaine)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Criza balcanică (Alexandru Andrieş)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cronache di Napoli (Daniele Sepe)
Il testo in italiano
(continua)
Cropduster (Pearl Jam)
Versione italiana da: www.pearljamonline.it
Crossfire (Scorpions)
Versione italiana
(continua)
Crow and Pie (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Crubelz (Gilles Servat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 giugno 2011
Cruel War (Peter, Paul and Mary)
Versione italiana di Kiocciolina
(continua)
Cruel War (Peter, Paul and Mary)
Versione italiana di Kiocciolina
(continua)
Cruell Farewell (Cloud)
Traduzione di Roberto Malfatti
Cruz de Luz (Camilo Torres) (Daniel Viglietti)
Traduzione un po’ approssimata. (con alcune correzioni di Luca "The River")
(continua)
Crv (Angel's Breath)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cry for Freedom (Helloween)
Versione italiana di Andrea
Cry No More (Rhiannon Giddens)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Csak egy éjszakára (Géza Gyóni)
Traduzione italiana di Fulvio Senardi
(continua)
Cuando los ángeles lloran (Maná)
Versione italiana di Maria Pia
(continua)
Cuando me acuerdo de mi país (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cuando mi hijo nació (Los Aguaviva)
Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby della versione degli Aguaviva.
Cuban Missile Crisis (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Cueca de Joaquín Murieta (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Cuervo Ingenuo (Javier Krahe)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Culloden's Harvest (Alastair McDonald)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cult of Personality (Living Colour)
Versione italiana di Alessandro Murtas
Culure 'e pace (Marcello Colasurdo)
Traduzione italiana dal libretto del disco Folk & Peace. Cantautori contro la guerra.
Cumandantes (Istentales)
Traduzione italiana da Lyrics Translate
Cumari (Matilde Politi)
Traduzione italiana
Cuncimi (Konon)
Versione italiana
Cuncti simus concanentes (Nando Citarella, Stefano Saletti, Pejman Tadayon)
Traduzione italiana (ripresa da pellegrinando.it e blogfoolk)
Cunfins (Leonardo Zanier)
Traduzione italiana da Leonardo Zanier page - by Claudio Cumani
Cunta li jurnati (Alfio Antico)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Curre curre guagliò (99 Posse)
Traduzione italiana delle parti in napoletano
(continua)
Curre curre guagliò (99 Posse)
Versione pubblicata su "Curre Curre Guaglio' 2.0 Non un passo indietro" (2014) con la partecipazione di Mama Marjas & Alborosie
(continua)
Curri, curri (Andrea Guerra)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Custer (Peter La Farge)
Versione italiana di Riccardo Venturi
13 marzo 2005
Cycling to the Sunset on the Streets of Saigon (Barry Butler)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
Cylinder (Władysław Szlengel)
La traduzione italiana di Laura Quercioli Mincer, da "Władysław Szlengel, Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia", Sipintegrazioni 2010.
Cynicism Or Truth (Dean Omori)
Versione italiana di Kiocciolina
Czardasz Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)
Tentativo di traduzione italiana, da quella inglese, di Bernart Bartleby.
Czarny Böhm (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Czekając Na Królestwo J.H.W.H. (Kult)
Traduzione italiana (alla bona) di Krzysiek Wrona
Czerwone maki na Monte Cassino (Feliks Konarski)
Traduzione italiana da Studi Cassinati, da cui traggo anche la seguente nota:
(continua)
Cześć i dynamit (Władysław Broniewski)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Czesław Miłosz: Przedmowa (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Pietro Marchesani
(continua)
Człowiek (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Człowiek spotęgowany człowiekiem (Marek Grechuta)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona messa insieme con ausilio di questa pagina, dove sulla pag.30 è stato scovato un frammento del "Diario I (1953-1958)" di Witold Gombrowicz in italiano e un'altra fonte che ha fornito il citato nel testo passo del grande Giuglielmo.
Qua sotto riporto anche i celeberrimi versi nella loro lingua originale, ovvero l'inglese Hamlet, Act 5:
'Tis dangerous when the baser nature comes
Between the pass and fell incensed points
Of mighty opposites.
Cлучай в Ватикане (Boris Grebenšćikov / Борис Гребенщиков)
Traduzione italiana / Italian translation
C’est sur le pont de Lyon (anonimo)
Traduzione di Flavio Poltronieri
D'accord, vivre pour des idées (Claude Réva)
Versione italiana di Janna Carioli
(continua)
D'nanz na mànn (Corale Nuova Provenza)
Traduzione in italiano dal sito della Corale
D'ù qu'is sont (Simon Colliez)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
D'un sirventes far en est son que m 'agenssa (Guilhem Figueira)
Traduzione italiana del prof. Francesco Zambon.
D'un sirventes far en est son que m 'agenssa (Guilhem Figueira)
Traduzione italiana dal sito dell’ensemble LiliumLyra
D'un temps, d'un país (Raimon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
Da cannu semmu nati (anonimo)
Traduzione italiana
Da draussen (Sarah Lesch)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Da piccola vedevo (Gruppo Padano di Piadena)
Traduzione italiana delle sole parti in dialetto lombardo (indicate in corsivo nel testo)
Da quasi ogni famea (Leonardo Zanier)
Traduzione italiana
Da Ursi (Storia vera) (Giuliano Illiani (Donatello))
Traduzione italiana dalle note del libretto
Da Vriidn (Lino Straulino)
Versione italiana dal libretto dell'album:
Dachau blues (Karel Kryl)
Benemerita traduzione italiana di Stanislava
Dachau Express (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana - Marco Valdo M.I. - 2011
(continua)
Dachaulied (Jura Soyfer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dachaulied (Jura Soyfer)
Versione italiana di Franco Fortini.
Dachaulied (Jura Soyfer)
Versione italiana di Daniele Goldoni
(continua)
Dad's Gonna Kill Me (Richard Thompson)
Traduzione di Roberto Malfatti
Daddy Won't Be Home Anymore (Dolly Parton)
Versione italiana di Moira Giusti
Dalton Trumbo: Johnny Got His Gun / E Johnny prese il fucile. Page 250 / Pagina 250. (LA CCG NUMERO 10000 / AWS NUMBER 10000 - 6 dicembre 2009 - December 6, 2009)
Il testo in italiano
(continua)
Damien Rice: Eskimo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dämmerung senkte sich von oben… (Johann Wolfgang Von Goethe)
Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di Giuliano Baioni e Roberto Fertonani per “Goethe – Cento poesie”, a cura di Siegfred Unseld, Einaudi.
Dammi un bacio (Nomadi)
Versione italiana registrata col titolo (in dialetto modenese) "Dam un bes"
Dammi una mano (Dr. Drer & Crc Posse)
Versione italiana e sarda di Alessandro Murtas
(continua)
Dan Republike (Zabranjeno Pušenje)
Ecco la traduzione italiana. Per chi non lo sapesse, Lepa Brena ("Bella Brena"), citata all'inizio della canzone, era probabilmente la più famosa cantante dell'ex Jugoslavia, ed è ancora in attività.
(continua)
Dance Me to the End of Love (Leonard Cohen)
Traduzione di Flavio Poltronieri dal volume:
(continua)
Dance Me to the End of Love (Leonard Cohen)
Versione di Rocco Rosignoli – Musica Straniera. Le canzoni di Leonard Cohen (Autoprodotto, 2022)
(continua)
Dance Me to the End of Love (Leonard Cohen)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
Dance of Electricity (for Nikola Tesla) (Laurie Anderson)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dancing With Tears in My Eyes (Ultravox)
Versione italiana
Dandelions (Steve O'Donoghue)
Traduzione di Donquijote82
Dangerous Beauty (Rolling Stones)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Dangerous Crossings (Aar Maanta)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Dangerous Night (David Crosby)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Danny Boy (Frederick Weatherly)
Ho trovato questa traduzione italiana su www.sextha.it
Danny Boy (Frederick Weatherly)
Versione italiana di Raffaello
Danny Boy (Frederick Weatherly)
Versione italiana di alessio
Danny Boy (Frederick Weatherly)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani
(continua)
Danny Deever (Rudyard Kipling)
Versione italiana di Andrea Buriani
(continua)
Danos un corazón (Juan Antonio Espinosa)
Versione italiana a cura del Centro Catechistico Salesiano.
(continua)
Dans la gueule du loup (Têtes Raides)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dans la jungle (Renaud)
ITALIANO / ITALIEN / ITALIAN [1] [Alessio Lega]
(continua)
Dans la jungle (Renaud)
ITALIANO / ITALIEN / ITALIAN [2] [Francesco Guccini]
(continua)
Dans la jungle (Renaud)
ITALIANO / ITALIEN / ITALIAN [3]
(continua)
Dans les orchestres militaires (Henri Tachan)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 agosto 2007
Dansa de l'odi sobre la tomba de Franco (Biel Majoral)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Danse Allemande (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Danse Macabre (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Daou dewezh eus Maria Otaegui (Gilles Servat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Daou soner Landevant (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Darfur: The Song Of Adam (Adam)
Versione italiana da YouTube
Dark As A Dungeon (Merle Travis)
Traduzione italiana della versione di Bob Dylan come offerta nel 1975 durante i concerti della Rolling Thunder Revue insieme a Joan Baez.
(continua)
Dark Days (The Slow Death)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Dark Horse on the Wind (Liam Weldon)
traduzione italiana di Cattia Salto
Das Auschwitzlied (anonimo)
Parziale traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi "Dalle Profondità - canti di donne nella Shoah".
Das Auschwitzlied (anonimo)
Traduzione italiana da Memoria in scena
(continua)
Das Barlach-Lied (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Das Blutgericht (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Das Braune Haus (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das dritte Reich (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das Ereignis am Mondfalterfluß im Mai 1968 (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das feurige Männlein (Alfons Petzold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Das Gesetz (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Das Grab auf der Heide (Wilhelm Heiser)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Das Hungerlied (Georg Weerth)
Traduzione italiana da Scuolaeasy
Das irdische Leben (anonimo)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Das Knie (Christian Morgenstern)
Traduzione italiana di Anselmo Turazza da “Christian Morgenstern, Canti grotteschi”, Einaudi, 1966
Das Knie (Christian Morgenstern)
Una versione italiana di Anselmo Turazza meno "involuta" della precedente (ed eventualmente da sostituire ad essa)...
Das letzte Kapitel, oder Die Weltregierung (Erich Kästner)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Das Lied der Freiheit (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Das Lied Der Obdachlosen (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das Lied vom Anstreicher Hitler (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Nino Campagna in Gli anni Trenta in Germania rivisitati attraverso le poesie di Bertolt Brecht ed illuminati da alcune riflessioni di Willy Brandt.
Das Lied vom Heiligen Caracho (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das Lied vom Klassenfeind (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da Arums no subete, con alcuni limitati interventi di Dead End (sempre a partire dalla traduzione francese).
Das Lied vom Klassenfeind (Bertolt Brecht)
Trad. Salvo Lo Galbo
(continua)
Das Lied vom Kompromiß (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das Lied vom SA-Mann (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione (dalla versione francese) di Dead End.
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
La traduzione di seguito presentata è di Luigi Lunari ed è stata curata da Giorgio Strehler. Benchè non perfettamente fedele (rispetto alle traduzioni più letterarie) essa rimane, per la sua perfetta congruenza nota-sillaba, la versione più cantabile.
(continua)
Das Lied von der Suppe (oder Lied vom Ausweg) (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Brecht. Poesie 1918-1933”, a cura di Emilio Castellani e Roberto Fertonani, Torino, Einaudi, 1968.
Das Lila Lied (Marek Weber Salon-Orchester)
Traduzione in italiano di Paolo Pergher, dalla homepage di Giovanni Dall’Orto
Das mit dem Mond (Sarah Lesch)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Das neue Deutschland (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
(continua)
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Das Todestango (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana (in rima) di Riccardo Venturi
(continua)
Das weiche Wasser (Diether Dehm)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dat Leed van den Häftling Nr. 562 (Oswald Andrae)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Daughters and Sons (Tommy Sands)
Traducanzone / Translasong / Traduchansons / Käännöksenlaulu: Andrea Buriani
(continua)
DaviAnnan (Loris Vescovo)
Versione italiana da questa pagina
David Bowie: Space Oddity (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione italiana:
Davide Van De Sfroos: Il camionista Ghost Rider (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di GR da Testi Tradotti
Davide Van De Sfroos: La balàda del Genesio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano
(continua)
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana ripresa dal sito ufficiale
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Aldo Bottini
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Albina Malerba e Gioann March Pòlli
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Davide Guiotto
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Peppe Voltarelli
Day After Tomorrow (Tom Waits)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Day After Tomorrow (Tom Waits)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Day-O (The Banana Boat Song) (Harry Belafonte)
Traduzione italiana di Gabriele Iorio
(continua)
Day-O (The Banana Boat Song) (Harry Belafonte)
Versione tagliana di Celentano
1981
Daylight Again (Crosby, Stills & Nash)
Versione italiana di Enrico
Days Of Decision (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Days of the Theocracy (Kristin Lems)
Versione italiana di Kiocciolina
Days That Used to Be (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
De arrùbiu (Elena Ledda)
Traduzione italiana da Sa Scena Sarda
De ballade van het wonderorgel (Gerard Cox)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
De bom (Doe Maar)
Versione italiana di Riccardo Venturi
16 marzo 2007
De bom (Doe Maar)
Versione italiana di Fabio Zaffora
(continua)
De bunkers (Wannes Van de Velde)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
De couleurs vives (Zaz)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
De dlà da l'àcua (l'Oltretorrente) (LuZi)
traduzione italiana
De dödar våra kamrater (Kofia / كوفية)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
De dödsdömda (Jan Hammarlund)
I condannati a morte
(continua)
De Dulle Griet (Wannes Van de Velde)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
De eeuwige soldaat (Bram Vermeulen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
De Flamingant ne me traîtez (Wannes Van de Velde)
Versione italiana / Version italienne / Italiaanse versie / Italian version / Italiankielinen versio:
(continua)
De helden (Bram Vermeulen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
De igual a igual (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
De igual a igual (León Gieco)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
De l'autre côté du pont (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
De loop van een geweer (Peter Cornelis Koelewijn)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
De mannen van de macht (Vuile Mong en zijn Vieze Gasten)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
De mördades fria republik (Dan Berglund)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
De Profundis (Oscar Wilde)
Traduzione italiana a cura di Adelina Manzotti Bignone da liberliber.it
De profundis Hitleribus (Pierre Dac)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös: Daniel(e) Bellucci
De sfroos (Davide Van De Sfroos)
Traduzione italiana da Testi e traduzioni
De tanto (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
De twintigste eeuw (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
De vluchteling (Willem Vermandere)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dead Man Walkin' (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dead Man's Boots (Sting)
Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti
Dead Man, Dead Man (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Dear God (XTC)
Versione italiana di Fabio Bello
Dear Mr. President (Pink)
Versione italiana da Traduzione testi, ma rivista almeno dove era totalmente sbagliata
Dear Uncle Sam (Loretta Lynn)
Traduzione italiana
Death March (Black Label Society)
Versione italiana di Fede Mina
Death or Glory (Motörhead)
Traduzione italiana da Canzoni Metal
(continua)
Death Row (Chris Stapleton)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Death Row (Mike Zito)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Death to My Hometown (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Erika Biagini e Paola Jappelli. Un grazie ad Alessandro Cigni
(continua)
Death Train Blues (anonimo)
Versione italiana
Decades (Joy Division)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Décimas para el Guernica (Jorge Drexler)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Decimation (Health)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Déclaration (Georges Moustaki)
La versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Déclaration (Georges Moustaki)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Déclaration universelle des droits de l'âne (Marco Valdo M.I.)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
Déclaration universelle des droits de l'âne (Marco Valdo M.I.)
La traduzione (o riscrittura) in Livornese di Riccardo Venturi, 10 aprile 2015.
(continua)
Declare Independence (Björk)
Versione italiana di Sasyna
Dedicatória (Manuel Freire)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Deduc, Sion [Carmina Burana, XXXIV] (Philippus Cancellarius)
Traduzione italiana / Ad Italicum sermonem vertit / Italian translation / Traduction italienne /Italiankielinen käännös:
(continua)
Deep Dark Waters (Primal Scream)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Défends-toi, Paris ! (Eugène Pottier)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Deira (Saint Levant)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös : (continua)
Déjà vu (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Enrico
Déjà Vu (Roger Waters)
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Déjeuner en paix (Stephan Eicher)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Del Pirineu al Montseny: el darrer viatge de Quico Sabaté (Romanço de Quico Sabaté) (Jaume Arnella)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Del tot vey remaner valor (Guilhem Montanhagol)
Traduzione italiana del prof. Francesco Zambon, ordinario di filologia romanza all’Università di Trento, dal suo “I trovatori e la Crociata contro gli Albigesi” (Carocci editore).
Del volt (Pierangelo Bertoli)
Versione italiana dal canale YouTubedi Alberto Bertoli
Delamo Skifo (KUD Idijoti)
Traduzione italiana dal dialetto istriano.
Delenda Carthago (Franco Battiato)
La traduzione della parte di testo di questa canzone in lingua latina:
Delenda est [Ερηνούλα μου] (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Délivrance (Alan Stivell)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dem som vi behöver (Jan Hammarlund)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Demain les kids (Hubert-Félix Thiéfaine)
Versione italiana di Daniel Bellucci
(continua)
Democracy (Art Bears)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Democracy (Leonard Cohen)
Versione italiana di Massimo Cotto
(continua)
Democracy Coma (Manic Street Preachers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2007
Democratic Party (Daniele Sepe)
Traduzione italiana da YouTube (con qualche intervento di B.B.)
Democratic Way (Laurie Anderson)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
Démocratie (Melissmell)
Traduzione italiana della poesia di Rimbaud da la poesia non è morta
Demoghèla! (anonimo)
Variante dalmata
Demokracie (Karel Kryl)
Versione italiana di Martina Mezirková
Den bakvända visan (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Den brända jorden (Mikael Wiehe)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Den Himmelska Fridens Torg (Björn Afzelius)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Dén ieuank en armé (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Den lille fyr med den store næse (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Den okända hästen från Troja, eller Trojanska hästen (Karl Gerhard)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Den överlevande kommunarden (Jan Hammarlund)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Den sista sången (Dan Andersson)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Den Spaten geschultert (anonimo)
Den vackraste visan om kärleken (Ture Nerman)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dende que Franco e Falanxe (Celso Emilio Ferreiro)
Versione italiana, sempre ripresa da "La musica dell'altra Italia"
Dende que Franco e Falanxe (Celso Emilio Ferreiro)
La traduzione italiana che Liberovici e Straniero fecero dopo aver raccolto la canzone a Vigo, Galizia.
(continua)
Dene wos guet geit (Mani Matter)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Denn alles wird gut (Emigrantenlied) (Ilse Weber)
Traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi "Dalle Profondità - canti di donne nella Shoah".
Denn wovon lebt der Mensch? (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Emilio Castellani, da “L’opera da tre soldi” pubblicata da Einaudi nel 1956.
Dents d’ivoire et peau d’ébène (Gilbert Laffaille)
La versione di Alessio Lega, dal CD "Compagnia cantante" allegato al volume "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008. È liberamente scaricabile in questa pagina della Brigata Lolli.
(continua)
Deo no isco, sos carabineris (Coro Rubanu Orgosolo)
Traduzione italiana di Marco Maulu, trovata su Onemoreblog, da “Peppino Mereu. Poesias”, 2004.
Depleted Uranium Is A Warcrime (Anti-Flag)
Versione italiana di Enny Bro
Dépliant touristique (Gilles Servat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 giugno 2011
Deportees (Woody Guthrie)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Deportees (Woody Guthrie)
Versione italiana di Francesco Senia
Deportees (Woody Guthrie)
Traducanzone di Andrea Buriani
Deportees (Woody Guthrie)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Deportees (Woody Guthrie)
Versione italiana di Tiziano Mazzoni, contenuta nell'album del 2006 "Zaccaria per terra"
(continua)
Depressiva tankar kan ibland kompenseras med kaffe och bullar (Hasse & Tage)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Depreston (Courtney Barnett)
Traduzione italiana da Traduco canzoni con solo una piccola correzione sul finale
Depuis six mille ans la guerre (Victor Hugo)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Der Anarchist (Frank Wedekind)
Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla loro ricerca intitolata “A mezzanotte dormono i borghesi. Anarchia e cabaret nella Germania del primo Novecento” pubblicata sulla rivista Labirinti dell'Università di Trento, 2006.
Der Anarchisterich (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Der Arbeitsmann (Richard Dehmel)
Traduzione italiana di Claudia Cernigoi
Der Bär, der ein Bär bleiben wollte (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Der Beginn des Weltkrieges 1914 (unter Zuhilfenahme eines Tierstimmenimitators) (Einstürzende Neubauten)
Der Boy, das Girl, sie lieben Hot (anonimo)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby, a partire dalla versione inglese.
Der demokratische Richter, oder Das Bürgerschaftsexamen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Der Deserteur (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Der Deserteur (Die Sammlung von Andreas Kirchenbaur sen.)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Der Emigrantenchoral (Walter Mehring)
Traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e Giulio Tamburrini, da ““Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
(continua)
Der Fuehrer's Face (Spike Jones & His City Slickers)
Traduzione italiana da guerranimata
Der Gefangene (Sich Fügen heißt Lügen!) (Erich Mühsam)
Versione italiana in :
(continua)
Der Gefangene (Sich Fügen heißt Lügen!) (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
(continua)
Der Gekreuzigte 1944 (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Der Graben (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Der Henker (Cochise)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Der Kampf geht weiter (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Andrew
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Versione italiana, dal libretto dell'"Opera da tre soldi", rappresentata al Teatro Regio di Torino il 15 settembre 2004.
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
La versione italiana generalmente cantata e fatta circolare da Alessio Lega
(continua)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Versione tedesco/italiana di Daniele Sepe, dall'album "Lavorare Stanca"
(continua)
Der Kapitän (Sarah Lesch)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Der kleine Trompeter (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Der Krieger von Sedan (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Der Mahner (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italienische Version / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Der Mahner (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italienische version / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Der Marsch ins Dritte Reich (Bertolt Brecht)
Il primo Brecht della storia in livornese.
(continua)
Der Marsch ins Dritte Reich (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Der müde Soldat (Klabund [Alfred Henschke])
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Der Pflaumenbaum (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini
(continua)
Der Pflaumenbaum (Bertolt Brecht)
Versione di Paolo Rizzi
(continua)
Der Prinz von Lügenland (Erika Mann)
Traduzione italiana di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
Der Revoluzzer (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italienische Version / Version italienne / Italiankielinen versio: Leonhard Schäfer
(continua)
Der Revoluzzer (Erich Mühsam)
Nuova versione italiana / Neue italienische Version / New Italian version / Nouvelle version italienne / Uusi italiankielinen versio:
(continua)
Der Schandfleck (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction allemande / Italiankielinen käännös:
(continua)
Der Schildwache Nachtlied (anonimo)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Der Schildwache Nachtlied (anonimo)
Traduzione italiana dal sito dell’Orchestra Virtuale del Flaminio
Der schlimmste Feind (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Der Soldat (Friedrich Silcher)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Der Tamboursg'sell (anonimo)
Traduzione italiana di Luigi Bellingardi dal sito dell’Orchestra Virtuale del Flaminio
Der Tantenmörder (Frank Wedekind)
Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla loro ricerca intitolata “A mezzanotte dormono i borghesi. Anarchia e cabaret nella Germania del primo Novecento” pubblicata sulla rivista Labirinti dell'Università di Trento, 2006.
Der Traum ist aus (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Andrew
Der treue Husar (anonimo)
Traduzione italiana di Francesco Mazzocchi
Der treue Husar (anonimo)
Traduzione italiana della precedente variante di Francesco Mazzocchi
(continua)
Der Überläufer (Johannes Brahms)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Der Untergang der Titanic (Fünfter Gesang) (Hans Magnus Enzensberger)
Traduzione italiana di Vittoria Alliata, da “La fine del Titanic”, di Hans Magnus Enzensberger, Einaudi 1980
Der Zoologe von Berlin (Frank Wedekind)
Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla loro ricerca intitolata “A mezzanotte dormono i borghesi. Anarchia e cabaret nella Germania del primo Novecento” pubblicata sulla rivista Labirinti dell'Università di Trento, 2006.
Der Zündschnüre-Song (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Dera evolucion ara revolucion (Alidé Sans)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Des armes (Noir Désir)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Des armes (Noir Désir)
Versione italiana di Emanuela Piccolo
Des Morgens um halb fünfe (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Desaparecido (Manu Chao)
Versione italiana
Desaparecidos (Mario Benedetti)
Versione italiana di Gerraro Carotenuto della poesia di Mario Benedetti
Desaparecidos (Mario Benedetti)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini della canzone di Daniel Viglietti
Desapariciones (Rubén Blades)
Versione italiana di Maria Cristina
Déserteur (Renaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Déserteur (Renaud)
Ulteriore versione italiana di Samuele Montisci, da questa pagina
Deserteure (Wolf Maahn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Désertion (Gilles Servat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Desertorea (Bukaera)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Desertören (Kjell Höglund)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Desertören (Cornelis Vreeswijk)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Déshabillez-moi ! (Juliette Gréco)
Traduzione italiana da Lyrics Translate rivista e corretta
Desterrados (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Desterrando a los oscurantistas (Hermética)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
22 marzo 2016
Det nya människoidealets vaggvisa (Anna Wiik)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Dette Coloniale (Sandro Joyeux)
Traduzione italiana ufficiale
Deus Ibi Est (Isobel Campbell)
Un tentativo di traduzione
Deus Vult! (Malnàtt)
Traduzione italiana di Porz, voce dei Malnàtt
Deutsches Lied (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Deutsches Miserere (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da decio: il blog
Deutschland (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di E. Castellani e R. Fertonani da Bertolt Brecht e la poesia dell'impegno
Deutschland (Rammstein)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continua)
Deutschland erwache! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Deutschland, Deutschland über dieses (Neue deutsche Nationalhymne) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Deutschland: Ein Wintermärchen (Wolf Biermann)
Nuova versione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Deux avions se sont croisés (Michèle Bernard)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
Deux fois 20 (Riccardo Venturi)
Traduction italienne / Traduzione italiana / Italian translation / Italiankielinen käännös: Daniel(e) Bellucci (από τη Νικαία)
Deuxième Génération (Renaud)
Traduzione italiana di Samuele Montisci
(continua)
Devedesete (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Monia Verardi
Devedesete (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Filip Stefanović
(continua)
Devil In The Business Class (Emir Kusturica & The No Smoking Orchestra)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Devil's Arcade (Bruce Springsteen)
Versione italiana dal Weblog di Shahab Shakib Passand
(continua)
Devils & Dust (Bruce Springsteen)
Versione italiana
Devils & Dust (Bruce Springsteen)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Dhudhummada aan jaraa (Kuule Yusuf Geedi)
Traduzione italiana da asei.eu
Di quali notti (Cesare Basile)
Versione italiana reperita in questa pagina
Diálogo de Belchite/ Liberación de París (Quintín Cabrera)
Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti
(continua)
Dialogo telefonico fra Bush e Berlusconi (Lu nanettu ridi ridi) (Fortunato Sindoni)
Versione italiana
Diamante (Zucchero)
La versione inglese interpretata da Zucchero con Randy Crawford
Diamante (Zucchero)
Versione in spagnolo pubblicata da Zucchero
(continua)
Diamonds of Sierra Leone (Kanye West)
Traduzione italiana a cura di Jp da questa pagina
Diari perduti (Talco)
Versione italiana di Kiocciolina
Diaspora (Gweltaz Ar Fur)
Troidigezh en italianeg / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Dichter und Kämpfer (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Mazzocchi
Diciembre, diciembre (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Dicke Luft! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Die Ahnung (Erich Mühsam)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Die alten Lieder (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Die andere Möglichkeit (Erich Kästner)
Traduzione italiana pubblicata a Brescia il 5 gennaio 1945 su “Il Ribelle”, organo di stampa delle Brigate Fiamme Verdi, formazioni partigiane di orientamento cattolico. Credo che la traduzione fosse basata su di una versione francese precedentemente pubblicata su “Le Parisien Liberé”, nome originario dell'attuale quotidiano “Le Parisien”, fondato nell'agosto del 1944.
Die andere Möglichkeit (Erich Kästner)
Traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage? (Johann Most)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Die Ballade vom Baum und den Ästen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Nino Campagna in Gli anni Trenta in Germania rivisitati attraverso le poesie di Bertolt Brecht ed illuminati da alcune riflessioni di Willy Brandt.
Die Ballade vom Wasserrad (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Giuseppina Panzieri Saija trovata qui. Credo sia tratta dall'edizione Einaudi di “Teste tonde e teste a punta”.
(continua)
Die Ballade von dem Briefträger William L. Moore aus Baltimore, der im Jahre 63 allein in die Südstaaten wanderte. Er protestierte gegen die Verfolgung der Neger. Er wurde erschossen nach einer Woche. Drei Kugeln trafen seine Stirn. (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die bange Nacht (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Befindlichkeit des Landes (Einstürzende Neubauten)
Traduzione italiana a cura di Daniela Ceglie
Die Bombe (A.C.K.)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Die Deplacierten (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977
Die drei Soldaten und die Reichen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Nino Campagna, germanista, dal sito di Bartolomeo Di Monaco, romanziere e saggista.
Die Dummheit (Erika Mann)
Traduzione italiana di Paola Sorge e Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
Die Fahne hoch (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Fahne hoch (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi (seconda versione)
Die Flucht (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Paolo Borsoni
Die Folter (Georg Danzer)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Die freie Wirtschaft (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Freiheit (Georg Danzer)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Die Gedanken sind frei (anonimo)
Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Gedanken sind frei (anonimo)
Versione italiana (dalla versione inglese) di Alex Agus
Die Gedanken sind frei (anonimo)
Traduzione italiana del “Lied des Verfolgten im Turm” a cura di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Die Gedanken sind frei (anonimo)
Traduzione personale e cantabile in italiano - by Massimo Conti n.b. non sono purtroppo un cantante...
(continua)
Die Gefangenen (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Die große Fracht (Ingeborg Bachmann)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Die Große Hungersnot (Wir haben im Felde gestanden) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die hab' ich satt! (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr) (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End (a partire da quella inglese)
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr) (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Die Herde (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Hungernden (Ilse Weber)
Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
Die jüdische Frau [Furcht und Elend des Dritten Reiches] (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Die Jugend hat das Wort (Erich Kästner)
Traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
Die Kartoffelschälerin (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Rita Baldoni da “Ma quando avrà fine il dolore? Lettere e poesie da Theresienstadt”, Simple Edizioni, 2010.
Die Kinder vom Bullenhuser Damm (Hannes Wader)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Kinder von Izieu (Reinhard Mey)
Versione italiana di Riccardo Venturi
4 maggio 2007
Die kleinen Männer mit der riesengroßen Macht (Georg Kreisler)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die klügsten Männer der Welt (Die Ärzte)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Legende der Dirne Evelyn Roe (Bertolt Brecht)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Die letzte Schlacht (Vorkriegsjugend)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die letzte Schlacht gewinnen wir (Ton Steine Scherben)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Maske des Bösen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana dallo spettacolo “Il dialogo dei profughi” per la regia di Vito Osvaldo Angelillo.
Die Mauer (Ebba Grön)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007
Die Mauern meiner Zeit (Reinhard Mey)
Traduzione italiana di Matteo67 da LyricsTranslate
Die Mäuler auf! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Menschen balancieren (anonimo)
Adattamento italiano di Riccardo Venturi
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1a. Traduzione letterale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1b. Canto dei deportati: La versione italiana tradizionale
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1c. Il canto dei deportati: Versione italiana dei Rosso Maltese (1995)
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1d. Canto dei lager - La versione italiana interpretata dalle Voci di mezzo
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1e. I soldati della Palude: La versione italiana di Daniele Goldoni
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
2b. La versione italiana della versione spagnola
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
12. U cantu di i pantani: La versione in lingua còrsa di Ghjuvan Ghjaseppu Franchi
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
18. El cant di deportatǝ – La versione in dialetto carrarese di Davide Giromini, 2017
(continua)
Die müden Krieger (Die Sammlung von Andreas Kirchenbaur sen.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Pappel vom Karlsplatz (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini da “Bertolt Brecht - Poesie e canzoni”, Einaudi, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini
Die Pfeifen (Auf der Flucht) (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Schlacht bei Leipzig. 1813. [Einstmals saß ich vor meiner Hütte] (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione italiana di Giosuè Carducci (anche questa al liceo mica me la fecero leggere…). Trovata su Cantiere Poesia
(continua)
Die Schmiede im Walde (L[..........] Stauffacher)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Schnupftabaksdose (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby (a partire dalla traduzione inglese)
Die Schnupftabaksdose (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Die Schuld (Hellmuth Krüger)
Traduzione italiana da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014, dove però il brano viene (erroneamente?) attribuito a Werner Finck
Die Stasi-Ballade (Wolf Biermann)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Thälmann-Kolonne (Ernst Busch)
Versione italiana da Pollicino gnus
Die Trommel, oder Das Leibregiment (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Unentwegten (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Waffen nieder! (Reinhard Mey)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 28 maggio 2008
Die Weiße Rose (Konstantin Wecker)
Versione italiana di Stanislava
Die weiße und die rote Rose (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Diesmal Grenada (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dietro il portone (Sine Frontera)
traduzione dal dialetto mantovano
Dieu s'il existe (Jean Bertola)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dig a Hole (Woody Guthrie)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Dig the Devil’s Blood (Gray)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Digor eo an hent (Alan Stivell)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Digter [Poems / Poesie / Poèmes / Runot] (Yahya Hassan)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Dil dixwaze here cengê (Şehid Delîla û Koma Amara)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dime donde vas morena (anonimo)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Dime soldado chileno (Tiempo Nuevo)
Versione italiana
(continua)
Dimmi buon giovine, o Dimmi bel giovane [Esame di ammissione del volontario alla Comune di Parigi] (Francesco Giuseppe Bertelli)
La versione più nota, di quattro strofe, raccolta da Leoncarlo Settimelli e ripubblicata nel volume Il pensiero anarchico di F.Pani e S. Vaccaro, Verona, Demetra, 1997, p. 55. È alla base di tutte le interpretazioni successive, compresa quella di Vinicio Capossela e quella delle De' Soda Sisters
{{video https://www.youtube.com/watch?v=U3J7fHX9F10}}
Interpretata da Vinicio Capossela e Neri Marcorè
Dionysios Savvopoulos / Διονύσιος Σαββόπουλος: Κανονάκι (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Dios salve al rey (Los Muertos de Cristo)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Diplomatenjagd (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Dirty Blvd. (Lou Reed)
Traduzione italiana da YouTube (con un personale intervento sul titolo)
Dirty Old Town (Ewan MacColl)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart
(continua)
Dirty Old Town (Ewan MacColl)
Versione di Gianni Barnini
(continua)
Dirty Old Town (Ewan MacColl)
Adattamento italiano dei Marmaja
(continua)
Dis à ton fils (Maurice Dulac)
Versione italiana di Fran
Dis, Quand Reviendras-tu ? (Barbara)
Traduzione italiana di Silvia da Lyrics Translate
Disamistade (Fabrizio De André)
Versione in Gallurese
(continua)
Disamistade (Fabrizio De André)
Versione in sassarese
(continua)
Disamparados (Tazenda)
Traduzione italiana da wikitesti.com e testitradotti.it
Disamparados (Tazenda)
La versione dei Tazenda con Pierangelo Bertoli, presentata al Festival di Sanremo del 1991.
(continua)
Disertore (Emanuele Dabbono)
Mi permetto di proporre una trascrizione diversa (affidandomi all'udito) in attesa di avere il testo ufficiale tra le mani, quando il 12 Novembre uscirà l'album di Emanuele e dei Terrarossa: "Trecentoventi".
Diserzione (Il Parto delle Nuvole Pesanti)
Versione italiana
Disisperada (Maria Carta)
Traduzione italiana dal sito della Fondazione Maria Carta
Disiu di tìa (Fratelli Mancuso)
Traduzione italiana
Disonestade (Istentales)
Traduzione italiana da www.istentales.it
Disparada (Geraldo Vandré)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
Disparada (Geraldo Vandré)
Bellissima versione di Ornella Vanoni contenuta in "Un gioco senza età" del 1972. L'autore del testo è Giorgio Calabrese.
(continua)
Disposable Heroes (Metallica)
Versione italiana di Riccardo Venturi
30 marzo 2007
Dives and Lazarus (Alex Comfort)
La versione piemontese, dettata da una cameriera di Torino a Costantino Nigra, nel suo Canti popolari del Piemonte, 1888.
(continua)
Dives and Lazarus (Alex Comfort)
Traduzione italiana dello stesso Nigra.
Divný kníže (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Divoká, dravá voda byla (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Diyarbekir mala min (Beytocan)
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Djävulens sång (Cornelis Vreeswijk)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dla zasady nie ma sprawy (Perfect)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Dno dna (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Do prostego człowieka (Julian Tuwim)
Versione italiana di Paolo Statuti dal suo blog "Un'anima e tre ali"
(continua)
Do que um homem é capaz (José Mário Branco)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Do Re Mi (Woody Guthrie)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Do Stell Hotel (Vad Vuc)
Versione italiana di Erika
Do The Evolution (Pearl Jam)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Do What You Can (Bon Jovi)
traduzione italiana da bonjoviclubitalia.com
Do You Hear What I Hear? (Noël Regney)
dal blog Terre Celtiche
Doberdói dal (Zoltán Kodály)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dobře míněná rada (Běž domů Ivane) (Jaromír Vomáčka)
Versione italiana di Stanislava
Doesn't Make It Alright (The Specials)
Versione italiana di Budylele
Doesn't Remind Me (Audioslave)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Dog of the System (Atomic Pollution)
Versione italiana
Dogs (Pink Floyd)
Versione italiana di Federico Mina
Doina Haşului [Doina delle celle H] (anonimo)
La versione italiana (completa).
(continua)
Dok gori nebo nad Novim Sadom (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Sanja - Serbia
Dollars And Cents (Radiohead)
Versione italiana da thebends.it
Dolor de Arabia (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Domingo Ferreiro (Luar na Lubre)
Versione italiana di Francesco Pilutti
Domino (Genesis)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dommage (Bigflo & Oli)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti basata su quella di Silvia su Lyrics Translate
Don Chisciotte (Archensiel)
Versione italiana di Mauro Maggiora
Don Juan (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 agosto 2006
Don Juan (Georges Brassens)
La versione italiana scritta e cantata da Pardo Fornaciari. Viene definita "in vernacolo livornese"; ma, in realtà, almeno nella sua forma scritta non ha niente del vernacolo livornese, a parte qualche rara espressione. Ciò non ne sminuisce ovviamente il valore. E' tratta dal Pornografo. [RV]
Don Juan (Georges Brassens)
Versione italiana di Alberto Patrucco
Don Juan (Georges Brassens)
Versione italiana di Betto Balon e Salvo Lo Galbo dal sito Le altre canzoni di Brassens in italiano
(continua)
Don Kişot (Nâzım Hikmet)
Traduzione italiana di Joyce Lussu da "Tradurre Poesia" (1967) tratta da PensieriParole
Don Kişot (Nâzım Hikmet)
Il testo italiano della versione di Michele Mirabassi, Erri De Luca e Gianmaria Testa.
(continua)
Don Quichotte (Eugène Pottier)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Don Quichotte (Eugène Pottier)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
Don Salvatò (Enzo Avitabile)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Don't Ask (Bernard Carney)
Traduzione italiana
Don't drop that bomb on me (Bryan Adams)
Versione italiana di Kiocciolina
Don't Forget The Guns (Cheryl Wheeler)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Don't Give Up (Peter Gabriel)
Versione italiana
Don't Give Up (Peter Gabriel)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Don't Let Daddy Kiss Me (Motörhead)
Traduzione italiana adattata da quella su Canzoni Metal
Don't Let It Bring You Down (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Don't Let The Bastards (Get You Down) (Kris Kristofferson)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Don't Lie to Me (Barbra Streisand)
Versione italiana da questa pagina
Don't Look Back In Anger (Oasis)
Traduzione di Ghosts with just voices_ da Lyrics Translate
Don't Take My Darling Boy Away (Will Dillon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Don't Take My Papa Away From Me (Joe Hill)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Don't Take Your Guns To Town (Johnny Cash)
Il secondo Johnny Cash in livornese della storia!
(continua)
Don't You Go (John Martyn)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
(continua)
Don't You Push Me Down (Woody Guthrie)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Doña Justicia (Briela Ojeda)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Donde está mi hermano (José Cerpa)
Versione italiana di Luca 'The River'
Dónde están (Quilapayún)
Versione italiana di Diana Di Francesca
Donde Voy (Tish Hinojosa)
Traduzione letterale, non cantabile
Dondestan (Robert Wyatt)
Traduzione e nota Flavio Poltronieri
Donker donker land (Johannes Kerkorrel)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Don’t Kill My Baby and My Son (Woody Guthrie)
Versione italiana di Nicola
Doom and Gloom (Rolling Stones)
Versione italiana
Dooo It! (Miley Cyrus)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Dopo Ardisun (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
Versione italiana di Massimiliano Cazzaniga ("Max Van Loon")
(continua)
Dormi în pace (Valeriu Sterian)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dottrina in musica (Carlo Musi)
La versione di Joe Fallisi (che erroneamente attribuisce il brano ad anonimo)
Dottrina in musica (Carlo Musi)
La versione in dialetto bolognese (posteriore a quella originale in italiano) di Quínto Ferèri (Quinto Ferrari, 1907-1995), altro importante canzonettista bolognese.
(continua)
Douce France (Carte de séjour)
Traduzione italiana di Gian Carlo da Lyrics Translate
(continua)
Doudou a moué (anonimo)
Tentativo sommario di traduzione
(continua)
Dove non basta il mare (Davide Van De Sfroos)
Traduzione dei versi cantatati in friulano, siciliano, calabrese, greco.
Dove si va (Nomadi)
Versione bilingue greco-italiano di Lavrentis Machairitsas/Λαυρέντης Μαχαιρίτσας dall'album ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ ΖΟΥΝ ΑΚΟΜΗ ΣΤΗ ΜΕΣΟΓΕΙΟ (Gli angeli ancora vivono nel Mediterraneo) del 2012
(continua)
Dover Beach (The Fugs)
Versione italiana composita.
(continua)
Dövüşene (Grup Yorum)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Down By The Riverside (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Down in Mississippi (J.B. Lenoir)
Tentativo di traduzione: Down in Mississippi – Mavis Staples – 2007
Down in the Hole (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Andrea
Down in the Old Dark Mills (Joe Hill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Down in the Valley [Birmingham Jail] (Tom Darby & Jimmie Tarlton)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Down in the Valley [Birmingham Jail] (Tom Darby & Jimmie Tarlton)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Down on the Picket Line (Sarah Ogan Gunning)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dr Ferdinand isch gstorbe (Mani Matter)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Dr Parkingmeter (Mani Matter)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Dr Sidi Abdel Assar vo el Hama (Mani Matter)
Versione italiana eseguibile sulla melodia originale.
(continua)
Draft Dodger Rag (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi [2003]
Draft Resister (Steppenwolf)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Drapeaux (Gaston Couté)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Draumkvedet (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana / Italiensk versjon / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Dreamer (Ozzy Osbourne)
Versione italiana di Yarikh
Dreams of Peace (Bryan David Knight)
Traduzione Italiana:
Drei Kugeln auf Rudi Dutschke (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Drei Minuten Gehör! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Dress Blues (Jason Isbell)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Drifter's Escape (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm (con alcune correzioni di Bartleby nella seconda strofa)
Drifting Through the Days (Richard Thompson)
Traduzione di Roberto Malfatti
Drink Before The War (Sinéad O’Connor)
Versione italiana di Gianfranco Manfredi cantata da Suso
(continua)
Drive the Yankee from Your Door (Peter Hicks)
Versione italiana di Kiocciolina
Drive to the Ocean (Michael Stipe)
Traduzione italiana fatta cercando di migliorare alcune che si trovano in rete
Driven To Tears (The Police)
Versione italiana
Drones (Muse)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Drones in the City (Gruff Rhys)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Drugstore Truck Drivin' Man (The Byrds)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Drunken Lullabies (Flogging Molly)
Traduzione a cura di Peppo Anselmi da infinititesti.com
Du är aldrig ensam (Björn Afzelius)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Du hast den Farbfilm vergessen (Nina Hagen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Du hast den Farbfilm vergessen (Nina Hagen)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Du vent (Mano Solo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Dublin City 1913 (Ballad of Larkin and Connolly) (Dick Gaughan)
Versione italiana di Kiocciolina
(continua)
Due magliette rosse (Modena City Ramblers)
Versione live a Womad Chile 2023
(continua)
Duerme Negrito (Atahualpa Yupanqui)
Versione italiana dal sito del Coro Hispano Americano
Duits kerkhof (Willem Vermandere)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Duizend soldaten (Willem Vermandere)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dulce Et Decorum Est (Wilfred Owen)
Traduzione italiana a cura di Emanuela Zampieri, da www.progettobabele.it
Dulce muchacha (Pablo Guerrero)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby e Lorenzo
(continua)
Dumb All Over (Frank Zappa)
Versione italiana di Marco Bazzoli
Dundee lassie (Mary Brooksbank)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
Dunkle Wolken [Es geht ein dunkle Wolk herein] (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dünya halkları kardeştir (Grup Yorum)
Traduzione italiana di Ahmet Camtemizlik
Dünyanin en tuhaf mahluku (Nâzım Hikmet)
Traduzione italiana dal francese di Mario Zambetti dal suo sito, Dolcezze e Furori
Dünyayı verelim çocuklara (Nâzım Hikmet)
Traduzione di Flavio Poltronieri
(continua)
Durerea femeiască (Tatiana Stepa)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Durup dururken (Zülfü Livaneli)
Versione italiana
Durup dururken (Zülfü Livaneli)
Propongo una mia versione leggermente variata del testo:
Duvarlar (Zülfü Livaneli)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Dwie śmierci (Władysław Szlengel)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Dying Soldier (Christy Moore)
Versione italiana di Moira Giusti
Dyktator (Bogdan Olewicz)
Versione italiana alla lettera di Krzysiek Wrona
27.05.2014
Dym (Lao Che)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
Dynamit (Mani Matter)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dżem: Cała w trawie (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Dżem: Obłuda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Dzieci wybiegły (Kuba Sienkiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Dzień w którym pękło niebo (Dżem)
Un tentativo di traduzione da parte di Krzysiek
Dziesięć milionów (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dziesięć milionów (Aleksander Kulisiewicz)
Versione Italiana di Daniele Goldoni
(continua)
Dziś do ciebie przyjść nie mogę (Stanisław Jacek Magierski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
19.01.2014
E anche al mi' marito (anonimo)
La trascrizione esatta della versione cantata da Dodi Moscati
E cume vogghie fè? (Savino Totaro)
Traduzione italiana dall’Archivio Sonoro di Puglia
E depois do adeus (Paulo De Carvalho)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
E dibenn miz Gwengolo (Glenmor)
Traduzione di Flavio Poltronieri
E fora chiovi (Perturbazione)
Versione italiana
E garnison [E garnizon Lannuon] (Denez Prigent)
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
(continua)
E je parlo 'e te (Mujeres Creando)
Versione italiana da questa pagina
E kreiz an noz (Youenn Gwernig)
Traduzione italaina di Cattia Salto
(continua)
E l'era tardi (Enzo Jannacci)
Questa è la traduzione ufficiale in italiano del brano, opera di Enzo Jannacci e di sua moglie Giuliana Orefice.
(continua)
E la femina impîs ch'a lu cjala (Leonardo Zanier)
Traduzione italiana da Leonardo Zanier by David Katan
E lu sule calau calau (anonimo)
Traduzione italiana da http://www.stornellisalentini.com
E lu suli ntinni ntinni (anonimo)
Traduzione italiana da www.rosabalistreri.it
E mi me ne su andao (Dario Fo)
Versione italiana
E mi sont chi in filanda (anonimo)
Versione italiana dal libretto dello spettacolo
È mortu l’asetu [L'asetu de Barba Pitrin] (Léon Camugli)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
E para (Peppa Marriti Band)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
E parrez Langonned (Alan Stivell)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003):
E poi ci su i paroli (Eleonora Bordonaro)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
E prima di canta' chiedo permesso / La Valnerina è il centro della lotta / E io dormo tra le pecore e li cani (anonimo)
Salve, sono l'autore e del post del blog, e (caricatore) dei video di YouTube con gli audio del disco "La Valnerina Ternana", tratto da registrazioni effettuate da Valentino Paparelli e Sandro Portelli in Valnerina nei primi anni '70. All'epoca sì, avevo provato a sbobinare alla meglio, da una copia di non grande qualità del disco, le tracce E prima di canta' chiedo permesso, La Valnerina è il centro della lotta e E io dormo tra le pecore e li cani, unendole tra di loro.
(continua)
E quando muoio io (Nuovi stornelli socialisti) (Leoncarlo Settimelli)
Altre versioni, dall’Union des Amis Chanteurs del FolkClub di Torino.
E quando muoio io (Nuovi stornelli socialisti) (Leoncarlo Settimelli)
Variante a "E quando muoio io"
E quattro giornate (Mario Abbate)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
E război, Ioane (Alexandru Andrieş)
Versione italiana "di campagna" di Riccardo Venturi
(continua)
E se i tedeschi (anonimo)
Traduzione italiana di Luke Atreides
E se i tedeschi (anonimo)
2015
(continua)
E semm partii (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
E si sfarda la negghia (Olivia Sellerio)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
E Sugnu Talianu (Cesare Basile)
Traduzione italiana: Qaqqu (Alessio Mistretta/Alesci Mistritta)
E tue senza pane (Boghe longa) (anonimo)
Traduzione italiana da it.wikisource e da La Musica de L’Altra Italia
E tue senza pane (Boghe longa) (anonimo)
Versione italiana di "su bardaneri" della precedente versione
(continua)
E vui durmiti ancora (Gaetano Emanuel Calì)
Traduzione italiana da wikipedia
E, moj druže beogradski (Jura Stublić i Film)
Traduzione italiana di Marco
(continua)
E-tal ar groaz (Alan Stivell)
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
(continua)
Eagle Fly Free (Helloween)
Versione italiana di Andrea
Eagle Fly Free (Helloween)
Versione italiana di Matteo
(continua)
Eagle Fly Free (Helloween)
Versione italiana di Leandro
Earth Anthem (Stephen Longfellow Fiske)
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2004
Earth Blues (Jimi Hendrix)
Traduzione italiana di Daniela da www.testimania.com (con qualche intervento di Bartleby)
Earth Dies Screaming (UB40)
Versione italiana di Roberto Malfatti
Earth Song (Michael Jackson)
Versione italiana di Alessandro
East Jerusalem - West Jerusalem (David Broza / דיויד ברוזה)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
East Timor (Robert Wyatt)
Versione italiana
Easter Parade (Faith Brothers)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Easter, 1916 (William Butler Yeats)
Traduzione italiana di Roberto Sanesi, da “William Butler Yeats, Poesie”, Mondadori 1974.
Easter? (Jefferson Airplane)
Versione italiana di Giacomo Mazzone
Eat Your Young (Hozier)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ebi Hassenbach [Breslau 1945] (Kamil Borkowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Eddig való dolgom a tavaszi szántás (Béla Bartók)
Traduzione italiana degli Amici della Musica di Padova, da Recmusic - The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
Edelweißpiraten (Bläck Fööss)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Edelweißpiraten (Lilienthal)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Edward Stachura: Nie brookliński most (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Edward Stachura: Nie brookliński most (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana alternativa di Krzysiek Wrona
Ef (Björgvin Halldórsson)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Effets secondaires (Grand Corps Malade)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Effort de Paix (Keny Arkana)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Egît [Dûr neçe heval] (Îbrahim Rojhilat)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Egy mondat a zsarnokságról (Gyula Illyés)
Versione italiana di Agnese Preszler
Egy Spanyol földmíves sírverse (Attila József)
Traduzione italiana di Umberto Albini (1923-2011)
Ein bißchen Frieden (Nicole)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ein Hoch den Obern! (Pamphlet zum Tode Breschnews) (Linard Bardill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ein jüdisches Kind (Carlo & Erika Taube)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ein Koffer spricht (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Rita Baldoni da “Ma quando avrà fine il dolore? Lettere e poesie da Theresienstadt”, Simple Edizioni, 2010.
Ein Sommer nur für mich (Die Ärzte)
Traduzione italo-livornese / Italienisch-Livornesische Überzetzung / Italian-Livornese translation / Traduction italo-livournaise / Italian-Livornonkielinen käännös:
(continua)
Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
Ein Transport wird einberufen (Ilse Weber)
Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
(continua)
Eine Frage (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Eine kleine deutsche Kantate in C major, oder Kleine Freimaurerkantate, K619 (Wolfgang Amadeus Mozart)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
5. Il Fronte: La versione italiana [1969] di Ciccio Giuffrida interpretata dal Canzoniere del Vento Rosso
(continua)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
5a. Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Franco Sibilotti
Einigkeit und Recht und Freiheit (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Einkäufe (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Eiszeit (Peter Maffay)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ejecución pública (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El adiós del soldado (Agustín Lara)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
El alma llena de banderas (Víctor Jara)
Versione italiana di Maria Cristina
El amor es un camino que de repente aparece (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
El ángel de la bicicleta (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 agosto 2007
El aparecido (Víctor Jara)
Versione italiana ripresa dal Sito del Coro Hispano-Americano
El aparecido (Víctor Jara)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
El aparecido (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
El arado (Víctor Jara)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
El arrepentido (León Gieco)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
El barco de papel (Amerindios)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
El bûs dal cûl dal mont (Arbe Garbe)
Vesrione italiana dal sito ufficiale
Ël canarin (Piero Novelli)
Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby.
(continua)
El Cañaveral (Fernando Soria)
Versione italiana di Lucone
El canó de Palamós (José Luis (Josep Lluís) Ortega Monasterio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El cant dels ocells (Pau Casals)
Traduzione italiana da Lyrics Translate
(continua)
Ël capital (Luisella Guidetti)
Traduzione italiana dal sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali.
El changuito cañero (Palito Ortega)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El cobarde (Víctor Manuel)
Versione italiana di Riccardo Venturi
El corazón helado (Nacho Vegas)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
El crimen fue en Granada (Antonio Machado)
Traduzione italiana di Dario Puccini, dalla sua antologia "Romancero della Resistenza spagnola", 1960.
El deportado (Los Hermanos Bañuelos)
Traduzione di Alessandro Portelli
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
Versione italiana di Paolo Sollier
El desembarco (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El diablo en el paraíso (Violeta Parra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El dio del vilan (anonimo)
[192?]
(continua)
El Dios de la guerra (José Andrëa)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El Dios en quien no creo (Juan Arias)
Versione italiana di DonQuijote82
El Ejército del Ebro (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
El equipaje del destierro (Patricio Manns)
Resa italiana (non ritmica) di Riccardo Venturi
(continua)
El equipaje del destierro (Patricio Manns)
Resa, o versione ritmica di Riccardo Venturi
(continua)
El fantasma del laac (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
El Fantasma Del Ziu Gaetan (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
Traduzione italiana (prima versione)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
Traduzione italiana (seconda versione)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
El Ghorba (Daniele Sepe)
Traduzione italiana dal libretto dell'album
El Ghorba (Daniele Sepe)
Traduzione italiana della poesia / Italiensk översättning av dikten / Italian translation of the poem / Traduction italienne du poème / Runon italiankielinen käännös:
(continua)
El Ghorba (Daniele Sepe)
A proposito della parte in svedese
(continua)
El gigante (Nelson Osorio)
Versione italiana di Meri Lao
(continua)
El gringo (Ligabue)
Versione 1994
El Himno de la Paz (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2005
El hombre es un creador (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
El imperio caerá (Ska-P)
Versione italiana di Alberto Belli
El incendio de Saloniki (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
El kolo go balà ('Zuf de Žur)
Traduzione italiana di Sergio Fumich da “Il Setaccio. Briciole di poesia lodigiana e non”, 2012.
El libertador (Ska-P)
Versione italiana di Andrea
El me gatt (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
La versione incisa da Francesco Guccini [2022]
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
E me gat: La versione in dialetto Reggiano di montagna di Graziano Malvolti e Mara Redeghieri [2016]
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
El me gat: La versione in dialetto carrarese di Davide Giromini
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
I' mi' gatto: La versione in fiorentino di periferia dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Mè gata: La versione in dialetto Galliatese
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Èl mé gátt: La versione bresciana dell'OrcheStrafottente
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Povero gatto: La trasposizione in lingua italiana de El me gatt, di Giubbonsky [2012]
(continua)
El mè paes (Francesco Magni)
Traduzione italiana dal sito dell'autore
El mensú (Horacio Guarany)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart.
El miedo global (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El monte y el río (Rosa León)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
(continua)
El muro (Los Tigres del Norte)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
El Necio (Silvio Rodríguez)
Versione italiana di ermanno martello
El Nino (Włochaty)
Versione italiana di Krzysior
(continua)
El niño soldado (Ska-P)
Versione italiana di Riccardo Venturi
El niño soldado (Ska-P)
Versione italiana fornita da Valentina
El octavo día (Shakira)
Versione italiana ispirata da quella dell'inevitabile sito del fan club un po' rivista
El oso (Moris)
Versione italiana di Elena
El padre de un soldado (Flaco Jiménez)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
El paes di bosiard (Francesco Magni)
Traduzione italiana dalla pagina ufficiale di Francesco Magni.
El Partisano (Ebri Knight)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
El patriarca de mi pueblo es el amor (Alurista)
Traduco l'inglese - la lingua gringa dei padroni nordamericani - in italiano; lo spagnolo dei braccianti e degli operai chicani in... sardo logudorese (tento). Per la parte dall'inglese sono debitore ai preziosi suggerimenti della mia amica Alice L.
El payande (Lhasa De Sela)
Versione italiana di Dora ed Io non sto con Oriana
El pianista del gueto de Varsovia (Jorge Drexler)
Versione italiana di Leo.
(continua)
El poeta (Te dicen poeta) (Atahualpa Yupanqui)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
El poeta frente al mar (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
El pover Luisin (anonimo)
Versione italiana
El primer verso (o Nada más) (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana da un Canzoniere del Che Guevara
El primer verso (o Nada más) (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
El pueblo (Paseaba el pueblo sus banderas rojas) (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El pueblo no olvidará (Imanol)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Nuova versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La traduzione italiana "classica" di Meri Franco Lao, proveniente dall'album originale Inti Illimani 2 - La nueva canción chilena (1974 - I Dischi dello Zodiaco VPA 8207)
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La traduzione italiana di Ignazio Delogu (1977)
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione italiana dei Cantori Moderni di Alessandroni - Orchestra Gerardo Iacoucci [1975]
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
(continua)
El pueblo victorioso (Víctor Heredia)
Versione italiana "al volo" di Maria Cristina Costantini
El reino del revés (María Elena Walsh)
Versione italiana di Elena
El Salvador (Jackson Browne)
Versione italiana ripresa da:
(continua)
El Salvador (Noel Paul Stookey)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El soldat avergonyit (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El Sur también existe (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El tren blindado (anonimo)
Versione italiana (della prima versione) di Riccardo Venturi
(continua)
El tren blindado (anonimo)
Traduzione della canzone tradizionale, raccolta da Federico García Lorca.
(continua)
El vals del obrero (Ska-P)
Versione italiana di Luca 'The River'
El vilano e el faraone (Dario Fo)
Traduzione italiana.
El xera lì (Stefano Maria Ricatti)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
Elämää juoksuhaudoissa (Usko Kemppi)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Electioneering (Radiohead)
Traduzione italiana da Idioteque
Electric Funeral (Black Sabbath)
Versione italiana di Adriano
Elegi för Salvador Allende (Björn Afzelius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Elegia giudeo-italiana [La ienti de Sïòn] (anonimo)
Traduzione in italiano moderno di Giuseppe Bonghi
(continua)
Elegia I, 10: Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses? (Albio Tibullo / Albius Tibullus)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Elegía para una muchacha roja (Patricio Manns)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org
(continua)
Elegische Ironie (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Éléonore (Anne Sylvestre)
La versione italiana di Daisy Lumini, da “La donna del vento - Daisy Lumini canta Anne Sylvestre”, 1972.
Eles (Manuel Freire)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Eleven Eleven (Garnet Rogers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Elfte September (Jan Hammarlund)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Elio e le Storie Tese: Complesso del Primo Maggio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
A PIAZZA SAN GIOVANNI - feat. Eugenio Finardi
(continua)
Elle est facho (Renaud)
Sentitissima versione livornese di Riccardo Venturi
(continua)
Elle n'est pas morte! (Eugène Pottier)
Versione italiana di Franco Coggiola.
(continua)
Elle n'est pas morte! (Eugène Pottier)
La versione italiana che qui riportiamo è di Joe Fallisi ed è tratta da "L'uovo di Durruti" (2003).
(continua)
Elle n'est pas morte! (Eugène Pottier)
La versione italiana interpretata da Daisy Lumini
(continua)
Elle n'est pas morte! (Eugène Pottier)
Canto e chitarra: Margot Galante Garrone
(continua)
Ellerinde Pankartlar (Ruhi Su)
Traduzione italiana trovata su [[|nicolettapoidimani]], accompagnata dalla importante introduzione che riporto integralmente:
(continua)
Ellerinize ve Yalana Dair (Nâzım Hikmet)
Traduzione italiana trovata in un articolo a firma di Leoncarlo Settimelli, intitolato “Metti una sera a Istanbul… e riscopri Nazim Hikmet”, pubblicato su “Patria Indipendente”, 28 giugno 2009. Probabilmente la traduzione è ripresa da “Poesie d’amore e di lotta” (Mondadori)
Elles sont venues pour dire (Mara Cantoni)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ellis Island (Mau Mau)
Traduzione italiana da maumauloop
Ellis Island (Loris Vescovo)
Versione italiana da questa pagina
Elmando (Sandro Joyeux)
Traduzione ufficiale
Elona Planman: Här kommer ett skepp (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Előüzent Ferenc Jóska (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Előüzent Ferenc Jóska (anonimo)
Traduzione italiana della versione cantata Zoltán Kallós
(continua)
Els trens de Kosovo (Lluís Llach)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Elvis Presley: Jailhouse Rock (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da Gocce di Note (in cui viene mantenuto intradotto – a mio avviso giustamente – il titolo)
Elvis Presley: Jailhouse Rock (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Richiestissima tradvzzione labrònia® del 21th Cènturi Tàscan Anònimusz
Elvis Presley: Jailhouse Rock (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione lombarda del gruppo I Saltamartin
(continua)
Em terras de Trás-os-Montes (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Embrasse-moi (Marianne Oswald)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Emigration song (Gang)
Traduzione italiana del testo originale inglese della canzone del 1988 contenuta in Reds. La traduzione è ripresa dal Sito ufficiale dei Gang.
Emigration song (Gang)
La versione italiana da Il seme e la speranza (2006)
Emigration song (Gang)
Versione in dialetto veneto Rovigotto della versione italiana, di Marco "Che" Randolo
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana (da it.wikipedia)
(continua)
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Eminence Front (The Who)
Traduzione italiana dal blog Sa Domo de Su Bardaneri
Emmenez-moi (Charles Aznavour)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Empire (Kasabian)
Versione italina da lyrics translate
Empty Sky (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Alessandro Portelli dal libretto del disco
En arribent a Peccais (anonimo)
Traduzione italiana di Enzo Barnabà
En avant la classe ouvrière (Eugène Pottier)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
En avant la classe ouvrière (Eugène Pottier)
Una versione ritmica
(continua)
En Coulliure (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
En el Barranco del Lobo (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
En el país de la libertad (León Gieco)
Versione italiana di piera
En el país de la libertad (León Gieco)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
En enkel sang om frihed (Eddie Skoller)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
En España las flores (anonimo)
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"
En groupe en ligue en procession (Jean Ferrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
En kungens man (Björn Afzelius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
En la mina “El Tarancón” (Elisa Serna)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri da Infinititesti
En la plaza de Mayo (Augusto Blanca)
Versione italiana di piera
En la plaza de mi pueblo (anonimo)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Maria Cristina Costantini
En las fronteras del mundo (Luís Pastor)
Versione italiana di Maria Cristina [Costantini]
En Méditerranée (Georges Moustaki)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
En Méditerranée (Georges Moustaki)
(continua)
En sång till modet (Mikael Wiehe)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
En spännande dag för Josefine (Schytts)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
En tiempos de ignominia (José Agustín Goytisolo)
Tentativo di traduzione in italiano di Alessandro.
En ton nom (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Fabia Orsini
En tu silencio (Miguel Sevilla)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
En värld utan våld (Diskonto)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 luglio 2012
En visa om atombomben, som man kan dansa till (Kaj Chydenius)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
En visa om neutronbomben, som man kan somna till (Kaj Chydenius)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Enemigo (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Enfant de la guerre (Dick Annegarn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Enfant, mon ami (Salvatore Adamo)
Versione italiana dello stesso Salvatore Adamo
(continua)
Enfants (Salvatore Adamo)
Versione in italiano ripresa da : www.webalice.it/cosgri
Enfants de tout pays (Enrico Macias)
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2003
Enfants noirs (Gilles Servat)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
Enfants sans patrie (Dick Annegarn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
English Civil War (The Clash)
Versione italiana, da Radio Clash
Eno mărmoldir in to Vogēr gālbig frōmŏs (Risyart Vandtūar)
Il testo in italiano:
Enola Gay (Orchestral Manoeuvres In The Dark)
Versione italiana dal sito della Biblioteca Comunale di Empoli (FI).
(continua)
Enola Gay (Orchestral Manoeuvres In The Dark)
Un commento originariamente trovato su qualche sito internet da Ezio.
(continua)
Enola Gay (Orchestral Manoeuvres In The Dark)
MANIFESTO RUSSELL-EINSTEIN (Traduzione italiana)
(continua)
Enola Gay (Utah Phillips)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Enquanto há força (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ensam kvar (Charta 77)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Entenhausen bleibt stabil (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Entre la rue Didot et la rue de Vanves (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Entula (Kenze Neke)
Traduzione italiana da Beyond the words
Enzo Jannacci: El purtava i scarp de tennis (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana da Musica e Memoria
Epígrafe para a arte de furtar (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Epiphany (Taylor Swift)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Epístola a los transeúntes (Diamanda Galás)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Epitafio para Joaquín Pasos (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
(continua)
Epitafium dla Brunona Jasieńskiego (Jacek Kaczmarski)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
(continua)
Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego (Jacek Kaczmarski)
Tentativo maldestro di traduzione italiana del difficil per quanto bello testo da parte di Krzysiek Wrona
Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego (Jacek Kaczmarski)
Ho cerchato di rendere un po' migliore la mia traduzione, lascio a voi la decisione se sostituire questa che ho mandato in precedenza. Un saluto.
Epitaph (King Crimson)
Versione italiana di Francy (da Dartagnan), rivista da Lorenzo Masetti
(continua)
Epitaph on a Tyrant (W.H. Auden)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
Época (Gotan Project)
Versione italiana di Diego Romei Reyes
Eppure da un poco di tempo (Dario Fo)
Ricordo questo testo, da una raccolta di Canti Popolari curata da Dario Fo.
Er canto provìbbito (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione italiana da Il mondo del Belli.
Er Ciccione (Banda Bassotti)
Versione aggiornata
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz] (Max Ar Fur)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz] (Max Ar Fur)
Versione italiana di Flavio Poltronieri della precedente versione
Er testamento d’un arbero (Trilussa)
Versione italiana trovata qui
Era de noite e levaram (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Era en Abril (Juan Carlos Baglietto)
Versione italiana di Marcia Rosati [2008]
(continua)
Era um redondo vocábulo (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Eran’ nove (Renanera)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Érase una vez (Paco Ibáñez)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Érase una vez (Paco Ibáñez)
Versione italiana - spero non troppo indegna - della poesia di Goytisolo
Eravamo in ventinove (anonimo)
La versione alpina del canto "Eravamo in 29"
(continua)
Eravamo in ventinove (anonimo)
questa è la versione registrata dalla famiglia Bregoli nel disco "Minatori della Val Trompia"
(continua)
Erde, wir sind deine Kinder (Klaus der Geiger)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung /Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Erdowie, Erdowo, Erdowahn (Dennis Kaupp)
Traduzione italiana di Romolo da Lyricstranslate
Erein eta joan (Muvrini)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Eres alta y delgada (anonimo)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Eres un@ mas (Ska-P)
Versione italiana
Erik Olov Älg (Kjell Höglund)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Erika (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione in romanesco "di maniera" di Riccardo Venturi
(continua)
Erika, Erika (Gilles Servat)
Versione italiana di triskell
Erin Go Bragh (Peadar Kearney [Peadar Ó Cearnaígh])
Traduzione di Cattia Salto
Erklärungsnot (Kristina Jakobs)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ermutigung (Wolf Biermann)
Traduzione italiana trovata su questo forum
Ernst Friedrich: Krieg dem Kriege (LA CCG NUMERO 2000 / AWS NUMBER 2000)
Traduzione italiana di Laura Scuriatti
(continua)
Ero povero ma disertore (anonimo)
Versione cantata da Massimo Bubola
(continua)
Ero povero ma disertore (anonimo)
Versione della Resistenza riferita da Mario De Micheli
(continua)
Erschröckliche Moritat Vom Kryptokommunisten (Dieter Süverkrüp)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Es bracht' der Eisenhower - No Susanna (Ernst Busch)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Es ist doch ein friedlicher Ort (Reinhard Mey)
Versione italiana di Federico Mastellari
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Es saß ein klein wild Vögelein (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Es steht an der Grenze die Edelweißschar (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Es war ein Kind in Birkenau (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Es weihnachtet sehr (Konstantin Wecker)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Es wird die neue Welt geboren (Ernst Busch)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Escrit a la paret (Pep Sala)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Escuche usted, general (Rolando Alarcón)
Versione italiana di piera
Esik az eső, ázik a heveder (Zoltán Kátai and the Hegedűs Ensemble)
La versione italiana di Tamás Sajó, da Poemas del río Wang (la versione in lingua spagnola di A Wang folyó versei.
(continua)
Españolito (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana da questa pagina
Espera'm assegut (Brams)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Esperança (Txarango)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Esplanadi (Hootenanny Trio)
Traduzione italiana / Italiankielinen käännös / Italian translation / Traduction italienne:
(continua)
Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Léo Ferré)
Versione italiana di Lele Felice
Est-ce est-ce si bon (Serge Gainsbourg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Est-ce ta première fin de millénaire? (Hubert-Félix Thiéfaine)
Versione italiana di Daniel(e) BELLUCCI - 10.01.13 - ;-) Nizza - Uomo libero .
Estadio Chile (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2002)
Estadio Chile (Víctor Jara)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org
(continua)
Estatuinha (Edu Lobo)
Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
Éste y aquél (Osvaldo Bayer)
Versione italiana di anonimo
(continua)
Esterwegenlied (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Estou Triste (Caetano Veloso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Et bâiller et dormir (Eddie Constantine)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Et deixo un pont de mar blava (Lluís Llach)
Traduzione italiana composita
(continua)
Et la fête continue (Jacques Prévert)
Traduzione italiana dal blog di Elettra Prodan
Et moi, et moi, et moi (Jacques Dutronc)
Traduzione italiana da Musica & Memoria
Et si en plus y'a personne (Alain Souchon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
État de siège (Garrett List)
Traduction italienne / Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös:
(continua)
État de siège (Garrett List)
الترجمة الإيطالية / Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös:
(continua)
Etat des lieux (Bernard Lavilliers)
Versione italiana di Renato Stecca
Été (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Eternal Life (Jeff Buckley)
Versione italiana tratta da tricky80
Etranges étrangers (Jacques Prévert)
Traduzione italiana di Ivos Margoni (1929-2006)
(continua)
Ett annat hav (Leif Strandh)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ett annat hav (Leif Strandh)
Traduzione italiana (Versione di Björn Afzelius)
(continua)
Etudiant - poil aux dents (Renaud)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
Eu marchava de dia e de noite (Canta o comerciante) (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Eu vim de longe (José Mário Branco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Eul' chomach' (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Eurialo e Niso (Gang)
Eneide, Libro IX, nella versione italiana classica di Annibal Caro, 1563-1566
(continua)
Europa (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Eusko gudariak (José María De Garate)
Versione italiana
(continua)
Eva tomando el sol (Joaquín Sabina)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Évangéline (André - Thaddée Bourque)
Versione italiana di Valeria
Eve Of Destruction (Barry McGuire)
La versione italiana di Pino Masi, sulla musica dell'originale di Barry McGuire.
(continua)
Eve Of Destruction (Barry McGuire)
Libera versione italiana di Rudy Assuntino.
(continua)
Eve Of Destruction (Barry McGuire)
La versione di Gino Santercole (da Tuttotesti), interpretata (ovviamente, visto che siamo ai tempi del famoso "Clan") da Adriano Celentano:
(continua)
Eve Of Destruction (Barry McGuire)
La versione di Massimo Priviero dall'album Testimone (2003)
(continua)
Eve Of Destruction (Barry McGuire)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Eve Of Destruction (Barry McGuire)
Traducanzone in italiano di A. Buriani - G. Mereu
(continua)
Eve Of Destruction (Barry McGuire)
Versione italiana di Alberto Truffi da Musica e Memoria
Eve Of Destruction (Barry McGuire)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Eve Of Destruction (Barry McGuire)
Versione italiana di Paolo Di Mizio
Even Flow (Pearl Jam)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Ever (A-viskoazh ha da viken) (Alan Stivell)
traduzione: Flavio Poltronieri
Every Bloody Emperor (Van Der Graaf Generator)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Every Grain of Sand (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Every Living Thing (Rod MacDonald)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Everybody Hurts (R.E.M.)
Ognuno Soffre - La cover in lingua italiana del tenore lirico Paul Potts.
(continua)
Everybody Hurts (R.E.M.)
La versione italiana letterale:
Everybody Hurts (R.E.M.)
La traduzione italiana
(continua)
Everybody Knows (Leonard Cohen)
Versione italiana di Massimo Cotto
(continua)
Everybody Knows (Leonard Cohen)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Everybody's Changing (Keane)
Versione italiana di Andrea
Everybody's Got A Right To Live (Pete Seeger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Everyday Robots (Damon Albarn)
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Everyone Sang (Siegfried Sassoon)
Traduzione italiana (piuttosto libera) tratta dal blog di giorgio micca
Everything Can Change (Gotthard)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Everything Is Broken (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Leonardo Mazzei da Maggie’s Farm
Everything Is Broken (Bob Dylan)
Francesco De Gregori si e' "liberamente ispirato" a questa canzone per scrivere la sua "Vai in Africa, Celestino" dall'album "Pezzi"
Everywhere (Greg Trooper)
La mia traduzione in italiano
(continua)
Eve’s Daughter (Amanda Shires)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Evviva 'o rrè (Pino Daniele)
Traduzione italiana delle parti in napoletano
Evviva Garibaldi! (Pina Cipriani)
La versione in veneto rovigotto (rodigino) di Marco "Che" Randolo
(continua)
Evviva Garibaldi! (Pina Cipriani)
Versione italiana di Marco "Che"
Evviva nüm (anonimo)
Traduzione italiana da Il Deposito
Ewakuacja Breslau 1945 (Kamil Borkowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Exhuming McCarthy (R.E.M.)
Traduzione italiana di Elena da www.remfriends.com
Exil (Björn Afzelius)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Exilio (Manuel García)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Exodus (Édith Piaf)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Eye For An Eye (Rick Denzien)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Eyes of the Insane (Slayer)
Versione italiana di Andrea
Eyvallah (Duman)
Versione italiana di Emanuela Pergolizzi reperita in questa pagina
Ez dakit zergatik (Betagarri)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
EZLN... Para tod@s todo... (Manu Chao)
Versione italiana di Kiocciolina
F the CC (Steve Earle)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fa fa fa (Bardziej)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Fa la nâna (anonimo)
Traduzione italiana dal sito del Coro Marmolada di Venezia
Fa la nana (Coro Edelweiss del C.A.I. di Torino)
Traduzione italiana dal sito del Coro Edelweiss
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
1. Editio diplomatica del manoscritto di Fabrizio De André
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
2. La versione proveniente dal libretto originale dell'album (1984) - Con le note originali.
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
3. Versione in Grafîa ofiçiâ (2018)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana tratta da: Fabrizio De André, Tutte le canzoni, Mondadori Milano, 2006, p. 249
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione interpretata da Joan Isaac con Mauro Pagani in genovese e catalano nella seconda strofa
(continua)
Fabrizio De André: Jamin-a (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano:
(continua)
Fabrizio De André: Monti di Mola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana da Bielle
(continua)
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana di Fernanda Pivano della poesia di Edgar Lee Masters
Façade Of Reality (Epica)
La parte riportata tra virgolette è un piccolo pezzo del discorso pronunciato da Tony Blair all'indomani dell'11 settembre
Face à la merde (Jacques Dutronc)
Versione italiana di Daniel Bellucci . 03.03. duemila 3x3 . Nizza
(continua)
Factory (Bruce Springsteen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Factory (Bruce Springsteen)
Traducanzone di Andrea Buriani / Translasong by Andrea Buriani / Traduchanson d'Andrea Buriani / Andrea Burianin käännöksenlaulu [2023]
(continua)
Factory (Wall of Voodoo)
Traduzione italiana dal blog Mazapegul. Volume porco e distorsione baghina
Fado do desertor (Cancioneiro do Niassa)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Fågel Fenix (Mikael Wiehe)
Traduzione italiana / Italiensk översättning
(continua)
Fais pas ci, fais pas ça (Jacques Dutronc)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
(continua)
Faith And Hope (Pennywise)
Versione italiana di Kiocciolina
Fala do homem nascido (Adriano Correia de Oliveira)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fala do velho do Restelo ao astronauta (Manuel Freire)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fallen Soldiers (Clair Marlo)
Versione italiana
False Flags (Primal Scream)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
False From True (Pete Seeger)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Falskir fræðimenn (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Fama nera (VillaZuk)
Versione per bambini
Familiale (Jacques Prévert)
Traduzione italiana da Poesie Report Online
Familiale (Jacques Prévert)
Traduzione ed adattamento poetico di Salvatore Armando Santoro (continua)
Families (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Fantasie von Übermorgen (Erich Kästner)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fantastic Voyage (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvet Goldmine
Far Afghanistan (James Taylor)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Farewell Angelina (Joan Baez)
Versione italiana di Vanni Scopa (Vanni Landi) - 1977
(continua)
Farewell Angelina (Joan Baez)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Farewell Angelina (Joan Baez)
Versione in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Farewell Shalabiye (No Blues)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Farewell To Arms (Baron)
Versione italiana di Eleonora
Farewell To Sicily (Hamish Henderson)
Versione italiana trovata su Hamish Henderson Folk Club
(continua)
Farewell To Sicily (Hamish Henderson)
La traduzione in italiano, ad opera di Amleto Micozzi, della poesia di Hamish Henderson intitolata "End of a Campaign".
Farewell, Farewell, Rachel Corrie (Holly Gwin Graham)
Versione italiana di Kiocciolina
Farewell, Mr. Charlie (Frederick Douglass Kirkpatrick)
Traduzione di Alessandro Portelli su Acoma, Rivista Internazionale di Studi Nord-Americani
Faris Odeh (The Green Fields of Palestine) (Triz Nathaniel)
Traduzione italiana / Italian translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / רגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös:
(continua)
Faryzeusz (Bardziej)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Fascisme is moord (anonimo)
Nuova versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fastur liður (Bubbi Morthens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fasulèin e la brèta ròsa (Leonardo e Riccardo Sgavetti)
Traduzione italiana
Father Christmas (The Kinks)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Fatigué (Renaud)
Versione italiana di Daniel Bellucci
(continua)
Fatima [Sabra e Shatila] (Tahar Ben Jelloun)
Traduction italienne / Traduzione italiana / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Faubourg de Buenos Aires (Michel Bühler)
Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto
Faut plus d'gouvernement (François Brunel)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Favi amari (Nonò Salamone)
Traduzzioni 'taliana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Fear A Bhata (Jane Finlayson)
Traduzione italiana / Eadar-theangachadh Eadailteach / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Federico Garcia Lorca (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Feed the People (Stephen Stills)
Versione italiana di Enrico
Feeling Good (Nina Simone)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Feeling Good (Nina Simone)
Versione italiana di damenic guarragi
Feeling Good (Nina Simone)
La versione italiana interpretata da Dolcenera
(continua)
Fel Shara (anonimo)
Traduzione in italiano
Felder von Verdun (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Feldfrüchte (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Fèm ren (Dupain)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fenario (Richard Shindell)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fendin (Davide Van De Sfroos)
Traduzione da cauboi.it
Feniant (Dupain)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ferme les yeux et imagine toi (Soprano)
Traduzione italiana di Donatella
Fern verbannt nach Emslands Norden ((?) Kaufmann)
Fernand (Jacques Brel)
Traduzione di Daniel Montini
(continua)
Fernande (Georges Brassens)
Versione in milanese di Nanni Svampa reperita in questo sito
Fernande (Georges Brassens)
Versione italiana di Beppe Chierici
Fernande (Georges Brassens)
E questa invece è la versione livornese di Riccardo Venturi, fatta -accettando il gioco- il 4 marzo 2009:
Fernande (Georges Brassens)
Traduzione-rielaborazione in vernacolo livornese di Pardo Fornaciari dallo spettacolo “Porci, poveracci e vecchi malvissuti” dedicato a Brassens.
Fernando (ABBA)
Versione italiana da questa pagina
Fernando (ABBA)
Versione cantabile in italiano di Andrea BURIANI
(continua)
Ferramonti (Marenia)
Versione italiana
Ferramonti Walzer (Kurt Sonnenfeld)
Traduzione italiana dal libretto di sala della “Serata Colorata”
Ferreira Gullar: Eles eram poucos (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di L.L.
Ffeɤ ay ajrad tamurt-iw (Slimane Azem)
Traduzione italiana da Vermondo Brugnatelli: Le canzoni cabile
(continua)
Ffrihed er thet bedste Gwld (Thomas af Strängnäs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fiat Justitia! (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Fiche cu le mendule (Mino De Santis)
Traduzione italiana: Paraponzi
(continua)
Fieber (Erwin Weill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fields of Agony (No Use For A Name)
Versione italiana di Kiocciolina
Fienden (Björn Afzelius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 agosto 2005
Fiesta Pagana (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
Fifteen Months (Joan Baez)
Traduzione italiana
Figghiu miu (Matilde Politi)
Traduzione:
Fight (The Cure)
Versione italiana di Jack
Fighter (Christina Aguilera)
Traduzione italiana CherryBomb89 - Lyrics Translate
Fighting For Strangers (Steeleye Span)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli e Giuseppe Del Freo)
La "versione partigiana", o Inno Partigiano (probabilmente opera di Alfonso Failla)
(continua)
Figli di Nessuno (anonimo)
Versione trovata sul sito dell’ANPI.
Figli di Nessuno (anonimo)
Ciao Marco,
(continua)
Figlia ti voglio dare (anonimo)
Gli accordi
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione in Galliatese, dialetto di Galliate (NO), di "Fila la lana".
(continua)
Filament (Takaha Tachibana / 橘尭葉)
イタリア語翻訳 / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Fildžan viška (Zabranjeno Pušenje)
Versione italiana di Mario Ferrero
(continua)
File (Silvano Spadaccino)
Traduzione italiana da Poesie – Report on line
Fills d'Hiroshima (Lluís Llach)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Fils de France (Damien Saez)
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci, 21.02.2020, Nizza.
Fils de la Casbah (Lâadi Flici)
Versione italiana di L.L.
(continua)
Fils de... (Jacques Brel)
Versione italiana interpretata da Duilio Del Prete
Fils de... (Jacques Brel)
Versione milanese di Walter Di Gemma
Fimmine fimmine (anonimo)
Altra versione (più divertente!).
Fimmine fimmine (anonimo)
Prima traduzione italiana da La Terra del Rimorso.
Fimmine fimmine (anonimo)
Seconda traduzione italiana da La Terra del Rimorso.
Fimmine fimmine (anonimo)
La rielaborazione di Vinicio Capossela
(continua)
Fin an naontegwed kantwed (Alan Stivell)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 agosto 2005
Final Solution (Black Label Society)
Versione italiana di Fede Mina
Final Straw (R.E.M.)
Versione italiana mista
(continua)
Find the Cost of Freedom (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Fingerprint File (Rolling Stones)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Finisterra (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
Finnische Landschaft (Frühling 1942) (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Finnish Farmers (Laurie Anderson)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Fire (Kimya Dawson)
Versione italiana di Kiocciolina
Fite dem Back (Linton Kwesi Johnson)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fitter Happier (Radiohead)
Traduzione italiana di Martina Galeati, dal capitolo “Dentro l’omologazione” facente parte della sua tesi di maturità “Radiohead: canzoni e molto altro”.
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
LOMBARDO DELLA BASSA PADANA / PO LOWLAND LOMBARD - Aurelio Difetti/Diego Ronzio (Barabàn)
(continua)
Fiure di Palestina (Vitalba)
Traduzione italiana dal LIBRETTO SAREMO CORO
Five Minutes (Bonzo Goes To Washington)
Versione italiana
Five To One (The Doors)
Versione italiana ibrida
(continua)
Five Years (David Bowie)
Traduzione italiana dalla Alex's Home Page
Flag Day (The Housemartins)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Flags Of Freedom (Neil Young)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Flags Of Freedom (Neil Young)
Nuva traduzione che differisce in piccole (o grandi) sfumature ... lascio voi la scelta
Flamenco de Paris (Léo Ferré)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Flandrischer Totentanz (Elsa Laura Seemann)
Versione italiana di Miguel Martínez
Flandrischer Totentanz (Elsa Laura Seemann)
La versione italiana cantata da Pino Tosca
Flesh Storm (Slayer)
Versione italiana di Andrea
Fleur d'oranger (Hugues Aufray)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Floating Down the River (David Rovics)
Versione italiana di Miguel Martinez
Flodden Field (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi (1998), da Child Ballads - English and Scottish Popular Ballads
Floods (Pantera)
Versione italiana di Andrea - andrea_aslan86@hotmail.it
Flowers of Peace (Pete Seeger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Flowers Of The Night (Kantner, Slick & Freiberg)
Traduzione italiana da Musica & Memoria
Fò Dimanch (anonimo)
Versione italiana [parziale] di Riccardo Venturi
(continua)
Född fri (Björn Afzelius)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi, 10-10-2018 23:02
Foi na cidade do Sado (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Foi no sábado passado (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Folded Flags (Roger Waters)
Traduzione italiana da Pink Floyd – La Corte dei Miracoli
Folsom Prison Blues (Johnny Cash)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
(continua)
Folsom Prison Blues (Johnny Cash)
Libera traduzione degli AVAST
(continua)
Folsom Prison Blues (Johnny Cash)
Marassi blues: Versione italiana de La Serpe d'Oro:
(continua)
Folsom Prison Blues (Johnny Cash)
Versione italiana di Gianni Barnini
cover metrica
Folsom Prison Blues (Johnny Cash)
Versione in lombardo di Lorenzo Monguzzi
(continua)
Folsom Prison Blues (Johnny Cash)
Versione in Emiliano Reggiano di Leonardo e Riccardo Sgavetti (continua)
Folsom Prison Blues (Johnny Cash)
Versione in Emiliano Reggiano di Leonardo e Riccardo Sgavetti
(continua)
Foolish Man (Crosby & Nash)
Versione italiana di Enrico
Footsteps (Pearl Jam)
Traduzione italiana rivista e corretta a partire quella di PJ Online
(continua)
For America (Jackson Browne)
Versione italiana di Luca Fabbri
For Everyone (Philip Riddle)
Versione italiana di Moira Giusti
För fred och frihet tänd ett ljus (anonimo)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi 7-12-2018 14:15
För ingenting - för kärleks skull (Allan Edwall)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
För kung och fosterland (Björn Afzelius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
For Sasha (Joan Baez)
Versione italiana di Lela Mee
For the People (Rod MacDonald)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
For the Union Dead (Robert Lowell)
Traduzione italiana di Rolando Anzilotti (1919-1982)
(continua)
For What It's Worth (Buffalo Springfield)
Traduzione di Alberto Truffi, da Musica e Memoria
For Whom The Bell Tolls (Metallica)
Versione italiana da Canzoni metal
Forbidden Colours (Ryuichi Sakamoto / 坂本 龍 )
Versione italiana, collage da Origami e Pictures of You
(continua)
Forbidden Fruit (Nina Simone)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Fordre niemand, mein Schicksal zu hören (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Forecast Fascist Future (of Montreal)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Forest (Robert Wyatt)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
(continua)
Forgive [Never Forget Amin Dadá] (Richard Marot)
Versione italiana di Kiocciolina
Forgotten Sons (Marillion)
Versione italiana di 'laverdure'
(continua)
Forgotten Hero (A-Heads)
Versione italiana
Första maj (Hannes Sköld)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Fòrte e gendìle (Lara Molino)
Versione italiana dalla pagina You Tube dell'autrice
Fortress Europe (Asian Dub Foundation)
Traduzione italiana di Abesibé
Fortunate Son (Creedence Clearwater Revival)
Versione italiana, adattata da Pearl Jam On Line
Fortunes Of War (Iron Maiden)
Traduzione italiana da Canzoni Metal
Forty Days (Chuck Berry)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Forty Days and Forty Nights (Bernard Roth)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Fosses del silenci (Pau Alabajos)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fotheringay (Sandy Denny)
Traduzione italiana
Fotos do fogo (Sérgio Godinho)
La versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
(continua)
Fotos do fogo (Sérgio Godinho)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Four Green Fields (Tommy Makem)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Four Green Fields (Tommy Makem)
Versione presente nel numero speciale di Dylan Dog "Finché morte non ci separi" scritto proprio da Tiziano Sclavi.
(continua)
Four Preludes on Playthings of the Wind (Carl Sandburg)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Four Women (Nina Simone)
Versione italiana di Kiocciolina
Fragalà di Melissa (Danilo Montenegro)
Versione italiana
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
La traduzione italiana di Franco Fortini [1957]
(continua)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Adattamento livornese dell'Anonimo Toscano del XXI secolo
(continua)
Fragile (Sting)
Versione italiana di Matté
Fragile (Sting)
Versione italiana di Daniela tratta da Angolo Testi
(continua)
France Gall: Résiste (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Frances Farmer Will Have Her Revenge on Seattle (Nirvana)
Traduzione italiana
Francesco Guccini: Al trist, poi Al trést (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Francesco Guccini: Canzone delle osterie di fuori porta (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Canzone delle osterie in pieno centro, ossia: Il testamento dell'Anonimo
(continua)
Francesco Guccini: Ho ancora la forza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Le parole della versione cantata di Ligabue
Francesco Guccini: Venezia (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione in veneto di Viola Ortes (L. Trans.) [Versione di Francesco Guccini]
(continua)
Francez (Tri Yann)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Francez (Tri Yann)
Traduzione del testo originale di Flavio Poltronieri
Franchina (Cesare Basile)
Versione italiana reperita in questa pagina
Francis Jammes: Prière pour aller au Paradis avec les ânes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Gianni Montagna
Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione dei versi in tedesco di Fleur Jaeggy:
Franco la Muerte (Léo Ferré)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Frankie Teardrop (Suicide)
Traduzione italiana di Frankie Teardrop.
Frañsez Laorañs (Gweltaz Ar Fur)
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
(continua)
Frantz Fanon 1952 (Jacques Coursil)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen äännös: (continua)
Frappe avec ta tête (Daniel Balavoine)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Fratelli (Giuseppe Ungaretti)
La seconda versione, come compare nella raccolta «L’allegria» pubblicata nel 1931 e poi ampliata nel 1942 e contenente anche le composizioni già incluse in «Il porto sepolto» (1917) e «Allegria di naufragi» (1919)
Fratelli (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione veneta di Viola Ortes su Lyrics Translate
Fratelli Mancuso: Quannu la Madunnuzza nutricava (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana
Fraternité (Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon)
Versione italiana
Fraternité (Sébastien Faure)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Freckle-Faced Soldier (Colleen Lovett)
Versione italiana di Moira Giusti
Fred Karno's Army (anonimo)
Introduzione e traduzione italiana da Cinema: gli anni della contestazione
(continua)
Fred på jorden (Raga Rockers)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Fred [Till Melanie] (Hoola Bandoola Band)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fredens Daad skal Frugter bære (Fredrik Bajer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Frédéric et l'O.V.N.I. (Gérard Lenorman)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2007
Frédéric le défaitiste (Le Manuscrit Berssous)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Free Belfast (Owen McDonagh)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Free Belfast (Owen McDonagh)
Libera Belfast: La versione italiana del Canzoniere del Proletariato
(continua)
Free The Dove (Karie Hillery & Charles Lamont)
Versione italiana di Kiocciolina
Free the People (The Dubliners)
Versione italiana di Alice Bellesi
Freedom (Art Bears)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Freedom (Beyoncé)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Freedom (Richie Havens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Freedom (Paul McCartney)
Versione italiana di Rodrigo Goti
Freedom (Maher Zain / ماهر زين)
Traduzione da lyricstranslate.com
Freedom Cadence (Bruce Springsteen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Freedom Come Aa Ye (Hamish Henderson)
Versione italiana di Carla Sassi
(continua)
Freedom for the Stallion (Hues Corporation)
Traduzione italiana della versione di Dylan (da “Important Words - Studio Outtakes 1984-87”), a cura di Michele Murino da Maggie’s Farm
Freedom's Path (Phill Reynolds)
Traduzione italiana da A Rivista Anarchica
Freedom, Freiheit, Liberté (Fasia Jansen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Freedoms We've Been Fighting For (Tom Parrott)
Versione italiana di Kiocciolina
Freight Train (Elizabeth "Libba" Cotten)
La versione di Massimo Liberatori
(continua)
Freight Train (Elizabeth "Libba" Cotten)
Traducanzone / Translasong / Traduchanson / Käännöksenlaulu: Andrea Buriani
(continua)
Freiheit in Ketten (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Freiheit ist alles (Christoph Holzhöfer)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Frem, kamerater! (Knut Olai Thornæs)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Frères d'armes (Bérurier Noir)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2005
Frères humains (Catherine Ribeiro)
Versione italiana di Valeria
Friday Morning (Sydney Carter)
Versione italiana di Miguel Martinez
(continua)
Frieden (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Frieden für die Kinder dieser Welt (Heiwa)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Friedenskanon: Nach dieser Erde (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Friedenslied (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Friedenslied aus Aserbajdzan (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Friedenspanzer (Die Ärzte)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Frihetens forpost (Arne Paasche Aasen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Frip (fiòl de Abramo) (Radiofiera)
traduzione in italiano da YT
Friðarsangur (Frændur)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Friðarsöngur (Helga Ágústsdóttir)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
From Kabul To Khartoum (David Rovics)
Versione italiana di Andrea V.
From The Cradle To The Grave (Subhumans)
Versione italiana di Kiocciolina
Fronne d'autunno (Terre del Sud)
Traduzione di "Fronne d'autunno"
Fronteras (Cordas et Cannas)
Versione italiana
(continua)
Fronteres (Sopa de Cabra)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Frozen Warnings (Nico)
Versione italiana di Paolo
Frühjahrslied der Eisenbahnerin (Wolf Biermann)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Frühling auf dem Mont Klamott (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fründ, amico, ami (Canzoni dello Zecchino d'oro)
Frændur: Hvítar flykrur (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fuck Anita Bryant [Fuck Aneta Briant] (David Allan Coe)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fuck Armageddon... This Is Hell! (Bad Religion)
Versione italiana di Fabio
Fuck Being a Refugee (Elijah Gentle)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Fuck tha Police (N.W.A.)
Traduzione italiana: lastmonk@streetlightz.net
(continua)
Fuck You (Guess Who Batman) (Lily Allen)
Versione italiana di Matteo
Fue terrible aquel año (Ismael Serrano)
Versione italiana di Piera Marchioni
Fuel (Ani DiFranco)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Full Metal Jacket OST (Abigail Mead)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Full Metal Jacket [ Discursu do principiu ] (Davidekyo)
Traduzione italiana / Traduzzjoni taljana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Fuma el camin (Alfredo Lacosegliaz)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Fume Scure (Fido Guido)
Il rifacimento del rapper Kid Yugi in collaborazione con Fido Guido
(continua)
Funeral de um lavrador (Chico Buarque de Hollanda)
Versione italiana del 1970 dall'album "Per un pugno di samba", interpretata dallo stesso Chico Buarque e con le sorelle Mia Martini e Loredana Bertè (cáspita!) come splendide e inquietanti coriste.
(continua)
Funeral de um lavrador (Chico Buarque de Hollanda)
Versione italiana come interpretata da Maria Carta nel 1974.
(continua)
Funeral de um lavrador (Chico Buarque de Hollanda)
Versione della Banda POPolare dell'Emilia Rossa feat. Lucio Gaetani (ex MCR)
(continua)
Funeral de um lavrador (Chico Buarque de Hollanda)
Versione italiana di Gianni Barnini
(continua)
Funny Names (Big Audio Dynamite)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori (anonimo)
Lezione vicentina di FUOCO E MITRAGLIATRICI
(continua)
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori (anonimo)
L'ho riscritta, dopo aver letto questa notizia:
(continua)
Fuori campo (Modena City Ramblers)
Versione italiana della parte in spagnolo
Fuori dal controllo (Gang)
Frammento di canzone
Für den Frieden der Welt (Petra Frey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Für Mikis Theodorakis (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Furestee (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana dal sito dei cauboi
Further On (Up The Road) (Bruce Springsteen)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Fusilamiento (Hilario Camacho)
Traduzione italiana da archiviocubano.org
Fussing And Fighting (Bob Marley)
Versione italiana da :questo sito
Futur Soldat Suisse (Ytterbium 70)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
G3 N15 (Rosalía)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Gabriel Péri (Francesca Solleville)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gabriel Yacoub: Ces dieux-là (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Gacha que strano (Lhi Jari)
Versione italiana da http://www.jari.it/html/gacha_que_strano.html
Gagnants / Perdants (Bonne nuit les petits) (Noir Désir)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gaib do chuil isin charcair (anonimo)
Traduzione italiana di Melita Cataldi e Pearse Hutchinson
(continua)
Galicia (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Filip Stefanović
Galleria Del[l]e Armi (Terry Allen)
Versione italiana da Treno di Luce 8017
(continua)
Gallipoli (The Memories)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Lucone
Gallo Rojo (Los Fabulosos Cadillacs)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Gallo rojo, gallo negro (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Gallo rojo, gallo negro (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione italiana di Straniero/Liberovici dal canzoniere “Canti della nuova resistenza spagnola” (Milán: Einaudi, 1961).
Gallows Pole (Led Zeppelin)
Traduzione trovata in "Led Zeppelin, tutti i testi con traduzione a fronte", Arcana editrice, 1994 (traduzioni di Angela Branca e Davide Sapienza).
Gallows Pole (Led Zeppelin)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Galopa Murrieta (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Claudio Cadeddu
Galvadeg en tri kant mil soudard (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi, dalla versione francese:
Galveston Bay (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Alberto Truffi
(continua)
Gam Gam (Elie Botbol)
Versione italiana da Wikipedia
Gam Gam (Elie Botbol)
Questa la traduzione tradizionale
Gam Gam (Elie Botbol)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Gamble man (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Games (David Crosby)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Games Without Frontiers (Peter Gabriel)
Versione italiana di Maria Giovanna Quartarone
Games Without Frontiers (Peter Gabriel)
Traducanzone italiana di Andrea Buriani
(continua)
Gangsters Are Running This World (Roger Taylor)
Traduzione italiana da OptiMagazine un po' rivista
Garan ar Briz (anonimo)
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
(continua)
Gaslied (Max Jensen)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Gasoline (Måneskin)
Traduzione italiana di CoffeeWithVictoria
(continua)
Gastão era perfeito (José Afonso)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Gaston Couté: Le cantique païen (ou Notre Dame des Sillons) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Gaston Couté: Le déraillement (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana tratta da: "La canzone pacifista di uno a cui è andato tutto storto - Gaston Couté, chansonnier dimenticato" di Flavio Poltronieri pubblicato su "Azione Nonviolenta" numero 636 Novembre/Dicembre 2019.
Gaston Couté: Le pauvre gars (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation /
(continua)
Gaston Couté: Les cailloux (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Gates Of Eden (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Gates Of Eden (Bob Dylan)
Una libera versione scritta dai Franti nel 1984.
(continua)
Gatsten (Jan Hammarlund)
Versione italiana "al volo" di Riccardo Venturi
(continua)
Gáttehis gáddi (Paulus Utsi)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Gavotte des frontières naturelles (Gilles Servat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gavte la nata, Gioan (Polveriera Nobel)
Versione italiana
Gaza (Lycka Till)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gaza (Marillion)
Versione italiana da questa pagina
Gaza Beach (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Traduzione di Stefano Saletti da Lineatrad
Gaza Soccer Beach (Médine)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Gaza's Protest Song (Richard Marot)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gde si (Bajaga & Instruktori / Бajaга и Инструктори)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gdy tak siedzimy nad bimbrem (Przemysław Gintrowski)
Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Gdybym była Bogiem (Justyna Sieniuć [Sienia])
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Gebet für die Gefangenen (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland über alles”, l’edizione italiana del 1991 per i tipi della Lucarini.
Gebet für Jakob Haringer (Linard Bardill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gedenktafe für im Krieg des Hitler gegen Frankreich gefallene (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Gedicht (Mani Matter)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
versione dei Fonetica dall'album "Eppure"
(continua)
Gegen den Wind (Reinhard Mey)
Traduzione italiana di Matteo67 da LyricsTranslate
Gegen die Objektiven (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Nino Campagna, dal sito di Bartolomeo Di Monaco
Gegen Verführung (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e canzoni”, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi, 1961.
Gegen Verführung (Bertolt Brecht)
La versione italiana di Franco D'Amico, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
(continua)
Gegenwind der Zeit (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Gelem, gelem (Žarko Jovanović )
1. Italiano / Italian (1 - Riccardo Venturi)
(continua)
Gelem, gelem (Žarko Jovanović )
1. Italiano / Italian (2 - Il Manifesto Sardo)
(continua)
Gelem, gelem (Žarko Jovanović )
1. Italiano / Italian (3 - Andrea Buriani)
(continua)
General Custer (Tom Paxton)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
General Ludd's Triumph (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Generale (Francesco De Gregori)
Versione nella parlata di Casatenovo Briànza di Lele de Casanöv
(continua)
Generalens visa (Cornelis Vreeswijk)
Nuova traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Generals And Majors (XTC)
Versione italiana e adattamento di Fabio Bello
(continua)
Genesis: The Musical Box (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Genosse Julian Grimau (Wolf Biermann)
Traduzione italiana da musicaememorie
Genova (Sin Dios)
Versione italiana di Maria Cristina
Genova, 20 luglio 2001 - Ballata per Carlo Giuliani, ragazzo (Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones)
Versione dall'mp3
Genre humain (Bill Veuzet et Cie)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gens pressés (Keny Arkana)
Traduzione italiana di Keskonsmär Parici rivista e corretta da Lorenzo Masetti
(continua)
Gent che möör! (Vad Vuc)
Versione italiana di Erika
Gente do Sud (Terroni Uniti)
Versione italiana di Titta Calemme
Gentle Willie (Bill Fay)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
(continua)
Gentle Willie (Bill Fay)
Versione italiana di Kiocciolina
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonimo)
Traduzione italiana letterale della versione standard
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonimo)
La versione italiana di Fabrizio De André [1966].
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonimo)
Traduzione italiana della versione interpretata da Martin Carthy
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonimo)
Traduzione italiana della versione catalana di Roger Mas: Agnieszka (Azalia) (L. Trans.)
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonimo)
1a. Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonimo)
2a.Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonimo)
3a. Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Georg Trakl: Kaspar Hauser Lied (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler, da “Georg Trakl. Le poesie”, Garzanti, Milano, 1983.
George Jackson (Bob Dylan)
Versione italiana di Gianni Barnini
(continua)
George Jackson (Bob Dylan)
Versione italiana di Francesco Senia
(continua)
George W. Told The Nation... (Tom Paxton)
Versione italiana di Kiocciolina
Georges Brassens: La Marine (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
Georges Brassens: La Marine (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio: Alessio Lega
(continua)
Georges Brassens: La Marine (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio:
(continua)
Georges Brassens: La non-demande en mariage (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Nanni Svampa
(continua)
Georges Brassens: La non-demande en mariage (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Carlo Ferrari [2002]
(continua)
Georges Brassens: La non-demande en mariage (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Georges Brassens: La princesse et le croque-notes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Georges Brassens: La princesse et le croque-notes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana di Carlo Ferrari (1995).
(continua)
Georges Brassens: La princesse et le croque-notes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Margherita Zorzi
(continua)
Georges Brassens: La Religieuse (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Fausto Amodei
Georges Brassens: Le 22 septembre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Georges Brassens: Le bricoleur (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Georges Brassens: Le mécréant (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Nanni Svampa
Georges Brassens: Le mécréant (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione milanese di Nanni Svampa
Georges Brassens: Le mécréant (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
4 marzo 2009
Georges Brassens: Le mécréant (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione-rielaborazione in vernacolo livornese di Pardo Fornaciari dallo spettacolo “Porci, poveracci e vecchi malvissuti” dedicato a Brassens.
Georges Brassens: Le Moyenâgeux (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Georges Brassens: Le petit joueur de flûteau (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Andrea Gaddini
Georges Brassens: Le petit joueur de flûteau (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Enrico Médail da Il pornografo – Omaggio a Georges Brassens
Georges Brassens: Le Testament (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continua)
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi
(continua)
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Beppe Chierici
(continua)
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Una versione in metrica di Salvo Lo Galbo, cantabile sulle note di tonton Georges.
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione italiana di Nino Muzzi
(continua)
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana di Fabrizio De André.
(continua)
Georges Brassens: Marquise (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Georges Brassens: Marquise (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana di Giorgio Laneve (1973)
(continua)
Georges Brassens: Marquise (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Giuseppe Setaro
(continua)
Georges Brassens: Mélanie (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Sentita versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Georges Brassens: Mélanie (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo, eseguita da Betto Balon
Georges Brassens: Philistins (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana del testo di Brassens a cura di Andrea Gaddini
Georges Brassens: Philistins (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione integrale della poesia di Jean Richepin (1876)
(continua)
Georges Brassens: Retouches à un roman d'amour de quatre sous (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Adattamento in fiorentino dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Georges Brassens: Sale petit bonhomme (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Georges Brassens: Sale petit bonhomme (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Simone Viburni ("Geordie 78") [2009]
Georges Brassens: Saturne (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Georges Brassens: Saturne (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Nino Muzzi
Georges Brassens: Si le bon Dieu l'avait voulu (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Trasposizione italiana (e livornese) di Riccardo Venturi
(continua)
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Betto Balon e Salvo Lo Galbo dal sito Le altre canzoni di Brassens in italiano
(continua)
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione in italiano di Andrea BURIANI.
(continua)
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione letterale. Pedissequa, ma traduce esattamente lo spirito di Brassens
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Un umile, forse insolente riadattamento della Supplica.
(continua)
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Georges Brassens: Tempête dans un bénitier (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
(continua)
Georges Brassens: Trompe la Mort (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
(continua)
Georges Brassens: Trompe la Mort (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Adattamento italiano di Salvo Lo Galbo
(continua)
Georges Bush voudrait une guerre (Les Amères Noëlles)
"Versione di Daniel(e) Bellucci 16 agosto 2007 Tornato a Nizza da qualche dì".
Georges Moustaki: Le facteur [Ο ταχυδρόμος πέθανε - Μάνος Χατζιδάκης] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Georges Moustaki: Le facteur [Ο ταχυδρόμος πέθανε - Μάνος Χατζιδάκης] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana del testo originale greco
(continua)
Geotenn ar marv (Denez Prigent)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Gerard Gbeyo (Jan Hammarlund)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gerardo Nuvola 'e Polvere (Enzo Avitabile)
Versione italiana dal libretto del disco
Gesang der Arbeiter (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Leonhard Schäfer
(continua)
Gesang der Arbeiter (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Raucea
(continua)
Gesang der Intellektuellen (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
Gesang der jungen Anarchisten (Erich Mühsam)
Traduzione in italiano di Francesco Raucea
Gesang der Reiskahnschlepper (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini.
(continua)
Gesù caro fratello (Claudio Baglioni)
Questa è la versione "originaria", incisa nel 1971 da Mia Martini, nella quale, peraltro, la valenza antibellica è ben più stemperata che non nella versione romanesca incisa sei anni dopo da Claudio Baglioni.
Get 'em Out By Friday (Genesis)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Get Down Moses (Joe Strummer & The Mescaleros)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Get Up, Stand Up (Bob Marley)
Versione italiana
Get Your Filthy Hands Off My Desert (Pink Floyd)
Versione italiana tratta da Pink Floyd Sound
Getta naszych poglądów (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Gettysburg (The Brandos)
Vesrione italiana di Franka
Ghetto Defendant (The Clash)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2005
Ghost Dance (Patti Smith)
Traduzione italiana
(continua)
Ghost Town (The Specials)
Versione italiana
Ghosts of Dachau (The Style Council)
La traduzione è di Paolo Caredda, presa da un libro dell'Arcana editrice sul gruppo degli Style Council
Gh’è chi ‘l fa i storie (Mimmo Boninelli)
traduzione italiana dal booklet del CD
Gia tài của mẹ (Trịnh Công Sơn)
Versione italiana (dalla versione inglese) di Riccardo Venturi
Giải phóng Miền Nam (Lưu Hữu Phước)
Versione italiana da La musica dell'altra Italia
Gilberte de Courgenay (Hanns In der Gand)
Versione italiana, incompleta e probabilmente in alcuni punti errata, di Riccardo Venturi
(continua)
Gilberte de Courgenay (Hanns In der Gand)
Versione italiana di Claudio Ambrosi
(continua)
Gilderoy (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto (dal sito Terre Celtiche già citato) delle sei strofe più comuni di cui alla versione scozzese proposta per prima.
Gilderoy (anonimo)
Traduzione italiana della versione inglese precedente, a cura di Cattia Salto, sempre dal sito Terre Celtiche già citato.
(continua)
Gilles Servat: Chantez la vie, l'amour et la mort (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Gilles Servat: L'institutrice de Quimperlé (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Gimme a Revolution (The Groovers)
Traduzione dal sito ufficiale
Gimme Hope Jo'anna (Eddy Grant)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gimme Shelter (Rolling Stones)
Versione italiana tratta dal sito del PDCI Torino
Gimme Some Truth (John Lennon)
Versione italiana
Gimme Tha Power (Molotov)
Versione italiana da dartagnan.ch
Gino della Pignone (Canzoniere Pisano)
Caterina Bueno, accompagnata dalla chitarra di Andrea Degl'Innocenti, più di una volta ha cantato Gino della Pignone a me che non conoscevo l'esecuzione di Pino Masi.
(continua)
Giordano Bruno, du som vet vilket pris den kan få betala av (Jan Hammarlund)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
QUALCUNO ERA...
(continua)
Giorgos Seferis / Γιώργος Σεφέρης: Οἱ γάτες τ᾿ Ἅι-Νικόλα (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani (1913-1983)
Gipsy Biker (Bruce Springsteen)
Versione italiana condotta a partire da quella di Shahab Shakib Passand dal suo blog con alcune modifiche
Gira y gira (León Gieco)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2016
Girasoles (Rozalén)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Girl In The War (Josh Ritter)
Traduzione italiana di Francesco Senia
(continua)
Giroflée Girofla (Rosa Holt)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Girotondo intorno al mondo (Sergio Endrigo)
Versione in torinese di Giuanin Novelli
Git Gone! (Len Chandler)
Traduzione italiana di Alessandro Portelli
(continua)
Giudèca (Alberto D'Amico)
Probabilmente chi ha postato la precedente versione non era veneziano, la "pua" è la polizia, i "ghebi" sono i vigili che non avevano certamente il compito di sgomberare le case.
(continua)
Giuliano (Nkantu d'Aziz)
Traduzione italiana
Giuni Russo e Franco Battiato: Strade Parallele (Aria Siciliana) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in lingua italiana
(continua)
Give Ireland Back To The Irish (Paul McCartney)
Versione italiana da fab4fans un po' rivista
Give me Love, Give me Peace On Earth (George Harrison)
Versione italiana di Kiocciolina
Give Peace A Chance (John Lennon)
Versione italiana di Mauro Sarcinella (riveduta da Riccardo Venturi il 15 marzo 2005)
Give the People What They Want (The Kinks)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Glad to Be Gay (Tom Robinson Band)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Glasgerion [Jack Orion] (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi [1984].
(continua)
Glasgerion [Jack Orion] (anonimo)
Traduzione italiana di Jack Orion
(continua)
Glasnost (Björn Afzelius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Glaspalast (Spliff)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Glen Hansard: Song of Good Hope (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Gloire à Rousset (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Gloire au Dix-septième (Gaston Montéhus)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Gloria (Karel Kryl)
Versione italiana di Martina Mezirková
Gloria Gaynor: I Will Survive (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione italiana
(continua)
Glorified G (Pearl Jam)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Glück Auf! (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Go Away You Bomb (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino e Alessandro Carrera da Maggie's Farm
Go Down Old Hannah (Lead Belly)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
Go down, Moses (anonimo)
Traduzione italiana della versione di Dylan a cura di Michele Murino da Maggie's Farm.
Go on Home British Soldiers (Tommy Skelly)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Lucone
Go Tell It on the Mountain (Fannie Lou Hamer)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Go, Move, Shift (Ewan MacColl)
Traduzione italiana di Miguel Martínez da Kelebek Blog
(continua)
God (Tori Amos)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
God (John Lennon)
Traduzione italiana
God Bless Robert E. Lee (Johnny Cash)
Versione italiana di Eleonora
God Is a DJ (Faithless)
Traduzione italiana
God Is Dead? (Black Sabbath)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
God Is Love (Marvin Gaye)
Traduzione italiana da Musica e Memoria, con leggerissime correzioni
God Knows I'm Good (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvet Goldmine con qualche intervento di Bartleby (sperando di averla migliorata e non il contrario…)
God Part II (U2)
Traduzione italiana
God Save The Queen (Sex Pistols)
Versione italiana da: dartagnan.ch
God Save The USA (Pennywise)
Versione italiana di Kiocciolina
God Was Never on Your Side (Motörhead)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
God's Counting on Me, God's Counting on You (Pete Seeger)
Traduzione di Roberto Malfatti
God’s Song (That’s Why I Love Mankind) (Randy Newman)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Going to a Town (Rufus Wainwright)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Going to California (Led Zeppelin)
Versione italiana di Federico Mina
Going Up The Country (Canned Heat)
Traduzione italiana
(continua)
Golden G String (Miley Cyrus)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Golubica (Bajaga & Instruktori / Бajaга и Инструктори)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Good Christian Soldier (Kris Kristofferson)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Good Evening Mr. Waldheim (Lou Reed)
Traduzione italiana dal sito italiano dedicato a Lou Reed.
Good Kurds, Bad Kurds (David Rovics)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Goodbye and Hello (Tim Buckley)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart (difficile, ho fatto molta fatica... Date una controllata, se potete)
Goodbye Blue Sky (Pink Floyd)
Versione italiana di Faber 'Dad
Goodbye My Friends (Gang)
Versione italiana
Goodnight Saigon (Billy Joel)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Gortoz a ran (Denez Prigent)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gota d’água (Chico Buarque de Hollanda)
Traduzione italiana di Bernart a partire da quella di Celi da Brasil&Italia
Göttingen (Barbara)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Göttingen (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana e note di Francesco Mazzocchi
Gouel hollvedel IV (Alan Stivell)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Goulo (Lilit Pipoyan)
Versione italiana di Miguel Martinez
Gräber (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Alberto Noceti da “Canzone privata, canzone politica. Musica, poesia e rivolta”, di Wolf Biermann, Donzelli editore, 1996.
Grabschrift 1919 (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Grabschrift 1919 (Bertolt Brecht)
Versione di Rocco Rosignoli pubblicata sul suo sito e sui social il 15 gennaio 2020. Traduzione e arrangiamento dell’interprete.
(continua)
Grace (Within Temptation)
Versione italiana dal fansite italiano
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [1]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN [2] - Gabriella Ferri
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [3] - Herbert Pagani
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [4]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [5] - Andrea Buriani
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [6] - Diana Di Francesca
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [7] - Bruno Lomele
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [8] - Ferdinando Panzica
Gracias a la vida (Violeta Parra)
Depperò sta vita: Riscrittura in livornese di Riccardo Venturi / Labronische Nachdichtung von Riccardo Venturi.
(continua)
Graine d'ananar (Léo Ferré)
Versione italiana di Alessio Lega (2006)
(continua)
Gramma (Franco Corlianò)
Versione italiana dell'autore, da lui fattaci pervenire. Ogni ringraziamento a Franco Corlianò è naturalmente troppo poco.
Gran corrido de Leon Trotzky (anonimo)
Versione italiana di Ugo Ellena.
Grand Jacques (C'est trop facile) (Jacques Brel)
Versione italiana di Renato Stecca.
Grand-mère (Les Ogres de Barback)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Grand-Papa pan pan (Félix Leclerc)
Traduzione in italiano di Alessio Lega presa da A - Rivista anarchica.
Grand-père (Georges Brassens)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Grand-père (Les Ogres de Barback)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Grande Sud (Eugenio Bennato)
traduzione in italiano
Grândola, vila morena (José Afonso)
Tradução italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Grândola, vila morena (José Afonso)
Versão italiana equirítmica / Versione italiana equiritmica / Equirhythmic Italian version / Version italienne équirythmique / Rytminen italiankielinen versio: Quarup (L. Trans.)
Grass (Carl Sandburg)
Traduzione italiana trovata sul blog Un'idea di vita
Graue Kolonnen (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Grava (Esperanto Desperado)
Versione italiana della poesia di Attila József
(continua)
Greedy Blade (Mastercastle)
Traduzione italiana da www.Vajont.info – Sito antimafia documentale.
Greek Debt Song (Merle Hazard)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Green Disease (Pearl Jam)
Traduzione italiana basata in parte su quella di Pearl Jam online
Green, Green Grass of Home (Porter Wagoner)
Versione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm (integrata nei versi mancanti)
Greensleeves (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Novissima Traductione di Riccardo Venturi
(continua)
Greensleeves (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo dato da Cattia Salto (integrazione 2012, aggiornamento giugno 2013) da L'Ontano - Tradizioni / Medioevo
(continua)
Greensleeves (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione ritmica italiana e l'interpretazione di Anna Mila Stella
(continua)
Greensleeves (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La parodia di John Gay da L'Opera del Mendicante: Since Laws were Made, o Tyburn Tree
(continua)
Greensleeves (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Leonard Cohen, Lasciando Manicheverdi
(continua)
Greppet hårdnar (Knutna Nävar)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Grido a Roma (Angelo Branduardi)
Traduzione della poesia originale di Carlo Bo
Grievance (Pearl Jam)
Versione italiana di Fausto (da www.pearl-jam.it) rivista qua e là alla luce della traduzione parziale apparsa sul libro "Oggi ho salvato il mondo" (op. cit.)
Gris 'mè on schelter (I Saltamartin)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Grito de guerra (Michelle Solano)
Traduzione di Matteo Rasteo Piantassi
(continua)
Grob v tujini (Alojz Gradnik)
Versione italiana, anch'essa tratta dalla "Grammatica della lingua slovena" di Anton Kacin, nella "Chiave agli esercizi", p. 273
Grodek (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Ervino Pocar
(continua)
Grodek (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Vera Degli Alberti e E. Innerkofler.
(continua)
Grodek (Georg Trakl)
Traduzione italiana di autore non specificato.
(continua)
Großer Dankchoral (Lobet die Nacht) (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da controappuntoblog.org - L'avamposto degli incompatibili
Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg (Wolf Biermann)
Nuova traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg (Wolf Biermann)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continua)
Gründungssong der National Deposit Bank (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)
Gualtiero Bertelli: Balada del Carovita (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
ITALIANO / ITALIAN [1]
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione italiana di Gianni Guadalupi, da: questa pagina
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione italiana di Gianni Barnini
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana di Iris Moreno Ulloa
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La versione italiana o quasi di Zucchero "Sugar" Fornaciari da "La Sesión Cubana" (2012)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La versione italiana interpretata da Jimmy Fontana
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
CALABRESE / CALABRIAN
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Guantanamero (Richard Stallman)
Traduzione italiana di Ferdinando Panzica
Guarda chi vita chi fa lu zappaturi (Rosa Balistreri)
versione italiana
Guarda giù dalla pianura (Stormy Six)
Come detto, molte sono le versioni in piemontese di questo canto, che risalga allo sciopero dei tessili biellesi del 1897-98, o a quello degli operai di fonderia a Perosa Canavese nel 1901 o, ancora, alla lotta per le 10 ore (!) che le operaie tessili di Torino fecero nel 1906… Tra tutte scelgo quella di “compendio” riscritta da Gustavo (Tavo)Buratti in questo suo articolo pubblicato sulla rivista “L’Impegno” (dell’Istituto per la storia della Resistenza e della società contemporanea nelle province... (continua)
Guera d'Abissinia (Gipo Farassino)
Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby (ca l’è ‘d Turìn, neh, ma a parla nen piemuntèis…)
Guerra (Peppe Barra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Guèrra (Jacmelina)
Traduzione italiana / Traduccion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Guerra (Residente)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Guerra de rizzi (Nidi d'Arac)
Traduzione italiana
Guerra Mundial (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Guerre (Johnny Hallyday)
Versione italiana di Daniel Bellucci 19-06-2010
Guerre à la guerre (Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2005
Guerre guerre, vente vent (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Guerre nord-sud (Assassin)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Guerrero del Amor (Dúo Guardabarranco)
Traduzione:
Guerrieri (Chjami Aghjalesi)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Guess I’m Doing Fine (Bob Dylan)
Traduzione di Michele Murino da Maggie's Farm
Guess Who Comes Tonight (Richard Marot)
Versione italiana di Kiocciolina
Gufo nero (Modena City Ramblers)
Testo trovato nel “Canzoniere partigiano 1944-1950” presente nella rivista “La Piva del Carner”, numero di aprile 2015.
(continua)
Guggisberglied (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Guggisberglied (anonimo)
Traduzione italiana della versione alternativa
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [1] Introduction (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [2] Le Voyage (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [3] Le Procès de Guillaume Seznec (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [4] L'Adieu (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [5] Le Bagne (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [6] La Délivrance (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [7] Seznec est innocent! (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Guiltiness (Bob Marley)
Versione italiana di Parva Securis
(continua)
Güldünya (Zülfü Livaneli)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Güleycan (Grup Yorum)
Traduzione italiana / İtalyanca çeviri / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Gun (Emilíana Torrini Daviðsdóttir)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Gün olur (Zülfü Livaneli)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Gündoğdu marşı (Grup Yorum)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Güneş topla benim için (Zülfü Livaneli)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Gung Ho (Patti Smith)
Traduzione di Roberto Malfatti
Guns At My School (Hüsker Dü)
Versione italiana di Kiocciolina
Guns of love (Moffats)
Versione italiana
Gur milis Mòrag (anonimo)
Traduzione italiana / Eadar-theangachadh Eadailteach / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Guvernu 'talianu (anonimo)
Traduzione italiana dal sito ufficiale dei MondOrchestra
Gwalldaol (Tri Bleiz Die)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gwerz ar mengleuz (Gilles Servat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gwerz ar vezhinerien (Denez Abernot)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gwerz Gaidig ar Goaz (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gwerz Gigi Ontanetti (Richard Gwenndour)
Traduzione italiana.
Gwerz Jorj Courtois (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gwerz Kiev (Denez Prigent)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gwerz marv Jorj Jackson (Storlok)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gwerz marv Jorj Jackson (Storlok)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri [1984/85]
(continua)
Gwerz tabut Kemper (Alan Stivell)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gwerz Victor C'hara (Gilles Servat)
Versione italiana (dalla versione francese) di Paolo Sollier
Gwiazda Zaranna (Ludwig Van Goth)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
H Δημοσθένους λέξις (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
H Δημοσθένους λέξις (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ha én rózsa volnék (Zsuzsa Koncz)
Versione italiana di Laura
(continua)
Ha én rózsa volnék (Zsuzsa Koncz)
Versione italiana di Alessandro
(continua)
Ha muerto Elba Susana (Rolando Alarcón)
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Haberleri açma baba (Zülfü Livaneli)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Hacia la libertad (Inti-Illimani)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Hacia la libertad (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Hadda Been Playin' On The Jukebox (Rage Against The Machine)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hadeel (Rafeef Ziadah / رفيف زيادة)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Haemoglobin (Placebo)
Traduzione italiana da Placebo Tribute
Haiti (Caetano Veloso)
Versione italiana di Antonello Piana
(continua)
Hakim Bey (Zülfü Livaneli)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Halala Afrika (Johannes Kerkorrel)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Halay potpori (Grup Yorum)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Hälfte des Lebens (Friedrich Hölderlin)
Traduzione italiana di Luigi Reitani, da “Friedrich Hölderlin, Tutte le liriche”, Mondadori, 2001.
Hallaig (Somhairle MacGill-Eain [Sorley MacLean])
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Halleluja (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Hallomann (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Hallowed Be Thy Name (Iron Maiden)
Versione italiana di Luca 'The River'
(continua)
Hälsning från Nicaragua (Björn Afzelius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hammer To Fall (Queen)
Versione italiana composita
(continua)
Hammerhead (Rare Bird)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
(continua)
Hancurkan rasisme fasisme (Agitators)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
2-1-17 07:33
Hand of Doom (Black Sabbath)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Hands (a Song for Orlando) (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana
Hands Held High (Linkin Park)
Versione italiana da linkinpark.it
Hands Like Gloves (Barna Howard)
Versione italiana di Luca 'The River'
Häng gud (Ebba Grön)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hangar 18 (Megadeth)
Versione italiana di Matteo
(continua)
Hanging in the Wire (PJ Harvey)
Tentativo (malriuscito) di traduzione italiana
(continua)
Hanging On The Old Barbed Wire (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hanging On The Old Barbed Wire (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Hangknot, Slipknot (Woody Guthrie)
Traduzione italiana della versione di Bob Dylan a cura di Michele Murino, da Maggie’s Farm
Hangman (Roy Harper)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Hanna från Arlöv (Nationalteatern)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hannah Arendt Final Speech / Discorso finale di Hannah Arendt (LA CCG NUMERO 35000 / AWS NUMBER 35000)
Traduzione italiana, dal doppiaggio del film
Hannes Wader: Heute hier, morgen dort (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dal blog For Myself Tomorrow
Hans Beimler, Kamerad (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi (dalla versione spagnola), eseguita originariamente nel 1999 per "In Alamanno e in Goto" e poi spostata su La musica dell'altra Italia
Hañvezh ar bonedoù ruz (Tri Yann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hapishane Şarkısı V (ya da Aldırma Gönül) (Sabahattin Ali)
Traduzione italiana di Aytekinkaankurtul da Letteratura turca
Happiness is a Warm Gun (Beatles)
Versione italiana, adattata dal sito del fanclub italiano di Alanis Morissette, che ha interpretato questa canzone
Happiness is a Warm Gun (Beatles)
Traduzione italiana da Pepperland a cui rimandiamo anche per l'interessante recensione
Happy Xmas (War is Over) (John Lennon)
Versione italiana di autore imprecisato:
Happy Xmas (War is Over) (John Lennon)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Happy Xmas (War is Over) (John Lennon)
Versione italiana di Gino Paoli
(continua)
Happy Xmas (War is Over) (John Lennon)
L'interpretazione in italiano di Al Bano & Romina Power!
(continua)
Hard Times (Baby Huey & The Babysitters)
Versione di John Legend & The Roots
(continua)
Hard Times Come Again No More (Stephen Collins Foster)
Traduzione italiana della versione di Dylan (da “Good as I Been to You” del 1992) a cura di Michele Murino da Maggie’s Farm
Hard Times Come Again No More (Stephen Collins Foster)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Hard-On For War (Mudhoney)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Harry Patch (In Memory of) (Radiohead)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Hase & Jäger (A.C.K.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Hassan Chop (The Offspring)
Traduzione semi-letterale.
Hastayım yaşıyorum (Diamanda Galás)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hate And War (The Clash)
Versione italiana da Radio Clash
Havana Affair (The Ramones)
Versione italiana di VitoLuca
Have You Ever Seen the Rain? (Creedence Clearwater Revival)
Versione dei Camaleonti
(continua)
Have You Forgotten (Darryl Worley)
Versione italiana di Kiocciolina
Havlíčku, Havle (Jaroslav Hutka)
Versione italiana di Stanislava
Havsel'in Hawarı (Grup Yorum)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Häxprocess (Kjell Höglund)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Hay Una Mujer Desaparecida (Holly Near)
Versione italiana di Fiamma Lolli, ricevuta il 18 febbraio 2006.
(continua)
Haymatlos (Bandista)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
He Had a Long Chain On (Jimmy Driftwood)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
He Is Coming To Us Dead, or The Express Office (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
He Was My Brother (Simon & Garfunkel)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Headcleaner! (Einstürzende Neubauten)
Traduzione italiana a cura di Daniela Ceglie
Heard Somebody Say (Devendra Banhart)
Versione italiana di Fiamma Lolli
(continua)
Heartland (Willie Nelson)
Traduzione italiana di Michele Murino e Alessandro Carrera da Maggie’s Farm
(continua)
Heatseeker (AC/DC)
Versione italiana di Andrea
Heaven (Brett Dennen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Heaven Is Falling (Bad Religion)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Heaven Is Falling (Bad Religion)
Versione italiana di Donbee, da BAND WITH A MISSION, The Italian Unofficial BAD RELIGION Homepage
(continua)
Hécatombe (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Hécatombe (Georges Brassens)
Versione in dialetto milanese di Nanni Svampa (da Nanni Svampa canta Brassens vol. 2)
Hécatombe (Georges Brassens)
Versione italiana di Nanni Svampa
(continua)
Hécatombe (Georges Brassens)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Hécatombe (Georges Brassens)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
Hécatombe (Georges Brassens)
Ulteriore versione italiana di Carlo Ferrari (2002), ripresa da Il Deposito-Canti di lotta
(continua)
Hécatombe (Georges Brassens)
Versione italiana di Betto Balon da Le Altre canzoni di Brassens in italiano
Hécatombe (Georges Brassens)
Versione italiana di Gershon Tarshish
Hécatombe (Georges Brassens)
Versione in dialetto veneziano di Alberto Andreanelli da Brassens in veneziano
Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Heimat, deine Sterne (Erich Knauf)
La versione italiana del Coro Trentino SOSAT (Sezione Operaia Società Alpinisti Trentini)
(continua)
Heimatland (Dominik Plangger)
Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(continua)
Heimweh nach Heimat (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Heimweh, wonach? (Mascha Kaléko)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Hej sokoły (Tomasz Padurra)
Versione italiana
(continua)
Hekatomba 1941 (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Heksen (Eivør Pálsdóttir)
Traduzione italiana / Italiensk oversættelse / Italian translation / Traduction italienne / Italkiankielinen käännös: Riccardo Venturi, 11-10-2018 01:15
(continua)
Hélas ! quelle douleur (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Heldengrab (Megaherz)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continua)
Helebçe (Şivan Perwer)
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Hell Broke Luce (Tom Waits)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Hell, No, I Won't Go (Paul Arenson)
Versione italiana di Kiocciolina
Hello Bonjour (Michael Franti & Spearhead)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Hello In There (John Prine)
Traduzione italiana di desafinado64 da Lyrics Translate
Hello In There (John Prine)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Hello, Birmingham (Ani DiFranco)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Help Help (Pearl Jam)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Help Save The Youth of America (Billy Bragg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Helperistakan (Muhammad Abbas-Bahram)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Helpless (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
Helpless (Neil Young)
Versione italiana di Angelo Reali
(continua)
Hemlock (Peter Hammill)
Versione italiana di claudio a. mittica
(continua)
Hemmige (Mani Matter)
Versione italiana di Rob lo svizzero
(continua)
Hemmige (Mani Matter)
Contribuisco volentieri con la mia versione in italiano eseguibile sulla melodia originale.
Hénin-Beaumont (Gauvain Sers)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Henry Jenner: Can an pescador kernûak (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Henry Martin (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Henry Martin (anonimo)
Versione italiana di Gianni Barnini
Her i lejren (Fin Alfred Larsen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 aprile 2005
Here Comes The War (New Model Army)
Versione italiana di Jacopo "Laverdure"
Here in Silence (Sandy Denny)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Here It Comes Slowly (Noir Désir)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Here We Are Nowhere (Stiff Little Fingers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Here's Adieu to All Judges and Juries (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
Here's To The State Of Mississippi (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Here's To The State Of Richard Nixon (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Herminda de la Victoria (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Hero Blues (Bob Dylan)
traduzione di Michele Murino
(continua)
Hero of The War (Scott Walker)
Versione italiana di Kiocciolina
Hero Of War (Rise Against)
Versione italiana di ZugNachPankow
Heroes (David Bowie)
Versione italiana da velvetgoldmine.it
(continua)
Heroes (David Bowie)
Canzone degli Afterhours, dall'album "I milanesi ammazzano il sabato"(2008) chiaro omaggio a Heroes di David Bowie
(continua)
Héros (Bandabardò)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Herren (Wolf Maahn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Het Kapo lied (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Het militariseren (Wannes Van de Velde)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Het wijnglas (Jean-Louis Pisuisse)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Hetedik ecloga (Miklós Rádnoti)
Traduzione italiana di Edith Bruck da Poetria, movimento clandestino di resistenza
Heteronorma y relaciones de poder en la época de las representaciones del capitalismo posfordista (Canción total) (Las Victimas Civiles)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Heuberg-Lied (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Heureux qui comme Ulysse (Georges Brassens)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Heut singen wir ein neues Lied (Lied der Alten) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Hewlêr (Hozan Serhad)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Hexagone (Renaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hey Blue Eyes (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Hey Joe (Just Say NO Posse)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hey, Mister Amerika (Lokomotive Kreuzberg)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Hey, Mr. Draft Board (David Peel & The Lower East Side)
Traduzione in italiano di Gloria Berloso
Hiçbir şeyin şarkısı (Bandista)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Higgs Boson Blues (Nick Cave and The Bad Seeds)
Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti
(continua)
High Germany (anonimo)
Versione italiana da Musica e Memoria
High Germany (anonimo)
TRADUZIONE ITALIANO (Glauco Leo)
(continua)
High Germany (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto
Higher Ground (Rasmussen)
Traduzione italiana da [lyricstranslate.com
Highway 61 Revisited (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino, un po'... rivisitata
Highway Dream (Bucky Halker)
Versione italiana di Francesco Senia
Highwomen (The Highwomen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
La versione italiana letterale della versione originale del 1885
(continua)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Figli della plebe: La versione italiana di VIR (Virgilio Gozzoli) cantata dagli anarchici delle colonne Durruti nel 1936/39.
(continua)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Figlio del popolo: La versione collegiale di Alfonso Failla, Mario Perossini e altri anarchici carraresi.
(continua)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Questi borghesi traditori egoisti: La versione cantata a Torino negli anni '20.
(continua)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
”INNO ANARCHICO SPAGNOLO”: La versione (anonima) italiana pubblicata nell' “Almanacco Libertario per il 1937” di Carlo Frigerio
(continua)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Una versione italiana anonima del secondo dopoguerra.
(continua)
Hildebrandslied (anonimo)
Versione italiana
(continua)
Hilhas n'aimetz pas tan los òmis (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Him (Lily Allen)
Versione italiana di Eleonora
Himna generacije (Dubioza Kolektiv)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Himna generacije (Dubioza Kolektiv)
Trascrizione della traduzione italiana presente sul video ufficiale
(continua)
Himne galàctic (Jaume Sisa)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Himno de la Eŭropaj federistoj (Luigi Minnaja)
Itala versoj: Alberto Menabene
(continua)
Himno de la Paz (Carlos Desoete)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004):
Himno de los guerrilleros de la Operación Reconquista de España (anonimo)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Himzo Polovina: Dunjaluče, golem ti si (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hind's Hall (Macklemore)
Traduzione italiana/ Italian translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös: (continua)
Hino da repressão (Chico Buarque de Hollanda)
Traduzione italiana di Guido Rita da ChicoSamba
Hino de Caxias (Vasco Costa Marques)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli e Laura Falavolti, in Canti rivoluzionari portoghesi, op. cit.
Hiroshima (Björn Afzelius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hiroshima (Gary Moore)
Versione italiana di Kiocciolina
Hiroshima (Georges Moustaki)
Versione italiana di Paolo Sollier
(continua)
Hiroshima (Subhumans)
Versione italiana di Kiocciolina
Hiroshima / Χιροσίμα (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione italiana di Raf
Hiroshima Nagasaki Russian Roulette (Moving Hearts)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 agosto 2005
Hiroshima, I´m Sorry (Kelly Family)
Versione italiana di Kiocciolina
Hírósima (Bubbi Morthens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Histoire de faussaire (Georges Brassens)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Salvo Lo Galbo [2010]
Histoire de l'ouvrier (Daniele Sepe)
Il testo interamente in italiano
(continua)
Histoire de l'ouvrier (Daniele Sepe)
Il testo interamente in italiano
(continua)
Història d'Espanya (explicada pels espanyols) (Brams)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
História pra ninar gente grande (Estação Primeira de Mangueira)
Traduzione italiana e note / Tradução italiana e notas / Italian translation and notes / Traduction italienne et notes / Italiankielinen käännös ja huomautukset:
(continua)
Hitara waha huka (Tuini Ngawai)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hitler Ain't Dead (Bill Frederick)
(continua)
Hiver (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ho visto un re (Paolo Ciarchi)
Versione in fiorentino periferico / Suburban Florentine version / Version en florentin de banlieue / Esikaupunki-firenzenkielinen versio:
(continua)
Hobo's Lullaby (Woody Guthrie)
Traduzione italiana da YouTube
Hodné štěně (Jan Werich)
Versione italiana di Stanislava
Hoka Hey (A 'Fora De Arrastu)
Versione italiana ripresa da questa pagina
Hoka Hey (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana
(continua)
Hoka Hey (Davide Van De Sfroos)
Vesione completa dal sito ufficiale
(continua)
Hoka Hey (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana dal sito ufficiale
Hold on Tom (Ray Rivers)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Hole in the Ground (Tom Parrott)
Traduzione in italiano
Holiday (Green Day)
Versione italiana di Alessio
(continua)
Holiday In Cambodia (Dead Kennedys)
Traduzione maccheronica by My Dear Ass da
(continua)
Holy Mountains (System Of A Down)
Versione italiana di Andrea
Holy War (Alicia Keys)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Holy War (Manowar)
Versione italiana da Canzoni Metal
Holy Wars (Megadeth)
Versione italiana
(continua)
Holy Wars (Megadeth)
Versione italiana di Davide
(continua)
Hombres de hierro (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hombres de hierro (León Gieco)
Versione italiana di Andrea Buriani
(continua)
Home (Michael Bublé)
Versione italiana di Cry, da:
(continua)
Home (Warsan Shire)
Traduzione italiana di Pina Piccolo, da Sagarana
(continua)
Home (Roger Waters)
Traduzione italiana da Pink Floyd – La Corte dei Miracoli
Homeless (Paul Simon)
Versione italiana assemblata da Musica e Memoria e dalla traduzione inglese.
(continua)
Homeless Blues (Willie "Long Time" Smith)
Traduzione di Roberto Malfatti
Hommes liges des talus en transe (Alan Stivell)
Versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Hommes liges des talus en transe (Alan Stivell)
Versione italiana di Lunastella
(continua)
Homo Sapiens (La Sagra della Primavera) (Daniele Sepe)
Versione italiana di Marcella Granito
Homophobia (Chumbawamba)
Versione italiana di DonQuijote82
Honest Lullaby (Joan Baez)
Video con traduzione in italiano:
Honte à qui peut chanter (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hope for the Future (Paul McCartney)
Traduzione italiana di Rodrigo Goti
Horizon (Détroit)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hoş geldin bebek (Nâzım Hikmet)
Traduzione italiana da Letteratura turca
Hoş geldin bebek (Nâzım Hikmet)
E questa è la traduzione del testo della canzone di Livaneli:
(continua)
Hoşçakal kardeşim deniz (Zülfü Livaneli)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Hotelzimmer 1942 (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End (a partire da quella inglese, con un dubbio sul significato del quadro cinese raffigurante “the doubter”)
House Burning Down (Jimi Hendrix)
Versione italiana
(continua)
Hova száll a szürke varjú (anonimo)
La versione italiana gentilmente inviataci dall'amica Laura, che ringraziamo (anche per il suo italiano veramente ammirabile, nonché per occuparsi oramai da tempo della "Sezione Ungherese" del nostro sito) [RV]
How Can a Poor Man Stand Such Times and Live? (Blind Alfred Reed)
Traduzione italiana della versione di Springsteen
(continua)
How Do We Sleep At Night? (Lorne Clarke & Tom Flannery)
Versione italiana di Kiocciolina
How Do You Do? (Shakira)
Versione italiana dall'Inevitabile Shakira Fan Club
How Does the Grass Grow? (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvet Goldmine
How Many Tears (Helloween)
Versione italiana di Kiocciolina
How Many Tears (Helloween)
Versione italiana di Matteo
(continua)
Howard Beale's Speech [Network] (Sidney Lumet)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : (continua)
Hoy no me levanto yo (Chicho Sánchez Ferlosio)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Hōyla hōyla [Em gedărk to hadōnāi nă to plen] (Riccardo Venturi)
E questo sarebbe quel che vuol dire in italiano.
(continua)
Hu Man (Greentea Peng)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Hughie Grame (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hughie Grame (anonimo)
HUGHIE GRAEME Child #191 B (June Tabor)
Hughie Grame (anonimo)
HUGHIE GRAME (or HUGHIE THE GRAEME)(versione Ewan MacColl & Peggy Seeger – Hughie the Graeme in Classic Scots Ballads, 1956)
(continua)
Hum-Allah-Hum-Allah-Hum-Allah (Pharoah Sanders)
Un medley di The Creator Has A Master Plan e “Hum Allah” è stato interpretato da Eugene Chadbourne nella raccolta “The Competition of Misery” edita nel 2003 dall’etichetta anarchica nostrana Stella Nera. Purtroppo i testi originali di Chadbourne sono difficilmente reperibili in Rete ma in questo caso, trattandosi di una sorta di cover, provvedo a contribuire la traduzione italiana (che credo sia di Marco Pandin).
Chadbourne conclude personalizzando il brano con un classico urlo antimilitarista...
Human (Sevdaliza)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Human Error (Subhumans)
Versione italiana di Kiocciolina
Humanity (Scorpions)
Versione italiana di Andrea
Humanity (Scorpions)
Versione italiana di Andrea
Hunc ego te, Euryale, aspicio? (Publio Virgilio Marone / Publius Vergilius Maro)
Traduzione italiana da "Storia e testi della letteratura latina", di A. Perutelli, G. Paduano, E. Rossi, Zanichelli 2010
Hund begravd (Jan Hammarlund)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hundert Mann und ein Befehl (Freddy Quinn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 agosto 2007
Hunger Strike (Temple of the Dog)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Hungersnot (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Hungry Planet (The Byrds)
Traduzione di Roberto Malfatti
Huovi! (Tarujen Saari)
(Sudatissima) versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hur länge ska vi vänta (Hoola Bandoola Band)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiensk översättning / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Hurra wir leben noch (Megaherz)
Italienische Übersetzung / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Hurricane (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Hurricane (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
Husar má koníčka (anonimo)
Versione italiana di Stanislava
Hvor er det sted (Juncker)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hymn 43 (Jethro Tull)
Versione italiana di Federico Mina
Hymne (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hymne (Aleksander Kulisiewicz)
La versione italiana di Margot Galante Garrone.
(continua)
Hyvä Suomi (Rattus)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Høyt over Oslo (Morgan Sulele)
Traduzione italiana / Italiensk oversettelse / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
I Ain't Got No Home (In This World Anymore) (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
I Ain't Got No Home (In This World Anymore) (Woody Guthrie)
Traduzione e interpretazione di Roberto Malfatti
(continua)
I Ain't Marching Anymore (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
I alla länder, i alla städer (Knutna Nävar)
Versione italiana / Italiensk version / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
I Am a Girl of Constant Sorrow (Sarah Ogan Gunning)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
I Am A Patriot (Steven Van Zandt)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
I Am an Immigrant (Thom Chacon)
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
I Am Mine (Pearl Jam)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
I Am Pegasus (Ross Ryan)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
I Am What I Am (Jerry Herman)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
I Believe in Father Christmas (Greg Lake)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
I Bombed Korea (CAKE)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
I Bombed Korea (CAKE)
Traduzione italiana della versione ebraica di Zeev Tene
(continua)
I Can't Breathe (Major Myjah)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
I Can't Write Left Handed (Bill Withers)
Versione italiana di Kiocciolina
I Can’t Breathe (H.E.R.)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
I centomila di Redipuglia (Canzoniere Popolare di Aiello (Canzonir di Dael))
La seconda strofa ha anche un'altra versione:
I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger)
Versione italiana di Alex Agus
(continua)
I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger)
Adattamento italiano di AQF (Angelo “Quixote")
(continua)
I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger)
Versione italiana della poesia di Nâzim Hikmet
(continua)
I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger)
Versione italiana di Riccardo Venturi [1988]
(continua)
I conscrits del Lengadòc (Lou Dalfin)
Versione italiana:
I coscritti di Bonaparte (anonimo)
Traduzione italiana di Costantino Nigra da “Canti popolari del Piemonte”.
I Cum in Peace (Masturbate for peace)
Versione italiana di Riccardo Venturi, che abbandona momentaneamente il "rush" verso la CCG n° 2000 per dedicarsi con sommo gaudio alla versione di questa canzone fondamentale
(continua)
I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier (Morton Harvey)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
I Didn't Raise My Son To Be A Soldier (Hamish Imlach)
Versione italiana di Kiocciolina
I Dijevu di Vurchean (Eleonora Bordonaro)
Versione italiana da questa pagina
I disien Elva (Lhi Sonaires)
Traduzione italiana da Chambra D’Oc.
I Don't Do Nobody Nothin’ (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
I Don't Wanna Get Drafted [Drafted Again] (Frank Zappa)
Versione italiana di Paolo Sollier
I Don't Wanna Go To Vietnam (John Lee Hooker)
Traduzione letterale in italiano
I Don't Wanna Grow Up (Tom Waits)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby (piluccando - e, spero, migliorando - le diverse traduzioni già presenti in Rete)
I Don't Wanna Grow Up (Tom Waits)
Bella versione italiana (fedele al testo originale) di Etta Scollo, nel suo disco "Casa" del 2003 e poi nell’album collettivo “Female Tribute to Tom Waits”, Vol. 2, 2008.
I Don't Wanna Grow Up (Tom Waits)
vorrei ricordare che questa versione italiana di Enrico Ruggeri (molto discutibile, a mio parere!) è stata interpretata da Fiorella Mannoia nel suo disco "Gente Comune" del 1994
(continua)
I Don't Wanna Grow Up (Tom Waits)
Versione in Emiliano Reggiano di Leonardo e Riccardo Sgavetti
(continua)
I Don't Want To Be A Soldier (anonimo)
Una versione italiana che può servire ad entrambi le versioni inglesi:
I Don't Want To Be A Soldier (John Lennon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
I Don't Want Your Pardon (Tom Paxton)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
I Don’t Speak Human (Omnia)
Traduzione italiana di Cattia Salto
I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night (Alfred Hayes)
ITALIANO / ITALIAN
(continua)
I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night (Alfred Hayes)
ITALIANO / ITALIAN 2
(continua)
I Dreamed I Saw Phil Ochs Last Night (Billy Bragg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2005
I figli cadevano dal calendario (Paolo Rizzi)
Traduzione dal latino del Cum dederit
I Fought In A War (Belle & Sebastian)
Versione italiana di Alberto Truffi, con la collaborazione di Andrea Cornale.
(continua)
I Fought the Law (and I Won) (Dead Kennedys)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
I Fratelli di Soledad (Noi siam con chi lavora) (Fratelli di Soledad)
Principe feat "Bobo" Boggio (Fratelli di Soledad) + PoorManStyle - "Con chi stai"
(continua)
I Hae Been At(In) Crookieden (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto
I han en Uhr erfunde (Mani Matter)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
I han es Zündhölzli azündt (Mani Matter)
Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(27.1.16)
I Hate the Capitalist System (Sarah Ogan Gunning)
Versione italiana
I Hate The War (The Ballet)
Versione italiana di Kiocciolina
I Hate the Whiteman (Roy Harper)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
I Hate This and I Hate You (Ruth Mundy)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
I Have A Dream (Martin Luther King)
non servono commenti per descrivere il contenuto di questo discorso. sono parole che risuonano ancora forti nell'aria, parole di ferro, parole di speranza.. oggi il razzismo è ancora vivo, ma grazie al coraggio di alcune persone molte barriere sono state spezzate..
I Heard The Bells On Christmas Day (Henry Wadsworth Longfellow)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
I Heard The Bells On Christmas Day (Henry Wadsworth Longfellow)
La versione italiana delle strofe mancanti:
I Hung My Head (Sting)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
I Just Wanna Go Home (Lorne Clarke & Tom Flannery)
Versione italiana di Kiocciolina
I Just Want To Sing Your Name (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
I Kill Therefore I Am (Phil Ochs)
Versione italiana di Kiocciolina
I Knew I Could Fly (Our Native Daughters)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
I Know I'm not Alone (Michael Franti & Spearhead)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
I la tumba (Stranos Elementos)
Versione italiana dal sito ufficiale
I Love A Man In A Uniform (Gang Of Four)
Versione italiana di Kiocciolina
I Love You (Fontaines D.C.)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
I padroni de le filande [Coragio ancor, putele] (anonimo)
Il testo in italiano
(continua)
I Pity The Poor Immigrant (Bob Dylan)
Versione italiana.
(continua)
I Pity The Poor Immigrant (Bob Dylan)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
(continua)
I sàres (Barabàn)
Versione italiana
I Saved the World Today (Eurythmics)
Versione italiana
I Shall Be Released (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
I Shall Be Released (Bob Dylan)
Traduzione italiana da Musica e Memoria
I Shall Be Released (Bob Dylan)
Versione di Francesco De Gregori, reintitolata "Come Il Giorno", presente sul secondo cd (live) del triplo album del 2003 intiolato "Mix".
I Shall Be Released (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
I Should Be Proud (Martha and the Vandellas)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
I si canto trist (Lluís Llach)
Versione italiana di Alberto Marchetti
I Sing of Olaf (e e cummings)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
I Sit and Look Out (Walt Whitman)
Traduzione italiana di Enzo Giachino, da “Walt Whitman, Foglie d’erba”, Einaudi, 1973.
I skolan fick vi lära oss (Kjell Höglund)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
I va in Merica (Berto Barbarani)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
I Virasolelhs (Lou Dalfin)
Versione italiana
I Walk With You (Earth Ringtone) (Neil Young)
Traduzione in Italiano da Neil Young tradotto
I Wanna Go Back to Dixie (Tom Lehrer)
Versione italiana di Paolo
(continua)
I Wanna Go Home (David Rovics)
Versione italiana di Kiocciolina
I Want To Go Home (anonimo)
Versione italiana di Gino Negri
(continua)
I Want to Live (Aphrodite’s Child)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
I Wanted To Be Wrong (R.E.M.)
Versione italiana di Giuliana
I Will (Radiohead)
Versione italiana da thebends.it
I Will See You In Far Off Places (Morrissey)
Versione italiana di David La Monaca
I Wish I Knew How It Would Feel To Be Free (Nina Simone)
Versione italiana di Kiocciolina
I Wonder (Sixto Rodriguez)
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
I'd Love to Change the World (Ten Years After)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
I'm Afraid of Americans (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvet Goldmine
I'm Going to Organize, Baby Mine (or Babe O' Mine) (Sarah Ogan Gunning)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
I'm Going to Organize, Baby Mine (or Babe O' Mine) (Sarah Ogan Gunning)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
I'm Not Afraid of Life (The Ramones)
Versione italiana di Paolo
I'm So Bored With The U.S.A. (The Clash)
Versione italiana da Radio Clash
I, Too, Sing America (Langston Hughes)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag (Country Joe and The Fish)
Versione italiana di Alex Agus
I.R.E.L.A.N.D. (anonimo)
Versione italiana di Kiocciolina
Iain MacPhaidein: Oidhche mhath leibh (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Ich bin Bundeswehrsoldat (Mike Krüger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ich bin ein Vamp! (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ich bin German (Wolf Maahn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ich hab kein Heimatland (Jüdischer Tango) (Friedrich Schwarz)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby, dalla versione inglese.
Ich hab kein Heimatland (Jüdischer Tango) (Friedrich Schwarz)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Ich lese von der Panzerschlacht (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
Ich möchte gerne... (Carlo & Erika Taube)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ich saz ûf eime steine (Walther von der Vogelweide)
Traduzione italiana
(continua)
Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Ich verkauf mein Gut und Häuslein (Auswandererlied) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen! (Adolf Strauss)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Ich will (Rammstein)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continua)
Ich wund’re mir über gar nichts mehr (Otto Reutter)
Versione in livornese / A version into Livorno dialect / Version en patois livournais / Livornonkielinen versio: Anonimo Toscano del XXI Secolo, 09-09-2019 08:23
(continua)
Ideal und Wirklichkeit (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ídolo de los quemados (León Gieco)
Tentativo - piuttosto faticoso - di traduzione di Bartleby.
(continua)
Idontwannapaymytaxes (Kula Shaker)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Idris Strike Song (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ieu m'en vau (Claude Marti)
Versione italiana da Chambra d'Oc
If 6 Was 9 (Jimi Hendrix)
Versione livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
If I Can Dream (Elvis Presley)
Traduzione italiana da www.grazielvis.it
If I Can Dream (Elvis Presley)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Michele Vinci
(continua)
If I Had A Hammer (Pete Seeger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
If I Had A Hammer (Pete Seeger)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
If I Had A Hammer (Pete Seeger)
Versione italiana di Gianni Barnini
(continua)
If I Had A Rocket Launcher (Bruce Cockburn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
If I Must Die (Farah Siraj / فرح سراج)
Traduzione di Luigi Toni
(continua)
If It Were Up To Me (Cheryl Wheeler)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
If My Words (Rafeef Ziadah / رفيف زيادة)
Traduzione italiana parziale da Pagine Esteri
If My Words (Rafeef Ziadah / رفيف زيادة)
Versione integrale italiana / Full Italian version / Version italienne complète / Täydellinen italiankielinen versio:
(continua)
If They Come in the Morning (Jack Warshaw)
Versione italiana di Francesco Senia
If They Come in the Morning (Jack Warshaw)
Traduzione e note, tratti da Accordi e canzoni - di Fabio
If We Must Die (Claude McKay)
Tentativo di traduzione di Bartleby
If You Tolerate This Your Children Will Be Next (Manic Street Preachers)
Versione italiana
If You're There (Yaser)
Traduzione italiana ripresa dal Video YouTube
(continua)
Iggy Pop: The Passenger (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Ihr Brüder in den Städten dort (Sylvester Heider)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ij fòi-fotù (La Lionetta)
Traduzione italiana dal sito ufficiale de de: La Lionetta
Ij fòi-fotù (La Lionetta)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Cattia Salto
Ik was erbij (Bram Vermeulen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ik werd geboren voor de oorlog (Wannes Van de Velde)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Il 24 maggio (Giuseppe Schiera)
Traduzione italiana di Roberto Ardizzone, dal suo "Peppe e Margherita – Storia di un poeta ed artista di strada", dedicato a Giuseppe Schiera.
Il aurait dû (Gabriel Yacoub)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Il avait un tire-bouchon ! (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Il bando del Comune (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Il bando della carne (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Il barone Fanfulla da Lodi (anonimo)
Una versione più moderna (vi si nominano persino gli ombrelli Pirelli...) più decisamente "contro la guerra":
Il barone Fanfulla da Lodi (anonimo)
Una versione ancor più moderna (e adattata a' tempi nuovi) ad opera dell'inclito Riccardo Scocciante:
Il bersagliere ha cento penne (anonimo)
Una versione delle Fiamme Verdi comincia con queste parole:
Il canto sospeso (Luigi Nono)
VERSIONE ITALIANA delle lettere e delle biografie
(continua)
Il cavaliere senza morte (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana presa dal sito www.cauboi.it
Il confine dell'odio e dell'amore (Del Sangre)
Il testo della canzone ripetuto con la parte in inglese tradotta (da Riccardo Venturi il 21 novembre 2014).
(continua)
Il diciassette marzo (Lucilla Galeazzi)
Versione più completa reperita nel sito Union Songs
Il disertore (Alberto Cesa e Cantovivo)
Traduzione italiana
Il est cinq heures, Paris s'éveille (Jacques Dutronc)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
(continua)
Il est cinq heures, Paris s'éveille (Jacques Dutronc)
Traduzione italiana (del détournement) di Riccardo Venturi
(continua)
Il fannullone (Fabrizio De André)
Versione di CARL nel dialetto pugliese di Altamura (BA)
Il figlio del poliziotto (Paolo Pietrangeli)
Versione in veneto Rovigotto di Marco Randolo.
Il Figlio di Guglielmo Tell (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Il general Cadorna (anonimo)
I' generà Cadorna
(continua)
Il general Cadorna (anonimo)
"La moglie di Cecco Beppe" cantata da Nanni Svampa
(continua)
Il general Cadorna (anonimo)
I can't speak Italian, I have heard it from my grandfather, who had died long time ago, he was in Italy when Austrian-Hungarian lost the war.
(continua)
Il general Cadorna (anonimo)
Le canzoni sul general cadorna venivano cantate dagli italiani cittadini dell'impero austro ungarico residenti nella città di Fiume.
(continua)
Il general Cadorna (anonimo)
La cantava mia nonna.
Il general Cadorna (anonimo)
Uno stralcio incompleto che sono riuscito a raccogliere relativa alla versione riportata dai Soldati marchigiani (curiosa la presenza di Lenin in quel mezzo verso):
Il general Cadorna (anonimo)
Mio padre era del 1930, e suo padre del 1907, per cui non avevano esperienza diretta della prima guerra mondiale. Però mio padre sapeva molte canzoni dei soldati, e il suo "General Cadorna" aveva una strofa che mi ricordo in particolare:
Il general Cadorna (anonimo)
il mio nonno era un ragazzo del 99 e cantava.
Il general Cadorna (anonimo)
Mio nonno che si è fatto tre anni di trincea cantava così:
Il general Cadorna (anonimo)
Versione marchigiana dei Trainanà
(continua)
Il giorno del falco (Pippo Pollina)
[*] Tratta dal "Manifiesto" di Víctor Jara:
Il lamento dei mendicanti (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana da La musica nell’anima
Il lamento dei mendicanti (Matteo Salvatore)
La versione di Vinicio Capossela da “Le canzoni della Cupa”.
Il mare di metallo (Kabìla)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi] (anonimo)
La versione raccolta a Firenze da Caterina Bueno, da Stefano Arcidiacono, fiaccheraio, nel 1964. E' quella più marcatamente dialettale, caratteristica accentuata dalla dizione di Caterina.
(continua)
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi] (anonimo)
Una versione tramandata oralmente nel contado fiorentino, che si distingue per il "cappello" iniziale e per altre strofe non presenti altrove; è, per il resto, singolarmente particolareggiata (anche nell'ambientazione fiorentina) anche se non nomina i falsi testimoni fabbricati dalla questura che portarono Cesare Batacchi alla rovina. E' stata eseguita a due voci dal cantastorie e maestro dell'ottava rima Realdo Tonti (nato ad Agliana [PT] nel 1937) e Piero Nocentini il 20 aprile 1995 a Coiano di... (continua)
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi] (anonimo)
La versione, assai più breve, raccolta da Leoncarlo Settimelli a Lastra a Signa (Firenze).
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi] (anonimo)
Una versione extratoscana, raccolta da S. Boldini a Ancona nel 1964. Come si vede, resta la localizzazione precisa (il maschio di Volterra, sempre presente in tutte le versioni) ma la coscienza della vicenda precisa di Cesare Batacchi è perduta e il canto diviene un semplice, ma potente canto di galera.
Il monumento (Enzo Jannacci)
Questa dovrebbe essere la traduzione italiana della poesia di Brecht a cui la canzone è ispirata. Non sono riuscito a trovare l'originale tedesco se non per gli ultimi versi (celeberrimi) ma che non sono sicuro appartengano alla stessa poesia.
(continua)
Il Muratore (Franco Trincale)
Testo italiano / Scrittu talianu / Italian text / Texte italien / Italiankielinen teksti :
(continua)
Il ne faut pas rire avec ces gens-là (Jacques Prévert)
Il nous faut regarder (Jacques Brel)
Traduzione italiana di Daniela Catino da Musica e Memoria, con un minimo intervento di Bernart Bartleby.
Il nucleare lo vogliamo no! (Giulio De Paola)
Il canto originale de "Le tre bandiere", risalente agli anni della Resistenza, presente in "Canti socialisti e comunisti" a cura di Leoncarlo Settimelli e Laura Falavolti, 1976.
Il n’y a pas d’Avenir radieux (Marco Valdo M.I.)
Versione (ovvero Traduzione) italiana di Lorenzo Masetti e Marco Valdo M.I.
Il pendolare (Sandra Boninelli)
Versione italiana dal sito ufficiale
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Traduzione italiana letterale della versione sarda nuorese
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in elbano occidentale (Campese-Pomontinco) di Riccardo Venturi, 1999
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in camuno di Redshadow, 1999
(continua)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in piemontese di Marco "Slowdog" Sopegno e di Silvia "Slowessa"
(continua)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in senese rustico (colligiano) di Paola Romagnoli. E' usata una grafia semifonetica.
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in rovigotto (o rodigino) di Marco "Che" Randolo. Si tratta del dialetto cittadino di Rovigo.
(continua)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in abruzzese di Chieti (chietino o teatino) di Domenico Chillemi, più noto come "Nico" o ancor meglio come "Nicone".
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in romagnolo imolese di Jacopo Beltrandi, con una nuova notazione semifonetica:
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in ligure di Alassio di Mauro Perrotta. Particolarmente importante, per ovvi motivi.
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata nel dialetto alto-anauniense (Alta Val di Non, Trentino), o noneso di Stef:
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in reggiano montanaro (con mescolanza di parmigiano precollinare -inteso come dialetto, non come formaggio) di Alessandro:
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione in triestino di città di Fulvia "Herceg" e Antonella "Cippecioppe":
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in pescarese di Paolo Talanca
(continua)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in modenese della media Bassa (Carpi e Soliera) di Robert Jordan
(continua)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione nel nel dialetto brianzolo di Casatenovo di Lele
(continua)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
Versione nel dialetto pugliese di Mola di Bari
(continua)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La seguente versione annotata livornese (di Riccardo Venturi) è stata trasportata in una realtà leggermente differente.
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in galliatese (dialetto di Galliate, provincia di Novara), de "Il pescatore".
(continua)
Il popolo è un bambino (Ascanio Celestini)
Tratta da Il bidet e la rivoluzione, brano inciso con la Bandabardò nel disco Sette x uno, il cui ricavato è devoluto a Save the Children.
(continua)
Il potere dei più buoni (Giorgio Gaber)
Io consiglio di ascoltare il monologo "L'azalea" che precede - e introduce - questa canzone nel disco "Un'idiozia conquistata a fatica". Gaber se la prende esplicitamente con Telethon, 30 ore per la vita, "We are the world" e altre analoghe iniziative del più becero e ipocrita pietismo. Ossia, la "beneficienza" per darsi una lucidatina alla coscienza e mantenere lo status quo, con tutte le porcherie annesse e connesse; la "solidarietà" di stampo clerical/borghese, insomma (anche se talvolta esercitata da organ... (continua)
Il prigioniero e la tramontana (Davide Van De Sfroos)
versione italiana da testitradotti.it
Il ragazzo della via Gluck (Adriano Celentano)
Traduzione italiana di “Quel casinha”, la versione in creolo capoverdiano de “Il ragazzo della via Gluck”. Dal libretto del CD “C’è sempre un motivo”.
Il reduce (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da cauboi.it
Il Russo (Massimiliano Larocca)
La poesia completa di Dino Campana
(continua)
Il Sud è 'nu paese bellu assaj (Qua si campa d'aria) (Otello Profazio)
Versione dei Folkabbestia
(continua)
Il Sud è 'nu paese bellu assaj (Qua si campa d'aria) (Otello Profazio)
Versione di Peppe Voltarelli
(continua)
Il suo nome: bandito ('Zuf de Žur)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Il tamburo della banda d'Affori (Aldo Donà)
La versione italiana incisa da Aldo Donà, Dea Garbaccio e Nella Colombo (1943)
(continua)
Il testamento del capitano (anonimo)
La canzone popolare originale da ghironda.com
(continua)
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
Versione siciliana di Giorgio
Il tragico naufragio del vapore Sirio (anonimo)
Una versione leggermente differente del canto, proveniente sempre dal sito della Società Capitani e Macchinisti di Camogli:
Il tragico naufragio del vapore Sirio (anonimo)
Io conosco la versione dei Romantici Vagabondi, un gruppo folk valtellinese della provincia di Sondrio che ha un testo con delle strofe in più di quello che ho trovato. L'ho dovuto trascrivere durante l'ascolto. Spero di non violare nessun diritto d'autore proponendovelo....
(continua)
Il tragico naufragio del vapore Sirio (anonimo)
Questa è invece la versione che canta il Coro Bajolese di Bajo Dora, frazione di Borgofranco d'Ivrea (TO). Il coro è diretto, dalla sua fondazione, da Amerigo Vigliermo, uno dei più grandi ricercatori ed etnomusicologi del Nord Italia, che dagli anni 60 s'impegna a salvare e riproporre l'immenso repertorio popolare delle valli del Canavese (e non solo).
(continua)
Il tragico naufragio del vapore Sirio (anonimo)
Versione di Fabrizio Poggi & Turututela, da "Canzoni popolari" del 2002
Il trombettiere di Custer (Daniele Sepe)
Traduzione italiana dal libretto dell'album
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione nella parlata di Casatenovo Brianza (LC) di Lele de Casanöv
Il ventitré di Marzo a San Severo (anonimo)
Versione corretta fornita da Attilio Littera.
(continua)
Il ventitré di Marzo a San Severo (anonimo)
Il testo in italiano corrente:
Il ventitré di Marzo a San Severo (anonimo)
Ulteriore versione fornita da Attilio Littera
(continua)
Il ventitré di Marzo a San Severo (anonimo)
Il testo precedente in italiano corrente
(continua)
Il vento (Litfiba)
I Litfiba in una versione live della canzone, contenuta nella raccolta "Lacio drom", anziché a piazza TienAnMen fanno riferimento a Piazza Fontana: "Con il cuore in quella piazza/tiene a mente Piazza Fontana"
Il vestito di Rossini (Paolo Pietrangeli)
Versione in Rovigotto di Marco Randolo
Il Violino di Luigi (Modena City Ramblers)
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Il y avait un jardin (Georges Moustaki)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Ilegal, ¿Y Qué? (Los Crudos)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
İlle kavga (Grup Yorum)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Illegal Alien (Genesis)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Illu Vietnam nostri compagni (Coro del Galletto di Gallura)
Versione italiana:
Ils cassent le monde (Boris Vian)
Traduzione italiana da “Non vorrei crepare”, a cura di Gian Antonio Cibotto.
Ils ont brûlé (Marco Valdo M.I.)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Ils ont peur de la liberté (Keny Arkana)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Ils ont voté (Léo Ferré)
La versione italiana di Riccardo Venturi, del 14 aprile 2008
(continua)
Ils sont tombés (Charles Aznavour)
Versione italiana di Daniel Bellucci
Ilsa Koch (Woody Guthrie)
Una canzone del genere merita di essere tradotta e spiegata perchè riesce in poche righe a spiegare un incredibile orrore.
Iltasatu (Steen1)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Im Aargäu sind zwöi Liebi (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Im Gefängnis zu singen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana (parziale) trovata su “Tredici volte Lenin: per sovvertire il fallimento del presente”, di Slavoj Žižek, come tratta da “Bertolt Brecht. La madre”, Einaudi 1963.
(continua)
Im Gefängnis zu singen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana completa di Riccardo Venturi
(continua)
Im Krieg (Andreas Gryphius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Im Osten (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler, da “Georg Trakl. Le poesie”, Garzanti, Milano, 1983.
Im Röseligaarte z Mailand (anonimo)
Versione italiana (di massima) di Riccardo Venturi
(continua)
Im Walde von Sachsenhausen (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ima jedna duga cesta (anonimo)
Versione italiana
Images (Nina Simone)
Versione italiana di Lela Mee
Imagine (John Lennon)
ITALIANO / ITALIAN [1] - Gino Paoli
(continua)
Imagine (John Lennon)
ITALIANO / ITALIAN [2] - Mauro Sarcinella
(continua)
Imagine (John Lennon)
ITALIANO / ITALIAN [3] - Alberto Fortis
(continua)
Imagine (John Lennon)
ITALIANO / ITALIAN [4] - Piccaredda/Limiti
(continua)
Imagine (John Lennon)
ITALIANO / ITALIAN [5] - Andrea Buriani
(continua)
Imagine (John Lennon)
ITALIANO / ITALIAN [6] - Torino 1954
(continua)
Imagine (John Lennon)
ITALIANO / ITALIAN [7] - Gianni Barnini
(continua)
Imagine (John Lennon)
ITALIANO / ITALIAN [8] - Andrea Cerrato
(continua)
Imagine (John Lennon)
ITALIANO / ITALIAN [9] - Christian Panico
(continua)
Imagine (John Lennon)
ITALIANO / ITALIAN [10] - Ferdinando Panzica
(continua)
Imagine (John Lennon)
ITALIANO / ITALIAN [11] - Fernando Alba
(continua)
Imagine (John Lennon)
ITALIANO / ITALIAN [12] - Syzer Germanotta
(continua)
Imagine (John Lennon)
ITALIANO / ITALIAN [13] - Rolando Camilli
(continua)
Imagine (John Lennon)
FIORENTINO / FLORENTINE - Lello Vitello
(continua)
Imagine (John Lennon)
LIVORNESE / LEGHORNESE
(continua)
Imagine (John Lennon)
ROMAGNOLO / ROMAGNA DIALECT (ITALIAN)
(continua)
Imagine (John Lennon)
SANREMASCO (SAREMASCÜ) / SANREMO DIALECT - Roberto Barricalla
(continua)
Immer marchieren (Frank Schildt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Immer mehr Land (Wolfgang Spielvogel)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Immer raus mit der Mutter... ! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Immigraniada (We Comin' Rougher) (Gogol Bordello)
Traduzione italiana: Faber
Immigrant Song (Led Zeppelin)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Imorron e en ny da (Mikael Ramel)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Impeach Bush and Cheney Now! (Pete Seeger)
Versione italiana di Alessandro Portelli
In Any Tongue (David Gilmour)
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
In Any Tongue (David Gilmour)
Versione italiana di dario
In de schaduw van de mijn (Bobbejaan Schoepen)
Versione Italiana del 1960 di Caterina Valente, parolieri Luciano Beretta ed Ettore Carrera.
(continua)
In de schaduw van de mijn (Bobbejaan Schoepen)
Traduzione italiana (letterale) di Riccardo Venturi
(continua)
In dem spanischen Land (Ernst Busch)
Versione italiana da La musica dell'altra Italia - Sezione Canzoniere internazionale.
In den Kasernen (Marlene Dietrich)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
In den Kasernen (Marlene Dietrich)
Il tentativo di versione che propongo non vuole sostituire la traduzione già presente nel sito, né intende fornire un testo ritenuto migliore. Per mezzo di esso, più modestamente, ho solo cercato di penetrare e chiarire, in primo luogo a me stesso, il testo tedesco, cui ho tentato, per quanto mi è stato possibile, di rimanere fedele, anche conservare l'andamento cantilenante e l'atmosfera senza tempo che esso suggerisce.
(continua)
In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2005
In den Weiden am Sund (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Paolo Borsoni
In der Zelle (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Stefania Sbarra, da “La forma chiusa. Poesia dal carcere”, in “Semicerchio. Rivista di poesia comparata”, febbraio 2007.
In diên tijd (Wannes Van de Velde)
Versione italiana / Italiaanse versie / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
In finsteren Zeiten (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)
In Flanders Fields (John McCrae)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
In galera li panettieri (Nuova Compagnia di Canto Popolare)
Versione italiana
In galera li panettieri (Nuova Compagnia di Canto Popolare)
In galera li puttanieri
(continua)
In Genoa (Jurassic Rock)
Versione italiana
(continua)
In Germany Before the War (Randy Newman)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
In Guernica (Joan Baez)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 giugno 2008
In Junkers Kneipe (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
In libertà ti lascio (anonimo)
Il testo in italiano corrente a cura di Riccardo Venturi
(continua)
In Memoriam (Private D. Sutherland Killed in Action in the German Trench, May 16, 1916, and the Others Who Died.) (Ewart Alan Mackintosh)
Traduzione italiana da I canti e le poesie della Grande Guerra
In Sonnenburg (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
In terra summus rex (Versus de nummo) (anonimo)
Traduzione italiana da Teatrocondiviso
In The Army Now (Bolland & Bolland)
Versione italiana
In The Dark (Josh Ritter)
Versione italiana di Lorenzo Caccianiga
(continua)
In the Dark Places (PJ Harvey)
Versione italiana, a partire dalla traduzione / riscrittura di Simone Rossi
In the End (Cat Stevens / Yusuf Islam)
Versione italiana di Federico Mina
In The Ghetto (Elvis Presley)
Versione italiana di Renato Stecca
In The Ghetto (Elvis Presley)
Cover italiana di Michele
(continua)
In the Movies (John Hamilton)
Versione italiana di Kiocciolina
In the Name (Gotthard)
Versione italiana di Federico Mina
In The Name Of God (Dream Theater)
Versione italiana da Italian Dreamers
In the Name of God (Ziggy Marley)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
In The News (Kris Kristofferson)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
In the Year 2525 [Exordium and Terminus] (Zager and Evans)
Traduzione italiana da Lyrics Translate un po' rivista
(continua)
In the Year 2525 [Exordium and Terminus] (Zager and Evans)
"Nel 2023" [1970] - La cover italiana (Mogol / Daniele Pace) interpretata da Caterina Caselli, Dalida e Dik Dik
(continua)
In Time Of "The Breaking of Nations" (Thomas Hardy)
Traduzione italiana trovata qui
In Tyrannis [Von Wand zu Wand sind es vier Schritte] (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Inca Queen (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Inch'Allah (Salvatore Adamo)
Versione interpretata da Adamo in italiano
Inch'Allah (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi della versione del 1967(2004)
Inch'Allah (Salvatore Adamo)
Altra versione italiana della versione del 1967 (probabilmente di Salvatore Adamo stesso), dal sito:
(continua)
Inch'Allah (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi della versione del 1993:
Incoeu l’è l’ultim dì (anonimo)
Traduzione italiana
Indian Prayer (War Party)
Preghiera del Grande Capo Indiano Lakota, Yellow Lark (Allodola Gialla)
Indian Reservation (The Lament Of The Cherokee Reservation Indian) (Paul Revere & the Raiders)
Versione italiana di (o fornita da) Mario O.:
Indian Wars (Bruce Cockburn)
Versione italiana di Paolo Sollier
Indulto (Alejandro Lerner)
Versione italiana di Claudio Cadeddu
Industrial Disease (Dire Straits)
Versione italiana di Franzatec
Inertia (Bruce Dickinson)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Inevitable Consequence Of Progress (Johnny Clegg & Savuka)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Infant de Beirut (Lluís Llach)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Infermiera (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana dal libretto dell'album
Inga fler folkmord i mitt namn (Jan Hammarlund)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Inger Nilsson: Pippi Långstrump (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione letterale italiana dell'originale svedese
(continua)
Inger Nilsson: Pippi Långstrump (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione dallo svedese all'italiano con adattamenti
Inger Nilsson: Pippi Långstrump (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana, dalla serie televisiva doppiata. La canzone fu interpretata da Isa Di Marzio mentre la doppiatrice di Pippi era la piccola Emanuela Rossi. Il testo è ripreso (addirittura) da it:wikipedia.
(continua)
Inghjustizia (L'Arcusgi)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Injustice System (Sick Of It All)
Versione italiana di Kiocciolina
Inka Lied [El Condor pasa] (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Inner City Blues (Make Me Wanna Holler) (Marvin Gaye)
Traduzione italiana di Giampiero Giangrandi
(continua)
Inno dei lavoratori del mare (Pietro Gori)
Inno dei Lavoratori del Mare (1890 ca)
(continua)
Inno del generale (o Val a tór in t’al cul) (anonimo)
Traduzione italiana da “La Piva del Carner” citata.
Innu nou contra sos feudatàrios (a sa manera de Frantziscu Innàssiu Mannu) (Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Versione italiana di Francesco Masala
Innuendo (Queen)
Versione italiana aiutata da varie trovate in rete ma rifatta da capo
Inoculated city (The Clash)
Versione italiana dal libro CLASH edito da Arcana Editrice.
Insh'Allah (Gianluigi Di Franco)
Traduzione:
Insignificance (Pearl Jam)
Versione italiana di Vania
(continua)
Instant Karma! (John Lennon)
Traduzione in italiano di Emanuele Felice
(continua)
Insumisión (Kojón Prieto y los Huajolotes)
Versione italiana cantata dagli Arpioni
(continua)
International Anthem (Lisa Rogers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2005
Intifada (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Into The Fire (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Alessandro Portelli, tratta dal libretto dell'edizione italiana del disco "The Rising"
Into the Void (Black Sabbath)
Traduzione italiana basata su quella di Canzoni Metal, rivista e corretta
(continua)
Intoleranz (René Hahn)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Intr'a duos (duas) abbas (Cordas et Cannas)
Versione italiana
Introvert (Little Simz)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Inventur (Günter Eich)
Traduzione italiana di Simone Furlani da Perìgeion
Invisible Sun (The Police)
Versione italiana (da rivedere)
Invisible Sun (The Police)
Versione dei Quintorigo con le strofe in italiano.
(continua)
Io so che un giorno (Ivan Della Mea)
La versione cantata da Giovanna Marini. Presenta alcune differenze rispetto al testo originale di Della Mea, non sappiamo se volute, oppure semplicemente per la nota caratteristica della Marini di non ricordarsi mai bene a memoria i testi delle canzoni, neppure delle sue...scusa Giovanna, ti vogliamo tanto bene! :-P
(continua)
Io te cerco scusa (Eugenio Bennato)
Versione in italiano di Eugenio Bennato.
(continua)
Ir Ysebahn (Mani Matter)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Andrea Tognina
(continua)
Iraq (Vic Chesnutt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Iraq for Sale! (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
Iraultzailea (La Kontramina)
Traduzione italiana
Irish Blood, English Heart (Morrissey)
Versione italiana di David La Monaca
(continua)
Irish Ways and Irish Laws (Moving Hearts)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Irmaus (Celso Emilio Ferreiro)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
(continua)
Irme kero Madre (anonimo)
Traduzione italiana / Terdjume en italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Iron Hand (Dire Straits)
Versione italiana di Franzatec
Iron Man (Black Sabbath)
Traduzione italiana di anonimo da testitradotti.it, con alcuni interventi di Bernart Bartleby.
Is chiudendas noas (Franco Madau)
Traduzione volutamente letterale a cura di Sergio Durzu
(continua)
Is It Any Wonder? (Keane)
Versione italiana di Andrea
Is Love Enough? (Michael Franti & Spearhead)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Is There Any Free Place? (Richard Marot)
Versione italiana di Kiocciolina
Is There Anybody Here? (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Is This the Life We Really Want? (Roger Waters)
Traduzione di Lorenzo Masetti
Is This the World We Created? (Queen)
Traduzione italiana di anonimo da Testitradotti
Ishte një ditë e muajit të majit (anonimo)
Përkthim italisht / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Islands of Soul (Sting)
Traduzione di saver71 da Caffè Forum
Íslensk vögguljóð á Hörpu (Halldór Kiljan Laxness)
Þýtt hefur á ítölsku / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Isn't It a Pity (George Harrison)
Traduzione italiana di MrTwoOfUs da Fab4Fans.com (con alcuni limitati interventi di Bernart Barleby)
Isn't That A Shame? (Lorne Clarke & Tom Flannery)
Versione italiana di Kiocciolina
Istaranyieri baan ahai (Kuule Yusuf Geedi)
Traduzione italiana da asei.eu
Istrales (Piero Marras)
Traduzione italiana da I volti della musica
It Ain't Me Babe (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
It Ain't Me Babe (Bob Dylan)
Versione italiana dei Kings (1966)
It Ain't Me Babe (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
It Ain't Me Babe (Bob Dylan)
L'interpretazione del Venturi, col riferimento possibile del "babe" alla bandiera americana e alla guerra in suo nome (quella del Vietnam e tutte le altre), mi ha dato spunto per una versione che possa favorirne questo senso.
It Ain't Necessarily So (George Gershwin)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
25-1-17 01:46
It Could Have Been Me (Holly Near)
Versione italiana di Kiocciolina
It Is A Good Day To Die (Robbie Robertson)
Traduzione di Roberto Malfatti
It Was Sad When That Great Ship Went Down, or the Titanic (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne :
(continua)
It's A Hard Life Wherever You Go (Nanci Griffith)
Traduzione di Roberto Malfatti
It's A Miracle (Roger Waters)
Versione italiana di MarKco
It's A Miracle (Roger Waters)
Versione italiana di Nicola
It's All Good (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Dean Spencer e Michele Murino da Maggie’s Farm
It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding) (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding) (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Francesco Venturi
It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding) (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
It's Daddy's War (Lex Zaleta)
Versione italiana
It's No Game (Part 1 & 2) (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvetgoldmine
It's The End Of The World As We Know It (And I Feel Fine) (R.E.M.)
Versione italiana da R.E.M. fanzine
It's The End Of The World As We Know It (And I Feel Fine) (R.E.M.)
Versione italiana di Ligabue (1994)
Ítaca (Lluís Llach)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Ítaca (Lluís Llach)
Versione italiana di Gian Piero Testa della poesia di Kavafis
Ítaca (Lluís Llach)
Traduzione di Filippo Maria Pontani della poesia
(continua)
Ítaca (Lluís Llach)
Roberto Vecchioni e Francesco Guccini: Ti insegnerò a volare
(continua)
Ítaca (Lluís Llach)
Versione italiana cantata da Francesco Camattini
(continua)
Italia (Franco Loi)
Traduzione italiana dalle note del libretto dei Barabàn
Italia bella mostrati gentile (Caterina Bueno)
Una versione presente in un raro filmato in cui alle parole della canzone vengono intercalati i commenti parlati (qui in corsivo) del chitarrista di Caterina
Italia bella mostrati gentile (Caterina Bueno)
Versione di Daniele Sepe e Ginevra di Marco
(continua)
Italia mia (Philippe Verdelot)
Sicuramente non dispiacerà una versione del testo in prosa italiana corrente:
Italiella (Nuova Compagnia di Canto Popolare)
Versione italiana di Saponara Leonardo
Italien-Chanson (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Traduzione italiana da Buchi nella sabbia
Ithàki (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Traduzione italiana dal sito Ufficiale
Itkuvirsi sodissa kaatuneille (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
It’s Like That (Run-D.M.C.)
Traduzione italiana di Qaqqu (Alessio Mistretta)
(continua)
It’s Time to Take a Stand (in Memoriam Pino Pinelli) (Illachime Quartet & Mark Stewart)
Versione italiana da Catena musicale per non dimenticare Pinelli e Piazza Fontana
Iu partu e su custrittu di partiri (Rosa Balistreri)
Versione italiana dalla copertina dell'LP
Ivan Della Mea: A quel omm (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ivan Della Mea: Ho male all'orologio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana dei versi in milanese:
Izbira (Mauro Punteri)
Traduzione italiana dal booklet del disco
Izieu (Claude Hazan)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
I’d Rather Be High (David Bowie)
Versione italiana adattata da airdave.it ma con numerose correzioni
J'accuse (Damien Saez)
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci
(continua)
J'ai embrassé un flic (Renaud)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
J'ai osé (Keny Arkana)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
J'ai retrouvé mon flingue (Renaud)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
J'ai rêvé tellement fort de toi (Dernier poème) (Robert Desnos)
Traduzione italiana della versione del 1945, a cura di Francesca Santucci
J'aime pas les uniformes (Lynda Lemay)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
J'attendrai (Rina Ketty)
L'originale italiano di Dino Olivieri e Nino Rastelli, del 1933
(continua)
J'attendrai (Rina Ketty)
Traduzione italiana di Giorgio Pinna
J'avions reçu commandement (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
J'en veux pas d'votre guerre (Romain Didier)
Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti
J'entends des voix off (Serge Gainsbourg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
J'entends sonner les clairons (Barbara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
J'rêve d'un CRS (Mademoiselle K)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
J'veux qu'on baise sur ma tombe (Damien Saez)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ja njewěm (Berlinska Dróha)
Traduzione trilingue (italiano, inglese, tedesco)
(continua)
Ja nus hons pris (Richard I Lionheart, King of England / Riccardo I Cuor di Leone, re d'Inghilterra)
Versione italiana di Federico Maria Sardelli
(continua)
Já o tempo se habitua (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ja płonę (Bogdan Olewicz)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
(continua)
Ja, am Alex, ja, am Alex (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Jäähyväiset aseille (Kollaa Kestää)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jack of All Trades (Bruce Springsteen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jackaroe (anonimo)
Versione italiana a cura di Alberto Tiraferri
(continua)
Jackaroe (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
Jacob's Ladder (Not In My Name) (Chumbawamba)
Versione italiana tratta in gran parte da "Oggi ho salvato il mondo" (op. cit.)
Jacob's Ladder (Not In My Name) (Chumbawamba)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Jacques Brel: Ces Gens-là (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Trasposizione italiana di Herbert Pagani, interpretata da Giorgio Gaber
(continua)
Jacques Brel: Ces Gens-là (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana di Bruno Lauzi
Jacques Roumain: Madrid (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di L.L.
Jag hade en gång en båt (Cornelis Vreeswijk)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jag har en dröm om en värld utan krig (Baden-Baden)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jag hatar patriarkatet (Jan Hammarlund)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Jag vill leva i Europa (Jan Hammarlund)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jag ville åka till öknen (Mikael Wiehe)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jailing is Failing (Justice Reform Initiative)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Jak niewiele wiemy (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Jalàlàbàd (Muvrini)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jama (Ivan “Goran” Kovačić)
Traduzione italiana di Mario De Micheli, Editrice Magma, Milano 1978, come riportata su questa pagina del Coordinamento Nazionale per la Jugoslavia.
James Connolly (Black 47)
Traduzione italiana
James Raeburn (anonimo)
su Terre celtiche avevo tradotto la versione riportata in John Ord, questa pubblicata si discosta a tratti
Jamie Foyers (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jamie Foyers (anonimo)
La versione italiana della versione di Ewan McColl
(continua)
Jamila (Agricantus e Francesco Bruno)
Traduzione italiana dal libretto del cd.
Jan Soldaat, of De ballade van Jan Soldaat (Jaap Fischer)
Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(continua)
Janez kranjski Janez (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Janie's Got a Gun (Aerosmith)
Versione italiana dal sito: Dartagnan.ch
Japon balıkçısı (Sümeyra Çakır)
Versione italiana di Thony Sorano
(continua)
Jaque al Rey (Ska-P)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Jarama Valley (Alex McDade)
1. Traduzione italiana della versione originale di Alex McDade
(continua)
Jarama Valley (Alex McDade)
2. Traduzione italiana della versione del Battaglione Lincoln
(continua)
Jarama Valley (Alex McDade)
3. Traduzione italiana della "Versione dei Raduni"
(continua)
Jarama Valley (Alex McDade)
4. Traduzione italiana della versione di Woody Guthrie, Pete Seeger e Lee Hays
(continua)
Jarama Valley (Alex McDade)
6. Traduzione italiana della versione spagnola
(continua)
Jarama Valley (Alex McDade)
7. Traduzione italiana della versione tedesca di Ernst Busch
(continua)
Jarama Valley (Alex McDade)
8. Traduzione italiana della versione russa
(continua)
Járkálj csak, halálraítélt! (Miklós Rádnoti)
Traduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Jaromír Nohavica: Kometa [Spatřil jsem kometu] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Jaromír Nohavica: Kometa [Spatřil jsem kometu] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Testo tradotto in inglese da Radek, ri-tradotto in italiano da Alessandro
(continua)
Jaurès (Jacques Brel)
L'interpretazione in italiano di Duilio Del Prete.
(continua)
Jałta (Jacek Kaczmarski)
Traduzione (filologica) polacca di Krzysztof Wrona
05/06.03.2014
Jdou naše nohy (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Je chante avec toi liberté (Nana Mouskouri / Νανά Μούσχουρη)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 23 maggio 2008
Je cherche une guerre (Jean-Claude Massoulier)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Je m'en fous de la France (Maxime Le Forestier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Je marche (Corrigan Fest)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Je ne hurlerai pas avec les loups (Gilles Servat)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Je ne suis pas bien portant (Gaston Ouvrard)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 19 maggio 2008.
(continua)
Je proteste (Louis Aragon)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Je rame (Diamanda Galás)
Versione italiana da da questo sito
Je resterai ici (Malicorne)
Versione italiana di Fran (un po' rivista)
Je Sais Comment (Édith Piaf)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Je so' pazzo (Pino Daniele)
Il testo in italiano / Lyrics in Italian / Paroles en italien / Italiankieliset sanat: Lyricstranslate
(continua)
Je suis fils (Corrigan Fest)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Je suis français (La Famiglia Rossi)
traduzione italiana
Je suis la haine (Ariel Boucher)
Versione italiana di Fran
Je suis venue quand même (Grèce des colonels '67) (Annie Nobel)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Je voudrais pas crever (Boris Vian)
Versione italiana di Giovanni Soriano
Jean Misère (Eugène Pottier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 giugno 2006
Jeanne (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Andrea Gaddini
(continua)
Jebem ti rat (KUD Idijoti)
Versione italiana di Monia Verardi
Jeden dzień w getcie (Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jeden Tag (Wolf Maahn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jedwabne (Gary Lucas)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Jeg drømte noget (Fin Alfred Larsen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 aprile 2005
Jens Christian Djurhuus: Ormurin Langi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Jeřabiny (Karel Kryl)
Versione italiana di Martina Mezírková
(continua)
Jerusalem (Alpha Blondy)
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2005
Jerusalem (Steve Earle)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Jerusalem (Steve Earle)
Versione di Valerio Sanzotta
(continua)
Jerusalem (Jan Hammarlund)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jerusalem (Raiz)
Versione italiana di Fran
Jerusalem (No War - Stop War) (Tengik Brothers)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
2-1-17 08:14
Jeśli nie wrócę (Anita Lipnicka)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jessie från Psagot (Jan Hammarlund)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jestem kobietą (Maanam)
Traduzione italiana: Hampsicora
Jesus (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Jesus Christ (Woody Guthrie)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Jesus Christ (Woody Guthrie)
Traduzione italiana della versione di Dylan, a cura di Michele Murino, da Maggie’s Farm
Jésus Java (Jean Yanne)
Versione italiana – GESÙ JAVA – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Jésus Tango (Jean Yanne)
Versione italiana – Gesù Tango – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Jesus was a Terrorist (Jello Biafra)
Versione italiana di Kiocciolina
Jeszcze Polska (Kazik)
Traduzione italiana istantanea di Krzysiek NoWar Wrona
(continua)
Jeune homme à la médaille (René Guy Cadou)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
20-6-2017
Jeux d'enfants (Vents d'Est)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Jı te dûr im (Beytocan)
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Jihad (Slayer)
Versione italiana di Andrea
Jim Jones at Botany Bay (Ewan MacColl)
Traduzione italiana della versione di Dylan a cura di Michele Murino, da Maggie’s Farm
Jimmy Newman (Tom Paxton)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Jimmy's Road (Willie Nelson)
Versione italiana di Marco Pandin
Jingle Balls (Masturbate for peace)
Versione fiorentina stretta (oserei dire sanfredianina) di Riccardo Venturi, che come si sa è totalmente bilingue livornese-fiorentino
(continua)
Jingle Bells (Vietnam) (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jo vull ser rei (Els Pets)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Jo's Requiem (or Lost in France) (Ernest Rhys)
Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby
Jó, to jsem ještě žil (Jiří Suchý & Jiří Šlitr)
Tento di tradurre il testo nel modo più letterale possibile anche se così non rende la bellezza del testo originale. Si può notare che in esso la rima appare non soltanto a fine verso ma anche all'interno, e spesso trova almeno due corrispondenze. Ma siccome non sono in grado di scriverne una rielaborazione artistica, per lo meno cerco di renderlo comprensibile, dato che la lingua ceca potrebbe costituire un ostacolo per molti...
Joan Baez: The Lily Of The West (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana "In stile" di Riccardo Venturi
(continua)
Joan Baez: The Lily Of The West (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana (letterale) di Alberto Tiraferri
(continua)
Joan Baez: The Lily Of The West (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Joan of Arc (Leonard Cohen)
La versione italiana di Fabrizio de André
(continua)
Joan of Arc (Leonard Cohen)
La versione italiana (inedita) di Francesco De Gregori
(continua)
Joan Peiròl (Lou Dalfin)
Versione italiana fornita da Marco Sopegno
Joe Glenton (Ewan McLennan)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Joe Hill (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Joe Hill (Phil Ochs)
La versione italiana di Alessio Lega e i Malfattori
(continua)
Joe Hill's Last Will (Joe Hill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Johannesburg (Gil Scott-Heron)
Versione italiana di Kiocciolina
John Brown (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
John Brown (Bob Dylan)
Versione cantabile in Italiano di Andrea Buriani
(continua)
John Brown (Bob Dylan)
Versione italiana di luca
John Brown's Body (anonimo)
La capostipite delle molteplici versioni italiane.
John Brown's Body (anonimo)
La versione dei Los Marcellos Ferial, primi anni '60.
(continua)
John Brown's Body (anonimo)
Versione italiana di Milva trad. Gino Negri
(continua)
John Condon (Songshed)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
John Cotton (Hervé Guillemer)
Traduzione italiana e note di Flavio Poltronieri
John el Cowboy (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 aprile 2011
John Golden and the Lawrence Strike (Joe Hill)
Traduzione italiana (anche un po' vagamente toscaneggiante) di Riccardo Venturi
(continua)
John Henry (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
John Lennon: Bless You (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Sergio Falcone
John Lennon: I Found Out (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di sergio falcone
John Lennon: Woman (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana da riflessioni.it
John Sinclair (John Lennon)
Traduzione italiana / Italian translation: Lorenzo Masetti
John The Gun (Sandy Denny)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
(continua)
John Walker's Blues (Steve Earle)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Johnnie (Bram Vermeulen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Johnny (Graeme Allwright)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Johnny 99 (Bruce Springsteen)
Versione italiana da loose-ends.it
(continua)
Johnny Come Home (Didi)
Versione italiana di giorgio
Johnny Come Lately (Steve Earle)
Traduzione italiana di Roberto "zac" Giacchello
(continua)
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
[ca. 1992]
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] (anonimo)
Versione italiana completa di Riccardo Venturi
9 aprile 2009
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] (anonimo)
La versione italiana di Paolo Sollier
(continua)
Johnny I Hardly Knew Ye (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Johnny I Hardly Knew Ye (anonimo)
Adattamento musicale italiano di Lerenard Etlours
(continua)
Johnny Lobo (Kris Kristofferson)
Versione italiana
Johnny Was (Bob Marley)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Join The British Army (Ewan MacColl)
Traduzione di Cattia Salto della prima versione dei Dubliners
Join The British Army (Ewan MacColl)
Traduzione di Cattia Salto della versione di Ronnie Drew
Join The British Army (Ewan MacColl)
Traduzione di Cattia Salto della versione degli Irish Rovers
Joint Français / E Sant-Brieg (Evgen Kirjuhel)
Traduzione italiana della versione francese / Traduction italienne de la version française / Italian translation of the French version / Ranskankielisen version italiankielinen käännös:
(continua)
Joint Français / E Sant-Brieg (Evgen Kirjuhel)
Traduzione italiana della versione bretone / Traduction italienne de la version bretonne / Italian translation of the Breton version / Bretoninkielisen version italiankielinen käännös:
(continua)
Jolicoeur (Leone Sinigaglia)
Traduzione italiana / Tradussion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Jonathan (Renaud)
Versione italiana di Monia
Jos ei olis armeijoita (Rattus)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Još i danas zamiriše trešnja (Gazde)
Versione italiana
Jos rakastat (Kaj Chydenius)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
José Saramago: Alegria, e Teresa Salgueiro: #alegria (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italkiankielinen käännös:
(continua)
José Saramago: Os inquiridores (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Joseph (Georges Moustaki)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Bruno Lauzi
(continua)
Josh White: Jesus Make Up My Dying Bed (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana della versione di Dylan, a cura di Michele Murino da Maggie's Farm
Joska la Rossa (Bepi De Marzi)
Traduzione italiana da YouTube
Josué Piquét (Valeria Tron)
Traduzione italiana da YouTube
Józef Wittlin: Grzebanie wroga (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana pressapoco alla lettera di Krzysiek Wrona
(continua)
Józef Wittlin: Hymn o łyżce zupy (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Józef Wittlin: Litania (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Juan (Atahualpa Yupanqui)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Juan Sin Tierra (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Juanita (Björn Afzelius)
Traduzione italiana / Italian translation / Italiensk översättning / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Juanito Laguna remonta un barrilete (Hamlet Lima Quintana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Judas (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Judenstadt (August Landmesser)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Judici ca la Liggi studiati (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
Versione letterale di Riccardo Venturi
(continua)
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana (traduzione e adattamento) di Leoncarlo Settimelli
(continua)
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
Versione di Daniele Goldoni
(continua)
Jueves (La Oreja de Van Gogh)
Versione italiana di Alberto
Juice Rap News [Game of Polls] (Giordano & Hugo Farrant Nanni)
Italian translation / Traduzione italiana / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Julius And Ethel (Bob Dylan)
Versione italiana da "Maggie's Farm - Sito italiano di Bob Dylan"
(continua)
Jump They Say (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvet Goldmine con qualche intervento di Bartleby (sperando di averla migliorata e non il contrario…)
Jungle Work (Warren Zevon)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Jura d'amore (Camillo Berardi)
traduzione letterale in lingua
(continua)
Jurnal de război (Alexandru Andrieş)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jusqu'à la ceinture (Graeme Allwright)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Just Say NO (Just Say NO Posse)
Versione livornese di Riccardo Venturi
(continua)
Just Waitin' (Greg Harper)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Juste le temps de vivre (L'évadé) (Boris Vian)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Juste quelques flocons qui tombent (Antoine)
Versione italiana pure interpretata da Antoine.
(continua)
Justice (Paul Laurence Dunbar)
Tentativo di traduzone italiana di Bartleby
Justo (Rozalén)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Justyna Sieniuć: Stało się (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Przekład włoski / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Jødisk partisansang (Georg Johannesen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
J’ai 30 ans (Philippe Katerine)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
J’ai faim (Eugène Pottier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
13 marzo 2013
J’etais encore petit garçon (La Cantarana)
Traduzione italiana dalla raccolta intitolata “Tin Tun Teno - Registrazioni dal vivo di cantori e suonatori delle Valli Chisone e Germanasca” pubblicata nel 1989.
J’veux du nucléaire (Damien Saez)
Traduzione italiana di Daniel Bellucci
Kad sve ovo bude juče (Dino Merlin)
Traduzione italiana / Talijanski prijevod / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kaddish (Ofra Haza / עפרה חזה)
La versione italiana (della parte in inglese)
(continua)
Kadınlarımız (Şanar Yurdatapan)
Traduzione italiana / İtalyanca çeviri / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kai (Reinhard Mey)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kaj ti je deklica (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kako su zli dedaci razbucali proslavu godisnjice braka kod mog druga Jevrema (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Filip Stefanović
Kaksitoista noitaa (Tarujen Saari)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kalašnjikov (Goran Bregović / Горан Бреговић)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kälbermarsch (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kälbermarsch (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Milva trad. Gino Negri
(continua)
Kalender 1913 (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kalla Kriget (Blå Tåget)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kalonkadour (Tri Yann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kälte (Erika Mann)
Traduzione italiana ed introduzione da Berlin and Out
(continua)
Kaltrinas sang (Sergio Marini)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kam jsme to zašli? (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Kamikaze (Sliver)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 16 dicembre 2008
(continua)
Kampen kräver många år (Björn Afzelius)
Traduzione italiana / Italiensk översättning
(continua)
Kämpens väg (Dan Berglund)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kampflied gegen den Faschismus (Ernst Busch)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kan Bale an ARB (Glenmor)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Kan çiçekleri (Zülfü Livaneli)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Kan peoc'h (Tri Yann)
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
(continua)
Kanaouenn soudard (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kanjon Drine (Zabranjeno Pušenje)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kanjon Drine (Zabranjeno Pušenje)
Versione italiana di Monia Verardi
(continua)
Kanonýr Jabůrek (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kanou (Fatoumata Diawara)
Traduzione italiana di Paolo Muccio da YT
Kanska ein dag (Eivør Pálsdóttir)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kantate von Krieg, Frieden und Inflation (Walter Mehring)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kardeşin duymaz (Zülfü Livaneli)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Karel Kryl: Nevidomá dívka (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italský překlad / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : Riccardo Venturi
(continua)
Karli Kayn Ormani (Zülfü Livaneli)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Karmaniola (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Kärnvapenkrig kräver liv (Diskonto)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 luglio 2012
Kartka z dziennika Akcji (Władysław Szlengel)
La traduzione italiana di Laura Quercioli Mincer, da "Władysław Szlengel, Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia", Sipintegrazioni 2010.
Kartoszki (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
(continua)
Karwan u sinûr (Muhammad Abbas-Bahram)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kaspar (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kat a blázen (Jan Werich)
Versione italiana di Stanislava
Kate Bush: π (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana
(continua)
Kâtibim (anonimo)
Traduzione italiana / İtalyanca çeviri / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Katie Cruel (Karen Dalton)
Tentativo di traduzione di Alessandro
Katie Cruel (Karen Dalton)
Traduzione italiana della versione di “Nicola La Cava e i Semi Guasti”, da NickCave.it
Katona vagyok én (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Katyń, albo Ballada katyńska (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Katyń, albo Ballada katyńska (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Kazerneplein (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kažu (Dubioza Kolektiv)
Versione italiana di Pippo
Když jsem ležel v Terezíně (Ilse Weber)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Když mě brali za vojáka (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Když mne stará matka zpívat učívala (Antonín Dvořák)
Italský překlad / Italienische Übersetzung / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Keçê Kurdan (Şivan Perwer)
Wergera Italiantalî / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Keep the Faith (Bon Jovi)
Traduzione italiana da Canzoni Metal
(continua)
Keep the Home Fires Burning (Till the Boys Come Home) (Ivor Novello)
Traduzione italiana (non proprio letterale) da La Grande Guerra, 1914-1918
Keep Your Eyes on the Prize (The SNCC Freedom Singers)
Traduzione italiana di Alessandro Portelli.
Keep Your Eyes on the Prize (The SNCC Freedom Singers)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Keepers of the Gloom: Sick of Pain (Comunità di Base del Cassano)
Testo italiano:
Kein Krieg (PUR)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kein Meer lag uns zu Füßen (Mariella Mehr)
Traduzione di Anna Ruchat
(continua)
Keine Macht für Niemand (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Keiner oder alle (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Keiner oder alle (Bertolt Brecht)
La versione italiana di Giorgio Strehler, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
Keleier Plogoff (Storlok)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kelly the Boy From Killanne (The Clancy Brothers)
Traduzione italiano di Cattia Salto
(continua)
Ken pell zo da c'hortoz (Gilles Servat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Këndime për te ljert’ e Krishtit (anonimo)
Përkthim italisht / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn? (Erich Kästner)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kenza (Lounès Matoub / Lwennas Meɛṭub / ⵍⵡⴻⵏⵏⴰⵙ ⵎⴻⵄⵟⵓⴱ)
Traduzione italiana da ”Le canzoni cabile” di Vermondo Brugnatelli.
Kenze neke (Kenze Neke)
La Banda Bassotti, in onore della forte amicizia con i Kenze Neke, ha eseguito una versione in italiano di questa bellissima canzone
(continua)
Keops pyramid (Hoola Bandoola Band)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiensk översättning / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Keren čhave (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kerfank 1870 (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Kerskaava Kuningas (Tarujen Saari)
Versione italiana (Dalla versione inglese) di Riccardo Venturi
(continua)
Kerstmis is dien dag dat ze niet schieten (Wannes Van de Velde)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Khawuleza (Miriam Makeba)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Ki du (Gilles Servat)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Kie ekvenas la paco (Krysztof Daletski)
Traduzione italiana / Itala traduko / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kill For Peace (The Fugs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2008
Kill The Poor (Dead Kennedys)
Traduzione italiana da The Strange Boat
(continua)
Kill The President (The Offspring)
Versione italiana di Kiocciolina
Kill Your Sons (Lou Reed)
Versione italiana da www.loureed.it
Killed in Action (Gang)
Versione italiana
Killer (Van Der Graaf Generator)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Killin' Time (Cat Stevens / Yusuf Islam)
Versione italiana di Roberto Malfatti
Killing An Arab (The Cure)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Killing In The Name (Rage Against The Machine)
Versione livornese di Riccardo Venturi
(continua)
Killing Jar (Richard Thompson)
Traduzione di Roberto Malfatti
Kimegyek a doberdói harctérre (András Széles)
La versione italiana di Tamás Sajó da Poemas del río Wang, la versione spagnola di A Wang folyó versei.
(continua)
Kimiad ar soudard yaouank [Quimiat er zoudard yaouank] (Ma c'halon a zo frailhet) (Prosper Proux)
Versione italiana di Riccardo Venturi [Richard Gwenndour] [2003]
(continua)
Kimiad daou zoudard yaouank (anonimo)
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
9 marzo 2016
Kinder (Sind so kleine Hände) (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kinder in den Krieg zu spielen (?) (anonimo)
versione italiana tratta da sensodellavita.com
(continua)
Kinderhymne [Anmut sparet nicht noch Mühe] (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kindermärchen (Fritz Löhner-Beda)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kinderspiel in Madrid (Erich Weinert)
Traduzione italiana e commento introduttivo trovati su Poesie Reportonline
(continua)
Kindness (Ben Glover)
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
King Henry (I Mind My Own Business) (Pete Seeger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi [1989]
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
HARPENS KRAFT: Traduzione italiana
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
VILLEMANN OG MAGNHILD: Traduzione italiana [1]
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
VILLEMANN OG MAGNHILD: Traduzione italiana [A]
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
VILLEMANN OG MAGNHILD: Traduzione italiana [B]
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
GAUTAKVÆÐI: Traduzione italiana
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
HARPANS KRAFT: Traduzione italiana
(continua)
King Orfeo [feat. Harpens kraft] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Harpans kraft (Folk och Rackare) - Traduzione italiana
(continua)
King Snake (Idles)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Kinky Sex Makes The World Go 'Round (Dead Kennedys)
Versione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2007
Kissing the Ring of POTUS (The The)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Kit Carson (Bruce Cockburn)
Versione italiana di Paolo Sollier
Kje si, mati? (Karel “Kajuh” Destovnik)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Klage (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Klage (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler, da “Georg Trakl. Le poesie”, Garzanti, Milano, 1983.
Klage (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The LiederNet Archive
Klage-Wijsa, Öfwer Thenna torra och kalla Wååhr (Lars Wivallius)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Klama (Andramu pai) (Franco Corlianò)
Versione italiana da Grika Milume
Klama (Andramu pai) (Franco Corlianò)
Aggiungo la versione relativa alla riduzione del testo utilizzato nelle splendide interpretazioni di Maria Farandouri e del duo Alexiou/Galani
Klasslåt (Björn Afzelius)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kleine weiße Friedenstaube (Erika Mertke)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kleines Marschliedchen (Holger Münzer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kleines Wiegenlied (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Charlette Shulamit Ottolenghi dal suo recital intitolato “Dalle profondità – Canti di donne nella Shoah”
Klokke, ring fred (Josias Bille)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Knock On The Door (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Knockin' On Heaven's Door (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Knockin' on Joe (Nick Cave and The Bad Seeds)
Traduzione italiana da NickCave.it
Know Your Rights (The Clash)
Traduzione italiana: Lorenzo Masetti
Kochler et Schnock (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana – KOCHLER ET SCHNOCK – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Kohlen für Mike (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Bertolt Brecht. Poesie e canzoni”, Einaudi, 1961 (seconda edizione).
Koleda, koleda (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Kometen-song (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Komisariat (Bardziej)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Komzit brezhoneg gant ho pugale (Gilles Servat)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Koniec i początek (Wisława Szymborska)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani, da «La fine e l’inizio», Libri Scheiwiller 1997
König David (Heinrich Heine)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Konjuh planinom (anonimo)
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale. A sua volta desunta dal libretto allegato a Canti della Resistenza Europea 1933-1963.
Konskried Sant Trefin (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Konstanty Ildefons Gałczyński: Na śmierć Esteriny, deportowanej przez hitlerowców, Wenecjanki (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Giuseppe Mariano
(continua)
Konstanty Ildefons Gałczyński: Śmierć poety (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzystof Wrona
(continua)
Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana (in rima) di Riccardo Venturi
(continua)
Kopf Hoch! (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Korowód (Marek Grechuta)
Tentativo di traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Köyhien toivo (Agit-Prop)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Kołysanka dla misiaków (Martyna Jakubowicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kołysanka dla synka w krematorium (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli.
(continua)
Kołysanka dla synka w krematorium (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Daniele Goldoni
(continua)
Krajina po bitvě (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Atyka
(continua)
Kråker i lufta / Stev [Virvelstevet] (Frosk)
Traduzione italiana / Oversettelse på italiensk / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Krakowiaczek 1940 (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2014
Král a klaun (Karel Kryl)
Versione italiana tratta dal libro:
(continua)
Král a klaun (Karel Kryl)
La versione italiana alla lettera del testo originale ceco
Krieg (Gerhard Gundermann)
Traduzione italiana di Monia
Krieg (Josef Luitpold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Krieg (Rio Reiser)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Krieg (Wumpscut)
traduzione letterale dal tedesco
Krieg dem Kriege (Linard Bardill)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Krieg kennt keine Sieger (Saltatio Mortis)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kriegsgefangenenlied (Die Sammlung von Andreas Kirchenbaur sen.)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kriegslied (Linard Bardill)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kriegslied [So lebt der edle Kriegerstand] (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
Kriegsmeister (A.C.K.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kristallnaach (BAP)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Krivi smo mi (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Monia Verardi
Krucjata (Konstanty Ildefons Gałczyński)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
15 marzo 2015
Krzyk (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Krzysiek Wrona: Kot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione in finto romanesco dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Ku chwale ojczyzny (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
(continua)
Ku przyszłości (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kufia - Canto per la Palestina (Daniele Sepe)
Versione italiana proveniente da musicheria.net
Kuiama (Electric Light Orchestra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kult (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kultur (Besondere Umstaende)
Versione italiana / Italienische Version / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Kun mun kultani tulisi (anonimo)
Riporto qui senza nulla cambiare la prima traduzione italiana di una delle innumerevoli versioni di questo canto popolare, quella data da quel Giuseppe Acerbi di cui sopra, nell’edizione italiana del suo resoconto di viaggio al Capo Nord, di trent’anni successiva all’edizione inglese sopra citata (Viaggio al Capo-nord fatto l’anno 1799 dal Sig. cavaliere Giuseppe Acerbi... Milano, Sonzogno, 1832 - reperibile anche in rete); Acerbi la presenta (a p. 89 e seguenti) come “una canzone composta da una... (continua)
Kun pommi on pudotettu (Rattus)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kuolemaantuomitun hyvästijättö (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kupte si hřebeny (Jaromír Nohavica)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kurdistan (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kurdistanim zor ciwane (Beste)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kuro Siwo (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kurt Vonnegut: Slaughterhouse-Five, or the Children's Crusade: A Duty-Dance With Death (LA CCG NUMERO 15000 / AWS NUMBER 15000)
Traduzione italiana di Luigi Brioschi.
(continua)
Kurt Weill: Speak Low (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Bruna Parma
(continua)
Kury (Ludwig Van Goth)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Kurze Haare, große Ohren (anonimo)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby a partire dalla versione inglese
Kusta generatzioni (A 'Fora De Arrastu)
La traduzione italiana (dal Sito ufficiale):
Květy od My Lai (Marie Rottrová)
Versione italiana di Stanislava
Kylä vuotti uutta kuuta (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italienkielinen käännös:
(continua)
Kyrie (Grupo Vocal Argentino Nuevo)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
Kyrie Eleison (Linard Bardill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kłótnia druidów (Krzysiek Wrona)
Una traduzione psichedelica di una canzone strapsichedelica...
senza musica
Kαλημέρα ήλιε (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
L òrc ariverà (I Belumat)
Traduzione italiana da W la vita! Tutti i testi e le musiche delle canzoni de I Belumat
L'abolition de la peine de mort (Eugène Pottier)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
L'accordéoniste (Édith Piaf)
Versione italiana di Fran
L'accordéoniste (Édith Piaf)
Versione italiana interpretata da Rossana Casale
(continua)
L'adieu du cavalier (Guillaume Apollinaire)
Traduzione di Flavio Poltronieri
L'affiche rouge (Léo Ferré)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
L'Âge d'Or (Léo Ferré)
Versione italiana di Vilmo Checcaglini
L'Agnello di Dio (Francesco De Gregori)
Versione live De Gregori e Caparezza
(continua)
L'Agnello di Dio (Francesco De Gregori)
ciao in questa versione dal vivo ci sono delle frasi aggiunte
(continua)
L'Algérien (Patrick Font)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
L'alpin dal Popera (Gruppo Musicale di Costalta)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
L'altra faccia dell'impero (Banda Bassotti)
Versione italiana delle strofe in spagnolo
(continua)
L'americanu (anonimo)
Traduzione italiana da La terra del rimorso
L'amiral Boum (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana di Riccardo Venturi
4 agosto 2008
L'Amour anarchiste (Gaston Couté)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
L'amour des Peuples (Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
27 marzo 2005
L'amour et la guerre (Charles Aznavour)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
L'amour et la guerre (Charles Aznavour)
Aznavour ha fatto anche una versione italiana di questa canzone; ecco il testo.
L'amour et la guerre (Raymond Lévesque)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
L'ancêtre (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Salvo Lo Galbo da Le Altre canzoni di Brassens in italiano
L'ancêtre (Georges Brassens)
Traduzione-rielaborazione in vernacolo livornese di Pardo Fornaciari dallo spettacolo “Porci, poveracci e vecchi malvissuti” (1994).
L'arcusgi di Pasquale (L'Arcusgi)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
L'aria (Canzoniere Popolare Veneto)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
L'aristocratica (Sine Frontera)
Versione italiana
L'armée Espagnole dans nos vallées (anonimo)
Versione italiana dal medesimo sito:
L'Arvulu Rossu (Cesare Basile)
Traduzione italiana tratta dal video ufficiale
L'asciascin (Cyprien Di Meglio)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
L'Astego (Stefano Maria Ricatti)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
L'atomica cinese (Francesco Guccini)
Versione nel dialetto brianzolo di Casatenovo (LC) di Lele de Casanöv
L'aube et la guerre (Glenmor)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
L'autrer jost'una sebissa (Marcabru)
Traduzione italiana di Costanzo Di Girolamo
(continua)
L'Aziza (Daniel Balavoine)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
L'eau de la rivière (Pierre Perret)
adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei
(continua)
L'Éclusier (Jacques Brel)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
L'effort humain (Jacques Prévert)
Traduzione italiana di Giandomenico Giagni da “Jacques Prévert – Poesie”, Guanda editore, 1970.
(continua)
L'émigrant (Charles Aznavour)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
L'emigrant (Arturo Zardini)
Traduzione italiana
L'emigrante (Muvrini)
Versione italiana di Bruno Ciociola
(continua)
L'enfant au tambour (Nana Mouskouri / Νανά Μούσχουρη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
L'enfant et la gazelle (Miriam Makeba)
Versione di Iva Zanicchi, retro del singolo «Una storia di mezzanotte» (1970) e sigla del programma televisivo «Gran Varietà».
L'eroe (Nino D'Angelo)
Versione italiana
L'estaca (Lluís Llach)
ITALIANO 1 [Claudio Cormio, 1976]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
ITALIANO 2 [Lorenzo Masetti, 2005]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
LIVORNESE [Riccardo Venturi, 2008]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
LIVORNESE 2 - La bitta [Pardo Fornaciari - Coro Garibaldi d'Assalto - Riccardo Venturi, 2017]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
GENOVESE [Andre, 2011]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
VENETO [Ménego, 2013]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
FIORENTINO [Anonimo Toscano del XXI Secolo, 2018]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
GRECO 1 (Traduzione italiana della versione greca di Vasilis Papakonstandinou, di Gian Piero Testa, 2014)
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
ARABO [Yasser Jradi, 2003] - La traduzione italiana dal blog Fusaifusa'
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
PIEMONTESE (Quinta Rua / Luciano Conforti, 2015)
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
LOMBARDO [ Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
LA VERSIONE MULTILINGUE DI BERNARDO BEISSO [Italiano, Catalano, Basco, 2019]
(continua)
L'État de merde (François Béranger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
L'étranger (Charles Baudelaire)
La traduzione italiana l'ho trovata su Lyricstranslate, ma è ripresa da Quotidiano.net, forse da attribuirsi a Marco Marchi.
L'étrangère (Léo Ferré)
Versione italiana di Stefano Cosulich
L'Europe (Noir Désir)
Versione italiana di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
(continua)
L'Exécution du Déserteur (Le Manuscrit Berssous)
versione italiana della prima versione, di Riccardo Venturi
(continua)
L'Exécution du Déserteur (Le Manuscrit Berssous)
Versione italiana della seconda versione, di Riccardo Venturi
(continua)
L'hana mortu cantande (Pietro Mura)
Traduzione italiana da YouTube
L'Homme de la Mancha (Jacques Brel)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
L'Homme de la Mancha (Jacques Brel)
Versione italiana di Renato Dibi e Bruno Lauzi
L'homme fossile (Serge Reggiani)
Traduzione Mimmo Mòllica
(continua)
L'homme fossile (Serge Reggiani)
Versione italiana di Bruno Lauzi
(continua)
L'homme pressé (Noir Désir)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
L'homme qui répare les femmes (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana – L'UOMO CHE RIPARA LE DONNE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
L'inondasion dël Pò (Fausto Amodei)
Traduzione italiana da Il Deposito (rivista e corretta da B.B.)
L'insurgé (Eugène Pottier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione letterale italiana dell'originale francese (Versione definitiva)
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione italiana della Prima versione originale
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione italiana dell' Internazionale Anarchica
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione italiana dell'Internationale Anticléricale.
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Versione Italiana de L'Anticléricale
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione italiana dell' Internationale des Femmes
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
ITALIANO / ITALIAN 1
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
ITALIANO / ITALIAN 2
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
ITALIANO / ITALIAN 3
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
ITALIANO / ITALIAN 4
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
ITALIANO / ITALIAN 5
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
ITALIANO / ITALIAN 6
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
ITALIANO / ITALIAN 8
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
ITALIANO / ITALIAN 9
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
ITALIANO / ITALIAN 10
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
ITALIAN / ITALIANO 11
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
ITALIANO / ITALIAN 12
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione italiana dell'Internazionale di Billy Bragg
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
VERSIONE MULTILINGUE (Italiano / Spagnolo / Inglese / Tedesco / Francese) – Banda POPolare dell’Emilia Rossa
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) 4
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT (ITALIAN)
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
CALABRESE (CIRO' MARINA) / CALABRIAN (CIRO' MARINA)
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) [1]
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) [2]
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
CORSO / CORSICAN
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
FAROESE / FAROESE
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
LIGURE / LIGURIAN 1
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
LIGURE / LIGURIAN 2
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
LOMBARDO / LOMBARD
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
LUCANO (POTENZA-TRICARICO) / BASILICATA DIALECT (ITALIAN)
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
VENETO / VENETIAN
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
L'INTERNAZIONALE DEL PARTITO DEMOCRATICO, di Maurizio Crozza (2007)
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
L'Internazionale in lingua Gondi
(continua)
L'inveren di noster non (Luca Serio Bertolini)
Traduzione italiana
L'Invitation au Voyage (Léo Ferré)
Traduzione italiana di Giovanni Raboni
L'Invitation au Voyage (Léo Ferré)
La versione italiana (rimaneggiata) della poesia interpretata da Franco Battiato
(continua)
L'Italie (Tri Yann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2013
L'Occident [Version 1] (Les Amères Noëlles)
Versione italiana di Daniel Bellucci Nice 13.12.2007
L'Oiseau blessé d'une flèche (Jean de La Fontaine)
Traduzione italiana di Maria Vidale
(continua)
L'oppression (Léo Ferré)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
L'orange (Gilbert Bécaud)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
L'orologio (anonimo)
Le Mondine di Trino Vercellese, nel disco "Sentite buona gente" (da cui è tratta la traccia YouTube in cima a questo post), cantano questa versione.
L'ostal De Bart (Lou Dalfin)
Versione italiana
L'ovvio diritto al nucleare di una vergine iraniana (Massimo Zamboni)
Versione livornese di Riccardo Scocciante
L'ultima not (Leonardo e Riccardo Sgavetti)
Traduzione italiana
L'ultima notte (Bepi De Marzi)
La versione del tutto originale dei Dish-Is-Nein, nuovo progetto industrial neofolk che psosegue il lavoro dei mitici Disciplinatha.
(continua)
L'unica superstite (Modena City Ramblers)
La versione dell'album "Appunti Partigiani" del 2005
L'unica superstite (Modena City Ramblers)
La versione "dal vivo" inviata da Ferio.
(continua)
L'usina (Dupain)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La al de legn (I Luf)
Traduzione in italiano
La Aurora de Nueva York (Enrique Morente)
Traduzione della poesia originale di Carlo Bo
(continua)
La Badoglieide (Nuto Revelli)
Traduzione italiana del ritornello
La Badoglieide (Nuto Revelli)
LA RENZEIDE
(continua)
La Badoglieide (Nuto Revelli)
Il Martedi Grasso di Giorgia Poponi - Pardo Fornaciari
(continua)
La bala (Calle 13)
Versione italiana di Laura da LyricsTranslate
La balada del ruscôn (Gipo Farassino)
Traduzione italiana trovata qui, pagina dove si può anche ascoltare il brano. (continua)
La balada ‘d Pipu Majen (Piero Milanese)
Traduzione italiana di Piero Milanese.
La ballada del pover Tofin (Niny Comolli)
Traduzione italiana, sempre da Milanesìabella
La ballade de Willy Brouillard (Renaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La ballade du Déserteur (Autour de Lucie)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La ballade nord-irlandaise (Renaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
La ballade nord-irlandaise (Renaud)
Versione italiana di Andrea Buriani
(continua)
La ballata 'ddi li porci (Pino Veneziano)
Traduzione italiana di Alberto Scotti
La ballata dei Fratelli Cervi (Ignazio Buttitta)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
Versione di CARL nel dialetto pugliese di Altamura (BA)
(continua)
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
Traduzione veneta: Viola Ortes
La Ballata del milite ignoto (I Gufi)
Qui siamo sepolti per sempre
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1c. Traduzione della versione originale nel dialetto abruzzese di Montesilvano di Paolo Talanca
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1d. Traduzione della versione originale nel dialetto alto salentino, di Marina
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e. Traduzione in romanesco della versione originale, di Simone Avincola
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1f. Traduzione della versione originale nel dialetto modenese, di Luisa
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g. Traduzione della versione originale in dialetto galliatese (Galliate, Novara)
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j. Traduzione in veneto della versione originale
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k. Traduzione in romanesco della versione originale
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2g. Versione livornese della versione di Joe Fallisi
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La Ballata del prefetto Mori (Rosa Balistreri)
Versione italiana
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
Il testo italiano
(continua)
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
A LÜ 'L VUSAVA: " SI ALLA PACE E NO ALLA GUERRA!"
(continua)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione in Galliatese, dialetto di Galliate (No), della "Ballata dell'eroe".
(continua)
La ballata di Franco Serantini (Piero Nissim)
FRANCO SERANTINI. ANARCHICO. FIGLIO DI NN. UCCISO DALLA REPRESSIONE POLIZIESCA.
La ballata di Teresina (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
La ballata ti lu clandestinu (La Resistenza)
Traduzione in italiano dal sito ufficiale
La balsa (Tanguito)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2016
La Barunissa di Carini (Gigi Proietti)
Traduzione italiana
La Barunissa di Carini (Gigi Proietti)
La Barunissa di Carini (Gigi Proietti)
LA BARONESSA DI CARINI: L'amaro caso, in versi e strofe
(continua)
La Bastille (Jacques Brel)
Versione italiana di Marco
(continua)
La bataille de Salabertrand (La Cantarana)
Versione italiana tratta dalla collezione di canti intitolata "Je suis parti un matin... Canti storici raccolti nelle Valli Valdesi", a cura dell'Associazione La Cantarana di Pinerolo.
La beata (Lou Dalfin)
Versione italiana di Silvia
(continua)
La beauté du cœur (Damien Saez)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
La bèla Marion (Maria Roanet)
Traduzione italiana / Traduccion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
La belle vie (Jacques Prévert)
In italiano è stata interpretata dal misconosciuto cantautore torinese Carlo Credi (1947-1986), nel suo unico disco intitolato “Chi è Carlo Credi?” del 1976.
(continua)
La belle vie (Jacques Prévert)
Un’altra traduzione italiana della poesia di Prévert, da [Casa Editrice Gigante
La belleza (Luis Eduardo Aute)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi da Cancioneros.com
La Benedicta (Piero Milanese)
Versione italiana di Piero Milanese
La bête est revenue (Pierre Perret)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La bête est revenue (Pierre Perret)
Versione nella parlata di Prato di Giovanni Bartolomei
(continua)
La bête immonde (Michel Fugain)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Blanche Hermine et Le départ du partisan (Gilles Servat)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Blanche Hermine et Le départ du partisan (Gilles Servat)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Blanche Hermine et Le départ du partisan (Gilles Servat)
Traduzione italiana e note di Riccardo Venturi
(continua)
La Blanche Hermine et Le départ du partisan (Gilles Servat)
Riarrangiamento italiano di "La Blanche Hermine" dei Les Ramoneurs De Menhirs dei Tullamore
(continua)
La Bomba Imbriaga (Bepi De Marzi)
Versione italiana
La bomba intelligente (Bisca)
La versione reinterpretata insieme ai 99 Posse nell'album "Incredibile Opposizione Tour" del 1994 in medley insieme a U.S.A. e Jet (che però non viene proprio citata nella tracklist dell'album)
(continua)
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Butte Rouge (Gaston Montéhus)
Versione italiana di Riccardo Venturi
La Cà S'la Colin-a (Gianmaria Testa)
Traduzione italiana da osteriadeipensieriperduti con qualche sistemazione
La canaille (La chanson des gueux) (Rosalie Dubois)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2014
La canalha (Dupain)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La canción es urgente (Teresa Parodi)
Versione italiana di Claudio Cadeddu
La cançó del soldadet (Manel)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
La canson dlë sfolà (Victor Tagliabue)
Traduzione italiana da carlaesse.it
La Cantagranda (Ivan Della Mea)
Versione italiana del "Cristé"
(continua)
La canzon del Navili (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana da La canzon milanesa
La canzone degli sfollati (o Lo sfollamento) (Pietruccio Cerquetti)
La versione dei Trainanà
La canzone della nave (Egidio Meneghetti)
La versione censurata della terza strofa
La canzone dell’emigrante (Otello Profazio)
Versione italiana
La capannuccia (Riccardo Marasco)
Aspettando anche quest'anno la Santa Notte, ecco il testo come effettivamente cantato nella versione in studio che si può ascoltare nel video (mancano due strofe e ci sono delle piccole varianti).
(continua)
La Carcassounéso (Jean François Jeanjean)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Carmagnole des cheminots (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
La carta (Violeta Parra)
Versione italiana di Ignazio Delogu
(continua)
La carta perdida (Soledad Pastorutti)
Versione italiana di Riccardo Venturi
4 agosto 2007
La censure (Henri Tachan)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2007
La Chanson de la Ville Morte (Pierre Mac Orlan)
Traduzione e note di Flavio Poltronieri
La chanson de Craonne (anonimo)
Versione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La chanson de Craonne (anonimo)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
La chanson des corbeaux (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
La chanson des fusils (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
La chanson du chanvre (Louise Michel)
traduzione Flavio Poltronieri
(continua)
La chanson du déserteur (anonimo)
1. Versione dell'Ain / Charles Guillon, Chansons populaires de l'Ain
(continua)
La chanson du déserteur (anonimo)
2. Versione delle Alpi Francesi (Savoia e Delfinato)
(continua)
La chanson du déserteur (anonimo)
3. Versione di Planchez (Nièvre), Achille Millien (1887)
(continua)
La chanson du déserteur (anonimo)
4. Versione della Regione di Metz
(continua)
La chanson du déserteur (anonimo)
5. Versione di Gray (Alta Saona, Franca Contea)
(continua)
La chanson du déserteur (anonimo)
6. La versione piemontese
(continua)
La chanson du déserteur (anonimo)
6. La versione piemontese
(continua)
La chanson du déserteur (anonimo)
7. Prima versione bretone
(continua)
La chanson du déserteur (anonimo)
8. Seconda versione bretone
(continua)
La chanson du forçat (Vidocq) (Serge Gainsbourg)
Versione italiana di martina
La chanson du vieux réac (Damien Saez)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La chansoun de Nadou (L'estorio Drolo)
Versione italiana
La chanzun s-charpada (Linard Bardill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La ciudad de los muertos (Ismael Serrano)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La classe ouvrière (Banda Bassotti)
Versione italiana dal libretto dell'album.
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Adattamento nel dialetto di Pergola (provincia di Pesaro, Alta Valcesano).
(continua)
La Colmena (Ska-P)
Versione italiana
La colombe (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La colombe (Jacques Brel)
L'interpretazione in italiano di Duilio Del Prete
La Commune (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Commune est en lutte (Jean-Roger Caussimon)
Adattamento di Giovanni Bartolomei da Prato per lo spettacolo di Teatro-Canzone “La Comune di Parigi: una memoria generativa, tra canti e storie di vita” messo in scena il 29 maggio 2021 presso l’Istituto Ernesto de Martino di Sesto Fiorentino da I Disertori e Gianni Calastri.
La compagnie des chats noirs (Grimoon)
Versione italiana dei Grimoon.
La complainte de Louis-Marie Jossic (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
La complainte de Michelin (La Cantarana)
Traduzione italiana dalla raccolta intitolata “Je suis parti un matin... Canti storici raccolti nelle Valli Valdesi” realizzata da La Cantarana nel 1989.
La complainte des Élus (Salvatore Adamo)
Traduzione italiana dal Forum officiel de Salvatore Adamo
La complainte des filles de joie (Georges Brassens)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
La complainte des filles de joie (Georges Brassens)
La versione italiana di Salvo Lo Galbo (interpretata da Betto Balon)
(continua)
La complainte des Terre-Neuvas (Gaston Couté)
Versione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2010
La complainte du coureur de bois (Malicorne)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La complainte du progrès (Les arts ménagers) (Boris Vian)
Libera traduzione italiana di Gerardo Balestrieri da YouTube
La Comunarda (Canzone in Si minore) (Marco Rovelli)
La versione pubblicata sul disco "LibertAria", con una strofa in francese tradotta da Riccardo Venturi
La conciencia (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi, dal newsgroup it.fan.musica.guccini
(continua)
La conduite (Malicorne)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La conduite (Malicorne)
La "traducanzone" italiana di Andrea Buriani
(continua)
La conquista (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
La Contre-Marseillaise (Glenmor)
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
(continua)
La côpa e la gamela (Angelo Brofferio)
Traduzione italiana / Tradussion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
La copla (Atahualpa Yupanqui)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
(continua)
La Corrida (Francis Cabrel)
Versione italiana di Glenda
(continua)
La costa del silencio (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
La coupe et la mémoire (Glenmor)
Trascrizione e traduzione di Flavio Poltronieri – dal volume “KOROLL AR C’HLEZE”
La croada dels nens (Companyia Elèctrica Dharma)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
La croisade des enfants (Jacques Higelin)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La croix, l'étoile et le croissant (Frida Boccara)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
La cuda, qualchi vota, si fa testa (Francesco "Ciccio" Giuffrida)
Traduzione italiana da Il Deposito.
La déclaration de guerre (Marco Valdo M.I.)
Adattamento italiano di Riccardo Venturi
(continua)
La disgrazia (Fratelli Mancuso)
Versione italiana
La druda e il soldato (Misero spettacolo)
Traduzione italiana
La escalera de Mauthausen (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
La Espero (Ludwik Lejzer Zamenhof)
Versione italiana
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
Ulteriore versione italiana di annabellanna (L. Trans.)
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
Traduzione dell'ultima strofa
(continua)
La factoria de la dominació (Brams)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Faim du Bourreau (Marco Valdo M.I.)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La farina dal Diàul (Braùl)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
La faucille et le marteau (Zebda)
Il mio francese è ancora un work in progress, sentitevi liberi di correggere eventuali e abbastanza probabili errori nella traduzione.
La faute à Voltaire (La chanson de Gavroche) (Victor Hugo)
Traduzione italiana trovata su questo blog
La femme grillagée (Pierre Perret)
Versione nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei
(continua)
La fera ferotge (Ovidi Montllor)
Traduzione italiana di Hampsicora da Lyrics Translate
La fermeture (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana di Daniel Bellucci . 27.04.2009. 19.50. nizza. piove, ma quanto piove !
La festa ddi li porci (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
La festa de la pau (Dámaris Gelabert)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
La fiancée du timbalier (Malicorne)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La fiancée du timbalier (Camille Saint-Saëns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La figlia del Reggimento: Coro di soldati (Gaetano Donizetti)
Dal Libretto italiano di Carlo Bassi:
La filanda (Milva)
Traduzione italiana dell’originale di Amália Rodrigues, di Deolinda da Lyrics Translate
La filanda de Ghisalba (anonimo)
Traduzione italiana da Wikisource
La file indienne (Georges Brassens)
Versione italiana di Alex Agus
(continua)
La file indienne (Georges Brassens)
Adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei
(continua)
La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia] (Malicorne)
Nuova versione italiana cantabile di Riccardo Venturi
(continua)
La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia] (Malicorne)
Il corsaro (Nigra, Canti popolari del Piemonte #14)
(continua)
La fille d'usine (La Bamboche)
Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio:
(continua)
La fille soldat (Malicorne)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La fin du monde (Claude Semal)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
25 marzo 2013
La Fin du Saint-Empire romain germanique (Hubert-Félix Thiéfaine)
Traduzione [?!?] di Riccardo Venturi
(continua)
La Flamme (Sinsémilia)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
La fleur au canon (Les Rats)
Versione italiana di Daniel Bellucci
(continua)
La Foi (Henri Tachan)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
La folle complainte (Charles Trenet)
Versione italiana di Riccardo Venturi
La forbice del Nilo (Kabìla)
Traduzione italiana delle parti in arabo
La frontiera (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da cauboi.it
La Furtuna (Maria Mazzotta)
Traduzione italiana
La Gatta Mammona (Antonio Infantino)
La versione dei Tarantolati di Tricarico, molto simile all'originale di Antonio Infantino.
(continua)
La gaviota (Silvio Rodríguez)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
La Geste de Sarajevo (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 2004
La goberge (Renaud)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
La gran guerra (Víctor Heredia)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Grèce (Anne Vanderlove)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La grève des femmes (Eugène Pottier)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La grève des mères (Gaston Montéhus)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
La Guèra D'L Baròt (Modena City Ramblers)
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
La guera di inbezell (Malnàtt)
Testo originale in italiano di Elric Blackcrow, sessionista dei Malnàtt.
La guerra de las galaxias (Santiago Feliú)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
CASATENOVESE / CASATENOVO BRIANZA DIALECT - Lele de Casanöv
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
GALLIATESE / GALLIATE DIALECT
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
MILANESE / MILANESE - "g195"
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
PUGLIESE ALTAMURANO / APULIAN (ALTAMURA)
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
VENETO / VENETIAN - Viola Ortes (L. Trans.)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
Tautogramma de "La guerra di Piero" di Luca Sbordone
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
LA GUERRA DI PIER-SILVIO
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
La parodia dei Gem Boy
(continua)
La guerra, madre (Miguel Hernández)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La guerre (Georges Brassens)
Versione italiana
La guerre (Les Nubians)
Versione italiana di Valeria
La guerre (Jacques Prévert)
Traduzione italiana di Maurizio Cucchi e Giovanni Raboni, da “Jacques Prévert, Poesie”, Guanda 1987”.
La guerre à l'Armée (Dick Annegarn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La guerre de '14-'18 (Georges Brassens)
Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
La guerre de '14-'18 (Georges Brassens)
Versione in milanese di Nanni Svampa
(continua)
La guerre de '14-'18 (Georges Brassens)
Versione cantabile in italiano di Michele Mari
La guerre de '14-'18 (Georges Brassens)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
La Guerre de Cent mille ans (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
La guerre m'a pris (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La guerriera (anonimo)
Una canzone popolare milanese nella quale è presente lo stesso tema della "Ragazza Guerriera"
La historia esta (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La historia os arrincona (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
La ira de Gaia (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
La isla de la buena memoria (Alejandro Lerner)
Versione italiana di Maria Cristina
La jarado de décembré (Casimir Garcin)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La java des bombes atomiques (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La java des bombes atomiques (Boris Vian)
Versione italiana di Fausto Amodei
La java des bombes atomiques (Boris Vian)
Versione italiana di Bruno Lauzi
(continua)
La java des bombes atomiques (Boris Vian)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
La java des bombes atomiques (Boris Vian)
Versione italiana di Gerardo Balestrieri
La Jolie Rousse (Guillaume Apollinaire)
Traduzione italiana di C.P. da http://scaffalinvisibili.blogspot
La journée du 18 mars (Charles More et Gaillard Fils)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La la la (Lycka Till)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La lechera (Violeta Parra)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La lechera (Violeta Parra)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La légende de la nonne (Georges Brassens)
Versione italiana di Fausto Amodei
La légende de la nonne (Georges Brassens)
Versione italiana di Gianni Murru
La légende de la nonne (Georges Brassens)
Versione italiana di Nino Muzzi (della poesia completa)
La leggera (anonimo)
La versione milanese cantata da Nanni Svampa
(continua)
La leggera (anonimo)
Versione dei Lou Quinse: medley Chanter, Boire et Rire, Rire/La leggera
(continua)
La Légion d'Honneur (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La leva (anonimo)
Versione italiana
La leva (anonimo)
Versione italiana della strofa mancante
La leva (anonimo)
Traduzione italiana del testo completo, sempre dal sito della Regione Sicilia citato.
La leva (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Mimmo Mòllica
La ley es tela de araña (Alfredo Zitarrosa)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
La libertà (La palummedda janca) (Valentino Santagati e Caterina Bueno)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La libertà (La palummedda janca) (Valentino Santagati e Caterina Bueno)
Versione italiana di Gio CG
(continua)
La libertad (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
La libertat (Còr dau Lamparo)
Traduzione da Il Deposito
(continua)
La libertat (Còr dau Lamparo)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
La liberté brille dans la nuit (Gilles Servat)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
La liberté demandez-la (Michel Fugain)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La licenza (anonimo)
Questa è la versione "goliardica" di questa tragica canzone
(continua)
La licenza (anonimo)
Non sono io l'autore, ma e' una filastrocca che conosco da sempre.
La licenza (anonimo)
"La licenza" deriva da una ballata con il titolo convenzionale "La sposa morta" che racconta la storia di un giovane che facendo ritorno a casa trova la sposa o l'amante morta e si intrattiene sulla sua salma o, in altri casi, sulla sua tomba. Ballata di ampia diffusione di cui è attestata la presenza a partire dal XVI secolo.
(continua)
La ligne brisée (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La linea rossa (Giovanna Marini)
Mi pare che la versione da Il Deposito sia più corretta e completa...
La lingera di galleria (anonimo)
Versione di Alessio Lega
(continua)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
ROVIGOTTO / ROVIGO DIALECT - Marco "Che" Randolo
(continua)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
LIVORNESE - Riccardo Venturi
(continua)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
LA TESTAROSSA
(continua)
La Louison (La Cantarana)
Versione italiana
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione italiana delle strofe in spagnolo
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione live. Dedicata da noi a Don Andrea Gallo
(continua)
La machine à recycler les cons (Pierre Chêne)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Madlèina (Marco Rey)
Versione italiana dell'autore
La maison près de la fontaine (Nino Ferrer)
Traduzione italiana di Alessio Lega + Bartleby.
La mal mariée (o Déjà mal mariée) (anonimo)
La versione italiana così come interpretata da La Macina
(continua)
La mala nova (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La maldición de Malinche (Gabino Palomares)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La mamá de Jimmy (León Gieco)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
La manifestazione in cui morì Zibecchi (Giovanna Marini)
Da COMPAGNO POETA di Giulio Stocchi - ed. Einaudi, 1980 - pg. 3-7
(continua)
La marcha de la bronca (Pedro y Pablo)
Tentativo di traduzione di Bartleby lo scrivano.
La marche arrière (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Marseillaise (Graeme Allwright)
Versione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2007
La Marseillaise (Léo Ferré)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Marseillaise des requins (Gaston Couté)
Versione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2010
La marsigliese del lavoro (Inno dei pezzenti) (Carlo Monticelli)
Strofa aggiuntiva dei Makardìa
(continua)
La maumariée vengée par son frère (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2012
La mauvaise herbe (Georges Brassens)
La versione milanese di Nanni Svampa che Brassens stesso definì "una delle migliori mai fatte".
(continua)
La mauvaise herbe (Georges Brassens)
Versione italiana di Mariano Acanfora
(continua)
La mauvaise herbe (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La mauvaise herbe (Georges Brassens)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
La mauvaise herbe (Georges Brassens)
Versione italiana di Andrea Buriani.
(continua)
La mauvaise herbe (Georges Brassens)
Versione italiana di Matteo Podda.
(continua)
La mauvaise herbe (Georges Brassens)
Versione italiana di Beppe Chierici
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi.
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione italiana di Beppe Chierici
(continua)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione italiana di Luca Faggella, dal suo disco "Tredici Canti" (2002)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione italiana di Giuseppe Saverio Strocchia
(continua)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione italiana di Betto Balon e Salvo Lo Galbo dal sito Le altre canzoni di Brassens in italiano
(continua)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione cantabile in italiano degli AVAST
(2006)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Traduzione di Alberto Patrucco e Andrea Mirò dal loro disco "segni (e) particolari"
(continua)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione dei Sulutumana
(continua)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Riscrittura in dialetto milanese di Nanni Svampa, da Canzoni milanesi
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione italiana della riscrittura in milanese di Nanni Svampa, da Canzoni milanesi
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Libero adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei da Prato (2013)
(continua)
La mayoría silenciosa (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
La Maza (Silvio Rodríguez)
Versione italiana dal blog di Filippo Canzani
La me liti (Rosa Balistreri)
Versione italiana
La médaille (Renaud)
La versione italiana di Alessio Lega fatta pervenire da Paolo Talanca, valente studioso della teoria cantautorale italiana nonché amico a prova...di bomba [la qual cosa è alquanto in tema con questo sito]. La canzone è presente sul nuovo disco di Alessio dedicato alle traduzioni da chansons à texte francesi, intitolato Sotto il pavé la spiaggia
La médaille (Renaud)
Versione italiana letterale del testo francese, di Riccardo Venturi
La médaille (Renaud)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
La mémoire et la mer (Léo Ferré)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
La memoria (León Gieco)
Versione integrale italiana di Maria Cristina Costantini (prime tre strofe) e Riccardo Venturi (il resto della canzone)
La memoria (León Gieco)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
(continua)
La memoria (León Gieco)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
(continua)
La mère de l'officier (Matthieu Côte)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
La mère du déserteur (Paul Dalbret)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
La messe au pendu (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La messe au pendu (Georges Brassens)
Versione italiana di Beppe Chierici
(continua)
La messe au pendu (Georges Brassens)
Libero adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei da Prato (2013)
(continua)
La mia morosa cara (anonimo)
Versione più esplicitamente antimilitarista raccolta nel bergamasco. (la prima versione postata è invece di area brianzola)
(continua)
La Montagna de San Sir (Nino Rossi)
Traduzione italiana da un forum su Termometro Politico
La mort aux loups (Léo Ferré)
Versione italiana dI Guido Armellini cantata dallo stesso Leo Ferré nell'album "La musica mi prende come l'amore" (1977)
La mort aux loups (Léo Ferré)
Versione italiana di un lupo
(continua)
La mort d'un globe (Eugène Pottier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La mort d'un globe (Eugène Pottier)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
La mort du loup (Alfred De Vigny)
Traduzione italiana di Gwion the Bard da Il Saggio indica la Luna... ma molti si ostinano a guardare il dito
La morte di Corbari (Lennon Kelly)
La poesia originale di Giuseppe Bartoli
(continua)
La morte e l'emigranti (Taberna Mylaensis)
Traduzione italiana
La mosca cojonera (Ska-P)
Versione italiana di Luca 'The River'
La mubilia ch’a dan a le Növe (anonimo)
Traduzione italiana da "Le ciminiere non fanno più fumo. Canti e memorie degli operai torinesi" citato.
La mudaja (Gipo Farassino)
Traduzione italiana dal sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali.
La muerte no va conmigo (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La muralla (Quilapayún)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Muse Rouge (Constant Marie)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
La neige rouge (René Guy Cadou)
Traduzione di Flavio Poltronieri
(continua)
La ninna nanna de la guerra (Cantacronache)
Versione diffusa in ambito torinese.
(continua)
La ninna nanna de la guerra (Cantacronache)
Versione dei Clāmŏr
(continua)
La ninna nanna de la guerra (Cantacronache)
Traduzione in Italiano di Marco Serra da lyricstranslate.com
La noche (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La nostalgie camarade (Serge Gainsbourg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La nostra guerra non è mai finita (Yo Yo Mundi)
Partigiani - Primo Levi
La Nostra Song Inglese (Powerillusi)
Traslation for italian people da powerillusi.com
La notte dell'Anguana (Nico Bonato)
Traduzione italiana
La pacifiste (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La paix (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
La paix sur terre (Jean Ferrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La pala (Víctor Jara)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La palabra paz (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La partance (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Pasionaria (Marta Contreras)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La patria prisionera (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La patria prisionera (Inti-Illimani)
Questa versione in italiano, presente nel disco "Inti-Illimani 4 Hacia la libertad" del 1975, è quella cantata dagli Inti-Illimani come controcanto della canzone.
La pauvreté (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Paysanne (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
La pègre (Dominique Grange)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La pell de brau XLVI (Pau Alabajos)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
La pericona (Violeta Parra)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
La Pernette (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Pernette (anonimo)
La versione italiana interpretata da Daisy Lumini
(continua)
La petite fleur bleue (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
La petite juive (Maurice Fanon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La petite Kurde (Pierre Perret)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
La pianta (Mimmo Boninelli)
Traduzione italiana / Tradüssiù italià / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La piccatura (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La pissande di Salin (Lino Straulino)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2011
La planta 14 (Víctor Manuel)
Versione italiana di IVANA
(continua)
La poesía es un arma cargada de futuro (Paco Ibáñez)
Versione italiana
(continua)
La poesía es un arma cargada de futuro (Paco Ibáñez)
Versione italiana di Alberto Cesa
(continua)
La poiana (Dario Fo)
Versione riscritta da Fo con Enzo Jannacci per l’album “Quelli che…” ma poi inclusa in “Foto ricordo” del 1979.
La poma (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di matteo88
La pompe à merde (Marseillaise des Vidangeurs) (anonimo)
Adattamento alla parlata e alle cose di Prato di Giovanni Bartolomei
(continua)
La povera Rosetta (anonimo)
Versione di Franco Trincale
La prejere di un disperât (Arturo Zardini)
Traduzione italiana da Canti Friulani di Arturo Zardini
La presó de Lleida (Josep Maria Espinàs)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
La prière de mai 68 (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
Versione in italiano di Andrea Buriani
(continua)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
La versione in milanese del grande Nanni Svampa, intitolata "Madònna varda giò".
(continua)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
La versione italiana (d'arte) di Riccardo Venturi
(continua)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
Fabrizio De André: Preghiera in Gennaio
(continua)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
Versione di Beppe Chierici
(continua)
La puerta violeta (Rozalén)
Traduzione italiana di Viola Ortes
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
1a. Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
2a. Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
4. Nostro Messico - La versione italiana di Rudy Assuntino
(continua)
La ragazza all'armata (anonimo)
Traduzione italiana di Costantino Nigra da “Canti popolari del Piemonte”.
La ragazza all'armata (anonimo)
Traduzione italiana
(continua)
La ragazza all'armata (anonimo)
Questa è la versione del gruppo "Astrolabio" dall'album ellepi "Spirit Folet" del 1978
(continua)
La regina senza re (Otello Profazio)
Traduzione italiana tratta dal libro "Vent'anni di Sessantotto" a cura di Sergio Secondiano Sacchi, Sergio Staino e Steven Forti
La Remontée des cendres [extrait] (Tahar Ben Jelloun)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
La Represión (Quilapayún)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
La Republicana (anonimo)
Versione italiana da Bovisa In Canta
La resa (Ferdy Sapio)
traduzione da http://www.myspace.com/larcodisanloren...
La revanche (Boby Lapointe)
Traduction italienne de l'Anonyme Toscan du 21ème Siècle
(continua)
La révolte (Sébastien Faure)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La révolte (Sébastien Faure)
Versione italiana di D.Bellucci, 18.06.2022,
(continua)
La révolte (Xavier Privas)
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci,
(continua)
La révolte de Pétignat (Serge Kerval)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
La Revolución vendrá (Luis Gabriel)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
(continua)
La riva bianca, la riva nera (Iva Zanicchi)
Versione nella parlata di Casatenovo Brianza (LC) di Lele de Casanöv
(continua)
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Questa è la versione della poesia che conosco io...
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
"Imitazione da José Marti" di Edoardo Sanguineti
(continua)
La rosa espandida (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano:
La rose, la bouteille et la poignée de mains (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La rose, la bouteille et la poignée de mains (Georges Brassens)
La versione italiana di Beppe Chierici.
(continua)
La rouille (Maxime Le Forestier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La rouille (Maxime Le Forestier)
Traduzione euritmica.
La rue de Lilas (Katé-Mé)
Traduzione italiana tratta da Il Deposito
La Rusén (Mè, Pék e Barba)
Traduzione dal dialetto parmense di Roccabianca all'italiano
La Santa Caterina dei pastai (Bitter Cocks feat. Sarcoli Bros.)
La versione del Gruppo Padano di Piadena (o Duo di Piadena) trovata su Il Deposito con il titolo "Che bella festa".
La scinnuta (Fratelli Mancuso)
Traduzione italiana dal libretto del disco.
La Segunda Independencia (Los Olimareños)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
La semaine sanglante (Jean-Baptiste Clément)
Versione italiana ripresa da Comunisti Alto Friuli.
La semaine sanglante (Jean-Baptiste Clément)
Adattamento di Giovanni Bartolomei da Prato per lo spettacolo di Teatro-Canzone “La Comune di Parigi: una memoria generativa, tra canti e storie di vita” messo in scena il 29 maggio 2021 presso l’Istituto Ernesto de Martino di Sesto Fiorentino da I Disertori e Gianni Calastri.
La semaine sanglante (Jean-Baptiste Clément)
la seconda strofa che ho scritto ma che non abbiamo cantato
La sera si fa sera (Franco Fortini)
La versione di Angelo Branduardi (musica) e Luisa Zappa (testo), da “Alla fiera dell’est” del 1976.
(continua)
La Serva 'd Ciamboun (anonimo)
Traduzione italiana da "Nunatak. Rivista di storie, culture, lotte della montagna"
La set (Barabàn)
Versione italiana
La siccità (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
La Sicilia camina (Ignazio Buttitta)
Traduzione italiana tratta da Cultura siciliana, il sito curato da Nicolò La Perna.
La Sicilia havi un patruni (Rosa Balistreri)
Traduzione in italiano da Wikipedia
La sobirana (Los pagalhós)
Versione italiana dal sito Bovisa In Canta
La stafëtta (Gruppo Teatro Angrogna)
Traduzione italiana
La storia di Bortolo Pezzuti (Andrea Polini)
Così l'intellettuale veneto Egidio Meneghetti, deportato a Bolzano, ricordava in una celebre poesia in dialetto le sadiche gesta di Michael "Misha" Seifert e di Otto Sein, di due terribili "Ucraini" che terrorizzavano il campo. La poesia, Bortolo e l’ebreeta, fu pubblicata inizialmente con lo pseudonimo di Antenore Foresta, e raccolta poi nel volume "Cante in piassa", stampato a Venezia nel ’55.
(continua)
La strada del davai (Massimo Priviero)
traduzione in italiano dal veneto
(continua)
La Strage delle fonderie (Modena City Ramblers)
Poesia di Gianni Rodari dedicata alla strage
La tabbaccara (Li Ucci)
Traduzione italiana da La Terra del Rimorso
(continua)
La tera (Canzoniere Popolare Veneto)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
La Terre meurt (Charles Aznavour)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Paolo Rizzi
(continua)
La Terreur Blanche (Eugène Pottier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La tête de mort (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
La tierra es un satélite de la luna (Leonel Rugama)
Traduzione italiana di Carlo Carlucci da ilcambiamento.it
(continua)
La tierra misma/The same ball of clay (Linda Beck)
Versione italiana di Kiocciolina
La Toma (Víctor Jara)
Versione italiana da "La musica de L'Altra Italia"
La tondue (Georges Brassens)
Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
(continua)
La torture (Raymond Lévesque)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La torture (Annie Nobel)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Trabia (anonimo)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La tradotta che parte da Novara (anonimo)
Un'altra versione di questa bella canzone l'ho trovata sull'LP "I Caprara Tra città e campagna" edizioni I Dischi del Sole
(continua)
La tradotta che parte da Torino (anonimo)
Ulteriore versione:
La tradotta che parte da Torino (anonimo)
In questa ulteriore versione, la tradotta parte da Milano e non da Torino:
La tradotta che parte da Torino (anonimo)
Ci sono alcuni errori.
(continua)
La tusa d’Usmà (Maltra B-Folk)
Traduzione italiana dal sito dei Maltra B-Folk.
La vacha malha (Lou Dalfin)
Versione italiana fornita da Alex Agus
Lá vai o comboio, lá vai (anonimo)
Traduzione italiana provvisoria
La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne)
1a. Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lá vêm os nossos soldados (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
6 marzo 2013
La venganza de los Pelados (Los Lobos)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
La véridique histoire de la disparition du Rouge (Marco Valdo M.I.)
La versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La vérité fait mal (Keny Arkana)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
La veusa Megi [Veusa Metge] (Victor Gélu)
Versione italiana (dalla versione francese) di Paolo Sollier
La Veuve (Jules Jouy)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
La victoire de Guernica (Luigi Nono)
Traduzione italiana di Franco Fortini da "Paul Éluard, Poesie", Mondadori, 1970.
(continua)
La Vida es un carnaval (Celia Cruz)
Versione italiana
La vida no vale nada (Pablo Milanés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
La vie d'un homme (Maxime Le Forestier)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
La vie est belle (Youssoupha)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(2002)
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
Ciao Riccardo, mi chiamo Francesco Pelosi e con il mio gruppo il Canzoniere delle Stagioni propongo brani della tradizione popolare in una formazione a tre: chitarra, voce e fisarmonica. La nostra canzone di punta è appunto La vie s'écoule di cui ho fatto una traduzione adattando lievemente il testo della prima strofa dove non sono più le rivoluzioni ad esser state tradite ma loro (o chi/cosa per loro) ad aver tradito. Ti invio la mia traduzione se vuoi inserirla nel sito o anche solo per sapere c... (continua)
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
La versione italiana degli Anarchici Pistoiesi
La vie vié nèg (anonimo)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
La ville que j'ai tant aimée (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
La visite (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
La vita dell’Omo (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione italiana
La voilà notre Armée (Allain Leprest)
Traduzione dal francese dell'avv. Jeanne Auban Colvieil
(continua)
La voix des prisons (Dominique Grange)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La vojo (Gianfranco Molle)
ITALIANO
(continua)
La voz dormida (Ebri Knight)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
La zappa e la sciabola (Nino Quaranta)
Versione italiana di Giorgio
Labor Day (John McCutcheon)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Labude, kad rata ne bude (Divlje Jagode)
Traduzione in lingua italiana.
Lacreme 'e cundannate (Alfredo Bascetta)
Versione italiana ripresa da
(continua)
Ladri parché? (Gualtiero Bertelli)
Traduzione italiana di Anna
Lady In Black (Uriah Heep)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lady In Black (Uriah Heep)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Lady Maisry (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi [1988]
(continua)
Lady Maisry (anonimo)
La traduzione italiana di Riccardo Venturi in prima versione [forse prima del 1988]
(continua)
Lady Maisry (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto di Bonnie Susie Cleland
(continua)
Lady of the Harbor (David Crosby)
Versione italiana di Enrico
Lagerlied (Dieter Süverkrüp)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Laila tof ('Zuf de Žur)
Versione italiana, sempre dal sito ufficiale degli 'Zuf de Žur:
Laissez faire, laissez passer! (Eugène Pottier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Laissez faire, laissez passer! (Eugène Pottier)
Versione metrica, ovvero canzonabile, di Salvo Lo Galbo.
Lakkolaulu Pajalasta (anonimo)
Traduzione italiana della versione svedese/ Italian translation of the Swedish version / Traduction italienne de la version suédoise / Ruotsinkielisen version italiankielinen käännös:
(continua)
Lamento borincano (Víctor Jara)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lamento del carbonaro (Caterina Bueno)
In realtà sembra che questo canto di anonimo sia molto più antico, forse risalente al 700.
(continua)
Lamento del contadino (Caterina Bueno)
Eecuzione di Adamo Tinti (Bucine 1911 - San Giusto di Prato 4 luglio 1974)
(continua)
Lamento dell'amante del Crociato, o Già mai non mi conforto (Rinaldo D'Aquino)
Prendendo a spunto una parafrasi a cura di Luana Cappelletto da "La poesia siciliana"
Lamento per la Guerra (La Brigata Pretolana)
La versione ripresa da
(continua)
Lamento per la morte di Pasolini (Giovanna Marini)
L'orazione di San Donato - il canto religioso da cui ha preso ispirazione Giovanna Marini
Lamentos d'unu nobile (Peppino Mereu)
Traduzione italiana di Marco Maulo, dalle “Poesias” come edite dalla Ilisso di Nuoro nel 2004.
Lamentu d’una matri (Ignazio Buttitta)
Traduzione italiana (della prima versione) di Salvatore Quasimodo, nella raccolta intitolata “Lu pani si chiama pani” (Editori Riuniti 1954).
Lamentu d’una matri (Ignazio Buttitta)
Traduzione italiana (della seconda versione) dal sito dell’Istituto Comprensivo “Dusmet” di Nicolosi, Catania
Lamentu pi la morti di Turiddu Carnivali (Ciccio Busacca)
Versione italiana.
Lamkin (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi (1993)
(continua)
Lampedusa (Linard Bardill)
Versione italiana
(continua)
Lampedusa (Debout sur le zinc)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Lampedusa (Ellen Ten Damme)
Traduzione italiana / Italianse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lampedusa lo sa (Assalti Frontali)
Traduzione italiana della parte francese.
(continua)
LamPoesia (Giacomo Sferlazzo)
Versione italiana da questa pagina
Lancastria (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Land of Confusion (Genesis)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Land of Hope and Dreams (Bruce Springsteen)
Traduzione di Roberto Malfatti
Land of the Free (The Killers)
Traduzione italiana da thekillersitalia.com
Land of the Free (The Killers)
Traduzione italiana da thekillersitalia.com
Land of the Free (Sonata Arctica)
Traduzione presa dal sito www.sonataarctica.it (con qualche correzione).
Landet bortom bergen (Björn Afzelius)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Landlocked Blues (Bright Eyes)
Traduzione un po' letterale, ho cercato di dare più senso possibile. Gli asterischi sono note in fondo.
Language Is a Virus (Laurie Anderson)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Las canciones (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Las canciones (León Gieco)
Mi ricorda un'altra canzone sulle canzoni in un sito di canzoni de il maestro Francesco Guccini
(continua)
Las cárceles (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Las Madres del Amor (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 giugno 2005
Las palabras (Mario Benedetti)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Lásko! (Karel Kryl)
Versione italiana di Alessandro e Martina Mezírková
(continua)
Lásko! (Karel Kryl)
La meravigliosa versione italiana di Alessio Lega, da "Compagnia cantante", CD allegato al volume "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008.
(continua)
Lasse-moi passer, sentinelle (Dominique Grange)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lassù sulle colline del Piemonte (anonimo)
La precedente canzone fu adattata, sulla stessa melodia, anche dai partigiani che combattevano sull'Appennino bolognese, con un ovvio cambiamento di titolo:
Last Great American Whale (Lou Reed)
Traduzione italiana dal sito italiano dedicato a Lou Reed.
Last Night (Chris De Burgh)
Versione italiana di Kiocciolina
Last Night Another Soldier (Angelic Upstarts)
Versione italiana di Kiocciolina
Last Night I Had The Strangest Dream (Ed McCurdy)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(2003)
Last Night on Earth (Revolution Renaissance)
Versione italiana di Andrea
Last Soldier (Pearl Jam)
Versione italiana da http://www.pearl-jam.it/Parole/
Last To Die (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Roberto
Last Train To Nuremberg (Pete Seeger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lather (Jefferson Airplane)
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Latinoamérica (Calle 13)
Versione italiana di Stefano
Latrine (Günter Eich)
Traduzione italiana di Raffaele Gatta da NiedernGasse
Latrine (Günter Eich)
Versione italiana di Nino Muzzi
Laulu II Maailmansodasta (Agit-Prop)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Laurie Anderson: Born, Never Asked (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Lavoro tra le pecore e li cani (anonimo)
Il testo della versione originale raccolta da Alessandro Portelli nel Ternano dalle voci di Amerigo Matteucci e Dante Bartolini, pubblicato su “I Giorni Cantati”, Bollettino di Informazione e Ricerca sulla Cultura Contadina e Operaia, a cura del Circolo Gianni Bosio di Roma (numero 1 - novembre 1973)
Lavoro tra le pecore e li cani (anonimo)
Altra versione raccolta a Polino, Terni, sempre nel 1973, da Valentino Paparelli e Alessandro Portelli.
(continua)
Lavura cuntaden a la sbaraia (anonimo)
Traduzione italiana da Poesie Report On Line
Law (Art Bears)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Law And Order (Stiff Little Fingers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lawrence Ferlinghetti: Pity the Nation (After Khalil Gibran) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione di Giada Diano
Lay This Body Down (Sam Lee)
Traduzione italiano di Lay this Body Down
(continua)
Le 20.04.2005 (Philippe Katerine)
Adattamento italiano di Lorenzo Masetti
(continua)
Le bar (Hélène Martin)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Le bateau espagnol (Léo Ferré)
Versione italiana di Marco
Le bateau ivre (Arthur Rimbaud)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le bistrot (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le bistrot (Georges Brassens)
A' Terrazzini - La versione livornese dell' Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Le blason (Georges Brassens)
Versione italiana di Mattié Crisantoi
(continua)
Le Blues de la Porte D'Orléans (Renaud)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Le blues du pauvre Delahaye (Gerard Delahaye)
Traduzione Flavio Poltronieri
Le boulevard du temps qui passe (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le bourreau (Alan Stivell)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2014
Le bruit des bottes (Jean Ferrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le cancre (Jacques Prévert)
Traduzione italiana dal blog Passe-partout
Le capitaine “Au mur” (Jean-Baptiste Clément)
Adattamento di Giovanni Bartolomei da Prato per lo spettacolo di Teatro-Canzone “La Comune di Parigi: una memoria generativa, tra canti e storie di vita” messo in scena il 29 maggio 2021 presso l’Istituto Ernesto de Martino di Sesto Fiorentino da I Disertori e Gianni Calastri.
Le cartulline (Rocco Scotellaro)
Traduzione italiana dalla lettera di Scotellaro ad Ingraoe da Rabatana, bagatelle e cammei tricaricesi
Le chant d'un soldat (Olivier Maria Souêtre)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le chant des Canuts, ou Les Canuts (Aristide Bruant)
Traduzione italiana del testo originale
(continua)
Le chant des Canuts, ou Les Canuts (Aristide Bruant)
Traduzione italiana della versione di Yves Montand
(continua)
Le chant des Canuts, ou Les Canuts (Aristide Bruant)
Versione italiana scritta ed eseguita da Alessio Lega
(continua)
Le chasseur (Les oies sauvages) (Michel Delpech)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
(continua)
Le chat de la voisine (Yves Montand)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le Chemin des Dames (Chjami Aghjalesi)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le chiffon rouge (Michel Fugain)
Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
(continua)
Le chômage (Marcel Mouloudji)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Le chômage (Eugène Pottier)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le Christ en bois (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation/ Italiankielinen käännös:
(continua)
Le clairon (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le coeur gros (Hugues Aufray)
Versione italiana attribuita a Aufray e Bardotti
(continua)
Le colonel (Jacques Brel)
Versione italiana di martina
Le combat continue (Gavroche)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Le conscrit du Languedô (Fanfan) (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Le couteau (Théodore Botrel)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
Le cul de la patronne (Ricet Barrier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le décor va changer (Gaston Montéhus)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le déserteur (Malicorne)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le déserteur (Mélusine)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Le déserteur (Boris Vian)
LETTERA APERTA A PAUL FABER, CONSIGLIERE MUNICIPALE
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [1] - Santo Catanuto
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [2] - Luigi Tenco
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [3] - Giorgio Calabrese - Ivano Fossati e altri / et autres / and others
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [4] - Gino Paoli
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [6] - Giangilberto Monti
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [7] - Renato Dibì
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [8] - Terminale X
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [9] - Alessio Lega
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [10] - Carlo Perucchetti / Franco Tomasi (?)
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [11] - Salvo Lo Galbo
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN [12] - Andrea Buriani
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN [13] - Saray
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [14] - Giorgio Caproni - Achille Millo
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [15] - P. Fantozzi (Paolo Villaggio) - Les Sunlights
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [16] - Salvo Lo Galbo - Marina (Malva) Rizzato
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO [17] - Hampsicora
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
ITALIANO [18] - Icey
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [2] - Peter Paul and Mary
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
CASATENOVESE (Casatenovo Brianza) / CASATENOVO BRIANZA DIALECT (ITALIAN) / CASATENOVO BRIANZA (dialecte italien) - Lele de Casanöv
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
CECO / CZECH / TCHÈQUE [1] - Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
GENOVESE / GENOESE - Paolo Bosso / Buio Pesto
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
GRECO ANTICO (CLASSICO) / ANCIENT (CLASSICAL) GREEK / GREC ANCIEN (CLASSIQUE)
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE / PIÉMONTAIS [1]
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE / PIÉMONTAIS [2]
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
Traduzione italiana delle versione piemontese di Renzo Gallo.
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [3] - [Versione italiana/Italian Version-Version italienne]
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
VENETO / VENETIAN (ITALIAN) / VENITIEN - Lorenzo Zamponi ("Xyz")
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
Versione italiana della precedente parodia, di Riccardo Venturi
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
Versione italiana della precedente parodia, di Riccardo Venturi
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
Versione italiana della parodia precedente, di Riccardo Venturi
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
Versione italiana della precedente parodia
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
Versione italiana della precedente parodia
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
BENEDETTO XVI - I' PAPA DISERTORE - Giovanni Bartolomei
(continua)
Le dormeur du val (Arthur Rimbaud)
Versione italiana:
Le dormeur du val (Arthur Rimbaud)
Versione italiana dall'album (introvabile) di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Le dormeur du val (Arthur Rimbaud)
La bellissima versione italiana di Fausto Amodei, da lui cantata:
Le due storie (Rocco Hunt)
Traduzione italiana da Nill forum
Le fondeur de canons (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le forgeron de la paix (Delormel et Villemer)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le Fossoyeur (Georges Brassens)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le fou du roi (Jacques Brel)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le gâs qu'a perdu l'esprit (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le gorille (Georges Brassens)
Nuova traduzione italiana letterale (compresa la "strofa finale autocensurata")
(continua)
Le gorille (Georges Brassens)
La versione italiana piuttosto celebre di Fabrizio De André
(continua)
Le gorille (Georges Brassens)
I' Gorilla 2019
(continua)
Le gorille (Georges Brassens)
Versione milanese di Nanni Svampa
(continua)
Le gorille (Georges Brassens)
La nuova versione in dialetto potentino di Flavio Travaglini
(continua)
Le grand bond au plafond (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana di Marco Valdo M.I.
(continua)
Le grand chambardement (Guy Béart)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Le grand chêne (Georges Brassens)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo da Brassens in italiano
Le Grand Coureur (Daniele Sepe)
Versione italiana di Joëlle Iannicelli e Riccardo Venturi (2002)
Le grand méchant loup (Henri Tachan)
Versione italiana di Alessio Lega dall'album Zollette
Le grand métingue du Métropolitain (Maurice Mac-Nab)
I' gran raduno di' Metropolitèn: Traduzione a metà tra l'italiano aulico di fine '800 e il fiorentino popolaresco
(continua)
Le Joueur De Pipeau (Hugues Aufray)
Traduzione italiana della versione ceca di Ivo Fischer
Le lundi au soleil (Claude François)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le luneux (Malicorne)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le luneux (Malicorne)
Versione italo-toscana di Riccardo Venturi
(continua)
Le Lyon-Turin, train sans frein (La Parisienne Libérée)
Versione italiana di Pierre da questa pagina
Le mal (Arthur Rimbaud)
Traduzione italiana di Ferruccio Busoni
Le mauvais soldat (André Dupuis)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Le mercenaire (Patrice Pertuit)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le Mérinos (Georges Brassens)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös
(continua)
Le métèque (Georges Moustaki)
La versione italiana di Bruno Lauzi (1969) interpretata da Moustaki stesso.
(continua)
Le métèque (Georges Moustaki)
Una versione "leggermente particolare" di Riccardo Venturi, diciamo italo-livornese (ma totalmente livornese nello spirito). E, del resto, la madre di Edith Piaf era livornese! Dedicata a Daniela -k.d.-
Le métèque (Georges Moustaki)
La versione italiana della versione greca di Christodoulou/Dalaras, di Gian Piero Testa
(continua)
Le Moblot (Eugène Pottier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le monde a mal (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le monsieur qui vend des canons (Pierre Perret)
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2009
Le nombril des femmes d'agents (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le nombril des femmes d'agents (Georges Brassens)
La versione in milanese di Nanni Svampa.
(continua)
Le nombril des femmes d'agents (Georges Brassens)
La versione italiana di Nanni Svampa
(continua)
Le P.A.P.E. (Herbert Pagani)
Versione italiana di Marco Valdo M.I. rivista da Lorenzo Masetti
Le pain la paix la liberté (Roger Divert)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le Pays Basque (Gilles Servat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 giugno 2011
Le pays va mal (Tiken Jah Fakoly)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le pendu (Salvatore Adamo)
Versione italiana dello stesso Salvatore Adamo
(continua)
Le Pendu (Melissmell)
Adattamento in italiano di Riccardo Venturi
(continua)
Le Père Lapurge, ou Le pharmacien de l'Humanité (Constant Marie)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
La versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
(continua)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
La parafrasi italiana di Fabrizio De André
(continua)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
LA CANZONE DI MARINELLA
(continua)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
BOCCA DI ROSA
(continua)
Le petit cheval (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le petit commerce (Boris Vian)
Versione italiana di Giangilberto Monti, che la interpreta nel disco Boris Vian - Le canzoni (1995)
Le petit commerce (Boris Vian)
Una variante della versione italiana di Giangilberto Monti, il cui testo è ripreso da Il Deposito. Alla stessa pagina è scaricabile anche il file audio della canzone. La versione è eseguita da Fausto Amodei.
Le petit qui pleure (Gaston Couté)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Le peuple au pouvoir (P. Marso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le pire (Maître Gims)
Traduzione italiana di Donatella Leoni
Le pluriel (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le Poinçonneur des Lilas (Serge Gainsbourg)
Traduzione italiana di Francesco Forlani da Nazione Indiana
(continua)
Le Poinçonneur des Lilas (Serge Gainsbourg)
Versione italiana di Giangilberto Monti dall’album “Maledette canzoni”, 2006.
Le poisson dans mon assiette (Jann Halexander)
Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio: Claudio Zaretti
(continua)
Le politique (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2005
Le pouvoir des fleurs (Laurent Voulzy)
Versione italiana di Monia
Le Président et l'éléphant (Gilbert Laffaille)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le pressoir (Eugène Pottier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le pressoir (Eugène Pottier)
Versione metrica di Salvo Lo Galbo
Le prince d'Orange (Malicorne)
Versione italiana di Giuliano Mazzocchi
Le prisonnier (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le prisonnier de 39-45 (Tri Yann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le Radeau de Lampéduse (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le radici ca tieni (Sud Sound System)
Versione italiana
Le Rat de Bibliothèque (Marco Valdo M.I.)
Version italienne - Il topo da biblioteca - Marco Valdo M.I. − 2020
(continua)
Le régiment des mal aimés (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le retour du marin, ou Brave marin revient de guerre (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2009
Le roi (Georges Brassens)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo da Le Altre canzoni di Brassens in italiano
Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée (anonimo)
Traduzione letterale del testo originale
(continua)
Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée (anonimo)
Il re fa rullare i tamburi: La versione italiana di Fabrizio De André
(continua)
Le roi boiteux (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le roi d'Yvetot (Pierre-Jean de Béranger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
17 marzo 2010
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint] (anonimo)
Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio:
(continua)
Le sabre et le goupillon (Jean Ferrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le sacrilege impuni (Gaston Couté)
traduzione Flavio Poltronieri
Le sceptique (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le Semeur (George Garnir)
Cher Riccardo,
(continua)
Le serment de Sibaud (Coro valdese di Prali)
Traduzione italiana dal sito della Chiesa Evangelica Valdese
Le service militaire (Pierre Perret)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2005
Le Sire de Fisch-Ton-Kan (Paul Burani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le soldat (Claude Barzotti)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le soldat (Michel Bühler)
Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto
Le Soldat (Georges Moustaki)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Le Soldat (Florent Pagny)
Traduzione italiana da lyricstranslate
Le Soldat (Florent Pagny)
Traduzione italiana di Viola Ortes su Lyrics Translate
Le soldat de Marsala (Gustave Nadaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le soldat de Marsala (Gustave Nadaud)
Versione italiana di Guerrino Di Vietri
(continua)
Le soldat mécontent (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Le soldat mécontent (anonimo)
Versione italiana di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Le soleil est noir (Tri Yann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le sorti de un pianeta (Pitura Freska)
Versione italiana di Marco "Che" Randolo.
(continua)
Le Soudard (Jean-Claude Darnal)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le storie di ieri (Francesco De Gregori)
La versione cantata da Fabrizio De André
Le storie di ieri (Francesco De Gregori)
La versione inedita, con il riferimento diretto ad Almirante
Le storie di ieri (Francesco De Gregori)
Versione cantata da Cristiano De André e i Gang
(continua)
Le strade (Nomadi)
Da Nos vemos en los bares Nomadi e Celtas Cortos
(continua)
Le tamis (Francesca Solleville)
Traduzione dal francese dell'avv. Jeanne Auban Colvieil
(continua)
Le temps de vivre (Georges Moustaki)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
Le temps des cerises (Jean-Baptiste Clément)
Versione italiana tratta da La nuova bottega dell'elefante
Le temps ne fait rien à l'affaire (Georges Brassens)
Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
(continua)
Le temps passé (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le temps perdu (Jacques Prévert)
Traduzione ed adattamento poetico di Salvatore Armando Santoro
(continua)
Le tombeau des fusillés (Jules Jouy)
Versione italiana ripresa da
(continua)
Le tourdion des manants (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Le tournevire aux vaisselles (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le transporté (La chanson de Jean Fagot) (Patrick Denain & Daniel Dénecheau)
Traduzione in italiano di Jeanne Auban Colvieil
6.II.16
Le travail (Dominique A)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Le travail, c'est la santé (Henri Salvador)
Una traduzione altamente migliorabile di Lorenzo Masetti
Le trè frustétë de lu patróne (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Le triangle des Bermudes (Gilbert Laffaille)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Le ultime ore e la decapitazione di Sante Caserio, o Aria di Caserio, o Il sedici di agosto (Pietro Cini)
Versione romanesca della Banda Jorona
(continua)
Le ultime voci di Radio Alice (Radio Alice)
DOCUMENTO DEL COLLETTIVO DI CONTROINFORMAZIONE DEL MOVIMENTO DEL 12 MARZO 1977
(continua)
Le ultime voci di Radio Alice (Radio Alice)
LAVORARE CON LENTEZZA
(continua)
Le vent nous portera (Noir Désir)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Le vent nous portera (Noir Désir)
Versione italiana di Cristiano De Andrè da "Come in cielo così in guerra" (2013)
(continua)
Le vent nous portera (Noir Désir)
Versione italiana di Glomarì
(continua)
Le verger du Roi Louis (Georges Brassens)
Versione italiana di Alessandra Zarcone, dal suo sito Quattro Stracci.
Le vieux Normand (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Nanni Svampa e Mario Mascioli in “Attenti al gorilla! Traduzione letterale italiana dei testi delle canzoni di Georges Brassens”, 1991.
Le vieux Normand (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le village (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Le vin de l'assassin (Charles Baudelaire)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös :
(continua)
Le viol (La Serpillère - Troupe des femmes de Marseille)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lê Yarê (anonimo)
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Leaders of Men (Joy Division)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Leaving Beirut (Roger Waters)
Versione italiana di Lia, dal suo blog Haramlik, 21 ottobre 2005.
(continua)
Leaving On A Jet Plane (Peter, Paul and Mary)
Traduzione italiana da Fabio's Room
Lebanese Night (Chris De Burgh)
Versione italiana di Kiocciolina
Lebanon (2006) (David Rovics)
Versione italiana di Kiocciolina
Lebensregel (Erich Mühsam)
Nella traduzione mi son lasciato un po' guidare da Steve JOBS col suo “Stay hungry, stay foolish!” (intendi: Sii affamato, sii folle) perché il bambino che gioca equivale abbastanza al folle:
(continua)
Lebnan / لبنان (Dalida)
Nel sito ufficiale di Dalida è riportato il testo scritto in arabo, ma è un jpg di bassissima qualità, per cui risulta difficile leggerlo. Il testo è presentato anche in traslitterazione ma presenta chiaramente degli errori, che ho provato in parte a correggere. Sempre nel sito c'è una traduzione in francese, che è tutt'altro che letterale.
(continua)
Left on Man (Robert Wyatt)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Leg dein Ohr auf die Schiene der Geschichte (Freundeskreis [fk])
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Leg weg das Strickzeug, liebe Olga (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Legende vom toten Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Roberto Fertonani
(continua)
Legende vom toten Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione curata da Giorgio Strehler tradotta da Gigi Lunari, come interpretata da Milva in “Milva Brecht” del 1975.
(continua)
Lei presoniers (Dupain)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Lekcja historii klasycznej (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Krzysztof Wrona
Lekcja historii klasycznej (Jacek Kaczmarski)
La versione italiana del ritornello in latino tratto ovviamente dal celeberrimo incipit del "De Bello Gallico" più il classico "Morituri te salutant"
Lemmings (Van Der Graaf Generator)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Leningrad (Billy Joel)
Traduzione di Roberto Malfatti
Lenny Bruce (Bob Dylan)
Traduzione italiana a cura di Michele Murino, da Maggie’s Farm
Lenny Bruce (Bob Dylan)
Traducanzone / Song Translation / Traduchanson / Laukun Käännös: Andrea Buriani
(continua)
Lent a vén Doberdón fütyül a szél (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lent a vén Doberdón fütyül a szél (anonimo)
Traduzione italiana della precedente versione
(continua)
Léo Ferré: C'est extra [Inno degli Extra delle CCG / Hymn of AWS Extras / Hymne des Extras des CCG] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana dei Têtes de Bois
(continua)
Léo Ferré: C'est extra [Inno degli Extra delle CCG / Hymn of AWS Extras / Hymne des Extras des CCG] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione italiana di Enrico Medail
(continua)
Léo Ferré: C'est extra [Inno degli Extra delle CCG / Hymn of AWS Extras / Hymne des Extras des CCG] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Negli Extrà
(continua)
Léo Ferré: La Solitude (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana di Enrico Medail incisa da Léo Ferré nell'album in italiano "La Solitudine" del 1972.
Leon Czolgosz Song (Vennaskond)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2009
Leonard Cohen: Bird On The Wire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Massimo Cotto
(continua)
Leonard Cohen: Bird On The Wire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Francesco Senia
(continua)
Leonard Cohen: Love Calls You by Your Name (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo.
(continua)
Leonard Cohen: Lovers (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Balarama da Satchidananda
Leonard Cohen: The Stranger Song (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Impervia, durissima traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Leonard Cohen: The Stranger Song (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione di Rocco Rosignoli – Musica Straniera. Le canzoni di Leonard Cohen (Autoprodotto, 2022)
(continua)
Leonard Cohen: Who by Fire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana
Leonard Cohen: Who by Fire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione e adattamento di Nicola Pisu
Leonard's Song (Renaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Leonardo (Mauro Punteri)
Traduzione italiana dal booklet del disco
Les Amis de Georges (Georges Moustaki)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Les Anarchistes (Léo Ferré)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Enrico Medail
(continua)
Les Anarchistes (Léo Ferré)
Traduzione italiana letterale del testo francese (con lievi interventi livornesi) / Italian literal translation of French lyrics (With Livornese interjections) / Traduction littérale italienne des paroles françaises (Avec un certain nombre de Livournaisismes) / Ranskankielisten sanojen kirjallinen käännös:
(continua)
Les animals (Renaud)
Versione italiana di A.
Les animals (Renaud)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Salvatore
Les aventures de Simon et Gunther Stein (Daniel Balavoine)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les bateaux de Samos (Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les bateaux de Samos (Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les Bigotes (Jacques Brel)
Versione milanese di Walter Di Gemma
Les Bigotes (Jacques Brel)
La versione di Bruno Lauzi contenuta nell’album “Bruno Lauzi” del 1970
(continua)
Les Bourgeois (Jacques Brel)
Versione italiana di Alessio Lega da A - Rivista Anarchica
Les Bourgeois (Jacques Brel)
La rielaborazione di Giorgio Gaber
(continua)
Les Bourgeois (Jacques Brel)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
Les bourreaux (La Tordue)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös: (continua)
Les bureaucrates se ramassent à la pelle (Jacques Le Glou)
Traduzione italiana sitüazionista dell' Anonimo Toscano del XXI Secolo
Les cactus (Jacques Dutronc)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Les canons (Henry Nadot)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Les cathédrales de l'industrie (Malicorne)
Versione italiana di Renato
Les cerises de Monsieur Clément (Michel Fugain)
Versione italiana di Daniel Bellucci
Les charognards (Renaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les charognards (Renaud)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Les châteaux de sable (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les chemins de la guerre (Mélusine)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
Les chevaliers Cathares (Francis Cabrel)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les classes dirigeantes (Eugène Pottier)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les classes dirigeantes (Eugène Pottier)
Traduzione: Salvo Lo Galbo
(continua)
Les clefs de la prison (anonimo)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les collines de Rabiah (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les Colonels (Jean Villard, dit Gilles)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les conscrits (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les conscrits insoumis (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les Corbeaux (Léo Ferré)
Versione italiana dal sito di Ferruccio Busoni
Les corons (Pierre Bachelet)
La versione italiana di Riccardo Venturi dal newsgroup it.fan.musica.de-andre, 29 settembre 2002. E' stata leggermente riveduta al momento dell'inserimento.
Les Cosaques (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les crayons de couleur (Hugues Aufray)
Traduzione italiana di Jeanne Auban Colvieil
(continua)
Les Derniers Bougnoules (Youenn Gwernig)
trad. Flavio Poltronieri
Les deux oncles (Georges Brassens)
Versione italiana di Nanni Svampa e Mario Mascioli
(continua)
Les deux oncles (Georges Brassens)
Versione italiana di Fausto Amodei
(continua)
Les deux oncles (Georges Brassens)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Les effarés (Arthur Rimbaud)
Traduzione italiana di Marco Vignolo Gargini
(continua)
Les électeurs (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les émigrants (Charles Aznavour)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les enfants de la crise (Melissmell)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Les enfants de la guerre (Charles Aznavour)
La seguente non è la traduzione effettiva, ma la versione italiana
Les enfants de la guerre (Charles Aznavour)
La traduzione letterale mi sembra molto migliore della versione italianizzata
Les enfants de la guerre (Charles Aznavour)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Les enfants de la patrie (Nino Ferrer)
La versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Les F... (Jacques Brel)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les fayots (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les frères (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les funérailles d'antan (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les fusillés de Châteaubriant (René Guy Cadou)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les Grognards (Édith Piaf)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Les guérilleros (Jean Ferrat)
Traduzione italiana da un Canzoniere del Che Guevara
Les Immortels (Franklin Boukaka)
Traduzione italiana / Libongoli na kiitalien / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les jeux olympiques (Henri Tachan)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2007
Les Juifs (Stéphane Golmann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les lettres (Maxime Le Forestier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les Litanies de Satan (Charles Baudelaire)
Traduzione italiana di Gerardo D’Orrico, in “Charles Baudelaire - I fiori del male”, 2009.
Les Litanies de Satan (Charles Baudelaire)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Les loups (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les loups sont entrés dans Paris (Serge Reggiani)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 2004
Les mains de Jeanne-Marie (Arthur Rimbaud)
Traduzione italiana di Marco Vignolo Gargini, da Sisohpromatem.
Les Mangeux d'terre (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les mensonges d'un père à son fils (Maurice Vidalin)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les mercenaires (Hugues Aufray)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les milices (Jean-Roger Caussimon)
Versione italiana di Alessio Lega.
(continua)
Les mutins de 1917 (Jacques Debronckart)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les Nouveaux Partisans (Dominique Grange)
Traduzione italiana e note di Riccardo Venturi
(continua)
Les oiseaux de passage (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi [7 luglio 2006]
(continua)
Les oiseaux de passage (Georges Brassens)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiannkielinen versio:
(continua)
Les p'tits chats (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les P.A.F.S. (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les pailles d'or brisées (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2002)
Les patriotes (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les pauvres à l'église (Arthur Rimbaud)
Traduzione italiana trovata qui
Les poètes (Louis Aragon)
Versione italiana
Les poètes de sept ans (Arthur Rimbaud)
Traduzione italiana da Arthur Rimbaud
Les prolétaires (Gilles Servat)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2002, rivista nel 2004)
Les prolétaires (Gilles Servat)
Traduzione italiana delle variazioni
(continua)
Les Quat'cents Coups (Léo Ferré)
Versione italiana di Mattié Crisantoi
(continua)
Les Quat'z'arts (Georges Brassens)
Versione italiana di Mattié Crisantoi
(continua)
Les quatre bacheliers (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Salvo Lo Galbo da Le Altre canzoni di Brassens in italiano
Les quatre bacheliers (Georges Brassens)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Les quatre chevaliers noirs de Sardaigne (Marco Valdo M.I.)
Adattamento italiano di Riccardo Venturi
(continua)
Les reproches de La Tulipe à Madame de Pompadour, ou Comprenez-vous? (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Les révérends pères (Pierre-Jean de Béranger)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
22 marzo 2013
Les rois de la Réforme (Jacques Dutronc)
Versione italiana di Daniel Bellucci
(continua)
Les singes (Jacques Brel)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Les six couleurs du monde (ou L’Arc-en-ciel de Gwenola) (Tri Yann)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
Les soldats ont la jaunisse (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les Souris et les Chats (La Chanson du Dimanche)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Les tâches (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les taureaux (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Les Tziganes (Léo Ferré)
Versione italiana di Lorenzo Masetti: una versione di eccezione dal nostro webmaster.
Les veus del mar (Gemma Humet)
Traduzione italiana di Marco da Lyrics Translate
Les Yankees (Richard Desjardins)
Versione italiana di Alessio Lega, da "La compagnia cantante", in "A-Rivista anarchica" n° 318, giugno 2006.
Les z'hommes (Henri Tachan)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Let Me Die In My Footsteps (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Let Me Die In My Footsteps (Bob Dylan)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Let No Man Steal Your Thyme (Pentangle)
Traduzione italiana della versione dei Pentangle tratta da Musica e Memoria, con qualche limitato intervento di Bernart Bartleby.
(continua)
Let No Man Steal Your Thyme (Pentangle)
Traduzione di Cattia Salto
(continua)
Let The Good Things Roll (The Groovers)
Versione italiana
Let The Sunshine In / The Flesh Failures (Hair (Musical))
Versione italiana di Alberto Truffi, da Musica e Memoria
Let The Sunshine In / The Flesh Failures (Hair (Musical))
traduzione letterale dal testo originale
Let Them Eat War (Bad Religion)
Traduzione in italiano di "Let them eat war", tratta dal sito:
(continua)
Let There Be Peace On Earth (Jill Jackson-Miller)
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2005
Let Us Begin (What Are We Making Weapons For?) (John Denver)
Versione italiana di Kiocciolina
Let Us Praise The Masters Of Slow Death (Diamanda Galás)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Let Your Love Be Known (Bono Vox)
Versione italiana reperita in questa pagina
Let's Impeach The President (Neil Young)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Let's Not Shit Ourselves (To Love And To Be Loved) (Bright Eyes)
Versione letterale, senza troppi stravolgimenti.
Lettera a Giovanni Faraboli (Mè, Pék e Barba)
Versione italiana
Lettera ad Angela (Ivan Della Mea)
Versione italiana
(continua)
Lettera da lontano (Enzo Jannacci)
2006 Fra..gi..le Francesco Baccini e Davide Van De Sfroos
Letters from Iwo Jima [ 硫黄島防衛の歌 ] (Kyle Eastwood)
Traduzione italiana / イタリア語翻訳 / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Letters from Iwo Jima [ 硫黄島防衛の歌 ] (Kyle Eastwood)
Traduzione italiana / イタリア語翻訳 / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Letters Home (Radical Face)
Traduzione italiana di Dazlious da LyricsTranslate
Lettre à des amis perdus (René Guy Cadou)
Dedicato a Bernart da un vagone dondolante, forse come quello di "Incontro"....
(continua)
Lettre à Kissinger (Julos Beaucarne)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Lettre à la République (Kery James)
Traduzione italiana di Miguel Martinez da Kelebek
Letzte Variation über das alte Thema (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Leur bon Dieu (Eugène Pottier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Leur bon Dieu (Eugène Pottier)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continua)
Leve Palestina (Kofia / كوفية)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Levél a hitvehez (Miklós Rádnoti)
Traduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Lex Pentagon (Björn Afzelius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Leylim ley (Zülfü Livaneli)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Lêzan (Giulia Tripoti)
Traduzione italiana
Li braghini rifüdati (Gruppo Padano di Piadena)
Traduzione di Mario Lodi.
Li culura da bannera (Alfredo Corsaro)
Traduzione in italiano di Alfredo Corsaro
Li muerti te la zappa (anonimo)
Traduzione italiana da YouTube
Li penjats (Lou Dalfin)
Traduzione italiana:
Li pirati a Palermu (Rosa Balistreri)
Versione italiana di Gabriele
Li scarsi (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Li Varchi all'Orizzonti (Don Chrisciotte)
Traduzione italiana
Liberdade (Sérgio Godinho)
Traduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Libertà (E Cardelline)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Libertad sin ira (Jarcha)
Traduzione italiana di Roberta Bovaia
(continua)
Libertango (Astor Piazzolla)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Liberté (Paul Éluard)
Versione italiana di E.Salzano
(continua)
Liberté (Paul Éluard)
Versione italiana di Amico Fragile di "Yo te nombro" dei Sanampay
(continua)
Liberté (Paul Éluard)
Versione italiana di Gian Franco Pagliaro e Alberto Cesa interpretata da Donata Pinti
(continua)
Liberté (Soolking)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Liberté couleur des feuilles (René Guy Cadou)
Traduzione italiana a quattro mani di Bernart Bartleby (quella letterale) e Flavio Poltronieri (quella poetica).
Libre El Salvador (Gang)
La versione italiana
Libres (Lou Seriol)
Traduzione in italiano da bandcamp
License To Kill (Bob Dylan)
Versione italiana di Leonardo Mazzei dal sito Maggie's farm (Il sito italiano di Bob Dylan):
License To Kill (Bob Dylan)
Versione tradotta e cantata in italiano da Andrea BURIANI.
(continua)
Licht an! Licht an! (Jan Böhmermann)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lichtenburger Lagerlied (Aleksander Kulisiewicz)
Ho trovato qui una traduzione in italiano.
Lidi ma čhaje (Roberto Dobran)
La traduzione italiana ripresa dalla vecchia (e scomparsa) pagina della "Cantarana", e adattata.
(continua)
Lidia (Mauro Punteri)
Traduzione italiana dal booklet del disco
Lied der Bergarbeiter (Anna Gmeyner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lied der Galgenvögel (Bertolt Brecht)
Versione italiana del duo Black Sun Productions, da YouTube
Lied der Internationalen Brigaden [Vorwärts, Internationale Brigade!] (Erich Weinert)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lied der Jaramafront (David Martin)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
La traduzione di seguito proposta fu curata da Giorgio Strehler per L'Opera Da Tre Soldi che venne rappresentata (sotto la sua regia) al Teatro Piccolo di Milano nelle stagioni del 1958-59 e del 1972-73.
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Emilio Castellani dal Libretto dell'Opera rappresentato al Teatro Regio di Torino nel 2004.
(continua)
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
La traduzione in italiano di Cattia Salto della versione inglese “Pirate Jenny” dalla “Threepenny Opera”
(continua)
Lied der Starenschwärme (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Lied der Steinklopfer (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland über alles”, l’edizione italiana del 1991 per i tipi della Lucarini.
Lied des Gefangenen (Heinrich Heine)
Traduzione italiana di Stefania Sbarra, da “La forma chiusa. Poesia dal carcere”, in “Semicerchio. Rivista di poesia comparata”, febbraio 2007.
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana.
(continua)
Lied einer deutschen Mutter (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lied für die Pariser Kommune (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lied gegen den Krieg von Bert Brecht (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 aprile 2009
Lied vom Tod (Dieter Süverkrüp)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lied vom Trockenbrot (Walter Mehring)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lied Von Der Käuflichkeit Des Menschen (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Lied von Grusche (Bertolt Brecht)
Interpretata da Carla Mignone, in arte Milly (1905-1980) su arrangiamento di Gino Negri. Nella raccolta “MILLY Special 2”, curata da Filippo Crivelli
(continua)
Lied Von Navajos (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lied von Sachsenburg (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Life (Elvis Presley)
Tentativo di traduzione di Bartleby.
Life Breathe (Ossetia) (Iridyum)
Versione italiana
Life During Wartime (Pinhead Gunpowder)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Life During Wartime (Talking Heads)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Life Goes On (Elisa)
La versione in italiano
(continua)
Light Up Ya Lighter (Michael Franti & Spearhead)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Lijatura (Cesare Basile)
Versione italiana da Youtube
Lijepa Alma (Zabranjeno Pušenje)
Versione italiana di Monia Verardi
(continua)
Lijepa Alma (Zabranjeno Pušenje)
Ed ora una traduzione in italiano - tra parentesi a giudicare dal video e dal contesto šapće dovrebbe voler dire "ruined" (inglese), "cadenti" (italiano)
Like A Song (U2)
Versione italiana di Kiocciolina
Like Toy Soldiers (Eminem)
Versione italiana
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [1] - Monia Verardi
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
LE "CANZONI DELLA FRONDA"
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [3] - Tony Fortuna/Massimo Rosso
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [4] - Piergiorgio
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [5] - Antonio Pelizzari
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [6] - Alfesibeo
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [7] - Strofe alternative / Alternative Verses
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [8] - Luigi Anzalone
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [11] - Nino Rastelli
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CROATO / CROATIAN [2] - Traduzioni / Translations
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
GRECO / GREEK [2A] - Traduzione italiana
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SPAGNOLO / SPANISH [4A] - Traduzione italiana
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Versione italiana della parodia precedente, di Riccardo Venturi (25 marzo 2005):
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana della precedente parodia
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana della precedente parodia di Udo Lindenberg.
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
"OR CHE MUSSOLINI" - PARODIA ITALIANA ANTIFASCISTA
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RACCOLTA DI PARODIE ANTIFASCISTE IN VARI DIALETTI ITALIANI
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
"LILI MARLEEN ALLA TRIESTINA" - Parodia in dialetto triestino
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana della precedente parodia
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
La traduzione italiana della precedente versione francese di Pierre Dac
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana della precedente parodia francese
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Oh Mussolini infame e traditor 0'47"
(continua)
Lilie (Karel Kryl)
Versione italiana di Martina Mezirkova
Lille man [Sången om den nya världsordningen] (Mikael Wiehe)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lille otte-års soldat (Børge Müller)
Versione italiana di Riccardo Venturi
2 giugno 2012
Lily (Pierre Perret)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lincoln Freed Me Today (The Slave) (Joan Baez)
Traduzione in Italiano
Lingua e dialettu (Massimo Ferrante)
Traduzione italiana da Vico Acitillo
Lino Straulino: Nicolò, lassi alfin l'Amor tiran (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana corrente di Riccardo Venturi
(continua)
Lipe cvatu (Bijelo Dugme)
Versione italiana di Monia Verardi
(continua)
Lippe-Detmold eine wunderschöne Stadt (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lisbon (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lise Altmann (Daniel Balavoine)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lisístrata (Gata Cattana)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Lisp Service (Robert Wyatt)
Traduzione di Flavio Poltronieri
List (Zbigniew Sekulski)
Traduzione italiana alla bona di Krzysiek Wrona
(continua)
List jeńca (Kochanie moje, kochanie) (Konstanty Ildefons Gałczyński)
Traduzione italiana di Giuseppe Mariano
(continua)
Litanies pour l'an 2000 (Gilles Servat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Little Baby Swastikkka (Skunk Anansie)
Traduzione italiana dal forum italiano di Skin
Little Beggarman (anonimo)
traduzione italiano Cattia Salto
(continua)
Little Boy Soldiers (The Jam)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Little Drummer Boy (Rob Lincoln)
Versione italiana di Gloria Nasca
Little Emperor (Steve Earle)
Versione italiana
Liv (Manu Lann Huel [ou Lannhuel])
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
(continua)
Livččen riidalit hearráiguin (Åsa Blind)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Live on (the Wall) (Crosby & Nash)
Versione italiana di Enrico
Lives In The Balance (Jackson Browne)
Traduzione in italiano
Living Darfur (Mattafix)
Versione italiana:
Living In America (Lipstick Conspiracy)
Versione italiana
Living With War (Neil Young)
Versione italiana di Giuseppe Cimador
Livre (Não há machado que corte) (Manuel Freire)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ljubezen (Mauro Punteri)
Traduzione italiana dal booklet del disco
Ljuljuten [Tin-zawatine] (Agricantus)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
LLorona del estudiante (anonimo)
Versione italiana di Maria Cristina
Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei)
Versione interpretata da Emanuele Dabbono
(continua)
Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei)
Versione piemontese da Wikipedia
Lo boièr (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lo condamnat (Patric)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lo conscrit de l'an 1810 (anonimo)
Versione italiana, ripresa dal medesimo sito. Appaiono chiare le somiglianze (diremmo quasi ovvie, visto il periodo delle guerre napoleoniche), con Canto dei coscritti, o Partirò, partirò.
Lo estamos pasando muy bien (Los Prisioneros)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Lo estamos pasando muy mal (Los Prisioneros)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Lo mestre que va prometre el mar (Montse Castellà)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Lo negat (Lou Dalfin)
Versione italiana da Youtube
Lo pal (Lou Dalfin)
Versione italiana fornita da Marco Sopegno
Lo que más quiero (Isabel Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lob der Dialektik (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini trovata su Bertolt Brecht e la poesia dell'impegno
Lob des Lernens (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Emilio Castellani e Roberto Fertonani
(continua)
Lob des Revolutionärs (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lobotomie (Bérurier Noir)
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci
Loco (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lög og regla (Bubbi Morthens)
Þýtt hefur á ítölsku / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Logan Braes (Robert Burns)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
Lögnen och sanningen (Mikael Wiehe)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
London Calling (The Clash)
Versione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
(continua)
London Calling (The Clash)
Ulteriore versione italiana da Radio Clash
London Calling (The Clash)
La versione di Massimo Liberatori
(continua)
London London (Caetano Veloso)
Traduzione italiana di desafinado64 Lyrics translate
(continua)
London London (Caetano Veloso)
Versione italiana di Janaìna Truffi della versione portoghese
(continua)
London’s Burning (The Clash)
Traduzione italiana da http://www.radioclash.it/
Londra: il conto paro (Mauro Geraci)
Versione in italiano dal sito dell'autore
Lonely Soldier (Damien Rice)
Versione italiana di Alessandro
Lonesome Day (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Alessandro Portelli dal libretto dell'album
Long Ago, Far Away (Bob Dylan)
Traduzione di Michele Murino da Maggie's Farm
Long Ago, Far Away (Bob Dylan)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Long Kesh (Belfast)
Versione italiana inviataci dai Belfast
Long Line Rider (Bobby Darin)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Long Summer Day (Two Gallants)
Tentativo di traduzione di Bartleby
Long Time Gone (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Enrico
Long Time Gone (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione lombarda del gruppo I Saltamartin
(continua)
Long Walk Home (Neil Young)
Versione italiana di Riccardo Venturi
17 marzo 2007
Long Walk Home (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Longa noite de pedra (Celso Emilio Ferreiro)
Traduzione italiana di Giovanni Borriero dell’Università di Padova.
Lookin' For A Leader (Neil Young)
Versione italiana di Giuseppe Cimador
(continua)
Looking for Changes (Paul McCartney)
Versione italiana di Enzo & Roberto Oliva
(continua)
Lorca's Novena (The Pogues)
Traduzione di Roberto Malfatti
Lord, Protect My Child (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Leonardo Mazzei Maggie’s Farm
Lords of Destruction (Black Label Society)
Versione italiana di Fede Mina
Lorê (Silbûs û Tari)
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Lorî Lorî Lorîka min (anonimo)
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Los agraristas (Concepción Michel)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Los Aguaviva: Canción del peregrino (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Los ausentes (Roy Brown Ramírez)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Los Borbones son unos ladrones (Propaganda pel fet)
Traduzione italiana dai sottotitoli Youtube
Los bueyes (Carlos De la Púa)
Versione reperita a pag 36 del libro "Dio non ama i bambini di Laura Pariani
Los burgueses (Violeta Parra)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo)
Versione italiana del testo tedesco
(continua)
Los Desaparecidos (The Disappeared Ones) (Steven Van Zandt)
Versione italiana di Kiocciolina
Los desaparecidos nunca más (Pedro y Pablo)
Versione italiana di piera
Los Dinosaurios (Charly García)
Traduzione italiana da retididedalus.it
Los dos filhets del rei (anonimo)
Versione italiana di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Los Guardianes de Mugica (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 aprile 2011
Los Hermanos (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione "mia", nel senso che così me la racconto da tanti anni, senza mai verificarla nei dettagli.
Los Hermanos (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione di Renato Curci
(continua)
Los Hermanos (Atahualpa Yupanqui)
Versione modificata cantabile di Renato Curci
Los hijos bastardos de la globalización (Ska-P)
Versione italiana di Luca 'The River'
Los macarras de la moral (Joan Manuel Serrat)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End (bastante dificil... se qualcuno vuole darci un'occhiata...)
Los nadies (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Los Olvidados (Pedro Pastor)
Traduzione italiana / Traducción italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Los oprimidos (anonimo)
Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
Los pobres no tienen patria (Los Muertos de Cristo)
Versione italiana di Kiocciolina
Los pueblos Americanos (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2005
Los puentes (Jorge Drexler)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Los que fabrican las guerras (Los Cantores de Quilla Huasi)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Los Salieris de Charly (León Gieco)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Los vietnamitas son pequeñitos (David y Goliat) (Carlos Puebla)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli da www.ildeposito.org
Lost in Space (Eval Herz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lost in the Flood (Bruce Springsteen)
Versione italiana da www.loose-ends.it
Lost in the Stars (Kurt Weill)
Traduzione italiana dal libretto di sala della “Serata Colorata”
Lou Reed: Men of Good Fortune (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da LouReed.it
Loud, Loud, Loud (Aphrodite’s Child)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Lough Sheelin Side (anonimo)
Versione italiana di Gianni Barnini
Louis Aragon: Il n'aurait fallu (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Love and Not Fear (Norine Braun)
Versione italiana
Love And Peace Or Else (U2)
Versione italiana da u2anchetu
Love and War (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
Love Canal (Flipper)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Love Insurrection (Primal Scream)
Traduzione inversa (italiana della parte inglese, inglese della parte italiana):
(continua)
Love Me Two Times (The Doors)
Versione italiana di Lorenzo Ruggiero
(continua)
Love Me, I’m A Liberal (Phil Ochs)
Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi
(continua)
Love Me, I’m A Liberal (Phil Ochs)
DE' COME SO' GANZO! IO SONO UN DEMOCRATI'O!
(continua)
Love Not War (Joe Cocker)
Versione italiana di Kiocciolina
Love of the Common People (Paul Young)
Versione italiana dal sito www.dartagnan.ch
Lovely on the Water (anonimo)
Il tema della separazione tra i due innamorati è molto diffuso tra le ballate popolari e quella tra marinaio e giovane fidanzatina si è originato probabilmente nel Settecento, così almento lo ritroviamo nelle illustrazioni dell’epoca. La ballata “Lovely on the water”, raccolta da Ralph Vaughan Williams agli inizi del 1900, proviene da un foglio volante (broadside) dal titolo “Henry and Nancy, or the Lover’s Separation” la cui pubblicazione è fatta risalire tra il 1860 a il 1880. La storia inizia n... (continua)
Lovers of the World, Unite! (David & Jonathan)
Versione italiana proposta sempre nel 1966 dagli inglesi "Motowns", uno dei tanti gruppi beat calati in Italia negli anni 60. Il titolo originale, che faceva chiaro riferimento al motto marxista "Lavoratori di tutto il mondo, unitevi!", fu cambiato per non "ferire" l'Italia bacchettona e democristiana...
(continua)
Lovers of the World, Unite! (David & Jonathan)
Traduzione italiana dell'originale di David & Jonathan da Musica & Memoria
Low Bridge, Everybody Down, or The Erie Canal Song (Thomas S. Allen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Low Bridge, Everybody Down, or The Erie Canal Song (Thomas S. Allen)
Erie Canal: Versione italo-inglese di Mirko Carotta, Franco Prezzi e Lorenzo Piccoli
(continua)
Low Bridge, Everybody Down, or The Erie Canal Song (Thomas S. Allen)
Ir Canale de' Navicelli
(continua)
Lowlands Of Holland (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lowlands Of Holland (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lu bene re la mamma sì tu, figghja (Francesca Prestia)
Versione italiana di Andrea
Lu cacciaturi (anonimo)
Traduzione italiana dal sito della Regione Sicilia citato.
Lu cielu unni si tu (Eleonora Bordonaro)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Alberto Scotti
(continua)
Lu core tosto (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana dall’articolo di Nicola Contegreco citato nell’introduzione.
Lu dudici jnnaru 1848 (anonimo)
Traduzione italiana di Antonino Uccello.
Lu Fiju a Milano (Mino De Santis)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Lu furastiero (Matteo Salvatore)
Bella versione interpretata da Rosanna Fratello nel suo album del 1971 "La ragazza del sud"
(continua)
Lu mari ntra li recchi (Cantacunti)
Versione italiana
Lu me sangu (Canterini di Ortigia)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Lu me' paìsi (Otello Profazio)
Traduzione italiana da Poesie – Report on line
Lu meu patruni (Mimmo Cavallaro)
Traduzione italiana dal Mimmo Cavallaro Fan Club
(continua)
Lu minaturi (Domenico Modugno)
Traduzione tratta da Domenico Modugno, il siciliano del Salento
(continua)
Lu patruni è suvecchiu (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Lu pisce spada (Domenico Modugno)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Lu polverone (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Lu puzzu di la morti (Mauro Geraci)
Versione italiana
Lu sciccareddu mbriacu (Domenico Modugno)
Traduzione italiana tratta da Domenico Modugno, il siciliano del salento
(continua)
Lu sicilianu (Pino Veneziano)
Traduzione italiana dal sito dedicato a Pino Veneziano.
Lu Sissanta (anonimo)
Traduzione italaiana dalla stessa pagina della Regione Sicilia citata in premessa.
Lu smaccu di Salzanu, Maniscalcu e Lanza a lu 21 maggiu 1860 (anonimo)
Versione italiana reperita in questa pagina
Lu soprastante (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Lu suldate che va a la guerre (anonimo)
Versione italiana
Lu tamburru de la guerra (Domenico Modugno)
Versione italiana di José Luis
Lu trappitu (anonimo)
Traduzione italiana da La terra del rimorso
Lu trenu di lu suli (Otello Profazio)
Traduzione in italiano da http://www.girodivite.it/Lu-Trenu-di-l...
Luang Prabang (Dave Van Ronk)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Luca Marenzio: Solo e pensoso i più deserti campi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Parafrasi in italiano corrente
(continua)
Luchín (Víctor Jara)
Versione italiana di Ignazio Delogu
(continua)
Lucio Battisti: Il nostro caro angelo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
M'informano anche altri agenti provocatori che, ben prima di Riccardo Scocciante, un autore (fortunatamente) ben più noto e geniale, tale Rino Gaetano, si era con successo occupato di pigliare opportunamente per i fondelli Lucio Battisti, i suoi angeli e le sue passioni campagnuole con questa canzoncina al vetriolo, che ovviamente non posso esimermi dall'inserire:
(continua)
Lucky Man (Emerson, Lake & Palmer)
Versione italiana di Eugenio Finardi
(continua)
Lucky Man (Emerson, Lake & Palmer)
Versione italiana di Giuseppe Romano
(continua)
Lucy (Mia Martini)
Traduzione italiana di Berny Devlin da Lyrics Translate
Ludlow Massacre (Woody Guthrie)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Luglio, agosto, settembre (nero) (AreA)
Versione italiana di Ammar dell'introduzione in arabo
(continua)
Luglio, agosto, settembre (nero) (AreA)
Ulteriore versione della parte iniziale in lingua araba, fornitaci da Ibrahim (che ringraziamo immensamente anche per la corretta trascrizione del testo originale in arabo egiziano, spostata ovviamente nell'introduzione e nel corpo del testo della canzone) [CCG Staff]
Luigi Capuana: A virrineḍḍa (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Luis Cernuda: 1936 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Luis Sepúlveda: Las mujeres de mi generación (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana tratta da Il faro sul mondo
Luís Veiga Leitão: Cagliari – Ria (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di L.L.
(continua)
Luka (Suzanne Vega)
Versione italiana letterale di Federica
Luka (Suzanne Vega)
Versione italiana cantata da Paola Turci
(continua)
Lullaby (Loreena McKennitt)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Lullaby For Hamza (Robert Wyatt)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Lullaby zwischen den Kriegen (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lumantela par tri nôs paisân (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
Traduzione italiana ricopiata da "Il Canzoniere del Collettivo Ticino Riva Sinistra - Quindici canzoni popolari con testo a fronte". Ciclostilato. Cooperativa IL GUADO - 20020 Rebecchetto (MI) - tel. 0331 - 88.14.75
(continua)
Lume, lume (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2009
Lumpenlied (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Raucea.
(continua)
Luna tucumana (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana di Alessio Lega tratta dal nuovo disco di Ginevra Di Marco "La rubia canta la negra" dedicato alle canzoni di Mercedes Sosa
Luna tucumana (Atahualpa Yupanqui)
Libero adattamento del testo di Daniele Sepe
(continua)
Lunario di Settembre [Il processo di Nogaredo] (Ivano Fossati)
La poesia originale di Anna Lamberti Bocconi
(continua)
Lunfardia (Adriano Celentano)
Traduzione italiana di Fabrizio De André. La musica è sempre di Roberto Ferri.
Lupta la Români (Alexandru Andrieş)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Luta p'la vida (Cancioneiro do Niassa)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
Lyndon Johnson Told the Nation (Tom Paxton)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lyndon Johnson Told the Nation (Tom Paxton)
(continua)
Lysistrata (Utopia)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
L’Alberto e i patrioti (Gianni Siviero)
Versione in milanese
Zaffran
L’albiru (Fratelli Mancuso)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
L’amanti miu (Francesco "Ciccio" Giuffrida)
Traduzione italiana da Il Deposito
L’America (Officina Zoè)
Traduzione italiana da La Putea
L’âne est au four et le bœuf est cuit (Jacques Dutronc)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
L’anthropophage (Eugène Pottier)
Tratta dall'album "Ballate dalla Grande Recessione", una traduzione e riformulazione secondo la struttura della ballata di François Villon della poesia di Eugène Pottier.
(continua)
L’Élu des Cons (Marco Valdo M.I.)
Sentito adattamento in fiorentino d'i contado
(continua)
L’emigrante (Felice Campora)
Versione italiana
L’esodo (Silvano Spadaccino)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
L’œuf dur (La grasse matinée) (Marcel Mouloudji)
Traduzione italiana da YouTube
M'arrusicu li gradi (Rosa Balistreri)
Versione italiana
M.I.A. (Avenged Sevenfold)
Versione italiana di Kiocciolina
Ma 'sti signori (Gualtiero Bertelli)
Versione italiana, da "La musica dell'Altra Italia":
Ma che è 'stu scontentu (Maria Luisa Frasca e Camillo Berardi)
Il testo in lingua italiana.
(continua)
Ma France (Jean Ferrat)
Versione italiana di Brigitte Lovichi
Ma il cielo è sempre più blu (Rino Gaetano)
Versione All stars per la Croce Rossa Italiana
(continua)
Ma mère la Suisse (Michel Bühler)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Ma mi (Giorgio Strehler)
Versione italiana da "La musica de L'Altritalia"
Ma mi (Giorgio Strehler)
Questa traduzione è stata curata da Enzo Jannacci e da Giuliana Orefice (moglie dello stesso Jannacci), ed è contenuta dal booklet dell'album jannacciano "Milano 3.6.2005".
Ma Noi No! (Nomadi)
Versione Demo [1989]
(continua)
Ma vigne pousse (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Machine Gun (Jimi Hendrix)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Macht kaputt was euch kaputt macht (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Macondo Express (Modena City Ramblers)
Versione italiana di Patrick delle parti in spagnolo
MacPherson's Lament (Hamish Imlach)
PRIMA VERSIONE: Hamish Imlach
(continua)
MacPherson's Lament (Hamish Imlach)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
MacPherson's Lament (Hamish Imlach)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
Macramé les doigts (Les VRP)
Versione italiana di Erriquez della Bandabardò (che comunque la canta in francese)
Mad Cowboy Disease (Vic Sadot)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Madame l'Existence (Jacques Dutronc)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Madame la Marquise (Keny Arkana)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Madame la Misère (Léo Ferré)
Versione italiana ripresa da questa pagina
Madame Sitrì (Bobo Rondelli)
La strofa improvvisata ieri sera alla Flog da Bobo Rondelli durante una reunion con gli Ottavo Padiglione in occasione di una serata a sostegno di Mediterranea
(continua)
Made in U.S.A. (Proletaryat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Madonuta (Giovanna Marini)
Versione italiana
Madre ayer en las trincheras (anonimo)
Versione italiana
Madre proteggi (Massimo Priviero)
Versione live da Massimo (2015)
(continua)
Madre Terra (Modena City Ramblers)
Versione italiana di DonQuijote82
Madre terra (Tazenda)
Versione italiana di DonQuijote82
Madres (Gwennyn)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Madrid 1937 (Manuel García)
Versione italiana di Laura Branchini
Mãe Preta (Caco Velho)
Traduzione italiana di “Barco negro”, da Fado – Traduzioni in italiano
Maffian (Kjell Höglund)
Traduzione italiana in prosa / Italian prose translation / Traduction italienne en prose / Italiankielinen proosakäännös:
(continua)
Mafia (Andrea Gioè)
Traduzione italiana
Mafia e parrini (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Maggie (Out) (The Larks)
Traduzione in livornese di Riccardo Venturi
(continua)
Maggie Holland: Black Cat (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(continua)
Maggie Holland: Black Cat (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian Translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Gaspard de la Nuit
(continua)
Maggie Holland: Time to Kill (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Maggie’s Farm (Bob Dylan)
Traduzione italiana da Maggie’s Farm, sito italiano di Bob Dylan, creato e curato da Michele Murino.
Maggie’s Farm (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Mahir i Alma (Edo Maajka)
Versione italiana da Lyrics Translate
Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card (LA CCG NUMERO 8000 / AWS NUMBER 8000)
Versione italiana
(continua)
Mai 40 (Jacques Brel)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Mai cchiù (Enzo Avitabile)
Versione italiana
Mâine toţi recruţii pleacă (Maria Tănase)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Mâine toţi recruţii pleacă (Maria Tănase)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Makes a Long Time Man Feel Bad (Bob Dylan)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Makes a Long Time Man Feel Bad (Bob Dylan)
Prison Worksongs
(continua)
Makes a Long Time Man Feel Bad (Bob Dylan)
Versione raccolta da Alan Lomax
(continua)
Making History (Linton Kwesi Johnson)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Makumba (Big Cyc)
Traduzione italiana del testo originale
Malaika (Adam Salim)
Traduzione italiana / Tafsiri ya Kiitaliano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso] (Domenico Modugno)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso] (Domenico Modugno)
La versione di Roy Paci
(continua)
Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso] (Domenico Modugno)
La versione in romanesco de Il Muro del Canto
(continua)
Målaren och Maria Pia (Evert Taube)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough (anonimo)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Maldita sea la cruz (Pedro Casaldáliga)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Malditos los coroneles (Patricio Manns)
Versione italiana di Meri Lao
(continua)
Maledet Napoleon (La Sedon Salvadie)
Traduzione italiana di “Alberica de Torre” da questo forum
Maledetta la guerra e i ministri (anonimo)
In questo sito
(continua)
Maledetta la guerra e i ministri (anonimo)
Testo ed introduzione trovati sul sito dell'Archivio Provinciale della Tradizione Orale del MUCGT – Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina, Università di Trento, raccolta nei pressi di Frassilongo, Trento, nel 1990.
(continua)
Malicorne: Dormeur (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Malicorne: L'auberge sanglante (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Malicorne: L'écolier assassin (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Malicorne: Landry (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana (ritmica) di Riccardo Venturi
(continua)
Malicorne: Noël est arrivé (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
traduzione Flavio Poltronieri
Malicorne: Quand je menais mes chevaux boire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione ritmica di Riccardo Venturi
(continua)
Maliritta carni (Cesare Basile)
Versione italiana
Malo (Bebe)
Traduzione italiana da lyricstranslate.com
Maltamé (Michele Gazich)
Traduzione italiana
Malutempu (Salvo Ruolo)
Traduzione italiana
Mám vlastní trud (Lenka Lichtenberg)
Traduzione italiana di Stanislava
Mama Africa (Modena City Ramblers)
Versione italiana
Mama ana ahabak (Christina Stürmer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mama mia, mi sun stufa (anonimo)
Traduzione italiana da Wikisource
Mama mia, mi sun stufa (anonimo)
Una canzone di Maria Monti evidentemente ispirata alla canzone popolare lombarda Mama mia mi sun stufa.
(continua)
Mamà, chi tempu fa a lu paìsi? (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”
Mamagranda (Modena City Ramblers)
Versione italiana di DonQuijote82
Maman (Mariana Mareme Mbaye)
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
Mama’s Cryin’ Long (Our Native Daughters)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mamele, Mamele, gib mir Brot (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Maminsynek w koncentraku (Aleksander Kulisiewicz)
Figlio di mamma in KZ
(continua)
Mamita Yunai (Carlos Luis Fallas)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart .
Mamita [Till det blödande Chile] (Björn Afzelius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mamma mia, dammi cento lire (anonimo)
Canzone narrativa diffusa nel nord Italia e in Piemonte, nota come "Maledizione della madre" o "La bella del re di Francia"
Mamma mia, dammi cento lire (anonimo)
La versione di Massimo Liberatori
(continua)
Mamma Roma Addio (Remo Remotti)
Versione "nazionale" dall'album In voga
Man In Black (Johnny Cash)
Il terzo (e ultimo) Johnny Cash in livornese della storia
(continua)
Man In Black (Johnny Cash)
Versione italiana de Il muro del canto
(continua)
Man in the Mirror (Michael Jackson)
Versione italiana di Andrea Cerrato il cantautuber
(continua)
Man of God (Eliza Gilkyson)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
(continua)
Man Of Iron (Sandy Denny)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Man Of Peace (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Man Of Peace (Bob Dylan)
Versione in italiano di Andrea BURIANI
(continua)
Man Of War (The Jackson 5)
Adrianaaa!!! Ho fatto un'iniezione di sedativo ad Alessandro e l'ho messo a nanna per un po'... si agitava troppo... Intanto ho avuto modo di riascoltare la canzone con la splendida voce del grandissimo Maicol Gecson e penso che questo sia il testo corretto da sostituire a quello che ho postato prima... scusa, ma non stavo nella pelle... Un'altra canzone del grande Maicol sul sito delle Canzoni contro la Guerra!!! Incredibbile! Chissà come rosicherà il Venturi...
Man on the Street (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Man vänjer sig (Kjell Höglund)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Man's World (Marina Diamandis)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Manchmal (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Mandela Day (Simple Minds)
Traduzione italiana
Mane 'n mano (Emiro)
Versione italiana
Manewry (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Många barn är bruna (Britt Gerda Hallqvist)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mangia el carbon e tira l'ultim fiaa (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Manhattan Kaboul (Renaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mani Matter: Dr Alpeflug (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Manicomi (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da cauboi.it
Manifesto: The Mad Farmer Liberation Front (Wendell Berry)
Traduzione italiana di Giannozzo Pucci da Il Covile, rivista aperiodica diretta da Stefano Borselli.
Manifiesto (Víctor Jara)
Versione italiana di Kiocciolina
Manifiesto (Víctor Jara)
Questa è la versione tradotta e cantata da Marina Valmaggi nel disco "La colomba e il colonnello" (1977): "Non canto per cantare"
Manifiesto (Víctor Jara)
Versione italiana di Rachele Andrioli
(continua)
Manipulez-nous mieux (Didier Super)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Mannaja all’ingegneri (Otello Profazio)
Versione italiana
Mannaja all’ingegneri (Otello Profazio)
La versione di Massimo Liberatori
(continua)
Manos de mujeres (Marta Gómez)
Traduzione italiana da Casa delle donne - Ravenna
Manos fuera de Venezuela! (Pablo Ardouin Shand)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Manu Chao: La vida tómbola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da InfinitiTesti ma un po' rivista
(continua)
Manu Lann Huel: Femmes d'Ouessant (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Manuel (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mao Mao (Claude Channes)
La versione italiana (ben più confusa e scialba dell’interessante originale) di Gian Pieretti (1940-), cantautore, compositore e paroliere italiano.
(continua)
Mao Mao (Claude Channes)
Traduzione italiana da Musica & Memoria
Mar de Marbre (Pau Alabajos)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Mara (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina
Marat ve vaně (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Marc Zingar ('Zuf de Žur)
Traduzione italiana.
Marcetta 'e campagna (Tony Astarita)
Traduzione italiana
March 10, 1959 (Ivana Spagna)
Versione italiana fornita da Giusy
March Of Death (Zack De La Rocha & DJ Shadow)
Versione italiana di Lorenzo Masetti (o quasi)
(continua)
Marcha da Quarta-Feira de Cinzas (Carlos Lyra)
Traduzione italiana adattata da Stone Flower Orchestra
Marcha de los caídos (Judith Reyes)
Versione italiana sempre proveniente da La musica dell'altra Italia, canzoniere internazionale
Marchand de cailloux (Renaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
20 marzo 2005
Marchand de cailloux (Renaud)
Versione italiana di Alessio Lega.
(continua)
Marche des gardes civiques (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Marche ou crève (Jacques Prévert)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
Marcia d’ prinse Tomà (anonimo)
Traduzione italiana da “Canti popolari del Piemonte” di Costantino Nigra
Marciar Marciar (Alfredo Di Dio)
Il testo che segue è tratto dal bel libretto "Canti popolari del Cusio, 1977" pagina 23, presentato dalla signora Adriana alla pagina "Canzone della vecchia miniera".
(continua)
Marco Valdo M.I. sur le train (Ahmed il Lavavetri)
Versione italiana di Orleanzo Settimo
Mare Nostrum (Francesca Prestia)
traduzione italiana di Francesca Prestia da YT
Mare varcandu (Nidi d'Arac)
Traduzione italiana
Maremma amara (anonimo)
La versione raccolta da Riccardo Marasco.
(continua)
Mareng (Piero Milanese)
Versione italiana di Piero Milanese
Marenostro (Gang)
Versione italo-sarda di Carlo Crisponi, con Fabrizio Bandinu e Carlo Boeddu
(continua)
Margaret on the Guillotine (Morrissey)
Traduzione tratta dal sito http://www.worldofmorrissey.com
Mari nostru (Francesco "Ciccio" Giuffrida)
Traduzione dal sito ufficiale
Maria (Grupo de Acção Cultural)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Maria (Grupo de Acção Cultural)
Traduzione italiana del testo originale / Traducção italiana da letra original / Italian translation of original lyrics / Traduction italienne des paroles originales / Alkuperäisten sanojen italiankielinen käännös:
(continua)
Maria (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da cauboi.it
Maria Arnal i Marcel Bagés: Tú que vienes a rondarme (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Eleonora Mogavero
(continua)
Maria Farandouri / Μαρία Φαραντούρη: Η μπαλάντα της σιωπής (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
Versione in Galliatese (di Galliate, Novara).
(continua)
Marianne Faithfull: The Ballad of Lucy Jordan (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Marielle Franco (Jorge Mautner)
Traduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Marig ar Pol[l]anton (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
Marina di Melilli (Carlo Muratori)
Versione italiana di Giorgio
Mario (Lino Straulino)
Traduzione italiana di Lino Straulino da La Brigata Lolli
Mariuzza Izzu (Salvo Ruolo)
Traduzione italiana
Marizibill (Léo Ferré)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Marjolaine (Francis Lemarque)
Versione del 1958 incisa da Jula de Palma
Marker in the Sand (Pearl Jam)
Versione italiana da: www.pearljamonline.it
Marlène (Noir Désir)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana del testo originale tedesco, da LesWiki – Archivio di cultura lesbica
Married to a Soldier (Dab Hand)
Versione italiana di Gianfranco
Marşa Rojava [Destana Kobanê] (Kendal Maniş)
Traduzione in lingua italiana
(continua)
Marschlied 1945 (Erich Kästner)
Introduzione e traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
(continua)
Marseillaise de la Commune (Armand Mestral)
Versione italiana a cura di Archivio Libertario
(continua)
Martillo pilón (Imanol)
Traduzione di Flavio Poltronieri
(continua)
Mary Hamilton (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mary Hamilton (anonimo)
La prima versione italiana di Angelo Branduardi (1979)
(continua)
Mary Hamilton (anonimo)
La seconda versione italiana di Angelo Branduardi
(continua)
Mary Hamilton (anonimo)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Masa (Daniel Viglietti)
Traduzione italiana di Francesco Tentori Montalto, da “Poeti ispanoamericani del 900”, 1971.
Masa (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Máscaras (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Maskerade (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Mass Destruction (Faithless)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Massas e brans (Li Troubaires de Coumboscuro)
Versione italiana dall'album
Massimiliano Larocca: Il nini muàrt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana letterale della poesia di Pier Paolo Pasolini.
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [1] - Stefano Rizzo
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [2] - Lorenzo Masetti
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [3] - Tito Schipa jr
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [4] - Fausto Amodei
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [5] - Rudi Assuntino
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [6] - Marco Tutino
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [7] - Andrea Buriani
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [8] - Salvo Lo Galbo
Masters Of War (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [9] - Luca Taddia
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [10] - Vanni Scopa
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [11] - Eliano Zigiotto
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
ITALIANO / ITALIAN [12] - Mara88
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
LIVORNESE / LEGHORNESE - Riccardo Venturi
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
VENETO / VENETIAN - Lorenzo Zamponi ["Xyz"]
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
Versione di Deborah Kooperman
(continua)
Mastrogiovanni (Alessio Lega)
La storia del maestro elementare anarchico Franco Mastrogiovanni, morto di Trattamento sanitario obbligatorio il 4 agosto 2009.
(continua)
Matamoros Banks (Bruce Springsteen)
Traduzione italiana
(continua)
Mateòti, Mateòti (anonimo)
Versione italiana reperita in questa pagina
Mathematics (The Covered Wagon Musicians)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Matri ch'aviti figghi a l'abbatìa (anonimo)
Traduzione italiana.
Matri ch'aviti figghi a l'abbatìa (anonimo)
La versione cantata da Rosa Balistreri
(continua)
Matri i l'emigranti (Matilde Politi)
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
Matri Terra (Matilde Politi)
Traduzione italiana dal sito di Matilde Politi
Matrix Pulcherrima (Camillo Berardi e Concetta Persico)
La versione originale del canto è in dialetto aquilano.
(continua)
Mattanza (Mattanza)
traduzione italiana da Mattanza.
Mau Mau (Amerikon) (Jefferson Starship)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di L.E.
Max Leitner Tribute (Dor Doggi Sing)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
May No Others Suffer Like This (The Nuns of Drapchi Prison / Le monache del carcere di Drapchi)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Maykäfer, flieg! (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Mazurek trzeciego maja (Trzeci maj) (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mazúrquica modérnica (Violeta Parra)
Versione italiana di Maria Monti
(continua)
Małpa (Stan Surowy)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
McGreggor (Procol Harum)
Versione italiana
MCMXCIV perché i vivi non ricordano (Daniele Sepe)
Per completezza la versione originale è così:
Me canton (Angelo Brofferio)
Traduzione italiana da “Angelo Brofferio: Canzoni Piemontesi”, Andrea Viglongo e C. Editori, Torino, prima edizione 1966.
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(2003)
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
Come segnalava ormai cinque anni fa Flavio Poltronieri esiste un'intensa versione italiana pubblicata da Carmelita Gadaleta nell'album "Una canzone coltello" e in quello collettivo dal vivo "Trianon '75. Domenica musica", entrambi del 1975.
(continua)
Me hice bandido (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Raffaele Granito
Me llaman calle (Manu Chao)
Versione italiana di Serena
Me pare (Gualtiero Bertelli)
Versione italiana di Marco "Che" Randolo
(continua)
Me queda la palabra (Paco Ibáñez)
Versione italiana da Nostri pensieri
Me tengo recorda' che sci' renata (Camillo Berardi)
Traduzione italiana
Me zo ur serjant-major (anonimo)
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mé, Pék e Barba: Filastrocca (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dal video
Meceчина [Mesečina] (Goran Bregović / Горан Бреговић)
Versione italiana
Meceчина [Mesečina] (Goran Bregović / Горан Бреговић)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Meceчина [Mesečina] (Goran Bregović / Горан Бреговић)
Versione italiana del brano "Mesecina" tratta dall'album dei Flexus "Flexus in concerto - This land is your land"
(continua)
Medaglia d'oro (Enzo Di Domenico)
Traduzione italiana di Alberto Scotti
Medan bomberna faller (Björn Afzelius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gino Paoli [1974]
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2: Chiara Riondino
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana 3 / Italian version 3 / Version italienne 3 / Italiankielinen versio 3: Sergio Secondiano Sacchi
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Mediterraneo è decisamente una delle più belle poesie di Serrat - stante il nobile scopo, ascoltarla (soprattutto nella versione duettata con Ana Belén) solcando le onde del Mare Nostrum, entrando dalla e Colonne d'Ercole (Algeciras) e proseguendo fino al Mar Nero (Istanbul) è una sensazione di libertà e non solo spaziale.
(continua)
Medley: This Land Is Your Land / Pastures of Plenty / Land (Lila Downs)
Versione italiana
Megalomaniac (Incubus)
Traduzione italiana di Daniele Fusca
(continua)
Mégapocalypse (Herbert Pagani)
Il testo in italiano nella versione italiana dell'album
Meguntam már a bujdosást (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mei ros che negher (I Luf)
La frase in bresciano a me risulta alla fine e non all'inizio del brano: così come è cantata nei video e come l'ho trovata su ildeposito.org
Mein Berlin (Reinhard Mey)
Traduzione italiana di Irene Del Pozzo
(continua)
Mein Berlin (Reinhard Mey)
Traduzione italiana (di Dany?)
Mein blaues Klavier (Else Lasker-Schüler)
Traduzione italiana di Nino Muzzi.
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini
(continua)
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Ulteriore versione italiana
Mein Freund der Afghane (Dominik Plangger)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mein Gefängnis (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mein Gott, warum hast du mich verlassen? (Psalm 22) (Felix Mendelssohn Bartholdy)
Traduzione italiana dal libretto di sala della “Serata Colorata”
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II) (Bertolt Brecht)
A partire dalla traduzione italiana di Maria Giovanna Maioli Loperfido, con alcuni interventi di Dead End.
Mein Mann war Kumpel (Fasia Jansen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mein Michel (anonimo)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction allemande / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mein Vater wird gesucht (Hans Drach)
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia.
(continua)
Meldunek (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Melt The Guns (XTC)
Versione italiana
(continua)
Melt The Guns (XTC)
Invio la traduzione di Paolo Bertrando del 1992.
Même les Petites Filles me jettent des pierres (Les Fils de Joie)
Versione italiana di Daniel Bellucci.
(continua)
Memento Mori (Patti Smith)
Versione italiana di Nora
Memento z Banalnym Tryptykiem (SBB)
Versione italiana di krzyś
Memorial de Tlatelolco (Rosario Castellanos)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Men tiden går (Hasse & Tage)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Men varför? (Diskonto)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 luglio 2012
Mené Trevès Turati (anonimo)
A conferma che la terza strofa sia cronologicamente successiva alle altre, di seguito riporto, a memoria, la versione che cantava Caterina Bueno nella quale non appare.
(continua)
Menina dos olhos tristes (José Afonso)
Versione italiana di Alex Agus
Mennyből az angyal (Miklós Varga)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mensaje para Manuelita (Quilapayún)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mensajes del alma (León Gieco)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2016
Menschen sterben (A.C.K.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Menschheit (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The LiederNet Archive
Mensen gevraagd (Coert Poort)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Mentalt Sarajevo (Diskonto)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 luglio 2012
Menza spogghia (Eleonora Bordonaro)
Versione italiana da questa pagina
Merav pal e parochňa (anonimo)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Meravilhar no·s devo pas las gens [Sirventesc de luy meseys lo qual fes al temps de la mortaudatz e de la mala carestia] (Peire Lunel de Montech)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mercenary Song (Steve Earle)
Versione italiana di Francesco Senia
Merci mon dieu (Léo Ferré)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mercy Mercy Me (the Ecology) (Marvin Gaye)
Traduzione italiana di Alberto Truffi da Musica & Memoria
Mercy Mercy Me (the Ecology) (Marvin Gaye)
Ciao mi sono accorto che non è stata tradotto un verso alla fine della canzone:
(continua)
Merica Merica (Angelo Giusti)
Versione italiana
Merry Fucking Christmas (Mr. Garrison)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Merry Old England (The Libertines)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Merry-Go-Round (Langston Hughes)
Versione italiana da wikipedia
Mes copains (Renaud)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Messieurs les militaires (Michel Bühler)
Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto
Messieurs les Présidents (Herbert Pagani)
La versione italiana [1976] interpretata dello stesso Herbert Pagani. Di H. Pagani - A. Limentani - M. Totaro.
Mestizaje (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Mestizaje (Ska-P)
Libera traduzione e adattamento dei Boghes de Bagamundos
Meu caro amigo (Chico Buarque de Hollanda)
Traduzione italiana di Alessandro David Andreini (con minimi interventi di Bernart) da MusiBrasilnet
México 68 (Ángel Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mezza vèrzúre de févë (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Mi 'nni vaju 'nta la luna (Ciccio Busacca)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mi mettu o suli (Francesca Incudine)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mi vecino de arriba (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Mi voria saver (Gualtiero Bertelli)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
Michail, Michail (Gorbachev Rap) (Nina Hagen)
Versione italiana di Monia
Michel Delpech: La mort de l’âne (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Mick Jagger: Party Doll (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Italian translation: Gaspard de la Nuit
(continua)
Midnight Express [Theme From] (Giorgio Moroder)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Midnight Special (Lead Belly)
Un mio tentativo di traduzione
Midnight Special (Lead Belly)
Versione italiana di Dario49
(continua)
Między nami (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana filologica di Krzysiek Wrona
10.03.2014
Między nami (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana cantabile di Krzysiek Wrona
11.03.2014
Miesten koulu (Rattus)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Migrant Jesse Sawyer (James Talley)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Migrant Song (Jack Warshaw)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Gullotta
Mike Harding: Christmas 1914 (LA CCG NUMERO 3000 / AWS NUMBER 3000)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Milada (Prohrála v kartách)
Versione italiana di Stanislava
Militarisme (Charles D'Avray)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Militarismen (Jeppe Aakjær)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Military Attitude (River City Rebels)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Military Madness (Graham Nash)
Versione italiana di Oscar
Military Madness (Graham Nash)
Propongo una traduzione lievemente diversa, in cui ho tentato di esprimere meglio alcune espressioni gergali (slang).
(continua)
Mille soldats d’argile (Gilles Servat)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Millennium Theater (Ani DiFranco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Million Voices (Wyclef Jean)
Versione italiana da www.dartagnan.ch
Milonga cañera (Alfredo Zitarrosa)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Milonga de andar lejos (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Maria Cristina
Milonga de aquí (Sés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Milonga de aquí (Sés)
Traducanzone / Translasong / Traduchanson / Käännöksenlaulu: Andrea Buriani
(continua)
Milonga de un triste (Maurizio Camardi)
Traduzione delle strofe in spagnolo
Milonga del Fusilado (Los Olimareños)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Milonga del moro judío (Jorge Drexler)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Milonga del moro judío (Jorge Drexler)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Milonga del moro judío (Jorge Drexler)
Traduzione in rima di Lorenzo Masetti
(continua)
Milongas sociales del payador libertario (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Minas piedras (Juanes)
Versione in duetto con Pau dei Negrita
(continua)
Minatori non partite (anonimo)
Ascoltavo sempre da bambino vecchi 45 giri in vinile, fra cui c' era anche questa canzone, purtroppo non ricordo perfettamente la sequenza sopratuttto del ritornello,sono quasi certo che sia questa.
Minatori non partite (anonimo)
Dopo averci pensato, mi sembrava che ci fosse qualcosa che non tornava nei miei ricordi, infatti avevo dimenticato una frase, questa è la versione corretta.
Mind Games (John Lennon)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Mind Gardens (The Byrds)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Mind Your Manners (Pearl Jam)
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Minerito potosino (Eduardo Falú)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart.
Miners (How the Future Will Forget the Dead in War) (Wilfred Owen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Minguccio (Tonino Zurlo)
Versione italiana
Miniera (Tenores di Neoneli)
Traduzione italiana
Minoranças (Lhi Jari)
Versione italiana da http://www.jari.it/html/minorancas_son...
Minstrel Man (Langston Hughes)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Mio fratello è figlio unico (Rino Gaetano)
La scrittura del rapper Anastasio, 21 anni
(continua)
Mir do neba (Magazin)
Traduzione italiana di Ognjen Marceta
(continua)
Mir ist heut’ so nach Tamerlan (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Mire amigo (Alfredo Zitarrosa)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Miren cómo sonríen (Violeta Parra)
Versione italiana da: "La musica dell'Altraitalia":
Mirrina (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da http://www.rosabalistreri.it
Mis colegas (Ska-P)
Versione italiana fornita da Valentina (che ringraziamo!)
Misère (Malicorne)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Miseria, miseria (anonimo)
Traduzione italiana di Tavo Burat
Miseria, miseria (anonimo)
Un’altra “Miseria, Miseria”, ma con testo e musica differenti dalla prima, riportata da Tavo Burat così come Sergio Liberovici la raccolse da un operaio torinese di nome Carando, il quale la ricordava cantata nel 1919-20, durante il cosiddetto “Biennio Rosso”.
(continua)
Miseria, miseria (anonimo)
Traduzione italiana di Tavo Burat della versione differente e posteriore della canzone.
Miserias (Mario Benedetti)
Traduzione di Roberto Malfatti
Miss Maggie (Renaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Miss Propagandiss (Bogdan Olewicz)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Miss Sarajevo (Passengers)
Versione italiana della parte inglese e inglese della parte italiana.
(continua)
Mississippi Goddam (Nina Simone)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mister Bomb (Buck Tradission)
Versione in fiorentino rustico dell’Anonimo Toscano del XXI Secolo (continua)
Mister C (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mistrz Hieronimus van Aeken z Hertogenbosch zwany Boschem (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
21.01.2014
Mitt var starfið (Theodóra Thoroddsen)
Þýtt hefur á ítölsku / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
MLK (U2)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 aprile 2005
MLK (U2)
testo italiano ed elab. di Luciano Casanova Fuga, versione del Coro Comelico
Mná na hÉireann (Seán Ó Riada)
Traduzione di Cattia Salto
(continua)
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
Versione italiana da ontanomagico
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
TRADUZIONE ITALIANO a cura di Cattia Salto
(continua)
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
Mo ghile mear funge da intro a questa splendida canzone dei Modena City Ramblers
(continua)
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Mobilizace (Pavel Dobe)
Versione italiana di Stanislava
Modena City Ramblers: Quacet putèin (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Testo in italiano dal sito ufficiale
Modena City Ramblers: Quacet putèin (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Testo in italiano da lagrandefamiglia.it
Modena City Ramblers: Quacet putèin (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Nanin Pupin dei Viulan
Moderne Legende (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Modlitba pro Martu (Marta Kubišová)
Versione italiana di Stanislava
Modlitwa o wschodzie słońca (Natan Tenenbaum)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Mohammed u tunisinu (Taberna Mylaensis)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Moi je veux faire la guerre (Antoine)
Versione italiana di Mauro Sarcinella
Moi je veux faire la guerre (Antoine)
La versione italiana interpretata da Antoine
(continua)
Moi, j'aime la Chine… (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana - Mi piace la cina - Marco Valdo M.I.
Moj e bukura More (anonimo)
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
Moj e bukura More (anonimo)
Versione della Takadum Orchestra: medley con Amara terra mia
(continua)
Moja brama (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mojoj majci (Ruža Hrvatska) (Prljavo kazalište)
Versione italiana di Monia Verardi
Molitva (Partibrejkers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Molly Maguires (The Dubliners)
Traduzione di Cattia Salto
(continua)
Molto stanco (Luca Serio Bertolini)
Traduzione dal dialetto emiliano e dall'inglese
Mom & Dad (Frank Zappa)
Traduzione italiana di rodlaur
Mon douloureux orient (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mon enfance (Jacques Brel)
Versione italiana di Renato Stecca.
(continua)
Mon enfance (Jacques Brel)
Versione italiana di Mattié Crisantoi
Mon enfant n'a qu'une dent (Patrick Burgel)
Versione italo/livornese di Riccardo Venturi
3 luglio 2006
Mon fi (Bèrtran Obrée)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Mon fils chante (Maurice Fanon)
Traduzione italiana di Alessio Lega
(continua)
Mon père me marie (ou Chanson de la malmariée) (anonimo)
Traduzione italiana dal libretto de "La bello a la fenetro", citato in premessa
Mon petit soldat (France Gall)
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci
Mon terroriste (Damien Saez)
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci
Mondo aŭ mi (Persone)
Itallingva traduko / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Money (Pink Floyd)
Versione italiana
(continua)
Money Game (The Big Push)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Money Is Your Blood (Torben Franck)
Versione italiana di Kiocciolina
Money's Too Tight To Mention (Simply Red)
Dall'Unofficial Italian Fan Club (http://www.semplicementerosso.it), con qualche modifica...
Monkey Gone to Heaven (Pixies)
Traduzione italiana di Ettore Craca (continua)
Monolog mit Chören (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977
Monsieur de La Palisse est mort (Bernard De la Monnoye)
Versione italiana da efira
Monsieur le Président (Lounès Matoub / Lwennas Meɛṭub / ⵍⵡⴻⵏⵏⴰⵙ ⵎⴻⵄⵟⵓⴱ)
Traduzione italiana da lyricstranslate.com
Monsieur Tout-Blanc (Léo Ferré)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Montenero (anonimo)
Altra versione
Montgomery (Pavel Dobe)
Versione italiana di Stanislava
Montilla (anonimo)
Libero adattamento del testo di Daniele Sepe
(continua)
Montségur (Iron Maiden)
Versione italiana di Val
Montsegur (Claude Marti)
Versione italiana da chambradoc.it
Moonlight Shadow (Mike Oldfield)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Moravo, Moravo (Ludmila Peškařová)
Traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi "Dalle Profondità - canti di donne nella Shoah"
Mördar-Anders (Cornelis Vreeswijk)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Moreton Bay (a Convict’s Lament) (Gary Shearston)
Traduzione di Cattia Salto
(continua)
Moreton Bay (a Convict’s Lament) (Gary Shearston)
Traduzione di Cattia Salto della versione di Simon McDonald
(continua)
Morgendagens søsken (Eivind Skeie)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Moria (Jacek Kleyff)
Versione italiana alla lettera (stilizzata) di Krzysiek Wrona
22.05.2014
Moria (Jacek Kleyff)
La versione un po' corretta munita di note.
Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Moritat im Paradies (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Versione italiana di Alessandro e Martina Valvassori
(continua)
Morning in America (Durand Jones & The Indications)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Morning Thoughts (Gil Scott-Heron)
Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Morro Velho (Milton Nascimento)
Traduzione (parziale, manca la prima strofa) di Vesa Matteo Piludu da MusiBrasilnet
(continua)
Morsi cu morsi (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Mort au travail ! (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mórte a llu pajèse (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Morte in mare aperto [Lu jornu ca cantavanu li manu] (Olivia Sellerio)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mòrti in goæra (Andrea Brignole)
Traduzione in lingua italiana
Morts de Quatre-vingt-douze (Arthur Rimbaud)
Traduzione italiana da questo sito dedicato a Rimbaud
Morts les enfants (Renaud)
Versione italiana di Manuela Scelsi
febbraio 2003
Mosh (Eminem)
Nuova versione italiana rivista a cura di (o "assemblata da") Riccardo Venturi
(continua)
Moskau (Rammstein)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continua)
Mosthi Bianchi e Trabagliu Nieddu (Stranos Elementos)
Versione italiana dal sito ufficiale
Mother (Pink Floyd)
Versione italiana di Faber 'Dad
(continua)
Mother Amerikkka (Fashawn)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mother Earth (Natural Anthem) (Neil Young)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Mother Of Violence (Peter Gabriel)
Provo a inserire una traduzione frutto del "lavoro" di chi si collega al sito Genesis Forum Italia.
Mother Wolf (Marianne Faithfull)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Mother's Pride (George Michael)
Traduzione italiana
Mothers Of The Disappeared (U2)
Versione italiana di Paolo Sollier
Mothers, Daughters, Wives (Judy Small)
Versione italiana di Riccardo Venturi [2003]
(continua)
Motýl (Pavel Friedman)
Traduzione italiana dal sito del coro InCanto di Cassina de' Pecchi, Milano.
Mountain Men (Jethro Tull)
Traduzione italiana tratta da testi rock
Mourir a Paris (2015) (Bérurier Noir)
Traduzione dal francese dell'avv. Jeanne Auban Colvieil
(continua)
Mourir mille fois (Youssoupha)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
La versione italiana di Fabrizio de André.
(continua)
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
La strofa mancante dalla traduzione di De André
(continua)
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
La versione italiana di Beppe Chierici.
(continua)
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
(continua)
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
Versione italiana di Giovanni Ferrara
(continua)
Movil Oil Special (Víctor Jara)
Versione italiana di Alice Bellesi
Movimiento (Jorge Drexler)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Moviti ferma (Eleonora Bordonaro)
Versionre italiana dalla pagina youtube dell'autrice
Mozambique (Amon Düül II)
Traduzione di Roberto Malfatti
Mpami e Farisei (Parafoné)
Traduzione italiana dei Parafoné dal loro canale su YouTube
Mr And Mrs America (Paul Arenson)
Versione italiana di Kiocciolina
Mr Custer (Larry Verne)
La cover di Pippo Franco, realizzata nel 1967 per la pubblicità in Carosello dell'acqua e bibite San Pellegrino, la réclame introdotta dal personaggio del Maestro Bombardone.
(continua)
Mr. Bojangles (Jerry Jeff Walker)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Mr. Bojangles (Jerry Jeff Walker)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Mr. Bojangles (Jerry Jeff Walker)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Mr. John Carlos (Nationalteatern)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mrs. McGrath (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi della versione interpretata da Bruce Springsteen & The Seeger Sessions (26 novembre 2006).
(continua)
Mrs. McGrath (anonimo)
Traduzione italiana di "My Son John"
Mrtvi vojak v tujini (Alojz Gradnik)
Versione italiana nell'album (introvabile) di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Mrtvi vojak v tujini (Alojz Gradnik)
Traduzione italiana tratta da Poesie.reportonline.it
Mucha Policia (A.C.K.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Müde kehrt ein Wandersmann zurück (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2009
Müdes Lied (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione italiana da La dimora del tempo sospeso, tratta da “Selma Meerbaum-Eisinger - Non ho avuto il tempo di finire – Poesie sopravvissute alla Shoah”, a cura di Adelmina Albini e Stefanie Golisch, Mimesis editore, 2009.
Muerte a los borbones (Pablo Hasél)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Muerte Accidental De Un Anarkista (Los Muertos de Cristo)
Versione italiana di Simo
Muerte de Antonio Machado (Teresa Cano)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Muerte y resurrección de Víctor Jara (o Despedida y resurrección de Víctor Jara) (Patricio Manns)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Muḥend-nneɣ (Idir)
Versione italiana di Vermondo Brugnatelli
(continua)
Muḥend-nneɣ (Idir)
La versione italiana di Vermondo Brugnatelli della poesia di Ben-Mohamed:
Muista pestä kädet (Pauliina Lerche)
Traduzione italiana (dalla traduzione inglese) / Italian translation (from the English translation) / Traduction italienne (de la traduction anglaise) / Italiankielinen käännös (englanninkielisestä käännoksestä):
(continua)
Můj ráji samoty (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Mujer lunar (Rebeca Lane)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Mulheres de Atenas (Chico Buarque de Hollanda)
Versione italiana di Eugenio Finardi, scritta con Alberto Camerini, dall’album “Acustica” del 1993.
(continua)
Mumia Abu-Jamal (Fred Stanton)
Versione italiana
Munasterio 'e Santa Chiara (Luciano Tajoli)
Traduzione italiana
Mundo libre (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mundtot (Minipax)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Mundu a scali (Mattanza)
Traduzione italiana dal sito dei Mattanza, http://www.mattanza.org
Muntuñmageyiñ tayiñ mapu (Rayen Kvyeh)
Traduzione italiana di Antonio Melis e Luciano Giannelli
(continua)
Murder by Numbers (The Police)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Murder Most Foul (Bob Dylan)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Murder Most Foul (Bob Dylan)
Traduzione italiana e note / Italian translation and notes / Traduction italienne et notes / Italiankielinen käännös ja huomautuksia:
(continua)
Muselmane (Karl Szamek)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Music Arcade (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
Music is Love (David Crosby)
Traduzione italiana di Alberto Truffi da Musica & Memoria
Musisz walczyć, musisz wierzyć (Tadeusz Nalepa)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
Muss es sein? Es muss sein! (Léo Ferré)
La versione italiana de Les Anarchistes, ad opera di Guido Armellini (si veda l'introduzione per il video YouTube).
(continua)
Mustapha Dupont (Gilbert Bécaud)
Traduzione italiana di Jeanne Auban Colvieil
(continua)
Mutation (Guillaume Apollinaire)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Mutterns Hände (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Muži s padáky (Daniel Landa)
Versione italiana di Linda (leggermente rivista)
Muzulman-Kippensammler (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione di Riccardo Venturi
(continua)
My Back Pages (Bob Dylan)
Traduzione italiana da Maggie's Farm
My Back Pages (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
My Boy Jack (Rudyard Kipling)
Versione italiana di Vitaliano Nesi
My Children Are Seven in Number (Pete Seeger)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
My City Of Ruins (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Alessandro Portelli, tratta dal libretto dell'edizione italiana del disco "The Rising"
My Country (New Model Army)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
My Country 'Tis of Thee (David Crosby)
Versione italiana di Enrico
My Father, How Long ? (anonimo)
My Friends and Relations, Listen if You Will (Aunt Molly Jackson)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End (ce la farò a tradurre una canzone scritta da una bimba di 4 anni, no?)
My God (Jethro Tull)
Versione italiana di Federico Mina
My Hometown (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Roberto P.
(continua)
My Last Farewell (Frank & Sean O'Meara)
Versione italiana di Giorgio Pinna
(continua)
My Love Has Listed (or the White Cockade) (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
My Love Has Listed (or the White Cockade) (anonimo)
La traduzione di Cattia Salto della versione The Blue Cockade
My Love Has Listed (or the White Cockade) (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
My Love’s in Germany (My Luve's in Germanie) (Hector Macneill)
Traduzione italiana di Ahmed il Lavavetri
20.1.16
My Mother’s Savage Daughter (Wyndreth Berginsdottir)
Versione italiana di Lucone
My Name Is Emmett Till (Emmylou Harris)
Versione italiana di pulberius
My Name Is Lisa Kalvelage (Pete Seeger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
My New Generals (Gang)
Versione italiana
My Rainbow Race (Pete Seeger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
My Rainbow Race (Pete Seeger)
Versione italiana della versione norvegese di Lillebjørn Nilsen
(continua)
My Son John (Tom Paxton)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
My War (Iridyum)
Versione italiana
My Way (Nina Hagen)
Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti
(continua)
My Youngest Son Came Home Today (Eric Bogle)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mαύρα γυαλιά (Yorgos Doultsinos / Γιώργος Δουλτσίνος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Mετανάστες (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
(continua)
Mη γράφεις άλλα γράμματα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Mια κόρη (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Jacopo Capurri
Mίλησα για τον Θεό (Aδελφέ μου Mιχαλιώ) (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Versione integrale italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
N'ato maja rripa-rripa (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
N'oubliez pas (Lisa Angell)
Traduzione italiana: Anerneq Lyrics Translate
(continua)
N.I.O. (New Information Order) (Robert Wyatt)
Traduzione di Flavio Poltronieri
N18 (El puente de los franceses) (Gata Cattana)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Na barykady (Ignacy Rzońca)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
(continua)
Na barykady (Włochaty)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Na bi strena men (Dušan Jović)
Traduzione italiana
Na coeòmba bianca (Leo Miglioranza)
La versione italiana
Na juriš! (Tone Seliškar)
La versione italiana, ripresa da "La musica dell'Altraitalia".
Na juriš! (Tone Seliškar)
Versione ritmica e cantabile presente nel cofanetto "Canti della Resistenza europea" contenente 3 LP ed un fascicolo a cura di Sergio Liberovici e Michele L. Straniero
Na juriš! (Tone Seliškar)
Salve! Volevo segnalare la strofa italiana così come cantata dal Coro Partigiano Triestino "Pinko Tomažič"
Na oknu glej obrazek bled (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Na oknu glej obrazek bled (anonimo)
Traduzione italiana 2
Na potò makambo ebele (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
versione italiana dal sito ufficiale
Na Rua António Maria (José Afonso)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännos:
(continua)
Nach der endgültigen und vollständigen Einführung und Inkrafttretung der Notstandsgesetze werde ich allen leichtfertig-gutgläubigen Wählern ein Liedchen singen. Vorsichtshalber singe ich es schon jetzt! (Dieter Süverkrüp)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nach der Schlacht (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nach dieser Sintflut (Helge Jung)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Nad ranem śmierć się śmieje (Klaus Mitffoch)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Nada Menos, Nada Más (SubVerso)
Versione italiana di Kiocciolina
Nadal dra paja (Tre Martelli)
Traduzione in italiano dal sito ufficiale
Nadja (Mikael Wiehe)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nagasaki ne profite jamais (Sttellla)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nahna meš erhabīn (Alā' Zalzallī / علاء زلزلي)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Nailing Descartes to the Wall / (Liquid) Meat Is Still Murder (Propagandhi)
Da propavegan
Najmniejszy oddział świata (Morawski Waglewski Nowicki Hołdys)
La versione italiana letterale da corregere come credo.
(continua)
Naked Kings (Cheap Wine)
Traduzione in italiano dal sito ufficiale
Nalles fredsvisa (Roland Von Malmborg)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Name of Love (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Nana Del Mediterráneo (María José Llergo)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Nanas de la cebolla (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Emilo Carizzoni tratta da L'Umana Avventura settembre 1978
Naneddu meu (Peppino Mereu)
Traduzione italiana, da questa pagina
Nann med ya (Manu Lann Huel [ou Lannhuel])
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Napalm Sticks To Kids (The Covered Wagon Musicians)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Napalm Sticks To Kids (The Covered Wagon Musicians)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Napoleon (Camerata corale La Grangia)
Traduzione italiana dal sito del Coro Edelweiss
Napule s'è scetata (Antonello Rondi)
Traduzione italiana
När så tingen börjar klarna (Nynningen)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
När småfåglar dör (Allan Edwall)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nascette mmiez’o mare (Concetta Barra)
Traduzione italiana di Jeb.
Nascette mmiez’o mare (Concetta Barra)
Vorrei sommessamente dare un contributo alla traduzione; alcune interpretazioni risalgono a comunicazioni personali di autori e interpreti, o di esegeti degli stessi. Altre si affidano alla memoria e alla sensibilità personale.
(continua)
Nasza klasa (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Nasza klasa (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Alessio Lega [2010]
(continua)
Nasza klasa (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continua)
Natalia (Joan Baez)
Versione italiana di Giuanin Ferr
Natalia (Elvi Sinervo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Nate ‘d Boves (Corale Bovesana)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Nathalie (Gilbert Bécaud)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Nathalie (Gilbert Bécaud)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: William Manusardi
(continua)
Nathalie (Gilbert Bécaud)
Versione bolognese / Bolognese version / Version bolognaise / Bolognankielinen versio: Dino Sarti
(continua)
National Brotherhood Week (Tom Lehrer)
Tom Lehrer presentava le sue canzoni con un'introduzione nel corso degli spettacoli dal vivo; tale introduzione, anche se solo parlata, è complementare al testo della canzone; ecco quella di NBW:
(continua)
Natisemonatituti (Radiofiera)
traduzione in italiano da YT
Natural Beauty (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
Navidad en Libertad (Carlos Mejía Godoy)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Nazi rock (Serge Gainsbourg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nâzım Hikmet: İnsanların türküleri (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tentativo di traduzione dal francese di Bernart.
Nâzım Hikmet: L’Espagne (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di L.L. dalla versione francese di Abidine
Nazipack (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Nazis (Wieder in Ostberlin) (Namenlos)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Nazis 1994 (Roger Taylor)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Ndiavulatu o Santu? (Mattanza)
Traduzione italiana dal sito dei Mattanza, http://www.mattanza.org
Ne bado ket atao (Alan Stivell)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ne ébresszetek fel (Éva Mikes)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Né quelque part (Maxime Le Forestier)
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Ne t'inquiète pas (Keny Arkana)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Ne te fais pas soldat (Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Nebraska (Bruce Springsteen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Neću protiv druga svog (Rade Šerbedžija)
Versione italiana di Monia Verardi
(continua)
Nedjelja kad je otiš'o Hase (Zabranjeno Pušenje)
Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(continua)
Negghia (Marta sui tubi)
Traduzione italiana trovata qui
Negro Song (Alan Stivell)
Versione italiana di Paolo Sollier
Neighborhood Bully (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Nein, meine Söhne geb' ich nicht! (Reinhard Mey)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2005
Nein, nein, wir woll'n nicht eure Welt (Klaus der Geiger)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Nejsem z USA (Kabát)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nek nas sete (Oliver Dragojević)
Traduzione italiana di Monia Verardi
Nekni s warrac n Lzzayer (Lounis Aït Menguellet / Lewnis At Mangellat)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita] (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi [versione asturiana]
(continua)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita] (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi [Versione spagnola]
(continua)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita] (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi [Versione dei Nuberu]
(continua)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita] (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi [Versione di Chicho Sánchez Ferlosio]
(continua)
Nell Flaherty’s Drake (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
Nella Somalia bella (anonimo)
La prima che leggeremo è stata raccolta da Costantino Nigra nell'Ottocento in una zona sub-montana del Piemonte (Canavese). È un canto epico-lirico completamente dialettale; ci saranno per questo, certo, molte difficoltà di lettura, ma lo sforzo sarà compensato dall'interesse del documento. Descrive i funerali di una giovane promessa sposa, Catalinotta (Caterina); il fidanzato arresta il corteo funebre e vuole parlare alla morta e baciarla. Lei gli risponde tristemente e gli chiede di riprendersi l'a... (continua)
Nelson Mandela (The Specials)
Versione italiana di Kiocciolina
Nelson Mandela, Sus Dos Amores (Pablo Milanés)
Versione italiana di Alice Bellesi
Nelson Mandela, Sus Dos Amores (Pablo Milanés)
Rielaborazione degli Yo Yo Mundi
(continua)
Nem tudhatom (Miklós Rádnoti)
Traduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Neofatxes globals (Lluís Llach)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Neony (Bardziej)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Krzysiek Wrona
(continua)
Népek dalai (András Nyírő)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Neprijatelj (Zabranjeno Pušenje)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Neprispôsobiví (P.A.T.)
Versione italiana di Stanislava
Neptej se, můj milý (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Neri o bianchi che siano (Vad Vuc)
Traduzione italiana da YT
Nero (Tj DJ)
Versione italiana delle parti non in italiano
Nero (Tj DJ)
la versione del video
Néron, le Sicilien (Marco Valdo M.I.)
Testo italiano / Text italien / Italian text / Italiankielinen teksti
Nervures de temps (Manu Lann Huel [ou Lannhuel])
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Troidigezh italianek / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Nesini söyleyim canim efendim (Âşık Serdarî)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Nesini söyleyim canim efendim (Âşık Serdarî)
Traduzione italiana della versione cantata da Fuat Saka
(continua)
Nessuno fece nulla (C.S.I.)
Questo riportato di seguito è il testo completo di Nedžad Maksumić
(continua)
Neues Berliner Kommerslied (oder Wir schnupfen und wir spritzen!) (Fritz Von Ostini)
Traduzione (parziale, manca la seconda strofa) italiana di Chicca Galli, Rachele Salerno, Roberta Zuppet, da "ToSSici" di Norman Ohler.
(continua)
Neurotic Society (Lauryn Hill)
Traduzione italiana della prima strofa dalla rubrica “Check The Rhyme” del programma musicale radiofonico Urban Suite, condotto su Radio Due da Irene “Soul Sister” Lamedica.
Nevermind (Leonard Cohen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nevernik (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Filip Stefanović
New Enemy (Meganoidi)
Versione italiana di Kiocciolina
(continua)
New New New War War War (Eugene Chadbourne)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
New New York (Cranberries)
Versione italiana da Cranberries - Testi e traduzioni
New Word Hawdah (Linton Kwesi Johnson)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
New World Order (Curtis Mayfield)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
New Year's Day (U2)
Traduzione italiana
New York Mining Disaster 1941 (Bee Gees)
La cover in italiano proposta dagli inglesi Motowns.
(continua)
Nexşe Mîrzo (Koma Amed)
La cantante e attrice sarda Gisella Vacca l'ha interpretata sia in curdo che catalano.
(continua)
Ni Dieu ni maître (Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ni Dieu ni Maître (Léo Ferré)
Versione italiana di Enrico Medail
(continua)
Ni Dieu ni Maître (Léo Ferré)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Ni Dieu ni Maître (Léo Ferré)
Riscrittura in livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Ni Felipe VI (Pablo Hasél)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Ni Marx ni Jésus (Herbert Pagani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ni negro ni blanco (Fito y los Fitipaldis)
Versione italiana di Luca 'The River'
Ni toda la tierra entera (Isabel Parra)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Ni una menos (Rebeca Lane)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Nick Cave and The Bad Seeds: Where the Wild Roses Grow (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Alberto Truffi da Musica & Memoria
Nick Cave and The Bad Seeds: Where the Wild Roses Grow (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Nick Cave and The Bad Seeds: Where the Wild Roses Grow (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart (di Down in the Willow Garden).
Nie mehr Krieg (Söhne Mannheims)
Traduzione italiana di Ahmed il Lavavetri
21.1.16
Nie patrz jak ja tańczę (Perfect)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Nie po to aby łapać słońce (Junior Stress)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
4 maggio 2016
Nie wolno nie ufać (DAAB)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Nie żałuj mnie (Tadeusz Nalepa)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
Nie, nie odchodź (Krzysztof Cezary Buszman)
Traduzione italiana sbrigativa di Krzysiek Wrona
Nienawiść (Wisława Szymborska)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani, da «La fine e l’inizio», Libri Scheiwiller 1997
Night and Fog (Mudhoney)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Night Flight (Led Zeppelin)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Night In Baghdad (Laurie Anderson)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Night Witches (Sabaton)
Nuova traduzione basata su quella di canzoni metal con alcune correzioni
NightTime For The Generals (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Enrico
Nikita (Elton John)
Traduzione di Roberto Malfatti
Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας: Γράμμα ενός αρρώστου (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης: Χαμένη αγάπη (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nina for President (Nina Hagen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Nina ti te ricordi (Gualtiero Bertelli)
Il testo messo in italiano corrente
(continua)
Ningú no comprèn ningú (La Trinca)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ninna Nanna (Cantacunti)
Versione italiana
Ninna nanna (Teresa De Sio)
Versione italiana di Alberto Scotti
Ninna nanna de guera (Laetitia Boschi Hüber)
Gli accordi della canzone:
Ninna nanna del contrabbandiere (Davide Van De Sfroos)
Traduzione italiana da Lago di Como on the Blog
Ninna nanna delle dodici mamme (Odoardo Spadaro)
Qui se ne può seguire la melodia trascritta :-)
(continua)
Ninna nanna di la guerra (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da www.rosabalistreri.it
Ninna nanna di la rosa (anonimo)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ninna nanna in fondo al mare (Ginevra Di Marco)
Il testo originale di Nini Giacomelli con alcune piccole differenze rispetto alla versione cantata
Nino Ferrer: La désabusion (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Daniel Bellucci
Niño iraquí (Manuel Sandoval)
Versione italiana di "bossa"
(continua)
Nivuri su’ li bummi (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Nkosi sikelel' iAfrika (Enoch Sontonga)
Versione italiana di Riccardo Venturi (dalla versione olandese):
No Basis! No Scorias! (A 'Fora De Arrastu)
Versione italiana ripresa da questa pagina
No basta rezar (Alí Primera)
Versione italiana di Elena
No Borders, No Nations (Anti-Flag)
Versione italiana di Kiocciolina
No Bravery (James Blunt)
Versione italiana di Alessandro
(continua)
No Depression (in Heaven) (The Carter Family)
Traduzione italiana di Roberto Malfatti
No dudaría (Antonio Flores)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
No esconda la mano (Los Olimareños)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
No Freedom in Palestine (Strawberry Thieves Socialist Choir)
Traduzione italiana dal LIBRETTO SAREMO CORO
No juegues a ser soldado (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
No Love Lost (Joy Division)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
No Man Can Find The War (Tim Buckley)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
No Man Is An Island (Joan Baez)
Una versione italiana:
No Man Is an Island (John Donne)
2020
(continua)
No matarás (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
No Mercy in This Land (Ben Harper)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
No mi giamedas Maria (Maria Carta)
Traduzione italiana dal sito della Fondazione Maria Carta (con alcuni modestirrimi interventi di Bartleby)
No More (Bob Seger)
Traduzione di Roberto Malfatti
No More (Eddie Vedder)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
No More Auction Block For Me (Many Thousands Gone) (anonimo)
Versione tradotta da Francesco P. 09/08/2016
(continua)
No More Of That (Stiff Little Fingers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
No More Songs (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
No More Sorrow (Linkin Park)
Vesrione italiana da linkinpark.it
No More Trouble (Bob Marley)
Versione italiana da :questo sito
No More War (anonimo)
Versione italiana di Kiocciolina
No More War (Bronski Beat)
Versione italiana di Roberto Malfatti
No More War (ChatGPT)
Traduzione italiana fornita dallo stesso ChatGPT
No necesitamos banderas (Los Prisioneros)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
No no non canto (Trainanà)
Versione trentina da:
(continua)
No no non canto (Trainanà)
Versione del coro Voci di mezzo
No One Left (The Nightwatchman)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
No passareu! (Apeŀles Mestres)
Versione italiana
(continua)
No Peace No End (Richard Thompson)
Tentativo di traduzione al volo di Bernart Bartleby.
No pueden matar al Che (Judith Reyes)
Versione italiana di Lucone
No puedes volver atrás (Víctor Jara)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
No quiero ir a la guerra (Miseria)
Versione italiana di Kiocciolina
No s'apaguen les estreles (Xavi Sarrià)
Traduzione italiana da Youtube
No sé el perquè de les guerres (Guillermina Motta)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
No sé por qué piensas tú (Ana Belén)
La traduzione italiana è di Gianni Darconza.
No TAV (Banda Bassotti)
2014
(continua)
No Torture (Jurassic Rock)
Versione italiana
No volem més cops (Judit Neddermann)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
No War No More (Uproar)
Traduzione italiana di pulberius
No Woman No Drive (Hisham Fageeh / هشام فقيه)
Traduzione italiana
(continua)
No Woman, No Cry (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Nobody Told Me (John Lennon)
Versione italiana di Andrea De Luca
Nobody's Fault (Aerosmith)
Versione italiana
Noc spokojna (Grzegorz Paczkowski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Noch geb ich den Sieg nicht verloren (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Noche de los lápices (Rogelio Botanz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Noche sin estrellas (Tish Hinojosa)
Traduzione letterale del testo (non cantabile)
Noćni sonet o smislu ivota (M. H. Svabica)
Versione italiana di Monia
Nocnoautobusowa (Jacek Kleyff)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Nocnoautobusowa (Jacek Kleyff)
Nuova traduzione italiana di Krzysztof "Cernenko" Wrona
(continua)
Nocoj igramo za vas (Vlado Kreslin)
Traduzione italiana / Italijanski prevod / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Nocturne (Relative Minds)
Traduzione letterale di Roberto Amabile (ΔΙΩRAMA Poco Ligio all'Ufficialità)
Nocturne (Relative Minds)
Traduzione artistica di Roberto Amabile (ΔΙΩRAMA Poco Ligio all'Ufficialità)
Noël (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Noël des enfants qui n’ont plus de maisons (Claude Debussy)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Noël des enfants qui n’ont plus de maisons (Claude Debussy)
La traduzione italiana di questo Canto di Natale dei bambini che non hanno più la casa, fatta con il mio piccolo, povero francese delle medie, è letterale, condotta sul testo originale; soltanto, ho voluto tenere conto della versione della Taillandier per quanto riguarda l’invocazione al Bambino Gesù: mi è piaciuta l’immagine di questi bambini, vittime di guerra, che si rivolgono a un bambino come loro. E oggi, che è Natale, il pensiero - consentitemelo - va agli altri bambini che non hanno più la... (continua)
Noël est à nous (Cantate de Noël – Chant du solstice d'hiver) (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana di Marco Valdo M.I.
Noël est à nous (Cantate de Noël – Chant du solstice d'hiver) (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana di Marco Valdo M.I.
Noget om helte (Halfdan Wedel Rasmussen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
Versione nel dialetto brianzolo di Casatenovo (LC) di Lele de Casanöv
Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
PER QUANDO NOI NON CI SAREMO
(continua)
Noi siamo i giovani (con i blue jeans) (Elio e le Storie Tese)
Noi, nu! (Anda Călugăreanu)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Noir et blanc (Bernard Lavilliers)
Traduzione italiana: viard da Lyrics Translate
Noites do norte (Caetano Veloso)
Traduzione italiana di Janaìna Truffi da Musica & Memoria
Non omnis moriar (Zuzanna Ginczanka)
Traduzione italiana e note di Paolo Statuti
Non omnis moriar (Zuzanna Ginczanka)
Traduzione italiana di Alessandro Amenta, da "Zuzanna Ginczanka. Un viavai di brumose apparenze. Poesie Scelte", Austeria 2011.
Non più si balla non più si canta (Coro Pane e Guerra)
Recito a memoria alcune strofe cantate da Mimmo e Sandra Boninelli.
Non vedo pace (Krikka Reggae)
Versione italiana
Non, je ne veux pas faire la guerre (Les Poppys)
Versione italiana di Daniel Bellucci
Non, non, plus de combats (anonimo)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
None of Us Are Free (Solomon Burke)
Tentattivo di traduzione italiana di Dead End
Nopţi (Valeriu Sterian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nordest (Francesco Pelosi)
Il testo in italiano corrente
(continua)
North Country Blues (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
North Country Blues (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
Nos vingt ans (Gaston Couté)
Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio:
(continua)
Nostalgie di un emigrante (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Nostra sennora 'e sa gherra (Elena Ledda)
Traduzione italiana dal libretto del disco Folk & Peace. Cantautori contro la guerra.
Not dè guèra (Selvaggi Band)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Not In My Name! (LATO under AVOCADO CLUB VETO)
Versione italiana di Kiocciolina
Not in Nottingham (Roger Miller)
La canzone fa parte della colonna sonora del cartone animato Disney Robin Hood. Viene cantata da Cantagallo dalla prigione dove sono finiti tutti quelli che non hanno potuto pagare le tasse.
(continua)
Not One Cent (anonimo)
Versione italiana di Kiocciolina
Not One of Us (Peter Gabriel)
Traduzione italiana di Paolo Gabriel
Nothing Man (Bruce Springsteen)
Traduzione italiana di Alessandro Portelli dal libretto del disco
Nottamun Town (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nous étions trois camarades (anonimo)
Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Nouveau Crédo du paysan (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
November 18 (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Now or Never (Yoko Ono)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Now That The Buffalo's Gone (Buffy Sainte-Marie)
Versione italiana di giorgio
Now the Guns Have Stopped (Karl Jenkins)
Traduzione italiana dal libretto di un’edizione italiana della Messa, quella realizzata dalla Corale Domenico Stella, dal Coro Città di Piero, dalla Corale Don Vittorio Bartolomei e dalla Società Filarmonica dei Perseveranti.
Nta la Vicaria (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Nta sta varca (Shakalab)
Traduzione italiana
Ntra viḍḍi e vaḍḍi (anonimo)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Nu (Allain Leprest)
Traduzione italiana di Alessio Lega
Nu alrest lebe ich mir werde (Walther von der Vogelweide)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Nua simu emigranti (anonimo)
Traduzione italiana
(continua)
Nubes y esperanza (Rolando Alarcón)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Nuclear War (Nuclear Assault)
Versione italiana di Kiocciolina
Nuḍḍu è di nuḍḍu (e nuḍḍu m’avi) (Olivia Sellerio)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Nuie e ll'acqua (Enzo Avitabile)
Traduzione italiana
Nuit et brouillard (Jean Ferrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Number One In America (David Massengill)
Versione italiana di Francesco Senia
Nummeri (Trilussa)
2018
(continua)
Nun c'è chi diri (Bellamorea)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Nun te scurdà (Almamegretta)
Traduzione italiana da Bad Boy Music
Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n (Friedrich Rückert)
Italienische Übersetzung / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Nuoresa (Arcos de lughe) (Maria Carta)
Traduzione italiana dal sito della Fondazione Maria Carta
Nuove medicine (Corimè)
Nur ein Mensch (Oomph!)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Nustalgia (Nostalgia di Ribera) (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”
Nustalgija Lundane (Camillo Berardi)
Traduzione letterale in lingua
Nuyol (Roy Brown Ramírez)
Traduzione della poesia originale di Carlo Bo
(continua)
Ný Batterí (Sigur Rós)
Traduzione italiana da sigurros.it
Nα `τανε το 21 (Stavros Kougioumtzis / Σταύρος Κουγιουμτζής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Nα δεις τι σου `χω για μετά (Lavrendis Mahairitsas / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
O Bêbado e a Equilibrista (Elis Regina)
Traduzione italiana dal blog Nel segno di Zarri
O bicho (Manuel Bandeira)
Traduzione italiana di Piero Ceccucci da Efira
O bittre Zeit (Eva Lippold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
O cancellier che tieni la penna in mano (Dario Fo)
Io me la ricordo, memoria permettendo, nella versione seguente, che, rievocata ai giorni nostri, ci(o mi)suona alquanto patetica. Dovrebbe risalire ai primi anni cinquanta, dopo il 18 Aprile 1948. Allora la battaglia politico sociale fondamentale si svolgeva su di un gran tema di fondo: pane e lavoro (cui si aggiungevano le Madonne più o meno pellegrine, la civiltà occidentale e quant'altro). I DC col pane degli Americani, i PCI con la speranza di quello sovietico...
(continua)
O caritas (Cat Stevens / Yusuf Islam)
Versione italiana di Renato Stecca
(continua)
O che canatòri l'è mai quest! (anonimo)
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
O cu do mundo (Caetano Veloso)
La traduzione italiana di Piero Fabrizi e Anna Lamberti Bocconi cantata da Fiorella Mannoia
(continua)
O cuntadinu sutta lu zappuni (Rosa Balistreri)
Versione italiana
(continua)
O cuntadinu sutta lu zappuni (Rosa Balistreri)
La versione riportata sopra è guasta in più parti. Basta ascoltare la Balistreri per rendersene conto (ovviamente se ad ascoltare è un siciliano, magari con qualche conoscenza del dialetto). Quella che riporto sotto l'ho desunta dal disco la cui copertina è visibile sopra la versione guasta.
O desespero da piedade (Vinícius de Moraes)
La versione italiana di Enzo Jannacci dall’album “Vengo anch’io. No, tu no” del 1968
(continua)
O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an) (Ernst Busch)
Traduzione italiana di Giorgio Strehler dall’album di Milva “Milva Brecht” del 1975.
(continua)
O generale (Voce Ventu)
Un simpatico commentatore su youtube ha fornito questa traduzione in italiano, la riporto così com'è, paro paro con i suoi commenti.
O Gorizia, tu sei maledetta (anonimo)
Versione italiana e tedesca [con correzioni testuali ndr] cantata dal gruppo goriziano 'Zuf de Žur.
(continua)
O How I Long for Peace (Peggy Seeger)
Traduzione italiana al volo di Lorenzo Masetti
O König von Preußen (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
O madre mia (La gerra turko-bulgara) (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
O mamma mia, tegnìm a cà (anonimo)
Traduzione italiana trovata sul sito del coro “Fiocco di Neve” di Ispra, Varese.
O Mary, Will You Go? (Richard Watson)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
O menino da sua mãe (Mafalda Veiga)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
O mia bela Amüchina (L'Anonimo Toscano del XXI Secolo e la Piccola Orchestrina del Costo Sociale)
La versione "riveduta e corretta" di Damiano dei Ciapa No, e da lui interpretata
(continua)
Ô monde! (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
O pão que sobra à riqueza (José Afonso)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
O plantador (Geraldo Vandré)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
O povra mi (anonimo)
Versione italiana
O que faz falta (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
O Reino (Celso Emilio Ferreiro)
Traduzione italiana di Giovanni Borriero dell’Università di Padova.
O Samba do Operário (Cartola)
Tentativo di traduzione di Bartleby.
O sangue não dá flor (Manuel Freire)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
O Sardigna (Istentales)
traduzione italiana da YT
O Sardigna patria nostra [O Sardigna, custa est s'ora] (Angelo [Anghelu, Anzelu] Caria)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
O Sardigna patria nostra [O Sardigna, custa est s'ora] (Angelo [Anghelu, Anzelu] Caria)
Versione italiana della versione dei Kenze Neke
(continua)
O Signur di puveritt (anonimo)
Traduzione italiana.
O Superman (Laurie Anderson)
Versione italiana di Kiocciolina
O świcie [Shadow Journal] (Max Richter)
Traduzione italiana/ Tłumaczenie włoskie / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös :
(continua)
O tempo é de guerra (Vieira da Silva)
Versione italiana di Riccardo Venturi
24 marzo 2009
O Venezia (anonimo)
Oh Venezia - Il Duo di Piadena
(continua)
O vintiquattro d'Arvî (anonimo)
Traduzione in lingua italiana
O welche Lust (Ludwig van Beethoven)
Traduzione italiana tratta da l'Orchestra virtuale del Flaminio
O γιος της άνοιξης (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Versione integrale italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
O Καϊξής / Kayıkçı (Apostolos Hadzichristos / Απόστολος Χατζηχρήστος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
O Κεμάλ (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
(continua)
O μικρός στρατιώτης (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
O μικρός στρατιώτης (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Dai "Rizitika cretesi" di Fausto Amodei.
(continua)
O' Children (Nick Cave and The Bad Seeds)
Versione italiana di Marco Carlino
Oblaki so rudeči (anonimo)
Versione italiana di Mila Lah
Obriers pendolaires d'Occitània (Tavio Cosio)
Traduzione italiana da Chambra D’Oc.
Obriu les portes (Txarango)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Obława (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
25.12.2013
Ocalony (Tadeusz Różewicz)
Versione italiana da magicamente.net
Occhi chi nàscinu (Agricantus)
Versione italiana
Occupy World Street (Modena City Ramblers)
Traduzione italiana da I testi dei MCR 1993-2015
Ocelárna (Karel Kryl)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Stanislava
Od istorijskog AVNOJa (Zabranjeno Pušenje)
Versione italiana di Filip Stefanović
Oda do młodości (Adam Mickiewicz)
Traduzione italiana di Angelo Maria Ripellino
(continua)
Ode al Passannante (Carlo Ghirardato)
Testo di anonimo, su filastrocca popolare pugliese, che ha sicuramente ispirato Carlo Ghirardato nel comporre la sua Ode allo sfortunato anarchico aspirante regicida.
(continua)
Ode al Passannante (Carlo Ghirardato)
Altra versione - a lieto fine, cioè a re morto - cantata nel barese.
(continua)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
ITALIANO / ITALIAN [1]
(continua)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
ITALIANO / ITALIAN [2-Arrigo Boito]
(continua)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
ITALIANO / ITALIAN [3]
(continua)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Testo di I. Manfredotti
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Traduzione italiana della parafrasi polacca di Kuba Sienkiewicz (liberamente, ovviamente) di krzyś
Ode au Pape (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana - ODE AL PAPA - Marco Valdo M.I. 2015
Ode to a Composer (Bach at Treblinka) (Pete Seeger)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ode to Billy Joe (Bobbie Gentry)
La versione italiana di Mogol, interpretata da Paola Musiani (1967)
(continua)
Ode To Respect (Richard Marot)
Versione italiana di Kiocciolina
Ode to the Confederate Dead (Allen Tate)
Traduzione italiana di Alfredo Rizzardi
(continua)
Odio e lacreme (Nino D'Angelo)
Versione italiana
Odissea (BandAdriatica)
traduzione italiana della parte in Salentino dal booklet del Cd
Odjebi JNA (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Sanja (Serbia)
(continua)
Odysseas Elytis / Οδυσσέας Ελύτης: Το χρυσό κλειδί (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Oficio de tinieblas por Galileo Galilei (Quilapayún)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Oft, In The Chilly Night (John Pierpont)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Oginga Odinga (The SNCC Freedom Singers)
Traduzione di Alessandro Portelli su Acoma, Rivista Internazionale di Studi Nord-Americani.
Ogni anno a fine d'agosto (Anton Virgilio Savona)
OMIRTÀ - LA MUSICA DELLA MAFIA
(continua)
Ogni Uno (Eugenio Bennato)
Le traduzioni dei versi in arabo maghrebino, francese e inglese:
Oh chi m’abbinni lària (La Sicilia a lu 1866) (anonimo)
Traduzione italiana da “Risorgimento e società nei canti popolari siciliani” di Antonino Uccello, Parenti editore, 1961.
Oh Dear Me (The Jute Mill Song) (Mary Brooksbank)
La traduzione in Italiano di O Dear Me
(continua)
Oh Mary, Don't You Weep (Pete Seeger)
Traduzione in Italiana della versione di Bruce Springsteen
Oh moj sin (Arbe Garbe)
Versione italiana dal sito ufficiale
Oh Mother (Christina Aguilera)
Versione italiana di Federica
Oh my God (Michael Franti & Spearhead)
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Oh Samuel don't Die (The Bachelors)
La cover italiana: Oh Samuele non morire [1966]
(continua)
Oh Shenandoah (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto
Oh Shenandoah (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto
Oh Shenandoah (anonimo)
La traduzione dello shanty
Oh welche Lust Soldat zu sein (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Raucea
Oh! Camil (The Winter Soldier) (Graham Nash)
Traduzione italiana di Enrico.
(continua)
Oh, du mein Österreich! (Erich Kästner)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Oh, Freedom! (Odetta)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Claudia 93.
(continua)
Oh, Freedom! (Odetta)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Oh, Freedom! (Odetta)
La traduzione italiana della precedente versione.
(continua)
Oh, Martin! (Richard Marot)
Versione italiana di Kiocciolina
Oh, Mr. Disney! (Zounds)
Versione italiana di Kiocciolina
Ohè Nico' (Canto dei pescatori di corallo) (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Mimmo Mòllica
Ohio (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Ohj Manu Chao (Peppa Marriti Band)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Ohmerica (The Claypool Lennon Delirium)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Oi sodan surkeutta (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Oj Doberdob, slovenskih fantov grob (anonimo)
Versione italiana fornita da Piero Purini
Ojalá nos invadan.... (Lizardo Carvajal)
Versione italiana reperita nel sito :Annalisa Melandri America Latina, e non solo
Ojczyzna (Andriej Kotin)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Okno na tamtą stronę (Władysław Szlengel)
La traduzione italiana di Laura Quercioli Mincer, da "Władysław Szlengel, Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia", Sipintegrazioni 2010.
Ol pertegat (Mimmo Boninelli)
Traduzione italiana / Tradüssiù italià / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Old Judge Thayer (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Old Judge Thayer (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Matteo Podda
(continua)
Old Man Atom [Atomic Talking Blues] (Vern Partlow)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Old Man Trump (Woody Guthrie)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI secolo
29-1-17 21:44
Old Soldier (Marc Cohn)
Versione italiana di Kiocciolina
Old Southern Town (Sarah Ogan Gunning)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Olen kommunisti (Agit-Prop)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Olen kommunisti (Agit-Prop)
Traduzione italiana dei versi di Nâzım Hikmet / Italian translation of Nâzım Hikmet's verses / Traduction italienne des verses de Nâzım Hikmet / Nâzım Hikmetin säkeiden italiankielinen käännös:
(continua)
Olfatto (Antonio Mainenti)
Versione italiana:
Oljevisa (Frosk)
Traduzione italiana / Oversettelse på italiensk / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Olle Kamellen (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Olmo (Stefano "Cisco" Bellotti)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Oltre il ponte (Cantacronache)
Traduzione in dialetto veneto di Viola Ortes da [[|lyricstranslate]]
Oltretorrente (Riccardo Sgavetti)
Traduzione italiana
Olvad a hó (Béla Bartók)
Traduzione italiana degli Amici della Musica di Padova, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Ol’ Man River (Paul Robeson)
Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(continua)
Omar El-Mukhtar (Mary Rose Mallia)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
Ombres de la rue (Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 marzo 2005
Omkring tiggarn från Luossa (Dan Andersson)
Versione italiana / Italiensk version / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
On Battleship Hill (PJ Harvey)
Versione italiana, a partire da simone-rossi.it
On brûlera (Pomme)
Traduzione italiana
(continua)
On m’a dit (Marcel Mouloudji)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
On m’a dit (Marcel Mouloudji)
Sì, forse hai ragione, ma il "voi" mi sembrava che calasse meglio dall'alto in basso, con distacco, come dal ministro della guerra sul cantante non allineato... Ora provo a sostituire la terza persona e vediamo qual è meglio... Già che ci sono "On m’a dit" potrebbe tradursi meglio con "Mi vien detto"...
On n'est pas là pour se faire engueuler (Boris Vian)
Riscrittura in fiorentino moderno assolutamente stretto di Riccardo Venturi
(continua)
On n'est pas là pour se faire engueuler (Boris Vian)
Traduzione italiana ad uso di Giorgio e del Resto d'Italia
(continua)
On praa (I Saltamartin)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
On se bat toujours quelque part (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
On That Day (Leonard Cohen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
On That Day (Leonard Cohen)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
On the Backs of Angels (Dream Theater)
Versione italiana di Andrea - andrea_aslan86@hotmail.it
On the Men of Maine killed in the Victory of Baton Rouge, Louisiana (Herman Melville)
Traduzione italiana di Leonardo Licheri
On The Turning Away (Pink Floyd)
Versione italiana di Fabio
(continua)
On va se marier (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana di Marco Valdo M.I. con qualche intervento degli amministratori delle CCG
On veut du sang (Le Beau Lac de Bâle)
Una traduzione un po' particolare. In italiano con il ritornello in fiorentino, in romanesco e in napoletano (questi due ultimi sicuramente maccheronici). I noti presentatori della TV francese sono stati sostituiti con dei colleghi della TV italiana. Eseguita da RV la sera di ferragosto del 2006.
Ona / Válka (Daniel Landa)
Versione italiana di Linda
(continua)
Once por cero (Pablo Milanés)
Traduzione italiana ritmica di Leoncarlo Settimelli, dal disco del Canzoniere Internazionale intitolato “Questa grande umanità ha detto Basta! - Canzoni di lotta di tutto il mondo”, pubblicato da I Dischi Dello Zodiaco nel 1972.
(continua)
Oncle Archibald (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
4 marzo 2009
Oncle Archibald (Georges Brassens)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo:
Oncle Archibald (Georges Brassens)
Traduzione in italiano di Giuseppe Setaro (2001).
(continua)
Oncle Archibald (Georges Brassens)
Versione piemontese di Fausto Amodei interpretata da Gipo Farassino e da lui incisa nel disco “Ij Bogianen” del 1972
(continua)
Oncle Archibald (Georges Brassens)
Traduzione italiana della versione piemontese di Amodei e Farassino, dal sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali.
One (Metallica)
Versione italiana
One Country (Midnight Oil)
Versione italiana di Andrea
One Day (Matthew Paul Miller (Matisyahu))
Traduzione di Roberto Malfatti
One Day (Matthew Paul Miller (Matisyahu))
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
One Fine Day (Sting)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
One For The Vine (Genesis)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
One Headlight (The Wallflowers)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
One Hundred Years (The Cure)
Traduzione italiana
One Love (People Get Ready) (Bob Marley)
Nuova versione italiana, ripresa più o meno da quella che era presente finora ma ricontrollata secondo il testo effettivamente cantato
One Love (People Get Ready) (Bob Marley)
Versione italiana ripresa da Sole Gemello
One More Parade (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
One More Time (The Clash)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Mimmo
One More Time (The Clash)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Radio Clash
One of Us (Joan Osborne)
La cover italiana di Eugenio Finardi
(continua)
One Rode to Asa Bay (Bathory)
Traduzione italiana dal sito Canzoni Metal
One Tin Soldier (Coven)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
One Tin Soldier (Coven)
Versione italiana e commento
(continua)
One Tree Hill (U2)
Versione italiana da u2 anche tu
One Tribe (Black Eyed Peas)
Versione italiana di Kiocciolina
One Vision (Queen)
Traduzione italiana di Alessandro Massara
(continua)
One Word (Peace) (Joe Cocker)
Traduzione di Roberto Malfatti
One World (Not Three) (The Police)
Versione italiana
Onkel Sam och den snälle gossen (Fred Åkerström)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Onkel Skrue (Frosk)
Traduzione italiana / Oversettelse på italiensk / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Only A Hobo (Bob Dylan)
Versione italiana di Roberto Malfatti
Only A Pawn In Their Game (Bob Dylan)
Versione italiana fornita dai "Fermentivivi":
Only A Pawn In Their Game (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
Only Eighteen (The Gousters)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Only Love Is Real (Gotthard)
Versione italiana di Federico Mina
Only Our Rivers Run Free (Mickey MacConnell)
La canzone è stata anche tradotta in gaelico irlandese e lo stesso Michey scrive su Mudcat ” The song was largely inspired by the claustrophia of South Fermanagh..I was bought up on the banks of the River Erne near Enniskillen and, I’m a River Man. It is a song that has taken on more and more significance over the years and I have to admit that I’m very proud of it. I have written quite a lot of other stuff but have to say that “Only Our Rivers Run Free” was the one that attracted all the attent... (continua)
Only Our Rivers Run Free (Mickey MacConnell)
Versione italiana: Gianni Barnini
(continua)
Only the Young (Taylor Swift)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Onofre (José Mário Branco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
11 marzo 2007
Onschuldig landschap (Bram Vermeulen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Onze luis heeft neten gekregen (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Oorlog (Toon Hermans)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Open (Queensrÿche)
Versione italiana
Open Song To The U.S. Occupying Forces (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
Opillopillopì (Aramirè)
Traduzione italiana da La Putea
Opowieść pewnego emigranta (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Oppskrift for herrefolk (Mari Boine)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Opsada (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Versione italiana dal sito ufficiale
Opus Number Zoo: The Fawn (Luciano Berio)
Versione italiana di Vittoria Ottolenghi
(continua)
Ora ca cc’è la Talìa (Cantunovu)
Traduzione italiana delle prime due strofe, da dialettando.com
Ora ca cc’è la Talìa (Cantunovu)
Traduzione delle ultime due strofe (in realtà originariamente una sola ottava) da questa pagina del sito della Regione Sicilia, dove viene annotato anche quanto segue:
(continua)
Oração pela libertação da África do Sul (Gilberto Gil)
Traduzione italiana di Alessandro David Andreini da MusiBrasilnet
Orange Crush (R.E.M.)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Oratorio de los trabajadores (Huamarí)
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Ordinary Love (U2)
Versione italiana da questa pagina
Orel and Maria (Angelo Casto e Mauro Caminiti)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Mauro Caminiti
Orgasmatron (Motörhead)
Traduzione italiana da Canzoni metal rivista e corretta
Orgías bombásticas (Pablo Ardouin Shand)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian Translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Oro Negro (Ana Tijoux)
Versione italiana
Os eunucos (No reino da Etiópia) (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 luglio 2009
Os fantoches de Kissinger (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Os Inconfidentes (Chico Buarque de Hollanda)
Versione italiana dall'album "Per un pugno di samba".
(continua)
Os índios da Meia Praia (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Os meninos nazis (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Os Senhores da Guerra (Madredeus)
Traduzione di Roberto Malfatti
Os vampiros (José Afonso)
Versão italiana / Versione italiana / Italian version / Italiankielinen versio:
(continua)
Os vampiros (José Afonso)
Nuova versione italiana ritmica di Riccardo Venturi, 19 aprile 2024
(continua)
Os vampiros (José Afonso)
Versão galego-italiana / Versione galiziana e italiana / Galician and Italian version / Version galicienne et italienne / Galician- ja italiankielinen versio: NAO - Pikkio / Sigaro (Banda Bassotti)
(continua)
Osdhini pubriggu (Stranos Elementos)
Versione italiana dal sito ufficiale
Oskorria-Burgos 1970 (Imanol)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Osposidda (Piero Marras)
Traduzione italiana
Ostersonntag (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Annapaola Laldi
Oświęcim 45 (Budka Suflera)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
Otra voz canta (Daniel Viglietti)
Traduzione italiana di Raffaella Marzano della sola parte recitata da Mario Benedetti:
Où c'est qu' j'ai mis mon flingue? (Renaud)
Traduzione italiana di Samuele Montisci
Our Farewell (Within Temptation)
Versione italiana di Juliet
Our Solemn Hour (Within Temptation)
Versione italiana di Juliet
Ouvindo Beethoven (Manuel Freire)
Versione italiana / Versão italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Over de muur (Klein Orkest)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Over the Hills and Far Away (John Tams)
Traduzione Cattia Salto
Over the Hills and Far Away (John Tams)
Traduzione di Cattia Salto
(continua)
Over the Rainbow (Judy Garland)
Versione italiana
Over the Rainbow (Judy Garland)
Adattamento musicale italiano d'Itslucap
(continua)
Over the Rainbow (Judy Garland)
Adattamento musicale italiano d'Attilio Carducci
(continua)
Over the Rainbow (Judy Garland)
Versione italiana della canzone firmata da Alberto Curci (Devilli) e cantata da Caterina Valente. (continua)
Ovidi Montllor: A la vida (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana (ci ho provato!) di Lorenzo Masetti
(continua)
Ovo je Balkan (Bajaga & Instruktori / Бajaга и Инструктори)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Oxford Town (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Oxford Town (Bob Dylan)
Traduzione di Valentino da Maggie's Farm.
Óyeme (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Özgecan anısına şarkı (Murat Kekilli)
Versione italiana di Franka Kaya
Özgürlüğe manuş (Bandista)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Özgürlük (Zülfü Livaneli)
Traduzione: Flavio Poltronieri
Ozymandias (Percy Bysshe Shelley)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
P.C.B. (Daniele Gozzetti)
Versione italiana
P.P.Haine (Petit Papa Noël) (Les Sales Majestés)
Tentativo di traduzione italiana di Alessandro.
P.T. aus Arizona (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
På trammen (Jens Gunderssen)
Traduzione italiana / Italiensk oversettelse / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas (LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (2003)
(continua)
Pablo Neruda: La lámpara marina (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di L.L.
Pacific Blues (Léo Ferré)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 luglio 2006
Paddy's Lament (By the hush) (Sinéad O’Connor)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Padre Francisco (Miguel Cantilo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
19 marzo 2013
Padrenuestro latinoamericano (Mario Benedetti)
Traduzione italiana trovata su Lineadifrontiera
Padrone mio (Matteo Salvatore)
Il testo in italiano:
Padrone mio (Matteo Salvatore)
Versione campana raccolta da Franco Coggiola a Vercelli nel 1969 dalle voci di alcune mondine provenienti dal salernitano.
(continua)
Page d’écriture (Jacques Prévert)
Traduzione italiana da Filastrocche.it
Paid Vacation (Circle Jerks)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Paint a New World (Helloween)
Versione italiana di Andrea
País normal (Sílvia Tomàs Trio)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Pájaros de alas cortadas (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Palabras (Silvio Rodríguez)
Versione italiana cantata da Maria Monti
(continua)
Palabras para Julia (Paco Ibáñez)
Traduzione italiana di Alessio Lega (con qualche intervento di Bernart) della versione di Paco Ibañez.
Palabras para Julia (Paco Ibáñez)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart del testo originale di Goytisolo.
Palestina (Frosk)
Traduzione italiana / Oversettelse på italiensk / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Palestina (Marcabru)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Palestine (MC Abdul)
Traduzione italiana / Italian translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös: (continua)
Palestine (Jim Page)
Versione italiana di Kiocciolina
Palestine Lives! (Bob A. Feldman)
Versione italiana di protestfolk
Palestine Will Never Die (Lowkey)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös:
(continua)
Palimpsesto (Inti-Illimani)
Palinsesto italiano di Riccardo Venturi
(continua)
Paloma de la paz (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana da "La musica de L'Altritalia"
Palomas y Buitres (Soziedad Alkoholika)
Versione italiana di Kiocciolina
PAN/DEMONIO (Daniele Sepe)
Traduzione italiana
Pane prezidente (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Linda Kohlerova
(continua)
Pane prezidente (Jaromír Nohavica)
Versione italiana filologica di Krzysiek Wrona della vesione polacca di Krzysztof Daukszewicz
(continua)
Pani e rispettu a li travagghiaturi (Orazio Strano)
Traduzione italiana di Rosso Corallo, da YouTube (in quattro parti), con alcuni limitati interventi di Bernart Bartleby.
Panis et Circencis (Os Mutantes)
Traduzione italiana dal blog Cultura Brasil
Paolo e Giovanni (Riky Ragusa)
Traduzione in italiano da YT.
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
Versione italiana di Santiago
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
Versione livornese di Riccardo Venturi (Blackshadow)
(continua)
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
La "STROFA FINALE" del babbo, scordata da Serrano:
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Papierosy Biełomor-kanał (Jan Krzysztof Kelus)
Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona
Papillons (Bandabardò)
Versione italiana di Lorenzo Masetti (correggete, vi prego, eventuali svarioni)
(continua)
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Parole di DonQuijote82
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Traduzione italiana da Casa delle donne - Ravenna
Para la libertad (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Para la vida (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Para la vida (León Gieco)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra) (Subcomandante Marcos)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
Parabién de la paloma (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Kiocciolina
Parachutiste (Maxime Le Forestier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(2001)
Paradise (John Prine)
Traduzione italiana di L. E.
(continua)
Paradise (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Alessandro Portelli dal libretto dell'album
Paradise (Stratovarius)
Versione italiana di Andrea
Paramilitar (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Paraphrase du psaume LXXXI (Serge Kerguiduff)
Traduzione di Flavio Poltronieri dal volume “Koroll Ar C’hleze” – Danza della Spada – Raccolta di testi bretoni contemporanei – Flavio Poltronieri, 1985
Pardon, si vous avez mal à l'Espagne [Juillet 36] (Serge Utgé-Royo)
Versione in italiano di Alessio Lega
(continua)
Pare (Joan Manuel Serrat)
Traduzione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
(continua)
Paria (Tristan Corbière)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Paris la nuit (ronde de nuit) (Mano Negra)
Traduzione italiana:Ichigo87
(continua)
Paris Mai (Claude Nougaro)
Versione italiana di Alessio Lega da: A rivista anarchica
Paris pour un beefsteak (Émile Deureux)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Park Monceau (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci, da Kurt Tucholsky “Prose e poesie”, Guanda 1977.
(continua)
Parlez-moi de la Paix (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Parru cu tia (Ignazio Buttitta)
Versione italiana di Riccardo Gullotta
(continua)
Partir Loin (113)
Versione italiana di Gabriele Del Grande
Partito da Milano senza un soldo (anonimo)
Registrazione di Franco Coggiola, 1964, Asti, informatrice Teresa Viarengo Amerio
Partito da Milano senza un soldo (anonimo)
Registrazione di Giorgio Bertero, 1964, Voghera, Pavia, inf. Rosetta Scotti, casalinga.
Partito da Milano senza un soldo (anonimo)
Registrazione di Dante Bellamio, 1964, Rogeno, Milano, informatrice Luigia Canali, ex filandiera.
Partito da Milano senza un soldo (anonimo)
Versione di provenienza imprecisata
Pasážová revolta (Karel Kryl)
Versione italiana di Martina Mezírková
(continua)
Paschendale (Iron Maiden)
Traduzione italiana da Canzoni Metal
(continua)
Pase zo (Tiziano Incani [Il Bepi])
Il testo in italiano:
Paseo Colòn (Mau Mau)
Traduzione italiana da maumauloop.it
Passa Maria (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da Cultura Siciliana di Nicolò La Perna.
Passando per Milano (anonimo)
Io la sapevo in questa versione un po' lombarda, un po' veneta. Lo "scusalin" è il grembiule. La filandera è la ragazza che lavorava in filanda, a trarre dai bozzoli il filo di seta e a farne matasse per la tintura e la tessitura.
Passannanti (Salvo Ruolo)
Traduzione italiana
Passant par les champs le long de la rivière (Manu Lann Huel [ou Lannhuel])
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
(continua)
Passapòrt dj'aristocrat (Edoardo Ignazio Calvo)
Traduzione italiana trovata qui
Passat deman / Èran tres fraires (Alidé Sans)
Traduzione italiana: Lorenzo Masetti
Passe-temps (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Passégian per la sala (anonimo)
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
Passing Through (Dick Blakeslee)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Pasta nera (Modena City Ramblers)
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Pastime Paradise (Stevie Wonder)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Pastures of Plenty (Woody Guthrie)
Versione italiana
(continua)
Pastures of Plenty (Woody Guthrie)
La versione italiana del brano di Franco Migliacci cantata da Peter Tevis in Un pugno di Dollari (come si nota, come abitudine all'epoca, la traduzione non c'entra niente con il testo originale)
Pater Noster (Jacques Prévert)
Traduzione italiana di Silvana Stremiz da Pensieri Parole, con una piccola modifica del sottoscritto nell’ultimo verso. Infatti la Stremiz traduce “Con la paglia della miseria che imputridisce nell'acciaio dei cannoni” ma secondo me non è la miseria ad imputridire ma i cannoni…
Paths of Victory (Bob Dylan)
Traduzione di Michele Murino da Maggie's Farm
Paths of Victory (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Patri e figghiu (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Patria y Libertad (Blanca Stella Aráuz Pineda)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Patriot Game (Dominic Behan / Doiminic Ó Beacháin)
Versione italiana di Cattia Salto (versione dei Dubliners)
(continua)
Patti Smith: Because The Night (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Pau Alabajos: Firenze (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Paul O'Montis: Ich bin verrückt nach Hilde (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione in italiano di Paolo Pergher, dalla homepage di Giovanni Dall’Orto
Paul Verlaine: Chanson d’automne (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Giuseppe Cirigliano
Paul Verlaine: Chanson d’automne (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Giorgio Pinna
Paul Verlaine: Chanson d’automne (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione di Natalino Sapegno.
(continua)
Paul Verlaine: Chanson d’automne (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Stefano Castelli
Pauvre Boris (Jean Ferrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Pauvre Martin (Georges Brassens)
Traduzione italiana di Beppe Chierici da Il Pornografo
Pauvre Martin (Georges Brassens)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo da Brassens in italiano
Pauvre Martin (Georges Brassens)
Versione italiana di Simone Viburni da Brassens in italiano
Pauvre Martin (Georges Brassens)
Riadattamento in italiano di Clark Gleba.
(continua)
Pauvre Rutebeuf, ou Complainte de l'amitié (Léo Ferré)
Nuova versione italiana di Riccardo Venturi (29 gennaio 2010), assieme all'interpretazione di Véronique Chalot
(continua)
Pauvre Rutebeuf, ou Complainte de l'amitié (Léo Ferré)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Pay Me My Money Down (anonimo)
Per l'argomento della canzone, una canzone di portuali, s'impone di tornare alla vecchia abitudine di una traduzione in livornese, da me preparata il 5 settembre 2008 alle 2 di notte. [RV]
Pay Me My Money Down (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Paysans sans peur (Malicorne)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Paz poeta e pombas (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Paz y Libertad (José-Luis Orozco)
Versione italiana di Kiocciolina
Pe 'n sordato piamontese anegà chì (Paolo Bertolani)
Versione italiana dell'Autore
Peace - A beginning (King Crimson)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Peace - An End (King Crimson)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Peace and Freedom (Sine Frontera)
Traduzione italiana
Peace And Love (Neil Young)
"Found love found hate"
Peace And Love (Neil Young)
Traduzione piuttosto difficile, spero di esserci riuscito bene. Mi sembra ci siano dei riferimenti a Borrowed Times di John Lennon. In ogni caso (traduzione perfetta o meno) è un bel brano che lascia spazio all'interpretazione ed alla riflessione.
Peace Dream (Jurassic Rock)
Versione italiana
(continua)
Peace Frog (The Doors)
Versione italiana di Lorenzo Ruggiero
(continua)
Peace Frog (The Doors)
Versione italiana/inglese dei Negrita dall'album d'esordio "Negrita" (1994)
(continua)
Peace In The End (Fotheringay)
Versione italiana di Paolo
Peace In The Valley (Elvis Presley)
Versione italiana di vali/g52 un po' rivista
Peace Is My Name (The Groovers)
Versione italiana
Peace Like A River (Paul Simon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Peace On Earth (U2)
Traduzione italiana
Peace On The Border (Steeleye Span)
Versione italiana di Kiocciolina
Peace Sells (Megadeth)
Versione italiana
Peace to the World (B.B. King)
Traduzione di Roberto Malfatti
Peace Train (Cat Stevens / Yusuf Islam)
Nuova versione italiana
Peace Train (Cat Stevens / Yusuf Islam)
Versione italiana tratta da Sole Gemello
Peace Train (Cat Stevens / Yusuf Islam)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Peace Will Come (Tom Paxton)
Traduzione di Roberto Malfatti
Peace, Sex & Tea (TAT)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Peaceable Kingdom (Patti Smith)
Traduzione di Roberto Malfatti
Peaceful Valley Boulevard (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Peacemaker (Green Day)
Versione italiana di Tigerlily
Peacock (Elena Vittoria)
Versione italiana da www.vociperlaliberta.it
Pearl Jam: Wishlist (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Pedra filosofal (Manuel Freire)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Pedro o soldado (Manuel Freire)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Pedro o soldado (Manuel Freire)
La versione precedente del 9 marzo 2007.
(continua)
Pedro pedreiro (Chico Buarque de Hollanda)
La versione di Enzo Jannacci, da “Vengo anch'io. No, tu no” del 1968.
(continua)
Peggy Seeger: The First Time Ever I Saw Your Face (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Pejzaż z trzema krzyżami (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Pelot d'Hennebont (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi, effettuata a più riprese tra il 2002 e il 2004:
(continua)
Pénélope (Georges Brassens)
La versione italiana di Paolo Capodacqua
(continua)
Penso positivo (Lorenzo Cherubini (Jovanotti))
A Sanremo, Fulminacci con Lundini e Roy Paci in una divertente versione di "Penso Positivo" con digressioni surreali di Lundini sulla "grande chiesa"
(continua)
Pentangle: Light Flight (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Pentangle: The Cuckoo (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
People Are People (Depeche Mode)
Versione italiana di Nyarlathothep
People Get Ready (The Impressions)
Versione italiana adattata da Dinamo 1960
People Have The Power (Patti Smith)
Nuova traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
People Not Places (Invincible)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
People's Faces (Kate Tempest)
Versione italiana di Antonio V.
Per a libertà (L'Arcusgi)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Per això canto cançons (Joan Isaac)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Per Claudio Varalli (Pino Masi)
...E PER RODOLFO BOSCHI.
(continua)
Per espassar l'ira e la dolor (Bertran Carbonel)
Traduzione della prima strofa da blogfoolk.com
Per Giorgiana (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
MA FINO A QUANDO, POVER CERBIATT...
(continua)
Per Giorgiana (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
GLI ACCORDI (tirati giù da Gualdo)
(continua)
Per tutti quei sorrisi (Marmaja)
Versione in dialetto veneto Rovigotto di Marco Randolo, indegno di tradurre i suoi compaesani =)!
Perché ci hai messo tanto? (Andrea Parodi)
Traduzione del testo turco di Hikmet di Franco De Poli
(continua)
Percy's Song (Fairport Convention)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Perdimos (Satélite Kingston)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Perfect Sense (Roger Waters)
Versione italiana.
(continua)
Perfilados de medo (José Mário Branco)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Perníková válka (Vladimír Merta)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Stanislava Šebková
Perra (Rigoberta Bandini)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Perro Desobediente (SurRealistas)
Traduzione italiana dal video ufficiale
Persano (Collettivo Teatro Folk)
Traduzione italiana
Personne (Bigflo & Oli)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Perspektiva (S.A.R.S.)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Pesem upora (Ženski Pevski Zbor Kombinat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Pet (A Perfect Circle)
Versione italiana da dartagnan
Petit homme mort au combat (Daniel Balavoine)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Petit Pasqua Noël (Chanson Plus Bifluorée)
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci . 07.02.2016. Nizza
Petit Pédé (Renaud)
Traduzione italiana di Renato Stecca.
(continua)
Petit porcher (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Petit Poucet (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Petite Chanson des Mutilés (Benjamin Perét)
Versione italiana di Daniel Bellucci 20.02.2008
Petite chanson du maquis (Melissmell)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Pétition d'un voleur à un roi (Les quatre Barbus)
Versione italiana di Vincenzina Pace
Peuple du moment (Les Ogres de Barback)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Peut-être demain (Triangle)
Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby.
(continua)
Pharaoh (Richard Thompson)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Phil Ochs: The Floods of Florence (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Phiravelman kalyi phuv (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Phralipè (Pri li mulé andré Auschwitz) (Alexian Group)
Versione italiana
Piazza Barberina (anonimo)
Mia nonna che era del '21 me la cantava in una versione differente:
Piazza di la Loggia (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Piazza Fratelli Bandiera (I Gufi)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Pick a Bale of Cotton (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Pick Up a Gun (Ralph McTell)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Picture That (Roger Waters)
Traduzione di Lorenzo Masetti
Picture That (Roger Waters)
Il brano è in generale una critica ai social network, in particolare Instagram, quindi il termine Picture That andrebbe tradotto letteralmente con "Fotografalo". Sono molti i termini che rimandano ai social network come "Follow me" cioè seguimi. C'è una critica a chi filma i concerti dalla prima fila disturbando l'artista e chi sta dietro di lui. Inoltre il leader senza cervello secondo Roger non bisogna immaginarlo ma solo fotografarlo perchè secondo lui c'è già ed è Trump che appare nel libretto... (continua)
Pictures of Adolf Again (Bill Fay)
Versione italiana di Kiocciolina
Piece of Crap (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Piedras contra Tanques (Ojos de Brujo)
Versione italiana di Tommaso Benzi
(continua)
Piel scure (Franco Giordani)
Versione italiana da questa pagina
Piero Ciampi: Sul porto di Livorno (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione del Papa
Pierre de Grenoble (Malicorne)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Pierre le maquis (José Agustín Goytisolo)
Traduzione italiana di Ubaldo Bardi
(continua)
Pierre-Jean de Béranger: Le fils du Pape (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Pardo Fornaciari, armonizzata da Stefania Casu (la prima strofa è quella originale di de Béranger).
Pierwszy karabin (TSA)
Traduzione italiana alla lettera di Krzysiek Wrona
Pierwszy list do Leonarda Cohena (Jacek Kleyff)
Una specie di traduzione a richiesta brusca
(continua)
Pieseň o Vietname (Eva Kostolányiová)
Versione italiana di Stanislava
Pieśń niewiary (Roman Kołakowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Pieśń rozpaczy (Bela Bogaty)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Pieta (Karel Kryl)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Pietà l'è morta (Nuto Revelli)
SU AL PASSO DEI GUSELLI [1944]
(continua)
Piggies (Beatles)
Traduzione italiana da PepperLand. La scrofa, pardon, strofa tra parentesi è un tentativo di traduzione di Dead End.
Pigs (Three Different Ones) (Pink Floyd)
Versione italiana di Federico Mina
Pika moj Ameriqì (anonimo)
Traduzione italiana e note di Gëzim Hajdari.
Pilule (Damien Saez)
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci, Nizza. Prova di traduzione. (Il testo non è per niente facile). ;-)
Pink Floyd: Free Four (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Pink Floyd: Wish You Were Here (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana
Pino Daniele: Libertà (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana - jackiechan
(continua)
Pinochet oep d'iêste rij (Wannes Van de Velde)
Versione italiana / Italiaanse versie / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio:
(continua)
Piosenka dla Mamy (Stanisława Gąskowa)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Piosenka niezapomniana (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
25 marzo 2014
Piosenka o końcu świata (Czesław Miłosz)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani da “Czesław Miłosz. Poesie”, Adelphi, 1983.
Piosenka walcząca (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
(continua)
Piosenka walcząca (Grzegorz Dąbrowski)
Versione cantabile in italiano di Krzysiek Wrona
(continua)
Pipes Of Peace (Paul McCartney)
Traduzione italiana a cura di Peppo Anselmi
(continua)
Píseň (Josef Zicha - Bedřich Klapka)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Píseň neznámého vojína (Karel Kryl)
Traduzione italiana di Martina Mezirková
(continua)
Pitou lit “La Guerre Sociale” (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Pitzinnos in sa gherra (Tazenda)
Versione italiana fornita da Ezio
(continua)
Piw 'zo mestr? (Gweltaz Ar Fur)
Traduzione italiana e note di Flavio Poltronieri.
Placebo: Protège-moi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Planedenn (Alan Stivell)
Versione italiana (dalla traduzione francese) di Paolo Sollier
Planet Caravan (Black Sabbath)
Un tentativo di traduzione mettendo insieme varie trovate in rete (Lyrics translate, canzoni metal, ecc...)
Planet Hell (Nightwish)
Versione in Italiano di Marco Ciaramella [2006].
(continua)
Planeta ciemność (Ludwig Van Goth)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Planeta Eskoria (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Plastic Bullets (Wolfe Tones)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Plastic People (Frank Zappa)
Traduzione italiana di rodlaur
Plattgeflickt (Ellen Ten Damme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
17 marzo 2007
Plava balada (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Filip Stefanović
Plava balada (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Filip Stefanović della seconda versione
Play God (Ani DiFranco)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Please (U2)
Versione italiana da u2 anche tu
Please Mr. Gunman (Mudhoney)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione italiana degli Yu Kung
(continua)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione italiana degli Zafra
(continua)
Ploretz, filhetes (Lou Dalfin)
Versione italiana fornita da Marco Sopegno
Plui fuarz di prime (Adelgiso Fior)
Traduzione Italiana da cantilotta.org
Plus rien (Les Cowboys Fringants)
Versione italiana di White Lord
Po co wolność? (Kult)
Traduzione italiana: Anerneq
(continua)
Pòble montanhòu (Dupain)
Versione italiana
Pobre del cantor (Ángel Parra)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri da Infinititesti
Pocahontas (Neil Young)
Traduzione a cura di Francesco Costa
Pochod Gustapa (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Pochodnie (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
Pochyby (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Poder (José Mário Branco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
11 marzo 2007
Poderes (Pedro Guerra)
Versione italiana di Martha L. Canfield delle poesia di Juan Gelman
Poderoso Caballero es Don Dinero (Francisco De Quevedo)
Traduzione italiana di Gabriella Rouf e Francesca Fornaciari da Il Covile, rivista aperiodica diretta da Stefano Borselli, n. 688 del 2012.
Podivná ruleta (Karel Kryl)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Francesco
(continua)
Podivná ruleta (Karel Kryl)
Nuova versione italiana / New Italian version / Nouvelle version italienne / Uusi italiankielinen versio: (continua)
Podres poderes (Caetano Veloso)
Traduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Podries (Gemma Humet)
Traduzione italiana di Marco da Lyrics Translate, leggermente rivista
Podzielono świat (DAAB)
Versione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
25.12.2013
Poem From A Prison Cell (Mohammed Al-Ajami / محمد بن الذيب العجمي)
Versione italiana di Alice Bellesi
Poema al Che (Juan Carlos "Flaco" Biondini)
Versione italiana di Francesco Guccini
(continua)
Poema al Che (Juan Carlos "Flaco" Biondini)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Poema de amor (Roque Dalton)
Traduzione italiana della poesia di Roque Danton a cura di Irene Campagna da Fili d’aquilone, rivista d'immagini, idee e Poesia
Poema de atención (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Poema de silencio (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Poetas andaluces (Los Aguaviva)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Poezia (Peppa Marriti Band)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Pogrzeb Ziemi (Paweł Górecki)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Pohod na Sybir (Vasile Alecsandri)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Pokój i krew (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Pokolenie Czarnobyla (Ludwig Van Goth)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Polentransport (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
(continua)
Polesia czar (Jerzy Artur Kostecki)
Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Polesine (Tera e aqua) (Gigi Fossati)
Traduzione italiana di Anoixe da YouTube
Polesine (Tera e aqua) (Gigi Fossati)
La versione di Francesco De Gregori, da "Viva l'Italia", 1979
(continua)
Police On My Back (The Equals)
Versione in italiano dei Malasuerte Fi*sud
(continua)
Political Games (Lucky Dube)
Versione italiana di Kiocciolina
Political Science (Randy Newman)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Political World (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
Political World (Bob Dylan)
Versione di Francesco De Gregori da Amore e furto (2015)
Politics (William Butler Yeats)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Politik (Coldplay)
Versione italiana di Federico Mina
Politik Kills (Manu Chao)
Versione italiana di Kiocciolina
Polizisten (Zaunpfahl)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Polka Infantil (Marcos Velásquez)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Polla dura no cree en Dios (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
Polly (Nirvana)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Polly on the Shore (Martin Carthy)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
Pomme: Sorcières (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Pompeja (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ponižani in užaljeni (Mauro Punteri)
Traduzione italiana dal booklet del disco
Ponte de Priula (anonimo)
Versione italiana, dal libretto del disco "Quel lungo treno" di Massimo Bubola
Ponteio (Edu Lobo)
Versione italiana di Salvo Pagliarello
Poor Paddy on the Railway (anonimo)
traduzione in italiano di Federico Cirigliano da The Italian rover
Poor' Italia (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Poppy Day (Siouxsie and the Banshees)
Versione italiana di Francesca
Por Vietnam (Quilapayún)
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia":
Por el suelo (Manu Chao)
Versione italiana di Clandestino da:
(continua)
Por la razón o la fuerza (The Locos)
Versione italiana di Simo
Por mi mala cabeza (Paco Ibáñez)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Por paco (Gianfranco Molle)
Versione italiana "al volo" di Nicola Ruggiero
Por qué cantamos (Mario Benedetti)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Por ti vamos a vencer (Inti-Illimani)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Por trás daquela janela (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Porcherie/La jeunesse emmerde le front national (Bérurier Noir)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Porque los pobres no tienen (Violeta Parra)
Versione italiana di Kiocciolina
Porta Romana bella (anonimo)
La versione italianizzata:
Porta Romana bella (anonimo)
Come tutte le canzoni popolari, Porta Romana conosce numerose varianti testuali. Questa è la versione cantata da Nanni Svampa.
(continua)
Porta Romana bella (anonimo)
Versione di Maria Monti da "Memoria di Milano" del 1972
Porta Romana bella (anonimo)
Giorgio Gaber oltre ad aver interpretato la canzone originale ha scritto (nel 1963) anche una bella canzone d'amore ispirata a "Porta romana" e con lo stesso titolo.
Portavérta (Lorenzo Monguzzi)
Traduzione in italiano dal Sito ufficiale
Portella della Ginestra (Ignazio Buttitta)
Versione italiana
Portella della Ginestra (Ignazio Buttitta)
Traduzione della versione completa.
Portland Town (Derroll Adams)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Portrait of a Sick America (The Original Harmony Ridge Creekdippers)
Versione italiana in parte basata sulla traduzione parziale in "Oggi ho salvato il mondo" (op. cit.)
Portti maailmaan (Arvo Turtiainen)
Versione livornese / Livornese version / Version livournaise / Livornonkieline versio:
(continua)
Portugal (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Portugal (Georges Moustaki)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Portugal ressuscitado (José Carlos Ary dos Santos)
Versione italiana tratta da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale
Posągi (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Post-scriptum (Adriano Correia de Oliveira)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Postkarte an junge Menschen (Felicitas Kukuck)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Postkort fra Port Stanley (C.V. Jørgensen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Potęga smaku (Przemysław Gintrowski)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Potemkine (Jean Ferrat)
Versione italiana di Jean-Philippe Pettinotto
Poter del canto (anonimo)
Traduzione italiana dal piemontese di Costantino Nigra, da “Canti popolari del Piemonte” (1888).
Poter del canto (anonimo)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby, della versione di Leydi / Mantovani.
Pour faire plaisir au Colon (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Pour me rendre à mon bureau (Jean Boyer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Pour toi Arménie (Charles Aznavour)
Versione italiana di un anonimo contributore
Pour toi Arménie (Charles Aznavour)
Versione italiana di Lo Vecchio interpretata da Aznavour (1989) stesso con un All stars della musica italiana:
(continua)
Pourquoi ces canons (Antoine)
Traduzione italiana
Pourquoi ces canons (Antoine)
La versione italiana "travisata" da Herbert Pagani
(continua)
Pourquoi ces canons (Antoine)
Versione italiana di Beppe Chierici e Daisy Lumini in "La cattiva erba" del 1970.
(continua)
Pourquoi l'on chante (Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 marzo 2005
Pourquoi l'on chante (Gaston Montéhus)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 marzo 2005
Pouvoir (Gilles Servat)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Pover suldà (Alberto Cesa e Cantovivo)
Traduzione italiana
Povera gente (Enzo Del Re)
La versione dallo spettacolo "Ci ragiono e canto vol.2 atto secondo"
(continua)
Povero Pisacane! (Pina Cipriani)
La versione in veneto rovigotto (o rodigino che dir si voglia) di Marco "Che" Randolo:
Povero Pisacane! (Pina Cipriani)
Versione italiana di Marco "Che"
Povero Pisacane! (Pina Cipriani)
Versione italiana di Carmen:
Poveste de război (Alexandru Andrieş)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Povre filandere (anonimo)
Traduzione italiana di Violadepensiero da Il Deposito
Pòvri avans 'd la guèra infausta (Anna Monasterolo)
Traduzione in italiano dal citato volume di Jona, Liberovici, Castelli e Lovatto.
Pow Wow (Lou Reed)
Versione italiana di GiadaS
Powderfinger (Neil Young)
La cover italiana, con traduzione piuttosto fedele al testo originale, offerta da Mimmo Locasciulli e Cereno Diotallevi (alias Francesco De Gregori) nell'album "Il Futuro" del 1998.
Powderfinger (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Power (John Hall)
Versione italiana di Roberto Sarra
Power to the People (John Lennon)
Nuova traduzione italiana
Power to the People (John Lennon)
Traduzione di Roberto Malfatti
Power, Guns and Profit (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
Powrót (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Pozdrav z fronty (Daniel Landa)
Ecco a voi! Chiedo scusa subito non sono un poeta e ho cercato di tradurre meglio possibile per mantenere il senso della canzone. Se qlc ha dei sugerimenti sono benvenuti. :)
Pożegnanie Adolfa ze światem (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Pra não dizer que não falei das flores (Geraldo Vandré)
Versione italiana di Luigi
Pra não dizer que não falei das flores (Geraldo Vandré)
Versione italiana cantata da Sergio Endrigo
(continua)
Pra não dizer que não falei das flores (Geraldo Vandré)
Versione italiana di Antonio
(continua)
Prangalar [Guldexwîn] (Mîr Perwer)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Pratobello (Nicolò Giuseppe Rubanu)
versione italiana di Riccardo Venturi, integrata e corretta da Giovannino (newsgroup it.fan.musica.de-andre)
(continua)
Pray (Girugamesh)
Traduzione in Italiano
Prayer Before Birth (Louis MacNeice)
Traduzione italiana da Un certain regard
Prayer Of The Refugee (Rise Against)
Versione italiana di MurtasS
(continua)
Prayers For A Nation (José Luis Sepúlveda)
Versione italiana di Kiocciolina
Préface en prose (Benjamin Fondane)
Traduzione italiana dal blog Buchi nella sabbia
Prega Crest (Pierangelo Bertoli)
Traduzione in italiano d Donquijote82 con l'ausilio di youtube
Pregària catara (Mans de Breish)
Traduzione italiana di Peyre Anghilante da Chambra d'Òc
Preghiera dei partigiani (anonimo)
Svuotando la casa dei miei nonni ho trovato uno scritto di mia nonna che recita:
Preguntas por Puerto Montt (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2005
Preguntitas sobre Dios (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (15 agosto 2006)
(continua)
Prejera (Crist pietàt dal nustri pais) (Pier Paolo Pasolini)
Traduzione italiana di Luigi Ciceri dalla prima edizione del 1976.
Prejera (Crist pietàt dal nustri pais) (Pier Paolo Pasolini)
Traduzione in lingua di Mombarcaro, paese situato nell’Alta Langa, sud Piemonte, provincia di Cuneo, di un brano tratto dall’incipit dell’opera teatrale “I Turcs tal Friûl” (I Turchi in Friuli) di Rino Giachino, da Margutte
(continua)
Premier Mai (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Prendi il fucile e gettalo per terra (Gran Dio del cielo) (anonimo)
Altre tre strofe raccolte da Franco Castelli in provincia di Alessandria. Nel libro di Jona, Liberovici, Castelli, Lovatto - "Le ciminiere non fanno più fumo. Canti e memorie degli operai torinesi" (Donzelli 2008), gli autori riferiscono che la canzone era un parodia di larghissima diffusione popolare del canto "O Dio del ciel, se fossi una rondinella"...
Prendi il fucile e gettalo per terra (Gran Dio del cielo) (anonimo)
Versione di autore anonimo trovata sul sito dell'Archivio Provinciale della Tradizione Orale del MUCGT – Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina, Università di Trento.
(continua)
President (Dan Bern)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Presidente (Anemamé)
Versione italiana dal sito ufficiale
Pretoria (Steven Van Zandt)
Versione italiana di Kiocciolina
Pretty Boy Floyd (Woody Guthrie)
Traduzione italiana della versione di Bob Dylan, a cura di Michele Murino da Maggie’s Farm
Pretty Boy Floyd (Woody Guthrie)
Versione italiana metrica di Gianni Barnini
Pretty Young Soldier (Sting)
Un tentativo di traduzione
Pri la vinuta di l'eroi Garibaldi in Sicilia (anonimo)
Versione italiana reperita in questa pagina
Pride (Living Colour)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Pride (In the Name of Love) (U2)
Versione italiana
(continua)
Priggiuniero 'e guerra (E.A. Mario)
Traduzione italiana trovata su www.napoligrafia.it
Prijatelj ga kaže više ne poznaje (Rade Šerbedžija)
Versione italiana di Monia Verardi
Prijatelj ga kaže više ne poznaje (Rade Šerbedžija)
Traduzione italiana di Ginevra Pugliese
(continua)
Primer Lesson (Carl Sandburg)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
Primo On The Parapet (Peter Hammill)
La versione italiana del prof. Teodosio Orlando (dottore di ricerca in filosofia) tratta da Fuoriregistro, 27-01-2003
Prince qu'en mains tenez (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Princes entendez bien (Glenmor)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Princesa (Fabrizio De André)
Versione italiana dei versi in Portoghese
Printemps (Gaston Couté)
Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio:
(continua)
Prison Song (Graham Nash)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Prison Song (System Of A Down)
Versione italiana di Giada
Prison Trilogy [Three Stories, or Billy Rose] (Joan Baez)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Prisoner (Lucky Dube)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Prisoner of the Road (Sivert Høyem)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Prisoners of War (Simple Tools)
Versione italiana di Kiocciolina
Private Lily (Moriarty)
Versione italiana di Marcos
Privesc din Doftana (Teodor Rudenko)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Privilegierad man (Kjell Höglund)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Prodigal Son (Bruce Springsteen)
Versione italiana da loose-ends.it
Prolet vor Gericht (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland über alles”, l’edizione italiana del 1991 per i tipi della Lucarini.
Propagande des chansons (Eugène Pottier)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Propagande des chansons (Eugène Pottier)
Traduzione italiana di Cesare Bermani
(continua)
Prophets of War (Dream Theater)
Versione italiana di Andrea
Propos séditieux (Gilles Servat)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Prośba o piosenkę (Rambo Jet)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Prosty człowiek (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana (filologica) di Krzysiek Wrona
09.08.2014
Protest Song (Anti-Flag)
Versione italiana di Anna
Protesta di un soldato (R. C. Peet)
(continua)
Protesto [Canção de Coimbra] (Francisco Fanhais)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Protocol (Gordon Lightfoot)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Proud Boys, Proud of What? (Fatal Blow)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Prouvinço clandestino (Lou Dalfin)
Versione italiana da YouTube
Proverbi siciliani (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Przed ostatnią podróżą (Rena Hass)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Przedszkole [Ballada o przedszkolu] (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Przemysław Gintrowski: Śmiech (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Przesłanie z daleka (DAAB)
Versione italiana di Krzysztofan
(continua)
Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał (Andrzej Garczarek)
Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
17.01.2014
Psy Pawłowa (Republika)
Versione italiana di Krzyszor
(continua)
Psycho (Muse)
Traduzione italiana adattata da soundsblog
Puing II (Iwan Fals)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 aprile 2015
Punaorvon vala tai Sotaorvon vala (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Punto de vista (sobre Pinochet) (Carlos Puebla)
Versione italiana di Alice Bellesi
Puppets (Leonard Cohen)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Puppets (Leonard Cohen)
Questa è la mia versione italiana interpretata nel 2010 da Ruben in una delle nostre edizioni veronesi della Giornata della Memoria. Ricordo che questo testo si trova nel libro di Cohen del 2006 "Book of Longing":
(continua)
Puppiti n'terra (Daniele Treves Band )
Versione italiana
Pure Comedy (Father John Misty)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Put Out The Fire (Queen)
Versione italiana da Testi tradotti
Putin-setä asuu Venäjällä (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännos:
(continua)
Puviri surfarara sbinturati (anonimo)
Traduzione italiana da Rocca di Cerere – Segni della tradizione: atlante antropologico ipertestuale.
Qana (Patti Smith)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Quadras do poeta Aleixo (Francisco Fanhais)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Qualquer dia (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Qualsevol nit pot sortir el sol (Jaume Sisa)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Quan pes qui suy fuy si que·m franh (Pons Fabre D’Uzès)
Traduzione italiana / Traduccion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Quand g'avevi sedes ann (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana da La canzon milanesa
Quand ils sont venus rançonner les Grecs (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana- QUANDO SONO VENUTI A TAGLIEGGIARE I GRECI - Marco Valdo M.I. A – 2012
(continua)
Quand la banlieue descendra dans la ville (Hubert-Félix Thiéfaine)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Quand la liberté s'envole (Basta!) (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Quand les cons sont braves (Georges Brassens)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Pardo Fornaciari [1996]
(continua)
Quand les cons sont braves (Georges Brassens)
Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2: Alessio Lega [2008]
(continua)
Quand les hommes vivront d'amour (Raymond Lévesque)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
Quand on n'a que l'amour (Jacques Brel)
La traduzione italiana di Angela Bruno
Quand on n'a que l'amour (Jacques Brel)
L'interpretazione di Rossana Casale.
Quand on n'a que l'amour (Jacques Brel)
L'interpretazione di Herbert Pagani.
Quand un soldat (Francis Lemarque)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 2004
Quand viendra-t-elle ? (Eugène Pottier)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Quand Viêt-Nam s'appelait Indochine (Anne Vanderlove)
Versione italiana di Paolo Sollier
Quando Bepi l'è vegnesto (Domenica Casarotto)
Traduzione italiana
Quando ero piccina piccina (anonimo)
Versione trovata sul sito dell'Archivio Provinciale della Tradizione Orale del MUCGT – Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina, Università di Trento, raccolta a Contino, Trento, nel 1981.
Quando fernesce 'a guerra (Nuova Compagnia di Canto Popolare)
Versione italiana di Giorgio
Quando l'anarchia verrà (anonimo)
[fine 800]
(continua)
Quanno sona la campana (Musicanova)
Versione italiana fornita da Marco "Che" Randolo
(continua)
Quanno sona la campana (Musicanova)
All'armi...all'armi...la campana sôna! - Otello Profazio
(continua)
Quanno turnammo a nascere (Musicanova)
Versione italiana di Marco "Che" Randolo
Quantensprung (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Quaranta ghei d'inverno (anonimo)
Versione italiana reperita in questa pagina
Quartier libre (Jacques Prévert)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Quartier libre (Jacques Prévert)
Traduzione e libero adattamento poetico d Salvatore Armando Santoro
(continua)
Quasheba, Quasheba (Our Native Daughters)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Quatr'asüs par l'Ardizôn (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
Traduzione italiana ricopiata da "Il Canzoniere del Collettivo Ticino Riva Sinistra - Quindici canzoni popolari con testo a fronte". Ciclostilato. Cooperativa IL GUADO - 20020 Rebecchetto (MI) - tel. 0331 - 88.14.75
(continua)
Quatre cents enfants noirs (Jean Ferrat)
Versione italiana di Fran
Que de l'amour (Sidi Wacho)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Que la peur change de camp (Ya Basta!)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Que la tortilla se vuelva (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Antonino
Que le sang retombe sur vous (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Que linda es Cuba (Eduardo Saborit)
Versione italiana di Luca 'The River'
Que pare el son (Carlos Puebla)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Alice Bellesi
Que pasó, que pasó (Manu Chao)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Qué puedo decir (Ska-P)
Versione italiana di Luca 'The River'
Qué saco rogar al cielo (Víctor Jara)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
Qué será de mis hermanos (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
Que tinguem sort (Lluís Llach)
Traduzione di Alessandro Menegaz da Infiniti Testi
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Traduzione italiana basata su quella di Stefano8 da Lyricstranslate ma rivista in vari punti
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
(continua)
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri da Infinititesti (della versione castigliana di Elisa Serna)
Queen: Bohemian Rhapsody (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana
Queen: ’39 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Queixa das almas jovens censuradas (José Mário Branco)
Traduzione italiana di Luisa Notarangelo dal blog Fado e musica popolare portoghese
Quejido (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Quel vaca d'un petrôli (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
Traduzione italiana ricopiata da "Il Canzoniere del Collettivo Ticino Riva Sinistra - Quindici canzoni popolari con testo a fronte". Ciclostilato. Cooperativa IL GUADO - 20020 Rebecchetto (MI) - tel. 0331 - 88.14.75
(continua)
Querida muerte (No nos maten) (Renee Goust)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Questa nuova realtà (Pippo Pollina)
le due strofe in tedesco suonano così:
Questi sbirri chiedon scusa (Gian Piero Testa)
Avendo, nel riscriverla in greco,un po' rimaneggiata la mia canzoncina, ne mando la traduzione:
Questione Meridionale (Canzoniere Grecanico Salentino)
Versione dei La Rocha
(continua)
Quick Escape (Pearl Jam)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Quinto Centenario (Los Fabulosos Cadillacs)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Quite Early Morning (Pete Seeger)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Quizá algún día (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
R.I.P. (Bernhard Mitterer)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Rachel And The Storm (Casa del Vento)
Versione italiana delle parti in inglese
Rachel Corrie (Lorcan Otway)
Versione italiana di Kiocciolina
Racist Friend (The Specials)
Versione italiana
Računajte na nas (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Traduzione italiana di Monia
Radiation Sickness (Nuclear Assault)
Versione italiana di Kiocciolina
Radio Baghdad (Patti Smith)
Traduzione di Marina Petrillo, conduttrice del programma "Patchanka" sulle radio di Popolare Network
Radio Conga (Negrita)
Versione italiana
Radio Manisco/0516490872 (AK47)
Solo qualche lieve modifica al testo proposto da Alessandro, che saluto e ringrazio per l'impegno.
Radio Rosa (Marmaja)
Versione in dialetto veneto Rovigotto di Marco Randolo, indegno di tradurre l'Opera dei suoi compaesani =)!
Radio wojna (Maja Kleszcz & Incarnations)
Versione italiana: Krzysztof Wrona
(continua)
Rainmaker (Bruce Springsteen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Raise A Voice (Crosby, Stills & Nash)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Raised by Wolves (U2)
Versione italiana da U2 anche tu con alcune limitate correzioni
Rakety (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Atyka
(continua)
Rakovina (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Ramshackle Day Parade (Joe Strummer & The Mescaleros)
Versione italiana di Alessio Semino
Rasguña las piedras (Sui Generis)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Raskolnikow (Andrzej Garczarek)
Versione cruda, molto filologica, di Krzysiek Wrona
Raskrsnice Sarajeva (Mugdim Avdić Henda)
Traduzione italiana di Monia
Rat (Ateisti)
Versione italiana di Dada
(continua)
Rat je završen (Riblja Čorba / Pибљa Чopба)
Versione italiana di Monia Verardi
(continua)
Rat Race (Bob Marley)
Traduzione italiana di anonimo da Testitradotti
Ratatuie (FLK [Mitili FLK])
Versione italiana fornita da Paolo Sollier
Rathenau (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ratni profiteri (Arsen Dedić)
Versione italiana di Monia
Ratnik paorskog srca (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Rats (Pearl Jam)
Traduzione italiana tratta da Pearl Jam Online rivista e corretta
Ravensbrück (René Guy Cadou)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ravensbrück, vlasti vzdálený (Largo z IX. Symfonie “z Nového světa”) (Ludmila Peškařová)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Razza predona (Mau Mau)
Traduzione italiana da maumauloop
Re Do (Ti naro rundine mia) (Maria Carta)
Traduzione italiana dal sito della Fondazione Maria Carta
Re Gilardin (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
Re Ungino (La Lionetta)
Traduzione italiana dal sito ufficiale de de: La Lionetta
Real Situation (Bob Marley)
Versione italiana da : questo sito
Realities Of War (Discharge)
traduzione da http://kalashnikov-collective.blogspot.it/
Reasons to Be Anxious (Pinch Points)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Rebel Waltz (The Clash)
Versione italiana di RadioClash (leggermente rivista)
Rebeldía rural (Judith Reyes)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Rebellenlied (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Receita para se fazer um herói (Ira!)
Versione italiana di Riccardo Venturi della poesia originale
8 marzo 2004
Réception chez les Nazis (Marco Valdo M.I.)
Versione italiana - RICEVIMENTO DAI NAZISTI - Marco Valdo M.I.
(continua)
Recipe for Prison Pruno (Jarvis Jay Masters)
Traduzione italiana di Io non sto con Oriana
Reconciliation (Walt Whitman)
Traduzione italiana da it.wikipedia
Reconvexo (Maria Bethânia)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Recordarse dei nostri bisnoni (Valmor Marasca)
Versione italiana
Records d'un vençut (Joan Isaac)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Red Carpet (Dubioza Kolektiv)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Red Dirt Girl (Emmylou Harris)
Traduzione italiana e note di Francesco Moretti trovate su questo sito dedicato a Mark Knopfler, che nel 2006 interpretò il brano insieme alla Harris in un celebre live.
Red Flag Day (U2)
Versione italiana di Federico Mina
Red Wine (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Red Wine (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Matteo Podda
(continua)
Red, White And Brainwashed (Anti-Flag)
Versione italiana di Letizia
Redbud Tree (Mark Knopfler)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Redemption Song (Bob Marley)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Redemption Song (Bob Marley)
Nuova versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Redemption Song (Bob Marley)
Traducanzione italiana / Italian translasong / Traduchanson italienne / Italiankielinen käännöksenlaulu:
(continua)
Refugee (Delta Moon)
Italian translation / Traduzione italiana / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Refugee Blues (W.H. Auden)
Traduzione italiana di Rossella Poli dal suo scritto “Un’arma contro il razzismo: la parola”
Refugees (Van Der Graaf Generator)
Traduzione italiana di Alberto Truffi da Musica e Memoria
(continua)
Refugees (Van Der Graaf Generator)
Nuova versione italiana: Riccardo Venturi, 13-12-2021 20:27
(continua)
Refugiado (Celtas Cortos)
Versione italiana "al volo" di Maria Cristina Costantini
Refuse/Resist (Sepultura)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Regal Zone (Siouxsie and the Banshees)
Versione italiana di Francesca
(continua)
Regarde un peu la France (Christophe Miossec)
Traduzione italiana di Jeanne Auban Colvieil
Regardez, bourgeois (Renaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Regardez-les (Léo Ferré)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Reggae vuerra (Mario Azad Donatiello)
Traduzione italiana
Régi dal (Zsuzsa Koncz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2005
Reĝoj de cindro (Persone)
Itallingva traduko / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Regruterska (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Rehumanize Yourself (The Police)
Tentativo di traduzione di Lone Ranger, anzi, "The Lone Ranger"...
Reigns (Idles)
Traduzione di Luke Atreides
Religion (River City Rebels)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Religion (Ten Years After)
Versione italiana di Matteo
(continua)
Religion (Charles Tyler)
Versione Italiana
Religious Wars (Subhumans)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Remember Me (Phil Ochs)
Versione italiana di Kiocciolina
Remember The Fallen (Sodom)
Versione italiana di Alberto Zichittella
Remembrance Day (Leon Rosselson)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Renaud: Le petit chat est mort (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Renaud: Morgane de toi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Per Valentina
Renegade (Warren Zevon)
Traduzione di Roberto Malfatti
Renegade (Warren Zevon)
Versione italiana di Gabriele
(continua)
Rentrez chez vous ! (Bigflo & Oli)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Renzo Pezzani: Anviti (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano
(continua)
Repeta! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2014
Repetition (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvet Goldmine
Repic (Claudia Crabuzza)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Replay (Lady Gaga)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Replica (Sonata Arctica)
Versione italiana di Federica da sonataarctica.it
Represion (Novalia)
Versione italiana di DonQuijote82
Requiem (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Filip Stefanović
Requiem (Léo Ferré)
La versione italiana di Léo Ferré [1977].
(continua)
Requiem für Sacco und Vanzetti (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Requiem pour n'importe qui (Georges Moustaki)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Requiem pro sos de su tertzu mundu (Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Versione italiana di Francesco Masala
Resist War (Chris Brown & Kate Fenner)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Resistance (Muse)
Versione italiana
Resistenza (L'Arcusgi)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Italienische Version / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Italienische Version 2 / Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2: Francesco Mazzocchi
(continua)
Respire (Mickey 3D)
Traduzione italiana di Viola Ortes da Lyrics Translate
Retrato (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Retrato (Inti-Illimani)
Questa è la traduzione italiana che si trova in "inti-illimani 8, cancion para matar una culebra" distribuito in Italia nel 1983 da Errebiesse
Reunion Hill (Richard Shindell)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Revelaciones de Juan Panadero (Rafael Alberti)
Versione italiana di di Dario Puccini
(continua)
Revelge (anonimo)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Revelli (Ruggero Grava) (Franco Giordani)
Versione italiana da questa pagina
Rêver (Mylène Farmer)
Traduzione italiana di Salvatore Sinatra da Lyrics Translate
Révision (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Revolució (Montse Castellà)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Revolution (Beatles)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Revolution (Dick Gaughan)
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Revolution (Bob Marley)
Traduzione italiana di anonimo da Testitradotti
Revolution / Na krawędzi (Maleo Reggae Rockers)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
Revolution Ballroom (Nina Hagen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Revolutions-Rückblick (1) (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Revoluzione (L'Arcusgi)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Rêwî (Domo Emigrantes)
Traduzione dal sito ufficiale
Rezept (Mascha Kaléko)
Traduzione italiana di Stefanie Golisch da La poesia e lo spirito
Rhymes and Reasons (John Denver)
Traduzione italiana da InfinitiTesti rivista e corretta
Riassunto (Bandabardò)
Versione italiana fattaci pervenire da un anonimo contributore:
Ricardo Semillas (Ana y Jaime)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
(continua)
Riccardo Venturi: Noticiário do estrangeiro (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano
(continua)
Ricchi e povari (Mattanza)
Traduzione italiana dal sito dei Mattanza, http://www.mattanza.org
Rich Man's War (Steve Earle)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Rich man's War, Poor Man's Struggle (Blacbloc)
Versione italiana
Rich Men North of Richmond (Oliver Anthony)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Richard and Linda Thompson: The Great Valerio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Richard and Linda Thompson: The Great Valerio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
(continua)
Richard and Linda Thompson: The Great Valerio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Riscrittura italiana ritmica / Italian rhythmic rewriting / Adaptation rhytmique en italien / Italiankielinen rytminen uudelleenkirjoitus:
(continua)
Richard Anthony: J'entend siffler le train (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Ermanno Tassi da riflessioni.it
Richard Anthony: J'entend siffler le train (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Giancarlo Testoni, interpretata da R. Anthony
(continua)
Richard Anthony: J'entend siffler le train (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versioni Demo dei Nomadi
(continua)
Richard Browne: A Cat Catch, or Party Cats (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ricordare / Se souvenir (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana della versione francese
(continua)
Ride 'Em Jewboy (Kinky Friedman & The Texas Jewboys)
Traduzione italiana della versione di Bob Dylan (outtake da “Desire”, 1975) a cura di Michele Murino da Maggie’s Farm
Ride Across the River (Dire Straits)
Versione italiana di Andrea
Riegal (Pearls Before Swine)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Rifà lu mondu (Muvrini)
Versione italiana di Riccardo Venturi. Il còrso non dovrebbe presentare eccessive difficoltà di lettura per un italiano, ma non si sa mai...
Right Between the Eyes (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Enrico
Right in Two (Tool)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Rimado de Palacio 337-341: Aqui fabla de la guerra (Pero López de Ayala y Salvatierra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Rimado de Palacio 750-757: Llanto del prisionero (Pero López de Ayala y Salvatierra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2015
Rin del angelito (Violeta Parra)
Traduzione italiana del Coro Hispano-Americano di Milano
(continua)
Rin del angelito (Violeta Parra)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Ring-o-ding (Marta Kubišová)
Versione italiana di Stanislava
Ringhera (Ivan Della Mea)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
(continua)
Ringing Of Revolution (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Río Verde (anonimo)
Prima Versione: Traduzione italiana
(continua)
Río Verde (anonimo)
Seconda versione: Traduzione italiana
(continua)
Riot Dog (David Rovics)
Tentativo di (libera) traduzione italiana di Bartleby.
Riot Van (Arctic Monkeys)
Versione italiana di Tigerlily
Ripetutamente (99 Posse)
Versione pubblicata su "Curre Curre Guaglio' 2.0 Non un passo indietro" (2014) con la partecipazione di Clementino
(continua)
Ripetutamente (99 Posse)
Versione pubblicata su "Curre Curre Guaglio' 2.0 Non un passo indietro" (2014) con la partecipazione di Roy Paci
(continua)
Rire (Henri Tachan)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Risamargo (Modena City Ramblers)
Tentativo di traduzione in italiano
RISATE AMARE: VIGNETTE CONTRO LA GUERRA/ LAUGHING BITTERLY WITH ANTIWAR CARTOONS (LA CCG NUMERO 6000 / AWS NUMBER 6000)
Dalla mostra "Di colomba ce n'è una sola", rassegna curata e organizzata da Julio Lubetkin, ideatore del Festival Internazionale di Humor Grafico, che si tiene dal 28 novembre al 20 dicembre a Roma, a Palazzo Corsini nella Villa Doria Pamphilij.
Rise (Public Image Ltd. (PiL))
Traduzione italiana di Roberto "zac" Giacchello da The Strange Boat
Rise Of Evil (Sabaton)
Versione italiana di Andrea
Ritmo delle scolte modenesi [O tu qui servas armis ista moenia] (anonimo)
In Italicum sermonem vertit / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi, 24/25-5-2021
Ritmo rivoluzionario (Giacomo Sferlazzo)
Versione italiana da questa pagina
Rituale per i morti di Lampedusa (Ochimba Steve Emejuru)
Traduzione italiana dal booklet di "Calendario Civile" (2019)
Riturnella (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Riturnella (anonimo)
Interpretazione degli Akusma in dialetto reggino.
(continua)
Riturnella (anonimo)
Altra versione in dialetto reggino.
(continua)
Riturnella (anonimo)
Versione italiana di Andrea della precedente versione in reggino
Road to Peace (Tom Waits)
Traduzione, dal sito Peace Reporter
Robin Laing: The Secret Song of Time (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Robotar (Elona Planman)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Robyn And Gandeleyn (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Rocco Papaleo: Basilicata is on my mind (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione all'inizio del film
(continua)
Rock around the bunker (Serge Gainsbourg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Rock The Casbah (The Clash)
Versione italiana da RadioClash
Rockin' In The Free World (Neil Young)
Versione italiana ripresa da Pearl Jam On Line ma fortemente rivista e corretta
Rockin' In The Free World (Neil Young)
Versione italiana di Alessio Impronta
(continua)
Roda viva (Chico Buarque de Hollanda)
La versione italiana di Sergio Bardotti
(continua)
Roger And Out (Neil Young)
Versione italiana di Giuseppe Cimador
(continua)
Roll on John (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Dean & Mirella Spencer da Maggie’s Farm (con alcuni limitati interventi di Dead End)
Roll With It (Ani DiFranco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2007
Roll, Jordan, Roll (anonimo)
Traduzione del testo originale e note di Roberto Leopardi
(continua)
Roman de Rou, vv. 845-932 [N'aveit encor gueres regne] (Wace)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Romanca o trzech siostrach emigrantkach (Konstanty Ildefons Gałczyński)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
(continua)
Romance de cego in memoriam de F. G. Lorca (Suso Vaamonde)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Romance de la guardia civil española (Federico García Lorca)
Traduzione italiana di Oreste Macrì da “Poesia spagnola del Novecento”, Garzanti 1985.
Romano il Melode / Ῥωμανός ὁ Μελωδός: Ἐπιτάφιος θρῆνος Δ', Στάσις Πρώτη, Ἀποσπάσμα·Ἡ ζωή ἐν τάφῳ / Lamentazione sul sepolcro ΙV, Prima Stasi, Frammento: Il Signore nel sepolcro (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Romeiro ao lonxe (Luar na Lubre)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Romero el madero (Ska-P)
Versione italiana
Ron Paul Revolution (Aimee Allen)
Traduzione da Youtube (rivista)
Ronda das mafarricas (José Afonso)
Versione italiana tratta dal libretto del disco "Anime Candide" di Daniele Sepe
Ronda do soldadinho (José Mário Branco)
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale
Ronda dos paisanos (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Rooster (Alice in Chains)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Root Hog And Die (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Root Hog And Die (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Matteo Podda
(continua)
Rosa canta e cunta (Rosa Balistreri)
Versione italiana di Gabriele Guccione
Rosa de sangue (Adriano Correia de Oliveira)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli e Laura Falavolti
(continua)
Rosa di carta (Fratelli Mancuso)
Traduzione italiana dal libretto del disco.
Rosa's Lovely Daughters (Robb Johnson)
Traduzione italiana dal Deposito
Rosalinda, ou Se tu fores ver o mar (Fausto)
Traduzione italiana / Traducção italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Rosanera (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana:
Rosario, dinamitera (Miguel Hernández)
Versione italiana di Valentino Stacciarini
Rosen auf den Weg gestreut (Ernst Busch)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci, da Kurt Tucholsky “Prose e poesie”, Guanda 1977.
(continua)
Roses (Catie Curtis)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Rosie (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Rote Melodie (Rosa Valetti)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Rouge Sang (Renaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Round, Round Hitler's Grave (Almanac Singers)
Mi traducción al castellano, y mi apoyo contra cualquier cantamañanas fascista
Rozstrzelanie (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Rozszumiały się wierzby płaczące (Roman Ślęzak)
Versione italiana tratta da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale, a sua volta desunta dal libretto allegato all'album Canti della resistenza europea 1933-1963. La versione è però incompleta (manca l'ultima strofa).
Rriggiu (Mattanza)
Traduzione italiana dal sito dei Mattanza, http://www.mattanza.org
Rubber Bullets (The Men of No Property)
Versione italiana di Kiocciolina
Rubber Bullets (The Men of No Property)
Intanto devo chiedere scusa a Kiocciolina... scusami tanto, chissà cos'ho visto... la tua traduzione della torta di gomma infornata è corretta... Pensavo a tutto uno slang e invece era molto più semplice... Sono mortificato ti averti rimbrottata e ti chiedo ancora scusa...
(continua)
Rubenstein Remembers (Ewen Carruthers)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Rubyiruko (Cécile Kayirebwa)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Rückkehr zur Natur (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Rue des Longues-Haies (Père Aimé Duval)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Rue des Longues-Haies (Père Aimé Duval)
Ho ancora i tre dischi "45 giri" (in vinile) acquistati nel 1958-'59.
(continua)
Ruhe und Ordnung (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977
Ruina de México en Tlatelolco (anonimo)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini (si veda il commento):
Rum and Coca Cola (Lord Invader)
Rumours Of War (Billy Bragg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Run Like Hell (Pink Floyd)
Versione italiana di Faber 'Dad
Run Rabbit Run (Flanagan and Allen)
Traduzione italiana
Run Soldier Run (Hannah-Felisa Mall)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Run To The Hills (Iron Maiden)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Running Gun Blues (David Bowie)
Versione italiana da Velvet Goldmine - fan club italiano di David Bowie
Running With the Hurricane (Redgum)
Versione italiana di pulberius
Running With the Wolves (Aurora)
Traduzione di Beatrice "noctua" da Lyrics Translate
Russian Reggae (Nina Hagen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Russian Woman (Manizha)
traduzione in italiano
Russian Woman (Manizha)
traduzione in inglese
Russians (Sting)
Versione italiana, rivista il 16 agosto 2005
(continua)
Russians (Sting)
Ulteriore versione italiana di Leo:
Rust in Peace... Polaris (Megadeth)
Versione italiana
(continua)
Rwanda (Rancid)
Versione italiana di Kiocciolina
Ryszard płonie (Antybiotyka)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
S'ciòp e Picòun (Modena City Ramblers)
Traduzione italiana da I testi dei MCR 1993-2015
S'envolent les colombes (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traduzione italiana / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
(continua)
S'il ne tenait qu'à nous (Louis Chedid)
Versione italiana di Renato Stecca
S.O.S. (Bérurier Noir)
Versione italiana di Fran
S.S. in Uruguay (Serge Gainsbourg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sã Blah (Modesto Escobar Aquino)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sa Brigada Sassaresa (Peppino Marotto)
Traduzione italiana
Sa libertadi (Roberto Pinna)
Traduzione italiana da musicamore
Sa lotta de Pratobello (Peppino Marotto)
Traduzione italiana
(continua)
Sabiá (Chico Buarque de Hollanda)
Traduzione italiana dal blog Damnatio Memoriae – La pattumiera della Storia
Sabra and Shatila (Legend)
Italian translation / Traduzione italiana/ / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית/ Italiankielinen käännös:
(continua)
Sacar la voz (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Sacco and Vanzetti (Against All Authority)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sacco e Vanzetti (Askra)
Versione italiana da You Tube
Sacco und Vanzetti (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sacco's Letter To His Son (Pete Seeger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sachsenhausen Lied (Bernhard Bästlein, Karl Fischer, Karl Wloch)
Come l'originale in tedesco, anche la versione italiana è tratta da "Lager e Deportazione", un lavoro di ricerca e di comunicazione dell'Amministrazione Comunale di Nova Milanese e della Città di Bolzano, sul tema della deportazione nazista.
Sacrificed Sons (Dream Theater)
Versione italiana di Andrea
Sådan er kapitalismen (Per Dich)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Saddamsaddam (Davide Van De Sfroos)
Credo che il titolo originale del brano sia "Saddamsaddam", tutto bello attaccato...
(continua)
Saeta (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Säg mig du lilla kula (Guillermo Michel)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sage Nein! (Konstantin Wecker)
La versione italiana di Pippo Pollina
(continua)
Saigon Bride (Joan Baez)
Versione italiana da questo sito
Sailors And Soldiers (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Salario garantito (99 Posse)
Ecco una mia traduzione in italiano di questo classico dell'antagonismo italiano dei 99 posse, nella bellissima versione live con i Bisca.
Sale sobrando (Lila Downs)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Sales nègres (Jacques Roumain)
Versione italiana di L.L.
Salina (Mario Incudine)
Versione italiana
Salmo (Inés Fonseca)
Versione italiana di Antonio Melis
(continua)
Salmo 5 (Ernesto Cardenal)
Traduzione italiana del SALMO 5 di Ernesto Cardenal, a cura di Antonio Melis.
Salome (Karel Kryl)
Versione italiana di Martina Mezirkova
Salonika (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
Salt of the Earth (Rolling Stones)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Saltwater (Julian Lennon)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Saluez, riches heureux (anonimo)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Salvatore Adamo: Prague...ou Ailleurs à l'ombre des drapeaux (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Se la traduzione è esatta, ed io spero proprio di si, si tratta di una splendita poesia.
(continua)
Sam Stone [There's A Hole In Daddy's Arm] (John Prine)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sam the Alligator (Jim Hinde)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Samba de Orly (Chico Buarque de Hollanda)
Traduzione italiana di Daria Bignardi dal blog Coscienza Sporca
Samba delle streghe (Os Argonautas)
Versione italiana da questa pagina
Samba e amor (Chico Buarque de Hollanda)
Versione italiana di Chico Buarque e Sergio Bardotti, con arrangiamento musicale di Ennio Morricone
(continua)
Samba em paz (Caetano Veloso)
Traduzione di Roberto Malfatti
(continua)
Samba landó (Inti-Illimani)
Versione italiana
Sámi soga lávlla (Isak Saba)
8. Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Samma vindar, samma dofter (Contact)
Traduzione italiana / Italiensk översättning
(continua)
Samo da rata ne bude (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Monia Verardi
Samobójstwo Jesienina (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
San Francisco (Be Sure to Wear Some Flowers in Your Hair) (Scott McKenzie)
La versione italiana (di Gianfranco D... non si legge bene il nome) proviene direttamente dalla copertina del 45 giri italiano (da Musica e Memoria)
San Francisco (Be Sure to Wear Some Flowers in Your Hair) (Scott McKenzie)
La versione italiana cantata nientepopodimeno che da Bobby Solo
San Francisco Mabel Joy (Mickey Newbury)
Traduzione italiana di L. E.
San Ghetto Martire (Enzo Avitabile)
San Ghetto Martire - Santo Protettore delle Periferie
(continua)
San Quentin (Johnny Cash)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Sandinista (Kris Kristofferson)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Sandino (BAP)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Sången om reaktionen (Anders Källström)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
23 marzo 2015
Sangre d'Ochobre (Skanda)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Sangre y sudor (Molotov)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando) (Frændur)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando) (Frændur)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sans la nommer (Georges Moustaki)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sans la nommer (Georges Moustaki)
La versione italiana tradotta da Bruno Lauzi e interpretata dallo stesso Moustaki
Sans la nommer (Georges Moustaki)
LEI - La nuova versione italiana di Banda POPolare dell'Emilia Rossa e Modena City Ramblers
(continua)
Sant Trofima (Lo Còr de la Plana)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Santa Agueda (Voltairine De Cleyre)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Santa Lucia luntana (E.A. Mario)
Traduzione italiana da canzoninapoletane.it
Santa Marinella (Gogol Bordello)
traduzione trovata su La Taverna del Bo
Santa Marinella (Gogol Bordello)
Qualcuno, in quello stesso blog, ha ritradotto il testo:
Santa Tejerina (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (anonimo)
2. E si alza poi in piedi il presidente
(continua)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (anonimo)
3. Il Caserio lui davanti al tribunale
(continua)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (anonimo)
4. L'interrogatorio di Caserio
(continua)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (anonimo)
5. Pugnale, pugnaletto
(continua)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari] (anonimo)
6. Stornelli su Caserio
(continua)
Santiago de Chile (Silvio Rodríguez)
Versione italiana:
Santiago penando estás (Violeta Parra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Santino Spinelli: Pativ pri le panǎluré Rom ta Sintë bi risardipé (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Santu (Pino Veneziano)
Traduzione italiana di Alberto Scotti
Saoûl mais logique (Gaston Couté)
Traduzione livornese / Traduction en patois livournais / Livornese translation / Livornonkielinen käännös:
(continua)
Sapré p'tit vin nouvieau (Gaston Couté)
Traduzione in fiorentino / Florentine dialect / Traduction en patois florentin / Firenzenkielinen käännös:
(continua)
Sarajevo (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Atyka, dal sito Le pagine di Jaromir Nohavica in italiano
Sarajevo će biti (Mladen Vojičić (Tifa))
Traduzione italiana di Monia
Sarazìn (La Lionetta)
Traduzione italiana dal sito ufficiale de: La Lionetta
Sardunya´ya Ağıt (Can Yücel)
Traduzione italiana da Letteratura turca
Sargento Bolilla (Ska-P)
Versione italiana di ZarZ
Sas mamas de Orune (Istentales)
Traduzione italiana da www.istentales.it
Sascha... ein aufrechter Deutscher (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Šáteček (Jindra Hartl)
Versione italiana di Stanislava
Saturday Night Special (Lynyrd Skynyrd)
Un tentativo di traduzione in italiano da parte di Alessandro.
Sauget Wind (Uncle Tupelo)
Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby.
Savages (Alan Menken and Stephen Schwartz)
Versione italiana
(continua)
Savaşa hiç gerek yok (Mor ve Ötesi)
Versione italiana di Başak, un'amica turca di Fulvio RGN del newsgroup it.sport.calcio.fiorentina
(continua)
Save Me From Bloody Men (Karl Jenkins)
Traduzione italiana dal libretto di un’edizione italiana della Messa, quella realizzata dalla Corale Domenico Stella, dal Coro Città di Piero, dalla Corale Don Vittorio Bartolomei e dalla Società Filarmonica dei Perseveranti.
Save The Children (Marvin Gaye)
Versione italiana di Angelo
Save The Children (Gil Scott-Heron)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Save The World (George Harrison)
Traduzione italiana di Rodrigo Goti
Save the World (Jason Isbell)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Saviour Machine (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvetgoldmine
Savonpojan Amerikkaan tulo (Hiski Salomaa)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Scappat scappat (Ferdy Sapio)
Versione italiana reperita in questa pagina
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
La versione italiana di Luisa Zappa, interpretata da Angelo Branduardi
(continua)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
"La Fiera del Perdono", la versione italiana dei Califfi (1968)
(continua)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
"Se alla fiera di Scarborough vai", la versione italiana di Andrea Buriani
(continua)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
B1a. THE ELFIN KNIGHT
(continua)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
B2a. THE ELFIN KNIGHT (Martha Reid, 1955)
(continua)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
B3a. THE ELFIN KNIGHT - Ewan MacColl e Peggy Seeger, 1956
(continua)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
B3b. THE ELFIN KNIGHT
(continua)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
C1a. SCARBOROUGH FAIR
(continua)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (1985 ca.)
(continua)
Scenery (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
Scented Enemy (Ivan Guillaume Cosenza)
Traduzione italiana di Ivan Guillaume Cosenza
Schachmatt (Nina Hagen)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Schieß mit mir (Georg Kreisler)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Schlaflied für mich (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione italiana di Francesca Paolino, dal libro da lei curato intitolato “Una vita. Selma Meerbaum-Eisinger (1924-1942)”, Edizioni del Faro, Trento 2013.
Schluß des 1648sten Jahres (Andreas Gryphius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2007
Schluß des 1650sten Jahres (Andreas Gryphius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2007
Schools Are Prisons (Sex Pistols)
Versione italiana da answers.yahoo
Schwabenkrieg, oder Die Trommel schlägt (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Schweitzer (Michel Bühler)
Versione italiana di Monia e Lorenzo
Sciddicassi, amuri, la nuttata (Olivia Sellerio)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Scioscia Popolo (Domenico Modugno)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: napoligrafia.it
Sciur padrun da li beli braghi bianchi (Giovanna Daffini)
Traduzione italiana da Poesie - reportonline
Sciuur capitan (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Massimiliano Cazzaniga, più noto come "Max Van Loon"
Sciuur capitan (Davide Van De Sfroos)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Sciùur padrón cun la bùrsa dedré (anonimo)
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
Scots callan’ o’ bonnie Dundee (Robert Burns)
La versione cantata da The Cast (Mairi Campbell, Dave Francis) in "The Winnowing" 1996 segue la tradizione popolare
Scream Like a Baby (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvetgoldmine
Scuola Diaz (Jurassic Rock)
Versione italiana
Scuorno (CantoDiscanto)
Versione italiana di Alberto Scotti
(continua)
Scura maja (anonimo)
Traduzione italiana sempre dal sito Alto Sannio, a cura di Enzo. C. Delli Quadri.
Scura maja (anonimo)
Traduzione italiana della versione di Nino Rota interpretata da Anna Melato, da it.wikipedia
Se chanta (anonimo)
Versione italiana da wikipedia
Se chanta (anonimo)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Se do Império (José Mário Branco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Se il papa è andato via (anonimo)
La versione dal film “In nome del popolo sovrano”
Se otto ore (anonimo)
Questa la versione completa (e più discutibile)
Se otto ore (anonimo)
Io la ricordo così:
Se quéstu l’è un óm (Vad Vuc)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Searching For A Soldier's Grave (Anglin Brothers)
Versione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Season of the Witch (Donovan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Seconds (U2)
Traduzione italiana
Sécurité, j'écris ton nom (Serge Quadruppani)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
See How the Rain Falls (Julius Lester)
Traduzione di Alessandro Portelli
(continua)
See That My Grave Is Kept Clean (Blind Lemon Jefferson)
Traduzione italiana di DonQuijote82
Seek and Destroy (Metallica)
Versione italiana di Andrea
Seguida Dels Camisards: Joan Cavalier / Bauç / Mac Marçons (Lou Dalfin)
Traduzione italiana da [Youtube
Seha trin pral (Rasim Sejdić)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Giulio Soravia
(continua)
Sei bella negli occhi (anonimo)
Coraggio ben mio - Luisa De Santis
(continua)
Sei minuti all'alba (Enzo Jannacci)
Versione italiana:
Sei minuti all'alba (Enzo Jannacci)
Questa invece è la versione italiana (traduzione a cura di Enzo Jannacci e di Giuliana Orefice, moglie dello stesso Jannacci) contenuta nel booklet dell'album "Milano 3.6.2005":
Seifenlied (Julian Arendt)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sein 1940 (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Self Evident (Ani DiFranco)
Bellissima versione italiana di Lella Costa
(continua)
Self Evident (Ani DiFranco)
Versione italiana di Marina Petrillo (conduttrice del programma Patchanka sulle radio di Popolare Network)
Self Evident (Ani DiFranco)
Versione italiana di Federico Marini
Selh qui s•irais ni guerrey•ab Amor (Aimeric de Peguilhan)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Selling Jesus (Skunk Anansie)
Traduzione italiana dal forum italiano di Skin
Sem encar ici (Lou Dalfin)
Traduzione in italiano
Sembradores de Alegría (Sergio Dantí)
Traduzione italiana
Semira (Claude Semal)
Traduzione italiana a cura di Violadelpensiero
(continua)
Sèmm in vun sèmm in du (anonimo)
Non penso che serva, ma ecco la traduzione in italiano.
(continua)
Sèmm in vun sèmm in du (anonimo)
Ulteriore versione della canzone in dialetto brianzolo, raccolta nel 1964 a Cassago (Como) da B.Pianta e M.Deichmann e inserita come registrazione originale in "Cultura tradizionale di Lombardia". Ne ha parlato anche Roberto Leydi ne "I canti popolari italiani".
Sèmm in vun sèmm in du (anonimo)
Versione italiana, da "La musica dell'altra Italia":
Sempre poveri (Matteo Salvatore)
Versione italiana di Natale Tataj Minchillo
(continua)
Sen o pokoju (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Sen więźnia (Lubomir Szopiński)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Send In The Marines! (Tom Lehrer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Şengal (Adir Jan)
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / İtalyanca çeviri / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Señor Martínez Mondragóns bekännelse (Björn Afzelius)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Señor Presidente (Quintín Cabrera)
Traduzione di Roberto Malfatti
Sensa de ti (Enzo Jannacci)
Traduzione italiana (a cura di Enzo Jannacci e di Giuliana Orefice, moglie dello stesso Jannacci), tratta dal booklet dell'album "Milano 3.6.2005":
Sensa de ti (Enzo Jannacci)
Versione in dialetto milanese
(continua)
Sensemayá (Canto para matar una culebra) (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Sent on po' Gioan, te se ricordet (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana da L'isola mai trovata
Senti cara Ninetta (Coro Pane e Guerra)
Versione italiana di Franco Poletti
(continua)
Sentii cume la vusa la sirena (Dario Fo)
Versione italiana di Lucone
Sentimental Bourreau (Boby Lapointe)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Senzeni na? (anonimo)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
September 11th (McKenry & Watson)
Versione italiana di Kiocciolina
September Song (Geoffrey Hill)
Traduzione italiana dalla rivista Lo Straniero, n. 34, aprile 2011
Serce w plecaku (Michał Zieliński)
Versione italiana, da "La musica dell'Altraitalia":
Seré curioso (¿De qué se ríe?) (Mario Benedetti)
Versione italiana di Piera Marchioni
Serge Gainsbourg & Brigitte Bardot: Bonnie and Clyde (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Daniel Bellucci
(continua)
Serge Gainsbourg & Jane Birkin: Je t'aime... moi non plus (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana da Dartagnan
Sergeant Waurich (Erich Kästner)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Serhildan Jîyan e (Şivan Perwer)
Wergera Italiantalî / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Serve Yourself (John Lennon)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm.
(continua)
Ses andau (Elena Ledda)
Traduzione italiana da Sa scena sarda
Ses par vott quarantott (anonimo)
Sempre che ce ne sia bisogno, la versione italiana è tratta dal medesimo libro alla medesima pagina:
Sesto San Giovanni (Gang)
Livornese
(continua)
Sesto San Giovanni (Gang)
Veneto
(continua)
Sesto San Giovanni (Gang)
Romanesco
(continua)
Sesto San Giovanni (Gang)
Lombardo Camuno
(continua)
Sesto San Giovanni (Gang)
Fiorentino
(continua)
Set the World Afire (Megadeth)
Versione italiana
Sevda değil (Zülfü Livaneli)
Versione Italiana di Flavio Poltronieri
Sevda zinciri (Diamanda Galás)
Versione italiana (effettuata a partire dalla traduzione inglese):
Sevdalinka (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Pippo
(continua)
Seven Curses (Bob Dylan)
Traduzione di Michele Murino da Maggie's Farm.
Seven Curses (Bob Dylan)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Seven Curses (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Seven Curses (Bob Dylan)
Beh, questa sembra proprio la versione piemontese di "Seven Curses"...
(continua)
Seven Curses (Bob Dylan)
Traduzione italiana della canzone popolare piemontese "Sisilia".
Seven Good Soldiers (Dick Gaughan)
Versione italiana di Elvis e Alessandro
(continua)
Seven Seconds (Youssou N'Dour & Neneh Cherry)
Versione italiana.
(continua)
Sex Is Not the Enemy (Garbage)
Versione italiana
Sexologie (Danyel Gérard)
Versione italiana di Valerio
Shackled and Drawn (Bruce Springsteen)
Terribilmente irriverente traduzione in livornese di Riccardo Venturi
(continua)
Shackled and Drawn (Bruce Springsteen)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Shades of Anger (Rafeef Ziadah / رفيف زيادة)
Traduzione italiana tratta da Al di là del Buco - abbatto i muri
(continua)
Shadowland (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Enrico
Shaker Aamer (PJ Harvey)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Shaking the Tree (Peter Gabriel)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Shakira: El amor en los tiempos del cólera [Hay amores] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Shalom (Anemamé)
Versione italiana dal sito ufficiale
Shalom shalom (Noa / נוה)
Versione italiana di Kiocciolina
Shame (Train To Roots)
Versione italiana
She Came Along To Me (Billy Bragg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
She Moved Through the Fair (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
She Moved Through the Fair (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Gianni Barnini
She Moved Through the Fair (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La canzone è anche stata "campionata" dai Modena City Ramblers, cantata da Sinead Kiely, ne "L'uomo delle pianure"
(continua)
She Wore a Yellow Ribbon (anonimo)
Proprio perché sono cresciuto con i film di John Wayne mi sono venuti in mente questi 2 versi in italiano, non ne trovo traccia, che fosse stata tradotta anche la canzone?
She's Got Medals (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvet Goldmine con qualche intervento di Bartleby (sperando di averla migliorata e non il contrario…)
Shed A Little Light (James Taylor)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
Sheep (Pink Floyd)
Versione italiana di Federico Mina
Shelter From the Storm (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Shelter From the Storm (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
Shipbuilding (Elvis Costello)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Shock (Ana Tijoux)
Traduzione italiana (con qualche dubbio)
Shock And Awe (Neil Young)
Nel tradurre il brano, ho tentato di rimanere il più possibile fedele al testo. La cosa rende la traduzione piuttosto stonata in italiano, ma credo rispecchi lo stile scarno di Neil Young e il messaggio che qui ha voluto lanciare. Se avessi optato per una traduzione più musicale avrei dovuto staccarmi molto dall'originale.
(continua)
Short People (Randy Newman)
Traduzione in italiano
Shosholoza (anonimo)
Che cosa significa il testo di Shosholoza?
(continua)
Shot at Me (David Crosby)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Shots (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
Should I ever be a Soldier (Joe Hill)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Shout (Tears for Fears)
Traduzione italiana / Italian Translation: Berny Devlin
(continua)
Shut It Down (Neil Young)
Traduzione italiana di Sergio Falcone (versione 2020)
Shut Out the Light (Bruce Springsteen)
Traduzione italiana tratta da Pink Cadillac Music con alcune piccole variazioni e integrata nelle strofe inedite
Si (Zaz)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Si cingra (Peppa Marriti Band)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Si dìcie c'all'Italia avim' a libbertà (anonimo)
Il testo in italiano.
(continua)
Si Dios fuera negro (Roberto Angleró)
Traduzione italiana di Julico
Si dumani ia murissi (Fratelli Mancuso)
Ed ecco la versione italiana:
Si el norte fuera el sur (Ricardo Arjona)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Lucone
Sí el poeta eres tú (Pablo Milanés)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Si hei dr Wilhälm Täll ufgfüert (Mani Matter)
Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(continua)
Si j'étais président (Gérard Lenorman)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Si je ne reviens pas… (Remy Gillis)
Traduzione italiana da Lager e Deportazione
Si je te racontais (Rémy Bossut)
Versione italiana di Stella Grosso
Si la merda fos or els pobres naixerien sense cul (Francesc Pi de la Serra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Si me matan (Silvana Estrada)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Si se calla el cantor (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Si somos americanos (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Si vide all'animale (Raffaele Viviani)
Il testo in italiano di Daniele Sepe, dal libretto dell'album Jurnateri
Si vis pacem (Jean-Roger Caussimon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Siamo gli operai (Fabrizio Varchetta)
con accordi così te la canti se ti piace.
(continua)
Siap jendral (Marjinal)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione italiana ripresa dall'album (probabilmente di Fabrizio de André stesso)
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione in lingua ligure trascritta con la "Grafîa ofiçiâ"
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Trascrizione della versione contenuta in "Creuza de mä 2004" di Mauro Pagani in arabo, ebraico e genovese
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione in dialetto molese di Nicola Ruggiero
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione araba e italiana dei Kabìla
(continua)
Siempre vivirán (Pablo Hasél)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Siemu avviliti 'mmezzu a li disprezzi (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Siemu i l'anarchia (Gruppo Anarchico di Amantea)
Versione italiana di Riccardo Gullotta
(continua)
Siete pioggia che bacia le rose (Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones)
Questo brano era stato inserito direttamente da Renato Franchi, ed era rimasto inedito. Con qualche modifica nel testo, un titolo leggermente diverso e la partecipazione di Marino Severini dei Gang, è stato inciso per l'ultimo album di Renato Franchi
(continua)
Sieħbi fil-cupboard tal-kċina (Walter Micallef)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Conrad Aquilina
(continua)
Signal To Noise (Peter Gabriel)
Versione italiana di Maxx
Siguen las guerras (Pablo Palacios)
Versione italiana di Salvatore
Sikiliza kwa wahenga (Michael Abels)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Silent Homecoming (Ringo Starr)
Versione italiana di Rodrigo Goti
Silent Passage (Bob Carpenter)
Traduzione italiana
Silenziu d'amuri (Alfio Antico)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Silver and Gold (U2)
Versione italiana da u2anchetu
Silvestrig (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Silvestrig (anonimo)
Traduzione italiana della versione di Alan Stivell
(continua)
Silvestrig (anonimo)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Silvestrig (anonimo)
Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Simmo 'e Napule, paisà (Peppino Fiorelli)
Versione italiana tratta dal sito di Pino Ulivi L'Italia in Brasile
Simon & Garfunkel: The Boxer (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da Lyrics Translate rivista e corretta da Lorenzo Masetti
Simón Bolívar (Inti-Illimani)
Traduzione italiana
Simpático holgazán (Ska-P)
Versione italiana da questa pagina
Simple Song Of Freedom (Bobby Darin)
Versione italiana di Kiocciolina
Simple Song Of Freedom (Bobby Darin)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Sinaloa Cowboys (Bruce Springsteen)
Versione italiana da www.loose-ends.it
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
Versione italiana ripresa dall'album stesso:
Sing (The Dresden Dolls)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Sing (Annie Lennox)
Versione italiana di Kiocciolina
Sing Sing Barbara (Michel Laurent & The Mardi Gras)
Versione italiana (Cantata ugualmente da Michel Laurent)
Sing Us One Of Your Songs, May (Bill Fay)
Versione italiana di Kiocciolina
Singh-sent ani (Mau Mau)
Versione italiana dal libretto del singolo
(continua)
Singin' in Vietnam Talkin' Blues (Johnny Cash)
Il primo Johnny Cash in livornese della storia!
(continua)
Singt ein Vogel am See (Eva Lippold)
Traduzione italiana trovata sul blog AD1958
Singt ein Vogel am See (Eva Lippold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sir Aldingar (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (ca. 1990)
Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(ca. 1988)
Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter (anonimo)
Little Sir Hugh
(continua)
Sir Patrick Spens (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sister Suffragette (Glynis Johns)
La versione in italiano dall’edizione nostrana del film. Interpretata da Tina Centi
(continua)
Sit dit af (Johannes Kerkorrel)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sitting In Silence (Yo Yo Mundi)
GIRI D'ITALIA (Il testo originale)
(continua)
Six Days War (Colonel Bagshot)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Six soldats (Juliette Gréco)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Six White Horses (Larry Murray)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Sixteen Military Wives (The Decemberists)
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2007
Sixteen Tons (Merle Travis)
Scopro su Musica & Memoria che Adriano Celentano ne fece una cover (scritta da Beretta-Del Prete) inclusa nell'album "Adriano Rock" del 1968... Celentano riprenderà questa canzone anni dopo (nel 1984) con un testo completamente diverso, metaforico, dal titolo "L'ascensore".
Sixteen Tons (Merle Travis)
Traduzione italiana di Michele Murino della versione cantata da Bob Dylan, da Maggie's Farm.
Sixty Years On (Elton John)
Traduzione italiana: max.gori
(continua)
Síðasta blóm í heimi (Utangarðsmenn)
Traduzione italiana / Þýtt hefur á ítölsku / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ska-P: Consumo gusto (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana fornita da Valentina, che ri-ringraziamo (con una "comunicazione di servizio": cara Valentina, se ti ricapitasse di inserire nuovamente canzoni degli Ska-P ti preghiamo di utilizzare il nominativo -scritto in minuscolo!- già presente nella lista degli autori, e di non inserire il nome del gruppo scritto in tutte maiuscole. Altrimenti si crea un doppione! Grazie! :-P)
Skeletons of Quinto (The Folksmen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Skibbereen (Wolfe Tones)
Versione italiana di Alice Bellesi
Skizzo: Non siamo cattivi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione in SMS-ese di Riccardo Venturi
6 giugno 2008
Skóra (Aya RL)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Sky Pilot (The Animals)
Versione italiana di Riccardo Venturi e di Lorenzo Masetti (per le ultime due strofe)
Slave Driver (Bob Marley)
Traduzione italiana da Bob Marley's Songs
Slave to the Wage (Placebo)
Traduzione italiana da Placebo Tribute
Sleep Now In The Fire (Rage Against The Machine)
Versione italiana di Kiocciolina
Sleeping With Ghosts (Placebo)
Traduzione italiana da Placebo Tribute
Sliver: Memento Mori (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 16 dicembre 2008
(continua)
Slow Train (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino, da Maggie’s Farm
Slušaj ‘vamo (Rimtutituki)
Traduzione italiana di Monia Verardi [19.8.2005]
(continua)
Smalltown Boy (Bronski Beat)
Traduzione italiana di Berny Devlin da Lyrics Translate
Śmierć na pięć (Republika)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
Smoke (Acteal) (Lila Downs)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Smother Love (Crass)
traduzione di Marco Pandin
Smrt (Mauro Punteri)
Traduzione italiana dal booklet del disco
Snapshots of the Cotton South (Frank Marshall Davis)
Traduzione in Italiano
Śniłeś (Maja Kleszcz & Incarnations)
Traduzione italiana letterale (e anche alla bona) di Krzysiek
14.02. 2014
Snölejoninna (Sofia Jannok)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi, 8-10-2018 03:54
Snoopy vs. The Red Baron (Royal Guardsmen)
versione italiana di Giorgio Gaber 1967
Só com armas de guerra (Grupo Coral da Casa do Povo de Pias)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
So Crocc (Ferdy Sapio)
Versione italiana
So Long, Mom (A Song For World War III) (Tom Lehrer)
Versione italiana di Alessio Aletta
So Many Names (Richard Arthur)
Versione italiana di Kiocciolina
So Many Tears, So Many Flowers (Peter Hicks)
Versione italiana di Kiocciolina
Só ouve o brado da terra (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
So soll es sein - So wird es sein (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
So what (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
So' Rugantino (Radici nel Cemento)
"Traduzione" in italiano
Sobre la pau (Raimon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sobreviviendo (Víctor Heredia)
Versione italiana di Kiocciolina
Social Determinism And The Ants (Sliver)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 16 dicembre 2008
(continua)
Socialisternes March [Snart dages det, Brødre] (Ulrich Peter Overby)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Société tu m'auras pas (Renaud)
Versione italiana di Samuele Montisci
(continua)
Society (Eddie Vedder)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Society (Eddie Vedder)
Massimo Priviero
(continua)
Sodade (Armando Zeferino Soares)
Traduzione italiana di Principe Kamar dal suo blog
Sofðu unga ástin mín (Jóhann Sigurjónsson)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sognando (Don Backy)
La versione di Mina.
(continua)
Sogno Otro Mundo (Après La Classe)
traduzione italiana da zon.it
Sõjavägi kohustab (J.M.K.E.)
Versione italiana
Solang die Mörder (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Soldadim catrapim (António Pedro Braga)
Versione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2009
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione italiana di Meri Lao
(continua)
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione cantabile italiana
(continua)
Soldadito Español (El Último Ke Zierre)
Versione italiana di Simo
Soldado libre (Los Calchakis)
Versione italiana di Diana Di Francesca
Soldado sí (José Agustín Goytisolo)
Questa poesia di Goytisolo non è del 1977 ma del 1958, in pieno franchismo.
(continua)
Soldado, no me dispares (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Soldaduzkarik ez! (Betagarri)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Soldai che va alla guerra (anonimo)
Traduzione in italiano moderno
Soldat (Vanessa Paradis)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Soldat de la République (Malicorne)
Traduzione di Riccardo Venturi
(continua)
Soldaten (Hans Christian Andersen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Soldatenlied (anonimo)
Traduzione italiana e note / Italienische Übersetzung mit Anmerkungen / Italian translation with Notes / Traduction italienne et notes / Italiankielinen käännös ja muistiinpanot:
(continua)
Soldatenlied (anonimo)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Soldatenlied (Erich Mühsam)
Versione italiana di Gaya Parolini
(continua)
Soldatenlied (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco RAUCEA
Soldatenmelodie [Soldat, Soldat] (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 maggio 2005
Soldatenschicksal (O wunderbares Glück) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Soldatì (Luciano Ravasio)
Traduzione italiana di Luciano Ravasio.
Soldats ne tirez pas (Gérard Lenorman)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Soldats! (Herbert Pagani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Soldatsång (Ture Nerman)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Soldier (Amatorski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Soldier (Procol Harum)
Versione italiana
Soldier (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
Soldier Blue (Buffy Sainte-Marie)
Versione italiana di Margherita
Soldier of Love (Arthur Alexander)
Versione italiana di Alberto
(continua)
Soldier Side (System Of A Down)
Versione italiana di Andrea
Soldier Song (Whisky Trail)
Versione italiana dal libretto del CD
Soldier's Dream (Wilfred Owen)
Traduzione italiana di Sergio Rufini, da “Wilfred Owen. Poesie di guerra”, Einaudi 1985
Soldier's Eyes (Jack Savoretti)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Soldier's Last Letter (Ernest Tubb)
Versione italiana di Kiocciolina
Soldier's Song (Lucinda Williams)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Soldier's Things (Tom Waits)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Soldiers (James Taylor)
Traduzione di Roberto Malfatti
Soldiers (James Taylor)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Soldiers Of Peace (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Soldiers Who Wish to Be A Hero (anonimo)
Versione italiana:
Soles y flores (León Gieco)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Soles y flores (León Gieco)
Traducanzone / Translasong / Traduchanson / Käännöksenlaulu Andrea Buriani
(continua)
Solidaritätslied (Lokomotive Kreuzberg)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Solidarity (Gang)
Versione italiana
Solidarity Forever (Ralph Chaplin)
Traduzione italiana di ZugNachPankow.
Solitud (Gemma Humet)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO/ITALIAN/ITALIANO [1]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [2]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [3]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [4]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [5]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
Versione italiana di Monia di "So wird es Tag" di Gundermann
(continua)
Solution (Damien Saez)
Versione italiana di Valerio
Som en duva (Mikael Wiehe)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Som en stormvind (Mikael Wiehe)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Soma için (Grup Yorum)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Some Humans Ain’t Human (John Prine)
Traduzione italiana di L. E.
(continua)
Some Mother's Son (The Kinks)
Versione italiana di giorgio
Somebody to Love (Jefferson Airplane)
Traduzione italiana tratta da Infiniti Testi ma rivista
Someday at Christmas (Stevie Wonder)
Traduzione italiana da Lyrics Translate
Someone Like You (Living Colour)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Something About England (The Clash)
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Somewhere in America (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
Somos (José Antonio Labordeta)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Somos anormales (Residente)
Traduzione italiana di Laura da LyricsTranslate
(continua)
Somos livres [Uma gaivota voava, voava] (Ermelinda Duarte)
Versione italiana tratta da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale.
Somos pájaros libres (Víctor Jara)
Versione italiana di Alice Bellesi
Somos Sur (Ana Tijoux)
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Son a Lumumba (Carlos Puebla)
Traduzione italiana
Son al louarn kounnaret (Gilles Servat)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Son an everien gwad (Gilles Servat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Son ar Bonedoù Ruz (Gweltaz Ar Fur)
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
(continua)
Son ar serjeant major (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sonderzug nach Pankow (Udo Lindenberg)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: ZugNachPankow
Sonet 66 (Tired With All These, for Restful Death I Cry) (William Shakespeare)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Song (XXXI. Soldier, Rest! Thy Warfare O'er) (Walter Scott)
Traduzione italiana, dalla versione tedesca, di Ferdinando Albeggiani, da Lieder.net
Song des Guck (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Song for a Dark Girl (Langston Hughes)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Song for Carlo (Colm Bryce)
Versione italiana
Song for Chile (David Rovics)
Versione italiana di Kiocciolina
Song For Ireland (Phil Colclough)
Versione italiana da www.celticworld.it (con correzioni)
Song for Julian (Tony Smith)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Song for Marcella (Brendan McFarlane)
Versione italiana di Io non sto con Oriana
Song for Northern Ireland (Shawn Phillips)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Song For Sarajevo (Judy Collins)
Versione italiana di Kiocciolina
Song for Sudan (anonimo)
Versione italiana di Kiocciolina
Song for the Heroes (Alex Comfort)
Un tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Song for the Luddites (George Gordon Byron)
Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(continua)
Song for the YPJ (Lee Brickley)
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Song for Two Jims (Laurie Anderson)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Song For Ye, Jacobites [Ye Jacobites By Name] (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi. La versione inserita nelle CCG primitive (la canzone è la CCG n° 51) è stata in parte riveduta il 19 agosto 2006.
Song für Erdoğan (den Schnuckel-Schnauzbart-Chef-Osman) (Dennis Kaupp)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / İtalyanca çeviri / Italiankielinen käännös :
(continua)
Song of Choice (Peggy Seeger)
Traduzione italiana di Gian Paolo Ragnoli dal blog Carte Allineate
Song Of Darfurian Rape Victims (anonimo)
Versione italiana di Kiocciolina
Song of the Coffle Gang (anonimo)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Song of the World’s Last Whale (Pete Seeger)
Traduzione di Roberto Malfatti
Songs From The Capeman (Paul Simon)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Songs of Children Cantata (Robert Convery)
Ho trovato le traduzioni in italiano su “I bambini di Terezín – Poesie e disegni dal lager, 1942-1944”, a cura di Mario De Micheli, Universale Economica Feltrinelli, 1979.
(continua)
Sonne statt Reagan (Joseph Beuys)
Versione italiana di Giacomo Zanni
Sonny's Lettah (Anti-Sus Poem) (Linton Kwesi Johnson)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Sono una creatura (Giuseppe Ungaretti)
Versione in dialetto bolognese di Porz dei Malnàtt, molto particolare band metal bolognese (da non confondersi con i Malnatt, skinhead milanesi di estrema destra)
Sono una creatura (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione veneta di Viola Ortes su Lyrics Translate
Sons and Daughters (The Decemberists)
Tradotto da ZugNachPankow
(continua)
Sons of Chernobyl (Peter Aresti)
Versione italiana
Sora Rosa (Antonello Venditti)
Traduzione letterale del testo Romanesco
Sora Rosa (Antonello Venditti)
Versione di Edoardo & Stelio
(continua)
Sorrow (Bad Religion)
Versione italiana di Donbee da www.badreligion.it
(continua)
Sortir de l'ordinaire (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sos Cristos semus nois (Pietro Mura)
Traduzione italiana di Antonio Mura, figlio del poeta.
Sota on kaunis (Hector)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Sotahullut (Rattus)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sotiris Petroulas / Σωτήρης Πέτρουλας: Χιλιάδες τόνοι (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
(continua)
Sott'à lu ponte (Petru Santu Leca D'Arbori)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sott'à lu ponte (Petru Santu Leca D'Arbori)
Il testo completo della versione cantata da Ginevra Di Marco nell'album "Lune" di Riccardo Tesi & Banditaliana.
(continua)
Sott'attacco dell’idiozia (Bisca)
Versione reinterpretata insieme ai 99 Posse nell'album "Incredibile Opposizione Tour" del 1994
(continua)
Soul Train (Sud Sound System)
Versione italiana
Souls of the Departed (Bruce Springsteen)
traduzione da loose-ends.it
Sounalhé: Li Sounalhé (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traduccion an italiòn / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös /
(continua)
Sound of Da Police (KRS-One)
Traduzione italiana e note
(continua)
Soundgarden: Mailman (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione libera di Lorenzo Masetti
(continua)
Soundtrack to the Struggle 2 (Lowkey)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Soup Song (Cisco Houston)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Sout Alhoureya (Sout Alhoureya Hany Adel, Amir Eid Hawary)
Versione italiana
South Hill (Tim Barry)
Versione italiana di Francesco Senia
Southampton Dock (Pink Floyd)
Versione italiana tratta da Pink Floyd Sound
Southern Man (Neil Young)
Versione italiana di Kiocciolina
Southern Man (Neil Young)
Versione italiana di Patrizio Cuomo
Southern Pacific (Carl Sandburg)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
Souvenez-vous (Pierre Bachelet)
Versione italiana di Paolo Sollier
Souvenirs de Calédonie [Le chant des captifs] (Louise Michel)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Sov mitt barn i ro (Roland Von Malmborg)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sovietica vesuvianità (Daniele Sepe)
Versione italiana
Soweto (Mikael Wiehe)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sowieci (Kult)
Traduzione italiana (alla lettera) di Krzysiek Wrona
9 agosto 2014
Sowing the Seeds of Love (Tears for Fears)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Soy loco por ti America (Caetano Veloso)
Versione italiana tratta da Poesie nel nulla
(continua)
Sozialdemokratischer Parteitag (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977.
Sozialistenmarsch (Max Kegel)
Versione italiana di autore anonimo, registrata nel 1965 da Gianni Bosio e S.Lodi a Piadena.
(continua)
Sozialistenmarsch (Max Kegel)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Spacca (Alla bua [Αλλα βυα])
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Spaceman (Phil Ochs)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Spalona matka (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Spam Song [CtkrqDaYJyofWoSWg] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana totalmente fedele al testo originale di Riccardo Venturi
(continua)
Spania (Frosk)
Traduzione italiana / Oversettelse på italiensk / Italian translation / Traduction anglaise / Italiankielinen käännös:
(continua)
Spanish Bombs (The Clash)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2005
Spanish Civil War Song (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Spara Giuann (Davide Van De Sfroos)
Traduzione e adattamento di Alberto Martino
Sparrows Will Sing (Marianne Faithfull)
Traduzione italiana in parte tratta da Pink Floyd - La corte dei miracoli
(continua)
Spartakus 1919 (Ernst Busch)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Spatriatu (L'Arcusgi)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Spauràz (Nosisà)
Versione italiana fornita da Paolo Sollier
Speechless (Andy White)
Versione italiana di Kiocciolina
Speranza disperata (Edoardo De Angelis)
Versione italiana dei versi in siciliano
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Spielzeugland (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Spilltur heimur (Óðmenn)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Spiranza (Agricantus)
Versione italiana
Spirit Of The Falklands (New Model Army)
Versione italiana di 'laverdure'
Spirits Past (Gil Scott-Heron)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Splinter (Ani DiFranco)
Versione italiana di Federico Manfredi
Spowiedź anarchisty (Antybiotyka)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Sprajammu di la luna (Eleonora Bordonaro)
Versione italiana dalla pagina youtube dell'autrice
Spruch (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Spruch 1939 (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End, a partire da quella inglese.
Square Dance (Eminem)
Traduzone italiana da Eminemitalia
Srebrenica (Maher Zain / ماهر زين)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Srebrenica (Never Again) #10 (Genocide (Jusuf Džilić))
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Srebrenica Massacre (Fun-Da-Mental)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Srebrenicki Inferno (Džemaludin Latić)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
7 luglio 2015
St. Stephen (Grateful Dead)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
St. Stephen and Herod (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Sta terra nun fa pi mia (Rosina Gioiosa Trubia)
Traduzione italiana dal sito del Musée canadien de l’histoire
Stabat Mater (Stefano Lentini)
Traduzione italiana / Italica conversio / Italian Translation / Traduction italienne/ Italiankielinen käännös: (continua)
Stál voják na dešti (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stalin Wasn't Stallin' (Robert Wyatt)
Traggo la traduzione di questa canzone (con lievi modifiche mie) da un vecchio libriccino di "Stampa Alternativa" che si intitola "Robert Wyatt" (conteneva un 45 giri di colore rosa, inciso solo su una facciata con la canzone "Chairman Mao" - una figata!)
Stalker (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stand and Be Counted (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Stand Apart (Fausto Rossi (Faust'o))
Traduzione italiana di cui all'articolo di Stefano Casi su "A - Rivista anarchica"
Standing Between Two Walls (Manizha)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Starfighter (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2005
Stari Most (Les Ogres de Barback)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stari Most (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Versione italiana
Staring At The Sun (U2)
Versione italiana da U2/Anche Tu!
Starting in the middle of the day we can drink our politics away (Matching Mole)
Versione italiana di Renato Stecca
State Of Emergency (Stiff Little Fingers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
State Of The Nation (Industry)
Traduzione del testo.
(continua)
Staten och kapitalet (Ebba Grön)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Staten och kapitalet (Ebba Grön)
Versione italiana della versione originale del 1972
(continua)
Station Chile (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stavo in bottega che lavoravo... (La Macina)
Di questa canzone esistono anche delle versioni a filastrocca per bambini, meno connotate "politicamente" sotto il titolo di Tic Tac
Stavo in bottega che lavoravo... (La Macina)
seconda versione
Stavo in bottega che lavoravo... (La Macina)
nella versione che conosco io c'è questa piccola modifica.
(continua)
Stay Down Here Where You Belong (Irving Berlin)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stay Human (Marina Pizzo)
Versione italiana da ¡NO MAS!
Stay in the Light (Roger Lucey)
Traducanzone / Translasong / Traduchanson / Käännöksenlaulu: Andrea Buriani
(continua)
Stelle sul mare (Modena City Ramblers)
Versione italiana delle strofe in dialetto modenese
Stelutis Alpinis (Arturo Zardini)
Versione italiana di Chino Ermacora
(continua)
Stelutis Alpinis (Arturo Zardini)
Versione italiana cantata da Francesco De Gregori (con la partecipazione di Ambrogio Sparagna)
(continua)
Stelutis Alpinis (Arturo Zardini)
Una traduzione di Stelutis Alpinis... traduzione sicuramente indegna (e per questo mi scuso) di una canzone bellissima che fa piangere il cuore di ogni friulano.
(continua)
Stelutis Alpinis (Arturo Zardini)
Versione italiana di Emilio Maria Boria
(continua)
Stelutis Alpinis (Arturo Zardini)
Un tempo, in Friuli, quando veniva cantato o suonato, anche se solo da una banda paesana, gli uomini si alzavano in piedi, si scoprivano il capo e l'ascoltavano con devozione. Oggi succede meno e ci sono meno occasioni, ma i friulani non possono sentire questo canto e restarne indifferenti.
(continua)
Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) (Robert Gilbert)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stick To The Plan (Graham Parker)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stien i bjerget (Grup Yorum)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Still I Rise (Maya Angelou)
Traduzione italiana trovata sul blog E a volte, quando cadi, voli
Still In Saigon (Charlie Daniels Band)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt) (Erich Kästner)
Traduzione italiana di “Italo Slavo” dal sito del Coordinamento Nazionale per la Jugoslavia
Stjärnorna kvittar det lika (Tor Bergner)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stoi nocka (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stöndum saman stelpur (anonimo)
Traduzione italiana / Þýtt hefur á ítölsku / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Stone Walls and Steel Bars (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino, da Maggie’s Farm (con qualche piccolo intervento di Bartleby)
Stop Da War (Sergent Garcia)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stop it (Gàmesh)
Versione italiana
Stop the War (Mama Marjas)
Testo (completo) trascritto dal CD. (riportato sopra NDR)
(continua)
Stop the War (Fight for Love) (Hannes Braun)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Stoppa matchen (Hoola Bandoola Band)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Storia curta (Archensiel)
Versione italiana di Mauro Maggiora
Stories of the Street (Leonard Cohen)
Traduzione italiana di Massimo Cotto
(continua)
Stornelli d’esilio (Pietro Gori)
I "Stornelli d'Esilio" in corsu fatti da Riccardu.
(continua)
Stornello alla memoria (Canzoniere Grecanico Salentino)
Traduzione italiana da rockit
Storswänsken (Ronny Eriksson)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Story Of Isaac (Leonard Cohen)
Versione italiana da Musica e Memoria
Story Of Isaac (Leonard Cohen)
Versione italiana di Rocco Rosignoli
(continua)
Stourmoù Breizh (Lama Meur ha Yann Ber)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Straight To Hell (The Clash)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Strange Fruit (Billie Holiday)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Strange Messengers (Patti Smith)
Versione italiana di Nora Mancini
Strani giorni / Strange Days (Franco Battiato)
Versione italiana della parte inglese
(continua)
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Straßenschild (Cuppatea)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Strawman (Lou Reed)
Traduzione italiana da www.loureed.it
Stray Bullets (The Nightwatchman)
Traduzione in Italiano, per una delle mie canzoni antimilitariste (ma pacifista, proprio no) preferite.
Strazzuni e patruni (I musicanti del vento)
Versione italiana di luca
Street Fighting Man (Rolling Stones)
Versione italiana basata su quella pubblicata su Toylet Mag ma un po' rivista
Street Spirit (Fade Out) (Radiohead)
Versione italiana di phlame64
Street Vendor (Kashmere Hakim)
Tentativo di traduzione italiana (molto libera, correggete se vi pare) di Bartleby.
Streets of Sorrow (The Pogues)
Versione italiana di Roberto Malfatti
Strike (Ry Cooder)
Versione italiana di Francesco Senia
Strina du Judeu (Nicola Palumbo)
Traduzione italiana / Traduzione italiana / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Strina du Judeu (Nicola Palumbo)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Stríðum gegn stríði (Bubbi Morthens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stromae: Santé (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dal video
Strontium 90 (Karl Dallas)
La versione italiana di Rudi Assuntino
(continua)
Strontium 90 (Karl Dallas)
Traduzione italiana letterale.
(continua)
Strontium 90 (Karl Dallas)
Traduzione italiana della poesia di Nâzim Hikmet
(continua)
Stucky (Gualtiero Bertelli)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
Studený soumrak byl, můj milý (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Sturmzeit (oder Wanderlied der Zeit) (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Su bandu de sa paxi (Pietro Cruccas)
Traduzione italiana di Pietro Cruccas
Su filo ispinadu (Tenores di Neoneli)
Traduzione italiana
Su giocattulu mannu (Franco Madau)
Traduzione italiana
Su in collina (Francesco Guccini)
La poesia originale bolognese di Gastone Vandelli inviataci da Luigi Lepri che ringraziamo.
(continua)
Su in collina (Francesco Guccini)
Versione piemontese di autore anonimo (Torino 1954) da Youtube
Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare] (Francesco Ignazio Mannu)
La versione poetica in italiano è di Sebastiano Satta (1867-1914)
Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare] (Francesco Ignazio Mannu)
La traduzione in italiano corrente è del Coro a Tenores di Neoneli.
Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare] (Francesco Ignazio Mannu)
Traduzione italiana della versione di Maria Carta, dal sito della Fondazione Maria Carta.
Su patriotu (Andrea Andrillo)
traduzione italiana da bandcamp
Sü prèst cuntadin lasè i vòstri lèt (Anna Monasterolo)
Traduzione in italiano dal volume citato di Jona, Liberovici, Castelli e Lovatto.
Su testamentu (Peppino Mereu)
Traduzione italiana da “Peppino Mereu. Poesie complete”, a cura di Giancarlo Porcu, traduzione di Giovanni Dettori, Marcello Fois, Alberto Masala, Edizioni Il Maestrale, 2004.
Suagn 'nti mari [ Lontananza ] (Eleonora Bordonaro)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Suassos Lane (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Suassos Lane (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Matteo Podda
(continua)
Subdivision (Fifteen)
Traduzione italiana di Matteo Borgnis
Subra sa losa de Salvador Allende (Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Versione italiana di Francesco Masala.
Such a Parcel of Rogues in a Nation (Robert Burns)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
Such die Kerzen (Gertrud & Dirk Schmalenbach)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Sud Sud Sud (Torto O.G.)
Traduzione italiana
Sueño de una noche de verano (Silvio Rodríguez)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Sueños (Juanes)
Versione italiana di Piera Marchioni
Sufferation (Dj Tubet)
Traduzione italiana del testo tratta da:
(continua)
Sugnu comu un cunìgghiu (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Sugnu palermitanu (GenteStranaPosse)
versione italiana delle parti in siciliano
(continua)
Sui Monti Scarpazi (anonimo)
Versione trovata sull'Archivio Provinciale della Tradizione Orale del MUCGT, Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina.
(continua)
Suicide in the Trenches (Siegfried Sassoon)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Suicide in the Trenches (Siegfried Sassoon)
Traduzione italiana di Francesca Coin, dal suo interessante articolo “Combattendo (nel)l’esercito: la lunga lotta dei veterani americani” pubblicato sulla rivista telematica di studi sulla memoria femminile “Deportate, esuli, profughe” dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.
(continua)
Suicide in the Trenches (Siegfried Sassoon)
Tentativo di traduzione in italiano
(continua)
Suicide Is Painless (M*A*S*H)
Versione italiana di Alessandro
(continua)
Suite sudarmoricaine (Alan Stivell)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Sul ponte di Perati bandiera nera (anonimo)
Palesemente ricalcato sul "Ponte di Perati" è questo canto composto collettivamente dai componenti della formazione partigiana "Maiella", che operò anche nell'Appennino romagnolo, e che divenne in qualche modo l'inno ufficiale di quel gruppo di partigiani abruzzesi. Bisogna tuttavia notare che su questa formula sono nati molti altri canti di cui il più noto è il celeberrimo "Pietà l'è morta" (q.v.).
Suldatu paltendi sogu (anonimo)
Versione italiana
Sulu (Mario Venuti)
Traduzione italiana da YouTube
Summer of Love (U2)
Traduzione italiana da u2anchetu un po' rivista
Summer of Loving (Roy Zimmerman)
Traduzione italiana e note di Guest on Sun da Lyrics Translate
Summertime (George Gershwin)
La versione de I Giganti, dall'album "Mille idee dei Giganti", 1969
(continua)
Summertime Blues (Eddie Cochran)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
Sun cuntent de vess al mund (anonimo)
Traduzione italiana.
Sun mai andà in guèra (Maltra B-Folk)
Versione italiana dal sito ufficiale del gruppo
Sundancer (Leonard Peltier)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Sunday Bloody Sunday (Chris Byrne)
Versione italiana di Kiocciolina
Sunday Bloody Sunday (U2)
Versione italiana.
Sunday Bloody Sunday (U2)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
Suola ja noaiddi (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Suoni (Nomadi)
Questo è il testo che era stato scritto per il brano e non è mai stato inciso né interpretato dal vivo
(continua)
Supper's Ready (Genesis)
Nuova versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Support Our Troops OH! (Xiu xiu)
Versione italiana
(continua)
Support The Troops (Peter Tracy)
Versione italiana di Kiocciolina
Support Your Local Back-Alley Abortion Clinic (Abhorrance)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Sur la Commune (Serge Utgé-Royo)
Adattamento di Giovanni Bartolomei da Prato per lo spettacolo di Teatro-Canzone “La Comune di Parigi: una memoria generativa, tra canti e storie di vita” messo in scena il 29 maggio 2021 presso l’Istituto Ernesto de Martino di Sesto Fiorentino da I Disertori e Gianni Calastri.
Sur la grand'route (Gaston Couté)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Sur la lune (Grand Corps Malade)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Sur la terre qui tourne (Trio EDF (Ewen Delahaye Favennec))
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Sùra el Pont de Dragòti (Charlie Cinelli)
Traduzione di Maurizio Molinari
(continua)
Sùra el Pont de Dragòti (Charlie Cinelli)
Versione italiana
(continua)
Surdate (Libero Bovio)
Versione italiana
Surf City Eastern Block (Arcade Fire)
Traduzione italiana
Surfarara (anonimo)
Traduzione italiana di Michele Manca del Quartetto Urbano trovata qui
Survivor Guilt (Rise Against)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Suspect Device (Stiff Little Fingers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sutta a chi tucca (Giovanbattista Canepa)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Suttaterra (Pupi di Surfaro)
Versione italiana da questa pagina
Svärd till plogar bli (Roland Von Malmborg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Swallowed Up (in the Belly of the Whale) (Bruce Springsteen)
Rilettura in finto romanesco maccheronico di Riccardo Venturi
(continua)
Sweet Harmony (The Beloved)
Traduzione in fiorentino dell'Isolotto/Mantignano-Ugnano
(continua)
Sweet Little Lies (Michael Franti & Spearhead)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Sweet Neo Con (Rolling Stones)
Versione italiana di Lorenzo Masetti (integrata nella prima strofa da Riccardo Venturi)
Świadkowie (Jacek Kaczmarski)
Traduzione letterale italiana di Krzysztof Wrona
(continua)
Świadkowie (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana, cantabile di Krzysztof Wrona
(continua)
Świat sprzyja (Słoma i Przedwietrze)
Traduzione italiana DI Krzysiek Ras Dva
(continua)
Świecie nasz (Marek Grechuta)
Tentativo di traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Święta niedziela (Strojnowy)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Sword of Glory (Motörhead)
Traduzione italiana da Canzoni Metal
Swordfishtrombone (Tom Waits)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Sympathy (Rare Bird)
Versione italiana di giorgio
Sympathy (Rare Bird)
Versione italiana di Caterina Caselli, scritta Daniele Pace e Franco Monaldi.
(continua)
Sympathy For The Devil (Rolling Stones)
Versione italiana.
(continua)
Sympathy For The Devil (Rolling Stones)
Versione di Marco Ongaro
(continua)
Sympathy For The Devil (Rolling Stones)
Versione italiana di Marco Rovelli
(continua)
Symphony Of Destruction (Megadeth)
Versione italiana
Symphony Of Destruction (Megadeth)
Versione italiana di salvo
Syn marnotrawny (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Syneczku (Zbombardowana Laleczka)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Synonymická (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Systematic Death (Crass)
Traduzione di Marco Pandin
Százéves pályaudvar (Péter Gerendás)
La versione italiana fattaci pervenire da Laura, che ringraziamo ancora una volta:
Szczęście (Bardziej)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Szeretni valakit valamiért (Republic)
Versione italiana di Riccardo Venturi
27 marzo 2005
Szymon Ohm (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Słonecznik (Szymon Podwin)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Sługi za szlugi (Maciej Maleńczuk)
Traduzione italiana di Krzysiek NoWar Wrona
(continua)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
Traduzione in dialetto veneto di Viola Ortes su Lyrics Translate
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
Omaggio a Cecco Angiolieri de Quelli di Anarres
(continua)
T' Ανάπλι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
T'al digh in piasintëin (Gianni Levoni)
Versione italiana
T'he conegut sempre igual (Raimon)
Versione italiana di Emanuele Felice
(continua)
T.V. Talkin' Song (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Ta senterét che ròba o Rosa stèla (anonimo)
Traduzione italiana di Sandra Boninelli
Ta-Ra-Ra Boom-De-Ay (Joe Hill)
La versione di Massimo Liberatori
(continua)
Tabacchine (anonimo)
Traduzione italiana da La terra del rimorso
Taberna do diabo (Cancioneiro do Niassa)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
Table d'hôte (Glenmor)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Tadeusz Nalepa: Ale wstyd (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Lìbbera interpretazzione in finto romanesco dell'Anonimo Toscano der XXI Secolo
(continua)
Tahia Masr (Scarabeuz & Omima)
Versione italiana
Tajga blues (Marta Kubišová)
Versione italiana di Stanislava
Tak vás tu máme (Bratři) (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
(continua)
Take Heart (Glen Hansard)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Take It Back (Cream)
Traduzione italiana basata in parte su quella di Musica e Memoria
(continua)
Take It From Dr. King (Pete Seeger)
Versione italiana di Martino Malgesini
Take Me Back to Dear Old Blighty (Florrie Forde)
Traduzione italiana trovata su La Grande Guerra
(continua)
Take Me to Church (Hozier)
Traduzione italiana da Soundsblog
Take My Hand, Precious Lord (Thomas Andrew Dorsey)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Take No Prisoners (Megadeth)
Versione italiana
Take the Star Out of the Window (John Prine)
Traduzione italiana di Luigi Erba
Take This Hammer (Lead Belly)
La versione di Odetta
(continua)
Take This Hammer (Lead Belly)
Prison Worksongs.
(continua)
Taki pejzaż (Ewa Demarczyk)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Taki pejzaż (Ewa Demarczyk)
La versione italiana di Paolo Statuti
(continua)
Talkin' 'Bout A Revolution (Tracy Chapman)
Versione italiana di Riccardo Venturi
12 marzo 2007
Talkin' Devil (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Talkin' John Birch Paranoid Blues (John Birch Society) (Bob Dylan)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Talkin' World War III Blues (Bob Dylan)
Traduzione italiana da http://www.maggiesfarm.it/
Talking at the Same Time (Tom Waits)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Talking Birmingham Jam (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Talking Corona (Michel Montecrossa)
Versione italiana da questa pagina
(continua)
Talking Cuban Crisis (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Talking Vietnam Blues (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Talking Vietnam Potluck Blues (Tom Paxton)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 agosto 2006
Tam v meglicah nad mursko vodo (Vlado Kreslin)
Traduzione italiana / Italijanski prevod / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Tam za turškim gričem, ili Tam za črnim gričem (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tam za turškim gričem, ili Tam za črnim gričem (anonimo)
Versione italiana di Mila Lah
Tamba (Y’akoto)
Traduzione italiana di Irene Lamedica dalla sua trasmissione radiofonica su Radio2 Urban Suite, puntata del 3 settembre 2012.
Tamburo (Teresa De Sio)
Traduzione italiana di Berny Devlin
(continua)
Tammorriata della valle offesa (Compagnia Daltrocanto)
2017
(continua)
Tammuriata de pummarole e 'A cantata de maccarune (Gruppo Operaio E Zézi)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Tammurriata dell'Alfasud (Gruppo Operaio E Zézi)
Questa è la traduzione in italiano:
Tammurriata nera (E.A. Mario)
Testo italiano.
(continua)
Tammurriata nera (E.A. Mario)
La versione italiana alternativa di Willy Bruschi (napoletano), che ringraziamo.
(continua)
Tân yn Llŷn (Plethyn)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tancas serradas a muru (Melchiorre Murenu)
Traduzione italiana di Alessio Petretto.
Tango de las madres locas (Carlos Cano)
Versione italiana:
Tango de las madres locas (Carlos Cano)
Versione italiana di Alberto Cesa
Tango en Colombes (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
Tango militaire (Boris Vian)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tango truponoszów (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Tania, guerrilera (Suni Paz)
Ripresa da Andrea Parodi insieme a Suni Paz in
(continua)
Tanıyorum seni zulüm (Grup Yorum)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Tant de sueur humaine (Raymond Queneau)
La versione italiana di Franco Fortini inclusa in Cantacronache.
Tant qu'il y a des Pyrénées (Georges Brassens)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tant qu'il y a des Pyrénées (Georges Brassens)
Versione italiana: SALVO LO GALBO
(continua)
Tanto mar (Chico Buarque de Hollanda)
Traduzione italiana (Versione 1975) / Italian translation (1975 version) / Traduction italienne (Version de 1975) / Italiankielinen käännös (Versio 1975): (continua)
Tanz Mit Laibach (Laibach)
Traduzione italiana trovata qui
Tao Te Ching: XXXI (Lao Tzu)
Versione italiana dall'album (introvabile) di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Tapum (anonimo)
Di questo celeberrimo canto della prima guerra mondiale fu fatta una versione durante la guerra partigiana, ovviamente adattata alla situazione. La versione non è mai stata incisa e ne riprendo il testo dalla "Musica dell'Altraitalia".
(continua)
Tapum (anonimo)
Altra versione trovata su questa pagina, dove viene suggerita un'interpretazione per il titolo: "I cecchini avevano un micidiale fucile di precisione, che non sparava mai invano:'ta-pum, ta-pum, ta-pum'... fortunato chi dopo ogni 'ta-pum' si trovava ancora vivo!"
Target (Zounds)
Versione italiana di Kiocciolina
Tata teutonne (Serge Gainsbourg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Taula del dos (Ramon Muntaner)
Un tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Tausend Mann und ein Befehl (Oomph!)
Traduzione italiana di Daniele Benedetti da Metal Germania
Tazult n Lambèse (Ferhat Mehenni (Ferḥat Mhenni))
Traduzione italiana di Vermondo Brugnatelli
Te Deum (o Te Deum de’ Calabresi) (Gian Lorenzo Cardone)
Traduzione italiana da La storia di Bella, documento non firmato presente sul sito dello spettacolo “Mille e ancora mille” patrocinato dal Comune di Bella e realizzato da Claudio Paternò e altri.
Te espera el mar (María José Llergo)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Te quiero (Mario Benedetti)
Traduzione italiana di Federico Guerrini da Navigaria
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione italiana tratta dal libretto del disco "Conosci Víctor Jara?" di Daniele Sepe
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione italiana del COLECTIVO PANATTONI e Francesco Guccini
(continua)
Teach Your Children (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Riccardo Venturi
2 agosto 2005
Teach Your Children (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Tears of Rage (The Band)
Traduzione da Maggie's farm
Teče mi, teče vodica (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Teče mi, teče vodica (anonimo)
Traduzione italiana della precedente versione
(continua)
Teče mi, teče vodica (anonimo)
Traduzione italiana della precedente versione
(continua)
Tecumseh Valley (Townes Van Zandt)
Traduzioni di Gianfranco Giudici; Anna, Enrica
(continua)
Tejo que levas as águas (Adriano Correia de Oliveira)
Versione italiana di Riccardo Venturi
24 marzo 2009
Telegrafen-Chanson (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Telegram för en tennsoldat (Cornelis Vreeswijk)
Versione italiana di jacopo 'laverdure'
Telegram från en bombad by (Cornelis Vreeswijk)
Traduzione italiana di jacopo 'laverdure'
Televisiòn (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Television, The Drug Of The Nation (Beatnigs)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Television, The Drug Of The Nation (Disposable Heroes Of Hiphoprisy)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Tell Me Why (Declan Galbraight)
Traduzione in italiano da youtube
Tell Me Why (Genesis)
Versione italiana di Maxx
(continua)
Tell Me Why (P.O.D. (Payable On Death))
Versione italiana di Andrea
Tell No Lies (Gotthard)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Tema de los campos/ El trabajo libera (Antonio Gómez)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Tempi Moderni (Daniele Sepe)
Versione italiana delle parti in napoletano
Temporadas (Andrea Parodi dei Tazenda)
Versione italiana dal libretto dell'album Rosa Resolza di Andrea Parodi & Elena Ledda
Ten aanval (Bram Vermeulen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ten cholerny deszcz (Maanam)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
(continua)
Ten tranovskyj mostek (anonimo)
Versione italiana di Stanislava
Tencere tava havası (Kardeş Türküler)
Traduzione italiana di Tortuga e Miguel Martínez
(continua)
Tender Comrade (Billy Bragg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Téngo 'no bove, se chiama Rosello (Graziella Di Prospero)
Traduzione italiana da it.wikisource
Tenval an deiz (Alan Stivell)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Tëra dël 2000 (Mau Mau)
Versione italiana di dq82
Teräksen soitto (Axel Simonen)
Traduzione italiana (parziale) / (Partial) Italian translation / Traduction italienne (partielle) / (Osittainen) italiankielinen käännös: Alessandro Portelli
(continua)
Teräksen soitto (Axel Simonen)
Traduzione italiana (completa) / (Full) Italian translation / Traduction italienne (complète) / (Täysi) italiankielinen käännös:
(continua)
Teresa Torga (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Terezìn (Hanuš Hachenburg)
Traduzione italiana di Giorgio Gandini
(continua)
Terezín-Lied (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Terra (Alidé Sans)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Terra (Rocco Scotellaro)
Traduzione italiana da Rabatana, bagatelle e cammei tricaricesi
Terra (Caetano Veloso)
La traduzione di Sergio Bardotti, interpretata da Ornella Vanoni
Terra 1209 (Lou Dalfin)
Versione italiana reperita in questa pagina
Terra bruciata in Germania (Fausto Amodei)
La versione cantata da Adriana Martino nel doppio Lp "Cosa posso io dirti" ed. fonit/Cetra.
(continua)
Terra ca nun senti (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana dal Sito ufficiale di Rosa Balistreri
Terra de ninguém (Elis Regina)
Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
Tèrra d’Occitania (Rodolfo Brun)
Versione italiana reperita in questa pagina
Terra, zeru e mari (Stranos Elementos)
Versione italiana dal sito ufficiale
Terre de feu (Corrigan Fest)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Territory (Sepultura)
Versione italiana di Archibald Gambolputty
(continua)
Terror (Rod MacDonald)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby (ho messo in evidenza tre ??? laddove ho avuto difficoltà nella traduzione...)
Terroristen (Franz Hohler)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2005
Terroriststämplar (Jan Hammarlund)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Těšínská (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Atyka
(continua)
Tetãgua sapukái (Víctor Montórfano)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Thank you, Satan! (Léo Ferré)
Nuova versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Thanksgiving Prayer (William S. Burroughs)
Traduzione senza attribuzione trovata sul blog "L'unghia di Kalì".
Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος : Ο διάβολος (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Gian Piero Testa
That Crazy War (anonimo)
Una versione italiana di non so chi ripresa da Bibliolab
That's What Makes Us Great (Joe Grushecky)
Traduzione italiana
That’s How Every Empire Falls (R.B. Morris)
Versione italiana di L. E.
The 10 Days of Wanking (Masturbate for peace)
Versione livornese (praticamente obbligatoria) di Riccardo Venturi, successivamente tradotta in fiorentino ed interpretata da Lello Vitello
(continua)
The 1913 Massacre (Woody Guthrie)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The 1913 Massacre (Woody Guthrie)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
The 25th of December 1969 (May Blitz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The 335 Years' War (Beck)
Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby.
The 33rd of August (Mickey Newbury)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Accrington Pals (Mike Harding)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2005
The Aftermath (Iron Maiden)
Versione italiana da Tuttotesti
The Albatross (Malvina Reynolds)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Army of the People (anonimo)
Traduzione italiana di Io non sto con Oriana -
The Atom (Ani DiFranco)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
The Auld Triangle (Brendan Behan / Breandán Ó Beacháin)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
The Auld Triangle (Brendan Behan / Breandán Ó Beacháin)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Aviator (Deep Purple)
Versione italiana di Federico Mina
The Backlash Blues (Nina Simone)
Traduzione italiana di Alessandro Portelli
(continua)
The Ballad of Bill Hubbard (Roger Waters)
Versione italiana da Pink Floyd - la corte dei miracoli
The Ballad Of Bobby Sands (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Ballad of Caryl Chessman (Let Him Live, Let Him Live, Let Him Live) (Ronnie Hawkins)
Versione italiana di Leo Chiosso, interpretata da Ornella Vanoni 45 giri: Ballata di Chessman/Ma Mi (1960)
(continua)
The Ballad of Costa Concordia (Car Seat Headrest)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
The Ballad of Ho Chi Minh (Ewan MacColl)
Versione italiana 1 / Italian version 1 / Version italienne 1 / Italiankielinen versio 1: Bruno Pianta (1969)
(continua)
The Ballad of Ho Chi Minh (Ewan MacColl)
Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2: Marco Tutino
(continua)
The Ballad Of Ira Hayes (Peter La Farge)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Ballad Of Ira Hayes (Peter La Farge)
Versione italiana di Francesco Senia
(continua)
The Ballad of Jean Charles De Menezes (Roger Waters)
Versione italiana di Federico Mina
The Ballad of John and Yoko (Beatles)
Versione italiana da Pepperland
The Ballad of John Henry (Black Country Communion)
Versione italiana di Federico Mina
The Ballad of John Riley (Riccardo Sgavetti)
Traduzione italiana
The Ballad of Martin Luther King (Mike Millius)
Traduzione di DonQuijote82
The Ballad of Mildred Loving (Loving in Virginia) (Drew Brody)
Tentativo di traduzione italiana
(continua)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
Versione italiana da:
(continua)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
Versione italiana di Lorenzo Forini
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
Ho visto un film - Gianni Morandi
(continua)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
La versione di "Ho visto un film" cantata da Emma e Modà cantata a San Remo
(continua)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
La versione multilingue (a base greca) di Kyriakos Iliadis
(continua)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
Versione multilingue di Joan Isaac
(continua)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
Versione multilingue da «Storie e amori d'anarchie»
(continua)
The Ballad Of Rachel Corrie (The Gram Partisans)
Versione italiana di Kiocciolina
The Ballad of Reading Gaol (Oscar Wilde)
Traduzione italiana di Marco M.G. Michelini
The Ballad of Reading Gaol (Oscar Wilde)
Traduzione italiana della versione di Jeanne Moreau, trovata sul blog O Mio Capitano
The Ballad of Rivka and Mohammed (Leon Rosselson)
Versione italiana di Giuseppe Volpe
(continua)
The Ballad Of Sacco And Vanzetti, Part One (Joan Baez)
Versione italiana, da:
(continua)
The Ballad Of Sacco And Vanzetti, Part One (Joan Baez)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
The Ballad Of Sacco And Vanzetti, Part Three (Joan Baez)
Versione italiana, da:
(continua)
The Ballad Of Sacco And Vanzetti, Part Three (Joan Baez)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
The Ballad Of Sacco And Vanzetti, Part Two (Joan Baez)
Versione italiana, da:
(continua)
The Ballad Of Sacco And Vanzetti, Part Two (Joan Baez)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
The Ballad of Sister Snake (Not Moving)
Versione italiana di Paolo Sollier
The Ballad Of The Last 10,000 Years (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
The Band Played Waltzing Matilda (Eric Bogle)
Versione italiana di Riccardo Venturi
The Band Played Waltzing Matilda (Eric Bogle)
Una versione in italiano cantabile, tradotta e cantata dalla band veneta BrentaBlues
The Band: The Weight (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di L. E.
The Bankers And The Diplomats (Malvina Reynolds)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Bantry Girl's Lament (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto
The Battle Hymn Of Lt. Calley (Julian Wilson)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Battle of Barking (Billy Bragg)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Battle Of Epping Forest (Genesis)
Versione italiana di Armando Gallo
The Battle Of Evermore (Led Zeppelin)
Traduzione di Angela Branca e Davide Sapienza da "Led Zeppelin", Arcana Editrice, 1994
(continua)
The Battle of Otterburn (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
The Bhopal Disaster (Raised Voices)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Big Man (Mauro Pagani)
Traduzione a cura di Mauro Pagani
The Blackbird of Sweet Avondale (anonimo)
Traduzione italiana della versione dei Silly Wizard
(continua)
The BoJo Song [Ballad of Boris Johnson] (Seán Brady)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Bomb-Shelter Rag (Finti-Illimani)
Traduzione italiana di Gordon Poole, dal libretto del CD
The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks] (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks] (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto della versione delle Cherish The Ladies.
The Bonny Moorhen (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Bonny Moorhen (anonimo)
The Bonny Moorhen
(continua)
The Boys Of The Old Brigade (Paddy McGuigan)
Versione italiana di Alice Bellesi
The Braes o' Killiecrankie (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
The Braes o' Killiecrankie (anonimo)
[Nuova versione italiana di Cattia Salto]
(continua)
The Braes o' Killiecrankie (anonimo)
Versione italiana di Gianni Barnini
The Braes o’ Glennifer (Tannahill Weavers)
Traduzione italiana di Cattia Salto
The Bravest (Tom Paxton)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
The Brown Girl (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Butcher's Tale (Western Front 1914) (Zombies)
Versione italiana di Riccardo Venturi
The Button Pusher (The Dubliners)
Versione italiana di Alice Bellesi
The Call (War! War! War!) (Country Joe McDonald)
Versione italiana di Riccardo Venturi
The Call of the Lords (Syncage)
Versione italiana trovata qui
The Call Up (The Clash)
Versione italiana, da Radio Clash
The Cannons Of Christianity (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Capitalist Blues (Leyla McCalla)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
The Captain (Leonard Cohen)
La versione italiana di Massimiliano "Picchio" d'Ambrosio
(continua)
The Captain (Leonard Cohen)
Versione italiana di Federico Marini
The Captain (Leonard Cohen)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
The Cardinal (Tom Paxton)
(continua)
The Cat Came Back (Harry S. Miller)
Versione mantovana / A version in Mantova Lombard / Version lombarde de Mantoue / Mantovankielinen versio Michele Mari
(continua)
The Cavemen (Peggy Seeger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Chief Of Police (Greenham Common Women's Peace Camp Songbook)
GREENHAM IN ITALIANO
(continua)
The Civil War (The Die Hards)
traduzione da google.translate. Giusto per farsi un'idea del significato
The Clansman (Iron Maiden)
Traduzione italiana da [canzonimetal.altervista.org
The Coffee Cola Song (Francis Bebey)
Traduzione italiana
The Colliers March (John Freeth)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Colour of the Earth (PJ Harvey)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
The Company Store (Tom Juravich)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Conscript (Howard Phillips Lovecraft)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Continuing Story of Bungalow Bill (Beatles)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
The Croppy Boy (anonimo)
Con il nome di "The Croppy Boy" si riconoscono due distinte versioni testuali una che inizia con "It was early, early in the spring..." e l'altra con "Good men and true in this house", entrambe però hanno come contesto la contea di Wexford (Irlanda Sud-Est) dove i ribelli (mobilitati in grande numero) sconfissero i governativi a maggio, nella prima fase della rivolta.
The Croppy Boy (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto della precedente versione
The Crow On The Cradle (Sydney Carter)
Versione italiana, di laverdure
The Cruel Youth (Gerri Gribi)
Traducanzone di Andrea Buriani cantata da Gerri Gribi
(continua)
The Cutty Wren (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The D-Day Dodgers (Hamish Henderson)
Versione italiana di Pino Mereu e Amleto Micozzi
(continua)
The Dalesman's Litany (Tim Hart & Maddy Prior)
Versione italiana di Giorgio Gregori
The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա] (Diamanda Galás)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Darkness of Blackness (Rev. Robert B. Jones Sr.)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Darkness of Blackness (Rev. Robert B. Jones Sr.)
Traduzione letterale in italiano .
The Day Democracy Died (Founders Sing)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Day That Never Comes (Metallica)
Versione italiana di Andrea
The Day The Nazi Died (Chumbawamba)
Versione italiana di z0rba
(continua)
The Day They Caught Saddam Hussein (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
The Death Of Emmett Till (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
The Death of Rachel Corrie (David Rovics)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
The Death of the Ball Turret Gunner (Randall Jarrell)
Traduzione italiana dal Forum di Wordreference (L'ultimo verso l'ho tradotto da me)
The Decline (NOFX)
Traduzione italiana trovata qui
The Desert [الصحراء] (Diamanda Galás)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Deserter (P. Friedman)
(continua)
The Deserter's Song (Radical Face)
Traduzione italiana di Dazlious da LyricsTranslate
The Devil Wore a Crucifix (Sydney Carter)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
(continua)
The Devil's Right Hand (Steve Earle)
Traduzione italiana di Roberto "zac" Giacchello da The Strange Boat
The Diggers' Song [Levellers and Diggers] (Gerrard Winstanley)
Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
The Dividing Line (Art Bears)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
The Divine Image (William Blake)
Versione italiana di Giuseppe Ungaretti
The Divine Image (William Blake)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
The Dogs Of War (Pink Floyd)
Allego la traduzione in italiano. todomas@tin.it
The Drum (Ode XIII) (John Scott of Amwell)
Versione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
The Drums Of War (Jackson Browne)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ] (Diamanda Galás)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Emperor in his War-Room (Van Der Graaf Generator)
Taduzione italiana contribuita senza firma
The End (The Doors)
Versione italiana
The End (Fifteen)
Traduzione italiana di Matteo Borgnis
The End (Barry Kerr)
Versione italiana di Lucia Basile
The End of the Innocence (Don Henley)
Traduzione italiana di Michele Murino e Alessandro Carrera da Maggie’s Farm
The End Of The World (Gary Moore)
Versione italiana di Kiocciolina
The Enemy Inside (Dream Theater)
Versione italiana di Andrea
The Factory (Warren Zevon)
Traduzione di Roberto Malfatti
The Fall of Charleston (Eugene T. Johnston)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Fall Of Saigon (Elliott Murphy)
Versione italiana di Francesco Senia
The Father's Song (Ewan MacColl)
Traduzione italiana di Miguel Martínez da Kelebek Blog
The Fiddle And The Drum (Joni Mitchell)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
The Fields of Athenry (Pete St. John)
Versione italiana di Alice Bellesi
The Fields of Athenry (Pete St. John)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
The Fields of Athenry (Pete St. John)
Adattamento musicale italiano di Lerenard Etlours
(continua)
The Fields Of Vietnam (Ewan MacColl)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Final Solution (Sabaton)
Versione italiana di Andrea
The Fine Old English Gentleman (Charles John Huffam Dickens)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Fires of Napalm (Jimmy Collier)
Traduzione italiana di Alessandro Portelli [1969]
(continua)
The Fletcher Memorial Home (Pink Floyd)
Versione italiana tratta da Pink Floyd Sound
The Flood And The Storm (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Foggy Dew (anonimo)
Versione italiana delle edizioni musicali Rodaviva, da:
(continua)
The Foggy Dew (anonimo)
Traduzione italiana ed. musicali Rodaviva (integrazione e note di Cattia Salto)
(continua)
The Foggy Dew (anonimo)
Libera trasposizione italiana di Alberto Cesa
(continua)
The Foggy Dew (anonimo)
Versione italiana tratta da Wikipedia
The Foggy Dew (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
The Foggy Dew (anonimo)
Adattamento musicale italiano di Lerenard Etlours
(continua)
The Folk Song Army (Tom Lehrer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Forfar Soldier (David Shaw)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Forgotten Soldier Boy (The Monroe Brothers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Fuse (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Alessandro Portelli dal libretto del disco
The Future (Leonard Cohen)
Testo italiano di Francesco De Gregori e Mimmo Locasciulli
(continua)
The Gallant Ussar (anonimo)
Traduzione di Cattia Salto
(continua)
The General's Fast Asleep / Le général dort debout (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione italiana del testo inglese / Italian version of the English lyrics / Version italienne des paroles anglaises / Englanninkielisten sanojen italiankielinen versio:
(continua)
The General's Fast Asleep / Le général dort debout (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
The General's Fast Asleep / Le général dort debout (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Il piccolo generale si è addormentato: La versione italiana del Trio Lescano e Aldo Masseglia [1938]
(continua)
The Ghost of a Saber Tooth Tiger: Animals (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
The Ghost Of Hiroshima (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
The Ghost Of Tom Joad (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Alessandro Portelli
The Ghost Of Tom Joad (Bruce Springsteen)
Traduzione italiana da Musica e memoria
The Ghost Of Tom Joad (Bruce Springsteen)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
(continua)
The Ghost Of Tom Joad (Bruce Springsteen)
Versione italiana dei Falce e vinello
(continua)
The Ghost Of Tom Joad (Bruce Springsteen)
La versione italiana cantata da Cisco. Le parole sono simili alla versione dei Falce e Vinello
(continua)
The Ghost Of Tom Joad (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Luca
(continua)
The Ghost Of Tom Joad (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Luigi Mariano dall'album Canzoni all’angolo (2016)
(continua)
The Ghost Of Tom Joad (Bruce Springsteen)
La versione pubblicata su YouTube da Rocco Rosignoli
(continua)
The Ghost Of Tom Joad (Bruce Springsteen)
Versione in Lombardo lagheé di Davide Van De Sfroos
The Ghost Of Tom Joad (Bruce Springsteen)
Versione in Emiliano Reggiano di Leonardo e Riccardo Sgavetti
(continua)
The Girl I Left Behind Me (anonimo)
L’introduzione inglese al brano è ripresa da Contemplator, o da uno dei tanti siti che lo citano.
(continua)
The Gloaming (Radiohead)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
The Glorious Land (PJ Harvey)
Versione italiana fatta a partire dal collage di traduzioni (o riscritture) di Simone Rossi
The Gold in Africa (The Tiger)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Great Compromise (John Prine)
Traduzione italiana di L. E.
18.05.2020
The Great Mandala (Peter, Paul and Mary)
Versione italiana di Kiocciolina
The Great Nations of Europe (Randy Newman)
Versione italiana di Kiocciolina
The Great Song of Indifference (Bob Geldof)
Traduzione italiana
The Great Song of Indifference (Bob Geldof)
Versione in dialetto modenese dei Modena City Ramblers
(continua)
The Great Song of Indifference (Bob Geldof)
Versione live di Cisco a "Splendida Cornice" di Geppi Cucciari, sottotitolata in italiano
(continua)
The Great Song of Indifference (Bob Geldof)
Versione de La Corte dei Miracoli (continua)
The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle)
ITALIANO / ITALIAN
(continua)
The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle)
ITALIANO / ITALIAN [2]
(continua)
The Gringo's Tale (Steve Earle)
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2007
The Gun (Lou Reed)
Traduzione italiana da www.loureed.it
The Gunner's Dream (Pink Floyd)
Versione italiana, da Pink Floyd Sound
The Gunner's Dream (Pink Floyd)
Versione italiana anonima
The Gunner's Dream (Pink Floyd)
Traduzione italiana con note dal blog Mazapegul. Volume porco e distorsione baghina
The Guns of Brixton (The Clash)
Versione italiana da RadioClash
The Guns of Brixton (The Clash)
Versione italiana trascritta dal disco della Banda Bassotti Check Point Kreuzberg, Live At The SO36, Berlin (2010) con la collaborazione di Rude
(continua)
The Guns of Brixton (The Clash)
Cover degli Ottavo Padiglione da Onde reggae (1999)
(continua)
The Guns of Brixton (The Clash)
Versione in lombardo di Lorenzo Monguzzi
(continua)
The Hand That Signed the Paper (Dylan Thomas)
Traduzione italiana di Ariodante Marianni (1922-2007), poeta, traduttore e pittore italiano.
The Hangin Tree (Jennifer Lawrence)
Traduzione italiana da screenweek.it
(continua)
The Hangin Tree (Jennifer Lawrence)
Adattamento musicale italiano di Lerenard Etlours
(continua)
The Happiest Days of Our Lives / Another Brick in the Wall Part II (Pink Floyd)
Versione italiana da Il mondo di art
The Happiest Days of Our Lives / Another Brick in the Wall Part II (Pink Floyd)
Versione italiana di Another brick in the wall part II di Carla Boni & friends (Jo Sentieri, Giorgio Consolini e Achille Togliani) dalla trasmissione "Un fantastico tragico venerdì" (1986)
(continua)
The Happiest Days of Our Lives / Another Brick in the Wall Part II (Pink Floyd)
Versione rap in italiano di Anastasio
(continua)
The Harder They Come (Jimmy Cliff)
Traduzione italiana di Michele Murino
(continua)
The Headmaster Ritual (The Smiths)
Traduzione italiana da Indie Translations
The Headstones Of War (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
The Healing Day (Bill Fay)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
The Heart Of The Appaloosa (Fred Small)
Versione italiana di Francesco Senia
The Here And The Now: A Beatiful War (Robert Wyatt)
Versione italiana di Marco Bazzoli
The Here And The Now: A Beautiful Peace (Robert Wyatt)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
The Here And The Now: Be Serious (Robert Wyatt)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
The Here And The Now: Mob Rule (Robert Wyatt)
Traduzione di Flavio Poltronieri
The Here And The Now: Out Of The Blue (Robert Wyatt)
Versione italiana di Marco Bazzoli
The Hero's Return (Pink Floyd)
Versione italiana di Paolo
(continua)
The Hero's Return (Pink Floyd)
Versione italiana tratta da
(continua)
The Highland Widow's Lament (Robert Burns)
Versione italiana di Cattia Salto
The Highwayman (Alfred Noyes)
Versione italiana completa di Riccardo Venturi
(continua)
The Hitchhikers' Song (Joan Baez)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
The Hitter (Bruce Springsteen)
Traduzione 'a braccio' di Francesco Senia
The Holidays Are Here (And We're Still At War) (Brett Dennen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Horses (Edwin Muir)
Traduzione italiana di Anna Maria Robustelli da El Ghibli – Rivista online di letteratura della migrazione
The House of the Rising Sun (anonimo)
Traduzione italiana della versione al femminile, da [Musica &Memoria
The House of the Rising Sun (anonimo)
Traduzione italiana della versione al maschile de The Animals, da [Musica &Memoria
The House of the Rising Sun (anonimo)
Il testo della cover italiana composta nel 1964 da Riki Maiocchi (1940-2004), cantante dei Camaleonti, da Musica e Memoria. La "cover" (ma allora si diceva ancora "versione") fu sottoposta a censura.
(continua)
The House on the Hill (Deborah Kooperman)
Versione italiana dei Mocogno Rovers da La repubblica del folk - 1998
(continua)
The Howling (Within Temptation)
Versione italiana
The Innocent (Good Charlotte)
Versione italiana
The Internationale (Billy Bragg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Iron Lady (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Joke (Brandi Carlile)
Traduzione italiana con qualche dubbio di Lorenzo Masetti
The Kerry Recruit (One Morning In March) (The Dubliners)
Traduzione (con molti punti in affanno, di cui mi scuso... grato a chi vorra' migliorarla)
The Kerry Recruit (One Morning In March) (The Dubliners)
Ho raccolto l'invito di Piersante Sestini per aggiornare la traduzione in italiano
(continua)
The King And Queen Of England (Sandy Denny)
Versione italiana di Kiocciolina
The King for a 1000 Years (Helloween)
Versione italiana di Andrea
The Kinslayer (Nightwish)
Versione italiana dal fansite italiano
The Knife (Genesis)
Traduzione (parziale) italiana da Nursery Crime
The Lament Of The Border Widow (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi (1984)
(continua)
The Lament Of The Border Widow (anonimo)
Traduzione di Cattia Salto della versione di Martin Carthy
(continua)
The Last Apache (Bolland & Bolland)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : (continua)
The Last Dove (Deborah Kooperman)
Traduzione italiana dall'LP
The Last Fierce Charge (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Last One (Dropkick Murphys)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
The Last Refugee (Roger Waters)
Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti con molti dubbi
The Last Refugee (Roger Waters)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Last Resort (Eagles)
Tentativo di traduzione di Bartleby.
The Last Time I Cried (Chris De Burgh)
Versione italiana di Kiocciolina
The Last Train to Clarksville (The Monkees)
La versione de I Camaleonti, singolo del 1966 poi incluso nell’album “Portami tante rose” del 1967.
The Law of the Skin (Richard Marot)
Versione italiana di Kiocciolina
The Leader (Chris De Burgh)
Versione italiana di Kiocciolina
The Leaving Of Belfast (The Men of No Property)
Traduzione italiana da Youtube
The Lee Shore (David Crosby)
Versione italiana di Enrico
The Lee Shore (David Crosby)
Mi sembra che la versione di Enrico (grazie in ogni caso) contenga almeno una traduzione di senso sbagliato della quarta strofa
(continua)
The Lid Of Me Granny's Bin (Christy Moore)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Light of Day (The Brandos)
Versione italiana di Franka
The Lighthouse (Stevie Nicks)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
The Line (Bruce Springsteen)
Versione italiana da www.loose-ends.it
The Little Bird and the Tyrant (John Dierickx)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
The Little Bombardier (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvet Goldmine con qualche intervento di Bartleby (sperando di averla migliorata e non il contrario…)
The Little Dead Girl (Paul Robeson)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 agosto 2005
The Lonesome Death Of Hattie Carroll (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
The Lonesome Death Of Rachel Corrie (Billy Bragg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Long Black Veil (Johnny Cash)
Versione italiana di Alberto Truffi da Musica e Memoria (leggermente rivista)
The Long Black Veil (Johnny Cash)
Versione italiana di M.Marra e G.Barnini
(continua)
The Lord's Prayer (Nina Hagen)
Traduzione italiana
The Loving Kind (Nanci Griffith)
Tentativo di traduzione italiana
(continua)
The Luck Of The Irish (John Lennon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Magician's Birthday (Uriah Heep)
Traduzione italiana di Francesca Paratore da Uriah Heep Italia (con qualche "limatura" di Bartleby)
The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Man From the Daily Mail (The Irish Brigade)
Traduzione italiana di Io non sto con Oriana
The Man Who Controls the Drones (Joel Shatzky)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
The Man Who Couldn't Cry (Johnny Cash)
Versione italiana di Francesco Senia
The Man's Too Strong (Dire Straits)
Versione italiana di Andrea
The Marching Song Of The Covert Battalions (Billy Bragg)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
The Marines Have Landed On The Shores Of Santo Domingo (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Marion Massacre (Woody Guthrie)
Traduzione di Roberto Malfatti
The Maunding Souldier, or the Fruits of Warre is Beggery (Martin Parker)
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
The Meek Shall Inherit Nothing (Frank Zappa)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Meeting (Elaine Brown)
Traduzione italiana da YT
The Men Behind The Guns (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Men Behind The Wire (Paddy McGuigan)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Mercenary (Iron Maiden)
Versione italiana
The Mercy Seat (Nick Cave and The Bad Seeds)
Traduzione italiana da www.nickcave.it
The Middle Passage Blues (James A. Emanuel)
Traduzione italiana di Riccardo Duranti.
The Military Representative (Ernest Hastings)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Minstrel Boy (Thomas Moore)
Traduzione italiano Cattia Salto
(continua)
The Miracle (Queen)
Versione italiana di Carmelo Fruciano
The Money Mississippi Blues (Langston Hughes)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
The Most Offensive Song Ever (Kenny McCormick & Mr. Hankey)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
The Most Powerful Empire (Richard Marot)
Versione italiana di Kiocciolina
The National Anthem (Radiohead)
Versione italiana tratta da thebends.it
(continua)
The Natural Urge (Unthank : Smith)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Negro Speaks of Rivers (Langston Hughes)
Versione italiana di L. E.
The Negro's Complaint [Old Hundredth] (Thomas Cooper)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös (continua)
The Never Ending Happening (Bill Fay)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
The New Black (The Mavrix)
Traduzione italiana di Martina Di Renzo da YouTube
The New Colossus (Emma Lazarus)
Traduzione italiana (1947) del poeta italo-americano Joseph Tusiani (1924-2020), originario di San Marco in Lamis, Foggia.
The New Recruit (Michael Nesmith)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
The New Timer (Bruce Springsteen)
Traduzione italiana di Marco Piacentini da Musica & Memoria
The Night Chicago Died (Paper Lace)
Versione italiana di Tigerlily
The Night Comes On (Leonard Cohen)
Versione di Rocco Rosignoli – Musica Straniera. Le canzoni di Leonard Cohen (Autoprodotto, 2022)
(continua)
The Night They Drove Old Dixie Down (The Band)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
The Numbers (Radiohead)
Traduzione da TraducoCanzoni
(continua)
The Ocean Just Like Me (Paolo Rizzi)
traduzione non fedele ma utile per cantarla in italiano
The Offending Article (Poison Girls)
Versione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2007
The Old Black Brimmer (Wolfe Tones)
Versione italiana di Io non sto con Oriana
The Old Main Drag (The Pogues)
Traduzione italiana di Roberto "zac" Giacchello tratta da The Strange Boat
The Old Orange Flute (anonimo)
Versione italiana di Io non sto con Oriana
The Old Pack Mule (Richard Thompson)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
The Olive Branch (HK & Les Saltimbanks)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
The Only Good Fascist Is A Very Dead Fascist (Propagandhi)
Sentitissima versione italiana di Riccardo Venturi, 29 maggio 2008
The Only Way (Emerson, Lake & Palmer)
Traduzione di Riccardo Venturi
22 marzo 2013
The Orange and the Green (The Irish Rovers)
Versione italiana di Io non sto con Oriana
The Orders From the Dead (Diamanda Galás)
Versione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
The Outside Of The Inside (Richard Thompson)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
The Partisan (Leonard Cohen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
The Partisan (Leonard Cohen)
Versione italiana di Daiano
(continua)
The Partisan (Leonard Cohen)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani, con il versetto aggiunto da Joan Baez
(continua)
The Partisan (Leonard Cohen)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
The Peace of Wild Things (Wendell Berry)
Versione italiana di Giacomo Zanni
The People Own MP (Christy Moore)
Versione italiana di Angelo
The Phony King of England (Johnny Mercer)
Versione italiana
(continua)
The Plains of Colorado (Rob Lincoln)
Versione italiana
The Plains Of Waterloo (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Pledge of Resistance (Saul Williams)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione di Angelo Branduardi da "Così è se mi pare" (2010)
(continua)
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione camuna de I Luf feat. Alessandro Ducoli
(continua)
The Police: Every Breath You Take (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Marie Jolie da infinititesti.it
The Post-War Dream (Pink Floyd)
Versione italiana di MarKco
The Praties (Stan Kelly)
La versione del gruppo italo-irlandese “Whisky Trail”, nell’album “Canzoni d'Amore e di Lotta del Popolo Irlandese” pubblicato in Italia nel 1976 per I Dischi dello Zodiaco.
(continua)
The Preacher and the Slave, or Pie in the Sky, or Long Haired Preachers (Joe Hill)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Pressers (anonimo)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
The Price Of Oil (Billy Bragg)
Versione italiana di Marina Petrillo (conduttrice del programma Patchanka sulle radio di Popolare Network)
The Price Of Oil (Billy Bragg)
Versione italiana di Paolo Rusconi
The Price Of Oil (Billy Bragg)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
The price of silence (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana da centroastalli.it
The Prisoner (Jake Thackray)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Prisoner's Song (Guy Massey)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
The Problem (Amanda Shires)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
The Promise (Chris Cornell)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
The Prophet's Song (Queen)
Traduzione italiana da questo sito
(continua)
The Queen And The Soldier (Suzanne Vega)
Versione italiana di Moira Giusti
(continua)
The Quiet Joys of Brotherhood (Richard Fariña)
Tentativo di traduzione di Alessandro
The Rape of the World (Tracy Chapman)
Traduzione di Roberto Malfatti
The Rasmus: Funeral Song (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Kiocciolina
(continua)
The Rebel Jesus (Jackson Browne)
Traduzione di Roberto Malfatti
The Recruited Collier (Jenny's Complaint) (Anne Briggs)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
The Recruiting Sergeant (Seamus O'Farrell)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
The Refugee (U2)
Versione italiana
The Restless Consumer (Neil Young)
Versione italiana di Giuseppe Cimador
(continua)
The Restless Consumer (Neil Young)
Seconda versione con la quale mi sono tolto qualche dubbio.
(continua)
The Return Of The Giant Hogweed (Genesis)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 giugno 2011
The Revolution Kind (Sonny Bono)
Traduzione italiana da lyricstranslate.com
The Revolution Kind (Sonny Bono)
Cover dei Nomadi, testo italiano di Tonino Verona
(continua)
The Revolution Will Not Be Televised (Gil Scott-Heron)
Traduzione italiana di Pina Piccolo da Sagarana
The Revolution Will Not Be Televised (Gil Scott-Heron)
Libera reinterpretazione italiana di Wu Ming Contingent
(continua)
The Rhythm of the Heat (Peter Gabriel)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
The Rhythm of Time (Bobby Sands)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Rich Man and the Poor Man (Bob Miller)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Rifle And The Song (To Victor Jara) (David Rodriguez)
Versione italiana di Francesco Senia
The Rising (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Alessandro Portelli dal libretto dell'album
The Rising of the Moon (John Keegan 'Leo' Casey)
Traduzione italiana di Marco Zampetti dalla pagina dedicata alla canzone sul sito de l’Associazione L’Ontano.
(continua)
The Rising of the Moon (John Keegan 'Leo' Casey)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
The River (Bruce Springsteen)
Visto che questa traduzione sarebbe sicuramente meglio di una mia eventuale, ecco a voi la versione in italiano di Leonardo Colombati, direttamente dal libro "Bruce Springsteen - Come un killer sotto il sole". La trovo molto valida.
The River (Bruce Springsteen)
Versione italiana rifatta a partire da quella della "nostra" Kiocciolina da Wikitesti (ma con qualche correzione)
(continua)
The River (Bruce Springsteen)
Versione italiana da Land Of Hope and Dreams
The Rolling Stones: Mother's Little Helper (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
The Ruin [Wrætlic is þæs wealstan] (anonimo)
Traduzione italiana di Roberto Sanesi.
(continua)
The Russians Were Rushin', the Yanks Started Yankin' (Charles R. McCarron)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Sad And Silent Song Of A Soldier (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Sam Song (Gerry O'Glacain)
Versione italiana di Lorcon
(continua)
The Second Coming (William Butler Yeats)
Traduzione italiana trovata qui
The Seed (Aurora)
Traduzione italiana
The Senecas (As Long As The Grass Shall Grow) (Peter La Farge)
Versione italiana
The Shield of Achilles (W.H. Auden)
Traduzione italiana di Gueulecassée su Bread-and-butter-fly
The Shore of Botany Bay (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto
The Side Of A Hill (Paul Simon)
Versione italiana tratta da Sole Gemello, riveduta e corretta
The Silence of Angels (Repsel)
Versione italiana di DonQuijote82
The Slave Auction (Frances Ellen Watkins Harper)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Pluck
The Slave Auction — A Fact (anonimo)
Traduzione in Italiano
The Slave Mother (Frances Ellen Watkins Harper)
Traduzione letterale in Italiano.
The Slave's Lament (Martin Carthy)
Traduzioneitaliana di Cattia Salto
(continua)
The Smiths: The Queen Is Dead (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di David La Monaca
(continua)
The Song of Investment Capital Overseas (Art Bears)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
The Song of Investment Capital Overseas (Art Bears)
Traduzione (incompleta) da Kalashnikov Collective
The South (Nino Ferrer)
Versione italiana di Nino Ferrer
The Star Spangled Banner (Jimi Hendrix)
La versione italiana letterale dell'inno, eseguita da Riccardo Venturi lunedì 28 novembre 2005.
(continua)
The Stare's Nest By My Window (June Tabor)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Story of O.J. (Jay-Z)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös;
(continua)
The Sun Is Burning (The Ian Campbell Group)
Versione italiana di Riccardo Venturi
The Sweets of Liberty (Braham)
Traduzione italiana
(continua)
The Sword Sung on the Barren Heath (William Blake)
Traduzione italiana
The temptation of Adam (Josh Ritter)
Ho tradotto questa canzone tempo fa per avere una base per farne una traduzione cantabile, che ancora non è riuscita a venire fuori.
The Testimony of Patience Kershaw (The Ian Campbell Group)
Tentativo di traduzione italiana di The Lone Ranger.
The Thatcher Song (Seán Brady)
Traduzione italiana di Io non sto con Oriana
The Things That I Have Seen (Richard Shindell)
Versione italiana di Kiocciolina
The Thresher (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Tide Is Turning (Roger Waters)
Traduzione italiana da Pink Floyd – La Corte dei Miracoli
The Time Is Near (Fairport Convention)
Versione italiana di Franka
The Times They Are A-Changin' (Bob Dylan)
Versione italiana di Vanni Scopa (Vanni Landi) - 1977
(continua)
The Times They Are A-Changin' (Bob Dylan)
Versione italiana (di Michele Murino?) da Maggie's Farm -
(continua)
The Times They Are A-Changin' (Bob Dylan)
Versione italiana cantabile di Michele Mari
(continua)
The Times They Are A-Changin' (Bob Dylan)
Versione italiana cantabile di giuanìn ferr
The Times They Are A-Changin' (Bob Dylan)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
The Times They Are A-Changin' (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
The Times They Are a-Changing Back (Billy Bragg)
Versione italo-labronica / Italian-Livornese version / Version italo-livournaise / Italian-Livornonkielinen versio:
(continua)
The Torture Never Stops (Frank Zappa)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Town I Loved So Well (Phil Coulter)
La versione italiana del testo inglese, di Riccardo Venturi
(continua)
The Troubles (U2)
Traduzione italiana di Alioscia Volpe da Lyrics Translate
The True Prison (Ken Saro-Wiwa)
Traduzione italiana trovata su MondoRaro
The trumpets of Jericho (Modena City Ramblers)
Traduzione della parte in inglese
The trumpets of Jericho (Modena City Ramblers)
Modena City Ramblers at CATERPILLAR AM del 25/12/2015
(continua)
The Twa Sisters, or The Cruel Sister (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Tyranny of Party (Mark Twain)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby (con qualche difficoltà a rendere le ultime due frasi).
The Unblinking Eye (Everything Is Broken) (Roger Taylor)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
The Underground (Langston Hughes)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The United States of Amnesia (Robert Wyatt)
La traduzione è in "Robert Wyatt" di Gigi Marinoni, edito da "Stampa Alternativa" anni fa
The Unknown Citizen (W.H. Auden)
Traduzione italiana trovata qui
The Unknown Soldier (The Doors)
Versione italiana di Riccardo Venturi
The Unknown Soldier (The Doors)
Versione italiana di Lorenzo Ruggiero
(continua)
The Unknown Soldier (Pawn)
Versione italiana
The Urgent Call of Palestine (Zeinab Shaath / زينب شعث)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
The Velvet Underground: Sunday Morning (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana
(continua)
The Village Where Nothing Happened (David Rovics)
Versione italiana di Miguel Martinez da Kelebek Blog
The Violence Of War (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
The Wall (Johnny Cash)
Tentativo di traduzione italiana di Bartolomeo & Elvis
The Wall (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The War Drags On (Mick Softley)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The War Is Over (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The War Of Conditioning (Rita MacNeil)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The War Song (Culture Club)
Versione italiana di Bruno Gremmi
The War vs. Us All (Immortal Technique)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
The Wars End (Rancid)
Versione italiana
The Wars O' Germany (Tannahill Weavers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Waterboys: Fisherman's Blues (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Vad Vuc
(continua)
The Wayfaring Stranger [Libby Prison Hymn] (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
The Wearing Of The Green (anonimo)
Versione italiana di Cattia Salto
The Whale Song (Pearl Jam)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
The White Cliffs Of Dover (Vera Lynn)
Versione italiana
The Willing Conscript (Tom Paxton)
Traduzione italiana trovata su BiblioLab
The Wind of Change (Robert Wyatt)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
The Wind That Shakes the Barley (Robert Dwyer Joyce)
Traduzione italiano Cattia Salto
(continua)
The Words That Maketh Murder (PJ Harvey)
Un tentativo di traduzione italiana
(continua)
The World Turned Upside Down [Digger's Song] (Leon Rosselson)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Wound-Dresser (Walt Whitman)
Traduzione italiana di Enzo Giachino da “Foglie d’erba”, Einaudi, Torino, 1993.
(continua)
The Yard Went On Forever (Richard Harris)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
The Yew Tree (Battlefield Band)
Versione italiana di Miguel Martinez
Them Belly Full (but We Hungry) (Bob Marley)
Traduzione italiana di anonimo da Testi Tradotti
There Are Too Many Saviours On My Cross (Richard Harris)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
There But For Fortune (Phil Ochs)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös 1:
(continua)
There But For Fortune (Phil Ochs)
Versione italiana ("Cover metrica") / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio 2: Gianni Barnini
(continua)
There But For Fortune (Phil Ochs)
Versione italiana / Italian cover / Version italienne / Italiankielinen versio 3: Tony & Nelly [Specchia-Ochs 1966]
(continua)
There But For Fortune (Phil Ochs)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio 4:
(continua)
There But For Fortune (Phil Ochs)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio 5
(continua)
There But For Fortune (Phil Ochs)
Versione italiana / Italian cover version / Version italienne / Italiankielinen versio 6: Françoise Hardy [1970]
(continua)
There But For Fortune (Phil Ochs)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio 7: Francesco Specchia - Giordano Falzoni - Maria Monti [1972]
(continua)
There But For Fortune (Phil Ochs)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio 8: Andrea Buriani
(continua)
There Is a Valley (Bill Fay)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
There Is A War (Leonard Cohen)
Versione italiana di Massimo Cotto
(continua)
There Is A War (Leonard Cohen)
Versione italiana di Francesco Senia
(continua)
There Is No Time (Lou Reed)
Traduzione italiana da LouReed.it (con qualche limitatissimo intervento – spero migliorativo – di Bernart)
There Is Power In A Union (Billy Bragg)
Versione italiana cantabile di Massimo Ghiacci
(continua)
There Is Power In A Union (Billy Bragg)
Versione italiana di Kiocciolina
There must be another way (Your eyes) (Noa & Mira Awad)
Traduzione in italiano da centroastalli.it
There Were Roses (Tommy Sands)
Traducanzone / Translasong / Traduchanson / Käännöksenlaulu: Andrea Buriani
(continua)
There's a Good Time Coming (J. Hutchinson Jr.)
There's a Good Time Coming - 1846
(continua)
There's A Hole In Your Fence (Greenham Common Women's Peace Camp Songbook)
GREENHAM IN ITALIANO
(continua)
There's A Lesson In The Trees (Paul Arenson)
Versione italiana di Kiocciolina
Theresienstadt (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
They (Alan Stivell)
Versione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
They All Look the Same (Grace Slick)
Versione italiana di Riccardo Gullotta
They Are Human [Reporters Di Oggi] (JC Bigfoot)
Traduzione italiana / Italian translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne /תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös: (continua)
They Come at Night (Marianne Faithfull)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
They Dance Alone (Cueca Solo) (Sting)
Versione italiana di Riccardo Venturi
They Declare It (Discharge)
traduzione da http://kalashnikov-collective.blogspot.it/
They Dropped Like Flakes (the Battle-Field) (Emily Dickinson)
Traduzione italiana da www.emilydickinson.it
They Killed Him (Kris Kristofferson)
Versione italiana di Michele Murino
(continua)
They Want It All (Crosby & Nash)
Versione italiana di Enrico
They Were Only Playing Leapfrog (anonimo)
Traduzione italiana da Cinema: gli anni della contestazione
They Will Fall (Not Moving)
Versione italiana di Paolo Sollier
They'll Make a Man Out of Me (Marsha Williams)
Versione italiana di Eleonora
Things Have Changed (Bob Dylan)
Traduzione italiana e note di Michele Murino da Maggie's Farm
Third World War (Kris Kristofferson)
Versione italiana di Kiocciolina
This Hard Land (Bruce Springsteen)
Traduzione da www.loose-ends.it
This Is a Rebel Song (Sinéad O’Connor)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
This Is My Land (Sofia Jannok)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
This Is Radio Clash (The Clash)
Nuova traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
This Is Radio Clash (The Clash)
Versione italiana da Radio Clash
This Is War (Smile Empty Soul)
Versione italiana di Kiocciolina
This Is War (Thirty Seconds to Mars)
Traduzione italiana di Lilian Kamen
(continua)
This Jesus Must Die (Tim Rice & Andrew Lloyd Webber)
Traduzione italiana tratta da varie presenti in rete ma rivista
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
Versione italiana tratta dal libretto del disco "Il seme e la speranza" dei Gang
(continua)
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
Versione italiana di Antonello Cacciotto
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
La versione italiana/inglese di Massimo Liberatori
(continua)
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
Versione dei Krasì
(continua)
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
Versione italiana di Gianni Barnini
(continua)
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
La versione in Lombardo "Laghèe" di Davide Van De Sfroos al Premio Tenco 2012
(continua)
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
Rielaborazione italiana di #iosonomoka dall'album eponimo (2022)
(continua)
This Machine Kills Fascists (Anti-Flag)
Versione italiana di Kiocciolina
This Means War (AC/DC)
Riscrittura in livornese di Riccardo Venturi, eseguita il 18 gennaio 2006 verso le 19
This Means War (AC/DC)
Versione italiana da http://www.dartagnan.ch/article.php?si...
This Old House (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione italiana di Enrico Lerza
(continua)
This Old World Is Changing Hands (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
This Song Is Anti-American (This Song Is Anti-War) (Alex Jonestown Massacre)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
This Train (Bound for Glory) (Big Bill Broonzy)
Traduzione di Roberto Malfatti della versione di Big Bill Broonzy.
This Train (Bound for Glory) (Big Bill Broonzy)
La versione italiana di Antonello Cacciotto
(continua)
This Train Revised (Indigo Girls)
Versione italiana di Kiocciolina
(continua)
This War (Sting)
Versione italiana (da riverdere)
This World Can't Stand Long (Anglin Brothers)
Traduzione italiana della versione di Bob Dylan a cura di Michele Murino, da Maggie’s Farm
Thomas Fersen: Monsieur (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984 (LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000)
Traduzione italiana di Marinelle Corregia
(continua)
Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984 (LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000)
Il discorso integrale di Thomas Sankara tradotto integralmente e leggermente adattato in Livornese dall' Anonimo Toscano del XXI Secolo
Thoughts about Sacco and Vanzetti (Deborah Kooperman)
Traduzione italiana dal 45 giri
Thousands Are Sailing (The Pogues)
Versione italiana di Kiocciolina
Thousands Are Sailing (The Pogues)
Versione bilingue dei Vad Vuc, dall'album Disco Orario (2017).
(continua)
Thousands Are Sailing (The Pogues)
Traduzione italiana della versione dei Vad Vuc dal sito ufficiale
Thousands Of Feet Below You (Alice Walker)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Three Fishers (Charles Kingsley)
Traduzione italiana di Alberto Tiraferri
(continua)
Three Fishers (Charles Kingsley)
Versione italiana di Gianni Barnini
Three Minutes Silences (Robb Johnson)
Versione italiana di Kiocciolina
Through The Barricades (Spandau Ballet)
Versione italiana
Throw Your Hatred Down (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
Tibet (Franco Battiato)
Traduzione italiana di Martino Malgesini
Ticho (Bohdan Mikolášek)
Versione italiana di Stanislava
(continua)
Tiden förändras (Björn Afzelius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tiempo cero (Pablo Ardouin Shand)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Tiempo de paz (Rozalén)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti insolitamente natalizio
(continua)
Tienes que decidir (Liliana Felipe)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Tienime tata (Canzoniere Grecanico Salentino)
Versione italiana da questa pagina
Tierras ofendidas (Pablo Neruda)
Traduzione italiana di Salvatore Quasimodo dalla raccolta “Poesie”, Einaudi 1952.
Til It Happens to You (Lady Gaga)
Traduzione italiana di xyx da Lyrics Translate
Til Riksbanken (Cornelis Vreeswijk)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Til ungdommen [Kringsatt av fiender] (Nordahl Grieg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Till arbetarne!, eller Arbetets söner (Henrik Menander)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Till Jack (Cornelis Vreeswijk)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Till Victory (Patti Smith)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti in parte basata su quella di Claudia Bonadonna da Patti Smith: Testi commentati
(continua)
Time and a Half (Laurie Anderson)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Time for Action (Cheap Wine)
Traduzione in italiano dal sito ufficiale
Time for Heroes (The Libertines)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Time for Justice (Doro)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Time I Have (David Crosby)
Versione italiana di Enrico
Time Table (Genesis)
Versione italiana di Garfield '93^Roberto Oliva
Time To Go Home (Michael Franti & Spearhead)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Times Ain't Changed at All (Paolo Bonfanti)
Traduzione Italiana di DonQuijote82 (con l'ausilio della traduzione di The Times They Are A-Changin')
Timişoara (Phoenix)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2005
Timişoara (Pro Musica)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Timur Tengah I (Iwan Fals)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 aprile 2015
Tina sizwe (anonimo)
Traduzione letterale italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Tinha uma sala mal iluminada (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tinna (Viento)
Versione italiana contribuita da Enzo Matarazzo
Tío Caimán (Quilapayún)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Tío Caimán (Quilapayún)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Tío Sam (Ska-P)
Versione italiana fornita da Marco "Che" Randolo
Tiqquele miqquele (Blu L'Azard)
Traduzione italiana
Tira a campà (Sine Frontera)
Versione italiana
Tisící rok míru (Karel Kryl)
versione italiana di Alessandro
(continua)
To Bobby (Joan Baez)
Versione italiana ripresa da:
(continua)
To Have and to Have Not (Billy Bragg)
Traduzione Italiana da YT
To Kill The Child (Roger Waters)
Traduzione italiana da Pink Floyd – La Corte dei Miracoli
To Magissaki (Nena Venetsanou / Νένα Βενετσάνου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
To Susan On The West Coast Waiting (Donovan)
Versione italiana di Eleonora
To the Last Whale (Crosby & Nash)
Invio la mia traduzione in italiano di questo pezzo, bellissimo anche per la musica.
To The Teeth (Ani DiFranco)
Versione italiana ripresa dal sito http://www.didoarch.it/uominiterra/anidifranco.html
To the White Fiends (Claude McKay)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
To Washington (John Mellencamp)
Versione italiana di Edoardo La Sala, da L'Unità
To Youth (My Sweet Roisin Dubh) (Flogging Molly)
Traduzione italiana di Cattia Salto
(continua)
To ziemia (Stan Borys)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
To ακορντεόν (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo.
(continua)
To Φανάρι του Διογένη (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Tentativo di traduzione di Gian Piero Testa.
(continua)
Todas las lluvias (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Todavía cantamos (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Today I Killed A Man (P.J. Proby)
Versione italiana di Kiocciolina
Todesfuge (Diamanda Galás)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN / ITALIA [1]
(continua)
Todesfuge (Diamanda Galás)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN / ITALIA [2]
(continua)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Versione italiana di Maria Cristina
Todo cambia (Julio Numhauser)
Versione in italiano di Teresa De Sio
(continua)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Versione cantata da Ginevra di Marco
(continua)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traduzione italiana di Jean Louis Sappè del Gruppo Teatro Angrogna dallo spettacolo "Li Valdes"
(continua)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traduzione di Eugenio Bennato, dall'interpretazione di Pietra Montecorvino
(continua)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Libera versione italiana di Fabrizio Fraioli
(continua)
Together (Elisa)
Versione italiana di Alessia
(continua)
Tolerance (Michael Franti & Spearhead)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Töltik a nagy erdő útját (Béla Bartók)
Traduzione italiana degli Amici della Musica di Padova, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Tom Dooley (The Kingston Trio)
Versione italiana di Bobby Solo (1966)
(continua)
Tom Dooley (The Kingston Trio)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
Tom Joad (Woody Guthrie)
Versione italiana di L. E.
(continua)
Tom of Bedlam (Bedlam Boys) (anonimo)
Traduzione italiana di Miguel Martinez da kelebekler blog
Tom Traubert's Blues (Tom Waits)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Tom Traubert's Blues (Tom Waits)
Ulteriore traduzione italiana ricevuta l'8.3.2006:
Tom Traubert's Blues (Tom Waits)
Ulteriore traduzione italiana
Tom Waits: Falling Down (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tombeau pour la patrie (Gabriel Yacoub)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tombstone Blues (Bob Dylan)
Traduzione italiana in parte basata su quella di Michele Murino
Tommy Gun (The Clash)
Versione italiana, da Radio Clash
Tomorrow’s People – The Children of Today (McDonald and Giles)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Tomten (Viktor Rydberg)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Danila Oppio
(continua)
Tonadas de Manuel Rodríguez (Silvia Infantas y Los Baqueanos)
Versione italiana del Coro Hispano-Americano di Milano
Tonio Schiavo (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Tony Blair (Chumbawamba)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Too Many Martyrs (Ballad Of Medgar Evers) (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Too Young To Die (Jamiroquai)
Versione italiana tratta da Sole Gemello
Tooygapyu yuntle soyra (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Topsy's Revenge (Grand Archives)
Tentativo di traduzione di Bartleby.
Toque de queda en Palestina (Sin Dios)
Versione italiana di Simo
Torches (Karl Jenkins)
Traduzione italiana dal libretto di un’edizione italiana della Messa, quella realizzata dalla Corale Domenico Stella, dal Coro Città di Piero, dalla Corale Don Vittorio Bartolomei e dalla Società Filarmonica dei Perseveranti.
Töredék (Miklós Rádnoti)
Traduzione italiana di Agnes Preszler
Torero (Alle gegen einen) (Gerhard Gundermann)
Traduzione italiana di Roberto "zac" Giacchello da The Strange Boat
Tori Amos: Icicle (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Tori Amos: Icicle (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione livornese psichedelica / Psychedelic Livornese version / Version livournaise psychédélique / Livornonkielinen psykedeelinen versio:
(continua)
Törnrosdalens frihetssång (Astrid Lindgren)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Torrandi (Elena Ledda)
Traduzione italiana dal sito della trasmissione “La lingua batte” di RAI Radio3.
Torturing James Hetfield (Chumbawamba)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Total Eclipse (Klaus Nomi)
Versione italiana di Marco
Totalvägra (Ebba Grön)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Toter Soldat (Ihre Kinder)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Tots ara ilh prèian la luna (anonimo)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Tour de Babel (Glenmor)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Tour of Duty (Jason Isbell)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Tous les cris, les SOS (Daniel Balavoine)
Versione italiana di Manuela Scelsi
(continua)
Tous les gamins du monde (Damien Saez)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Tout ce qu'est dégueulasse porte un joli nom (Allain Leprest)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Tout fout l'camp (Édith Piaf)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tout le contraire (Le Cahier du Soldat Hector Mandrillon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2005
Tout le long du Mékong (À des enfants soldats) (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tout va bien (Orelsan)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Tout va très bien, Madame la Marquise (Ray Ventura et les Collégiens)
La versione italiana interpretata da Nunzio Filogamo
Toute seule (Marianne Oswald)
Traduzione italiana di Marco Vignolo Gargini, dal suo blog Sisohpromatem
(continua)
Towers of Faith (Roger Waters)
Traduzione italiana trovata su Pink Floyd – La Corte dei Miracoli
Toz jorz dras de soie tristrons (Chrétien de Troyes)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Toz jorz dras de soie tristrons (Chrétien de Troyes)
La versione italiana interpretata da Daisy Lumini
(continua)
Toz jorz dras de soie tristrons (Chrétien de Troyes)
La versione italiana di Franco Fortini.
(continua)
Tra de record (Li Troubaires de Coumboscuro)
Traduzione italiana da Via del Campo
Tra il 5 e il 6 dicembre a Torino [Thyssen] (Coro Le Cence Allegre)
Alla Thyssen, testo scritto da Davide Bergna appartenente alle Voci di mezzo che integra in una strofa il canto "tra il 5 e il sei dicembre" scritto dal gruppo delle Cence Allegre. Eseguito sulla medesima aria, "le mondine contro la cavalleria" ma che tende a sottolineare ancor di più non il carattere fatalistico della vicenda bensì quello criminale padronale. La morte bianca non esiste, i responsabili si.
Trading With The Enemy (David Rovics)
Traduzione in Italiano
Traffic: Dear Mr. Fantasy (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Alberto Truffi da Musica & Memoria
Tragedia de Plaza de las Tres Culturas [Corrido del 2 de Octubre] (Judith Reyes)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Tragt sie sanft [Die Kugel] (Lale Andersen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Train A-Travelin' (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Train de vie (Goran Bregović / Горан Бреговић)
Versione italiana da http://www.seminariotrapani.it/trainde...
Train For Auschwitz (Tom Paxton)
Versione italiana di giorgio
Tränen des Vaterlandes / Anno 1636 (Andreas Gryphius)
Traduzione italiana di Enrico De Angelis da “Andreas Gryphius. Notte, lucente notte. Sonetti”, a cura di Enrico De Angelis e Liliana Cutino, Marsilio editore, 1993.
Translucent Carriages (Pearls Before Swine)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traum (Johanna Lichtenberg)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Traum durch die Dämmerung [per Adriana] (Otto Julius Bierbaum)
per Adriana
Traum von Frieden (Hannes Wader)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traurig bin ich sowieso (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Traurigkeit (Hanns Eisler)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
Tráva (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Travudion (Mattanza)
Traduzione italiana dal sito dei Mattanza, http://www.mattanza.org
Traz outro amigo também (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Trazzieri (Alamia e Sperandeo)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Treetop Flyer (Stephen Stills)
Versione italiana di Enrico
Trenta giorni di nave a vapore (anonimo)
Così la cantano i Del Sangre in "Vox Populi":
Tri ratna druga (Rade Šerbedžija)
Versione italiana di Monia Verardi
Tri ratna havera (Zabranjeno Pušenje)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tri Yann: De Nivôse en Frimaire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tri Yann: Madeleine Bernard (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Ennesima traduzione di Riccardo Venturi
(continua)
Tri Yann: Noël Guérandais (Néoa Néoa) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione in italiano:
Trident Trident (Greenham Common Women's Peace Camp Songbook)
GREENHAM IN ITALIANO
(continua)
Trigger Happy Hands (Placebo)
Traduzione italiana da Placebo Tribute
Trimdon Grange (Martin Carthy)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tristes guerras (Miguel Hernández)
Traduzione di Roberto Malfatti
Tristes sucesos (Nacha Guevara)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Triviale Poursuite (Renaud)
Versione italiana di Manuela Scelsi e Riccardo Venturi (2003)
Troglodyte (Viagra Boys)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Trois beaux oiseaux du Paradis (Maurice Ravel)
Traduzione italiana di Paolo Montanari da Lieder.net
Trois matelots (Renaud)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2005
Trois soldats revenant de la guerre (La Cantarana)
Versione piemontese raccolta da Costantino Nigra (1828-1907, filologo, poeta, diplomatico e politico italiano) a Cintano, nel Canavese. A lui dettata dalla signora Teresa Bertino. Nell’imprescindibile raccolta “Canti popolari del Piemonte”, pubblicata nel 1888.
(continua)
Trois soldats revenant de la guerre (La Cantarana)
Traduzione italiana di Costantino Nigra del testo piemontese.
Trois soldats revenant de la guerre (La Cantarana)
Un’altra versione piemontese del canto sul tema del ritorno del soldato dalla guerra, raccolta sempre da Costantino Nigra (1828-1907, filologo, poeta, diplomatico e politico italiano) sempre nel suo nativo Canavese (precisamente a Cintano, per bocca della signora Teresa Bertino)
(continua)
Trois soldats revenant de la guerre (La Cantarana)
Traduzione italiana di Costantino Nigra del testo piemontese.
Trois soldats revenant de la guerre (La Cantarana)
Versione italiana dall'album (introvabile) di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Troisième monde (Sandro Joyeux)
Traduzione italiana ufficiale
Trokar kazal, trokar mazal (KlezRoym)
Traduzione italiana da Passaggio Notturno
Trollfolk på bygden (Kjell Höglund)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Tror du den gamle jord kan holde (Bo Richardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Trotz alledem (Ferdinand Freiligrath)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Trotz alledem (Ferdinand Freiligrath)
Versione italiana della canzone di Wolf Biermann
(continua)
Trotz alledem (Ferdinand Freiligrath)
Versione italiana della versione di Hannes Wader
(continua)
Trouble (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
(continua)
Trouble Every Day (Frank Zappa)
Traduzione italiana di rodlaur
Trouble in Town (Coldplay)
Versione italiana di Fede Mina
Trova do emigrante (Manuel Freire)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Trova do vento que passa (Adriano Correia de Oliveira)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Trugarekadenn (Gilles Servat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Trumas (Piero Marras)
Traduzione italiana da I volti della musica
Truppmina 12 (Diskonto)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 luglio 2012
Truth (Art Bears)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Try Better Next Time (Placebo)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Try Not To Cry (Sami Yusuf)
Versione italiana di Kiocciolina
Tü meis figl grond (Linard Bardill)
Traducziun italiana da Rischard Vantuair
(continua)
Tu m’hai promesse quatte muccadora [Canto delle lavandaie del Vomero] (anonimo)
traduzione italiana dal libretto dello spettacolo
Tu n'avais pas de parapluie (Le Beau Lac de Bâle)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tu n'en reviendras pas (Barbara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tu nie ma wojny (Stan Surowy)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Tu si' lu giurici (anonimo)
Traduzione italiana.
Tuareg (Agricantus)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Tubthumping (Chumbawamba)
Cover in dialetto piemontese realizzata dal gruppo folk-rock demenziale Farinei d'la brigna dal titolo Tubthumping (At sii 'n gadan) inclusa nell' album Sempri Farinei del 2000.
(continua)
Tudor Arghezi: Serenadă (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Tulipán (Jiří Suchý & Jiří Šlitr)
Versione italiana di Stanislava
Tum dekhoge (Kiran Ahluwalia / किरण अहलूवालिया)
English translation from the Album booklet.
Tuppe tuppe a llu pòrtóna (Matteo Salvatore)
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
Turi nun parrò (Carlo Muratori)
Versione italiana di Giorgio
Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season) (Pete Seeger)
Versione italiana, largamente basata sulla traduzione italiana dell'Ecclesiaste (versione C.E.I. / Gerusalemme)
Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season) (Pete Seeger)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Turna mia ‘ndré (I Luf)
Versione italiana
Turning Point (Nina Simone)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Turuta per un món nou (Tom Dalmau)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (anonimo)
Traduzione italiana di Sandra Boninelli
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (anonimo)
Altra parodia italiana di Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], anche questa lombarda.
(continua)
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (anonimo)
Traduzione italiana della parodia lombarda da Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (anonimo)
Ancora una parodia di Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], questa in piemontese dal cuneese.
(continua)
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (anonimo)
Traduzione italiana della parodia piemontese da Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
Tutt'eguale song 'e criature (Enzo Avitabile)
Traduzione italiana di Martin
Tutto è finito, la morte è ormai decisa (anonimo)
Solo qualche ora fa è stata inserita e poi eliminata una versione di questa canzone in cui tuttavia, mi pare di ricordare, fossero presenti alcune strofe in più...
(continua)
Twa Recruitin' Sergeants (anonimo)
Traduzione di Cattia Salto della versione dei Great Big Sea
(continua)
Twa Recruitin' Sergeants (anonimo)
La canzone “Twa recruitin’ sergeants” viene dalla tradizione scozzese ed è quasi un documento storico della vita nelle bothy farm : così i reclutatori facevano breccia nella vita dei disperati, i giovani ragazzi che conducevano una vita grama. L’origine della canzone è fatta risalire al 1700 ed è ritornata popolare negli anni 60 con la versione di Jeannie Robertson.
(continua)
Two Brothers (Irving Gordon)
Versione italiana
Two Good Men (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Two Good Men (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Matteo Podda
(continua)
Two Soldiers (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino da http://www.maggiesfarm.it
Two Suns In The Sunset (Pink Floyd)
Versione italiana di Paolo Rusconi
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Traduzione italiana da L'angolo delle parole
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Versione italiana di Maria Bonaria
Työmiehen lauantai (Irwin Goodman)
Traduzione italiana / Italiankielinen käännös / Italian translation / Traduction italienne:
(continua)
Työtön, hullu ja eläkeläinen (Lapinlahden Linnut)
Traduzione italiana / Italiankielinen käännös / Italian translation / Traduction italienne:
(continua)
Tyrant (Judas Priest)
traduzione da canzonimetal
Tα στρατιωτάκια (Tania Tsanaklidou / Τάνια Τσανακλίδου)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tο δίχτυ (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Tο μακρύ ζεϊμπέκικο για τον Nίκο Κοεμτζή (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tο πιο δύσκολο μίλι (Geenna Pyros / Γέεννα Πυρός)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Tο σκοινί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Tριάντα καράβια αρμένιζαν (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Tρίτος παγκόσμιος (Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Tа забіліли сніжки (anonimo)
Traduzione italiana / Італійський переклад / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
U chiamunu travagghiu (Cesare Basile)
Versione italiana reperita in questa pagina
U fìgghie a la uèrre (anonimo)
Traduzione italiana dal sito del Centro Studi Baresi
U lamentu d'Antuninu l'ulmisgianu (Antuninu Rossi)
Riscrittura in lingua italiana corrente
(continua)
U mari unnavi curpi (Giacomo Sferlazzo)
Versione italiana dal sito dell'autore
U metetore (Rocco Scotellaro)
Traduzione italiana, da “Rocco Scotellaro. Tutte le poesie (1940-1953)”, Milano, Oscar Mondadori, 2004.
U nisa, o shokë (anonimo)
Traduzione italiana di Gëzim Hajdari.
U partigianu (U cantu di i partigiani) (Chjami Aghjalesi)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
U piscaturi (Massimo Dedo)
Traduzione italiana
(continua)
U programma do Governu rivoluzionariu (Francesco "Ciccio" Giuffrida)
Traduzione italiana da Il Deposito
U pumu (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana dal sito di Gianni Belfiore
U rancuri (Io vi cunsidiru) (Quartetto Urbano)
Traduzione italiana da www.quartettourbano.it
U scrusciu d’u mari (Olivia Sellerio)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
U sol'o fatte russ' (anonimo)
Traduzione italiana dall’Archivio Sonoro della Puglia
U spagnu di Borboni (Mattanza)
Versione italiana dal sito ufficiale
U.N. (CCCP - Fedeli alla linea)
È VERO - nuova versione di "U.N."
(continua)
U.S.A. (Peter Schilling)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
U.S.A. e Jet (Bisca)
Versione italiana di Leonardo Saponara
U2: One (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Über allen Gipfeln (Wandrers Nachtlied II) (Johann Wolfgang Von Goethe)
Versione italiana
Über den Selbstmord (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End.
Über Die Bezeichnung Emigranten (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Über Gewalt (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ucch'i l'arma (Eleonora Bordonaro)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Uchodźca (Bardziej)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
Uech oras (Dupain)
Traduzione italiana (incerta e incompleta) di Riccardo Venturi
(continua)
Uèì (anonimo)
Traduzione italiana dal libretto del disco Folk & Peace. Cantautori contro la guerra.
Uélé moliba makasi (anonimo)
Traduzione italiana / Bobóngoli na Italya / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Uğurlama (Grup Yorum)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ulice (Ras Luta)
Traduzione italiana di Krzyś Ras Vran (febbricitante)
(continua)
Um grimman dauða Jóns Arasonar (Megas)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Um homem novo veio da mata (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Um índio (Caetano Veloso)
Traduzione italiana di Antonello Piana dalla rivista letteraria Sagarana
Ümitlerim (Yesâri Âsım Arsoy)
Traduzione italiana / İtalyanca çeviri / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Un air de liberté (Jean Ferrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Un aviatore irlandese prevede la sua morte (Angelo Branduardi)
Versione dei Vad Vuc
(continua)
Un aviatore irlandese prevede la sua morte (Angelo Branduardi)
(continua)
Un bon métier (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Un can (Vad Vuc)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Un Canadien errant, ou Le Proscrit (Antoine Gérin-Lajoie)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Un Canadien errant, ou Le Proscrit (Antoine Gérin-Lajoie)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
Un covo di vipere [ Malamuri ] (Olivia Sellerio)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Un diario del '43 [Comu aceḍḍu finici] (Olivia Sellerio)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Un español habla de su tierra (Paco Ibáñez)
Traduzione italiana di Dario Puccini
(continua)
Un exèrcit (Maria Del Mar Bonet)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Un giudice (Fabrizio De André)
La versione in pugliese di Altamura di CARL
(continua)
Un giudice (Fabrizio De André)
La traduzione italiana di Fernanda Pivano
(continua)
Un hombre en general (Inti-Illimani)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Un jour de paix (113)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Un jour en France (Noir Désir)
Versione italiana "adattata" di Riccardo Venturi
(continua)
Un jour, un jour (Jean Ferrat)
Versione italiana di Paolo Sollier
Un jour...la mort (Catherine Ribeiro)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
La versione italiana di Fernanda Pivano della poesia di E.L. Masters
Un món, dues classes de persones (Els Pets)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Un pajarillo (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Un pedazo de mi sangre (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Un pueblo que camina (Juan Antonio Espinosa)
Versione italiana a cura del Centro Catechistico Salesiano.
(continua)
Un río de sangre corre (Rodríguez y Recabarren) (Violeta Parra)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Un sabida di sera (Giorgio Ferigo)
Traduzione italiana.
Un secret que t'havia de dir (Brams)
Traduzione italiana (di utente non registrato) da Lyrics Translate
Un soldado con cara de niño (Víctor Manuel)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Un soldatin (Povolâr Ensemble)
Versione italiana fornita da Paolo Sollier
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
Versione italiana con alcune parti della versione spagnola originale interpretata durante il flash mob a Roma
Una historia real (Ardor Destómago)
Versione italiana anonima (non sia mai che ci multino anche a noi!!)
Una juventud perdida (Tierra Santa)
Versione italiana di Luca 'The River'
Una miniera (New Trolls)
Versione dei Renanera
(continua)
Una Perfecta Excusa (Modena City Ramblers)
Versione tratta da "Bella Ciao - Italian Combat folk for the masses" (2008)
(continua)
Una ragione per vivere (Ratti della Sabina)
Traduzione italiana del testo originale: XIX Trascrizione di Kamaran Bedir Khan trovato in rete
(continua)
Una ragione per vivere (Ratti della Sabina)
La ricerca per il testo originale non è terminata, ho quindi provato a chiedere direttamente a Roberto Billi, che è l'autore di questa canzone. Mi ha detto di averla trovata tempo addietro in un libro di canti curdi in biblioteca.
(continua)
Una vaca amb un vedellet en braços (Raimon)
una traduzione italiana
(continua)
Una vez más por la paz (Ellas)
Versione italiana di Kiocciolina
Una, glande y libre (Fuerza Nueva)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Unbreakable (Sabaton)
Traduzione italiana da Canzoni Metal
Unbroken (Bon Jovi)
traduzione italiana da bonjoviclubitalia.com
Uncle John (Pearls Before Swine)
Traduzioneitaliana di Francesco64
(continua)
Uncle Sam's Blues (Jefferson Airplane)
Traduzione italiana
Und der Regen rinnt (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
Und Der Wind geht allezeit über das Land (Reinhard Mey)
Versione italiana di Federico Mastellari
Und es sind die finstern Zeiten (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Und es ward: Hiroshima (Felicitas Kukuck)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Roberto Fertonani
(continua)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Lorenzo Masetti della versione inglese
Under Pressure (Queen)
Traduzione italiana
Under Sions kalla stjärna (Björn Afzelius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Under The Gun (Deep Purple)
Versione italiana
Under The Gun (Kris Kristofferson)
Versione italiana di Kiocciolina
Under the Rubble (Roger Waters)
Traduzione italiana di Mauro Di Massimo (da facebook)
Under The Same Sun (Scorpions)
Versione italiana di Andrea
Undercover Of The Night (Rolling Stones)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Underneath the Harlem Moon (Randy Newman)
Traduzione italiana
Une minute de soleil en plus (Pierre Perret)
Traduzione in italiano dal blog di Alessio Lega e Mokaciclope.
Une sorcière comme les autres (Anne Sylvestre)
Traduzione italiana di Alessio Lega
(continua)
Une vie de moins (Zebda)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Unemployable (Pearl Jam)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Unfuck the World (Prophets Of Rage)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Unidos (Hernán Figueroa Reyes)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Union Burying Ground (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Union Maid (Woody Guthrie)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Union Sundown (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
United Fruit (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
United Police States of America (Mox Nix)
Versione italiana di giorgio
United States Global Empire (Mason Jennings)
Versione italiana di Kiocciolina
United States Of Eurasia/Collateral Damage (Muse)
Versione italiana
Universal Soldier (Buffy Sainte-Marie)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Universal Soldier (Buffy Sainte-Marie)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Universal Soldier (Buffy Sainte-Marie)
Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2: Milly [1974]
(continua)
Universal Soldier (Buffy Sainte-Marie)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Universal Soldier (Buffy Sainte-Marie)
versione 2017
(continua)
Unkarin vapaus (Seppo Ylöstalo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Unni pozzu cchiù (MondOrchestra)
Traduzione italiana dal sito ufficiale dei MondOrchestra
Unni si' (Giada Salerno detta "Ciatuzza")
Traduzione italiana da Youtube
Unni sini (Oriana Civile)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Unser täglich Brot (Der Lied von der Kuhle) (Emil František Burian)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
(continua)
Untitled (The Color Red) (Pearl Jam)
Traduzione italiana di Francesca Bonanome
(continua)
Unu Sonnu (Tenores di Neoneli)
Versione italiana
Unu poeta (Kenze Neke)
Traduzione italiana dal sito dell’Organizadura de sa juventudi sarda – 28 de abrili.
Unu, du’ e tri (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da Cultura Siciliana di Nicolò La Perna.
Un’arbor’e pache (Piero Marras)
Traduzione italiana da I volti della musica
Uocchie (Sancto Ianne)
Versione italiana di Ermido Lerose
Uomini contro [Super Flumina Babylonis] (Piero Piccioni)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Up Around the Bend (Creedence Clearwater Revival)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Up the Provos (Song for Francis Hughes) (David Rovics)
Versione italiana di Io non sto con Oriana
Uppgång och fall (Ebba Grön)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ur bez e Dulenn (Gilles Servat)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Urodziłem się 20 lat po wojnie (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Urojony bóg (Antybiotyka)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Us And Them (Pink Floyd)
Versione italiana
Us And Them (Pink Floyd)
Versione in elbano occidentale (Campese) di Riccardo Venturi
Us emene lääre Gygechaschte (Mani Matter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Usii dall'avansamento allegramente (anonimo)
Versione italiana
Uspavanka (Nini sine, spavaj sine) (Alma Bandić)
Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(continua)
Uspávanka matky z My Lai (Eva Kostolányiová)
Versione italiana di Stanislava
Utíkej, utíkej, člověče (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Utile (Julien Clerc)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
Utopia (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Utopia (Alanis Morissette)
Versione italiana di Maurizio
Utopia (Alanis Morissette)
Versione italiana dal sito: Dartagnan.ch
Uyan Berkin'im (Grup Yorum)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
V hospodě na rynku (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
V predmestni krčmi (Silvin Sardenko)
Versione italiana, tratta anch'essa dalla "Grammatica della lingua slovena" di Anton Kacin, nella "Chiave agli esercizi", p. 272.
V tom roce pitomém [Žoldnéři] (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Atyka
(continua)
Va danser ! (Gaston Couté)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
La versione... pop di Zucchero che ha guadagnato a Verdi nell'aldilà il soprannome di "Trottola" da quanto si rigirava nella tomba.
Vacances de rêve (Jean-Louis Chinaski)
Versione italiana di Daniel(e) BELLUCCI -
Vaig nàixer aquí (Montse Castellà)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Vaixell de Grècia (Lluís Llach)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 maggio 2005
Valahol egy lány (Zsuzsa Koncz)
Versione italiana di Laura
(continua)
Valdivia egu Lawxaru (Rayen Kvyeh)
Traduzione italiana di Antonio Melis e Luciano Giannelli
(continua)
Våldtagen med bajonett (Diskonto)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 luglio 2012
Vale la pena (Giulio Wilson)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti delle parti in spagnolo
Valet (Mikael Wiehe)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Valsinha (Valsa hippie) (Chico Buarque de Hollanda)
La versione interpretata da Mia Martini
(continua)
Vamos a la playa (Righeira)
Versione italiana
Vamos a la playa (Righeira)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Vamos todos por la paz (Jhonny Rentería)
Traduzione italiana di Claudia Sandoval Arango delle prime tre strofe, integrata nelle ultime strofe
Vamos, estudiantes (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vampire Blues (Neil Young)
Il titolo in italiano potrebbe essere semplicemente "Vampiro blues" (più che "blues del vampiro", traduzione che mi intristisce davvero); oltre ad essere un blues musicalmente, secondo me lo è nella ironica e triste disillusione, comunque non rassegnata.
Van Dieman's Land (Ewan MacColl)
traduzione italiano di Cattia Salto
(continua)
Van Diemen's Land (U2)
Versione italiana di Luca 'The River'
(continua)
Vanini (Friedrich Hölderlin)
Traduzione italiana da it.wikipedia. Penso si tratti della traduzione di Enzo Mandruzzato da “Friedrich Hölderlin. Le liriche”, Adelphi, 1977.
Vann'Antò: L'arcunè (Arrarrò) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Vann'Antò dalla pagina americana citata in introduzione.
Vann'Antò: L'urtima guerra (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dalla pagina americana citata in introduzione.
Vann'Antò: La cartullina (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lucio Zinna dalla pagina americana citata in introduzione.
Vanzetti's Letter (Woody Guthrie)
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vanzetti's Rock (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vapauden kaiho (Hiski Salomaa)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vapenlös [Jag vill möta...] (Jan Hammarlund)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vară, vară, primăvară (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Varför låter de (Elmer Diktonius)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Varför skola mänskor strida [Fredssång] (Emil Norlander)
Traduzione italiana / Italiensk översattning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Varjele Jumala soasta (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Värnpliktsvägrarnas sång (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiensk översättning / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Värssyjä sieltä ja täältä (Hiski Salomaa)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Varulven (anonimo)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vasa Miskin (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Versione italiana
Vasija de barro (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2013
Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου: Επίλογος (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana (rivista) di Amanda Krucz
(continua)
Vater ist auch dabei (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Väterchen Franz (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vaterland (Vorkriegsjugend)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Vaters Land (Hannes Wader)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vatter (BAP)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi (influenzato & febbricitante), 03-01-2020 03:49
Vautres que siatz assemblats (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Ved Bov (Fin Alfred Larsen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vége a világnak (Rezső Seress)
Traduzione italiana, mia della prima strofa. La seconda, trovata qui
Vejam bem (José Afonso)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vejam bem (José Afonso)
Nuova versione italiana ritmica di Riccardo Venturi, 19 aprile 2024
(continua)
Velha Chica (Waldemar Bastos)
Versione italiana di Alex Agus
Veličenstvo Kat (Karel Kryl)
La versione italiana di Krzysiek Wrona (quasi cantabile e del tutto da sfida vera e propria)
(continua)
Velisurmaaja (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vem dödade Carlos? (Björn Afzelius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vem kan segla förutan vind? (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vencerem (Pau Alabajos)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Traducción italiana / Italiankielinen käännös: Ignazio Delogu [1977]
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
La versione italiana del Canzoniere delle Lame (1975)
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo
1973
Venceremos (Sergio Ortega)
Novissima versione italiana di Riccardo Venturi, come se fosse un canto socialista italiano dei primi del XX secolo
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Ferdinando Panzica
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione lombarda / Lombard translation / Traduction lombarde / Traducción al lombardo / Lombardiankielinen käännös / Tradüziun al lumbaart : lmo.wikipedia
(continua)
Venceremos (Θα νικήσουμε) (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Venceremos - We will win (Working Week)
Traggo la traduzione da un libricino di Stampa Alternativa dedicato a Robert Wyatt, a cura di Gigi Marinoni, pubblicato in un anno imprecisato. Per correttezza, dico che le note di copertina indicano una certa Maria Cuda per le traduzioni dallo spagnolo; il traduttore dall'inglese non è indicato, ma probabilmente è lo stesso Gigi Marinoni.
Venceremos - We will win (Working Week)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti.
(continua)
Vencidos (Joan Manuel Serrat)
Un tentativo di versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Venessia patria mia dileta (Alberto D'Amico)
Il testo in italiano:
Vengeance (Valérie Lagrange)
Versione italiana di Fran
Vengo (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Venham mais cinco (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Venim del nord, venim del sud (Lluís Llach)
Versione italiana fornita da Paolo Sollier
Venite a vedere (Stefano "Cisco" Bellotti)
L'articolo di Sepulveda (traduzione italiana)
Venn (Forente Artister)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vent d'octubre (Paco Viciana)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Ventos de guerra (Cancioneiro do Niassa)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
Verdun, viele Jahre später (Erich Kästner)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vergüenza (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Verkamaður (Steinn Steinarr)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vermişel (Bulistan Qrupu / Bulistan Group [Camal Əli / Jamal Ali])
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vernichtungsbefehl (Andries Bezuidenhout)
Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Véronique Chalot: En cossirer (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Versi per la libertà (Pippo Pollina)
Versione italiana di Manuela Scelsi (2003)
(continua)
Versi per la libertà (Pippo Pollina)
Versione italiana di Lucio Zinna
(continua)
Verso il sole (Eugenio Bennato)
Traduzione italiana dei versi in Swahili (nel dialetto di Pemba, Mozambico)
Vesna [Ratna pjesma] (KUD Idijoti)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Veteran's Day Poppy (Captain Beefheart)
Versione italiana di Simone Perna
Veuve de guerre (Barbara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Vi är inte skit (Kartellen)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vi äro tusenden (Tältprojektet)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vi rekker våre hender (Dagfin Rimestad)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2006
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta (Aslaug Låstad Lygre)
Traduzione italiana / Italiensk gjendiktning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Viaggia sona e canta (Compagnia Daltrocanto)
Traduzione in italiano
Victor Hugo: Demain, dès l’aube (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Victor Jara (Arlo Guthrie)
(traduzione letteraria)
(continua)
Victor Jara (Hoola Bandoola Band)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Víctor Jara / Inti Illimani: Tinku (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
(continua)
Víctor Jara: El árbol del olvido (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione a cura di Flavio Poltronieri
Victoria (The Kinks)
Versione italiana di Kiocciolina
Video Violence (Lou Reed)
Traduzione italiana da LouReed.it (con qualche limitatissimo intervento – spero migliorativo – di Bernart)
Vieni fuori compagno (Dario Fo)
Versione della Banda POPolare dell'Emilia Rossa
(continua)
Vient' (Noflaizon)
Per gli amici d'oltreoceano che visitano il sito (compresi i miei) ma non capiscono il dialetto pur conoscendo l'italiano...ecco una versione più semplice presa dal sito ufficiale dei Noflaizon.
Vientos del pueblo (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Viêt Nam 67 (Colette Magny)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Viêt-Nam Laos Cambodge (Bérurier Noir)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vietnam (Asta Kask)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vietnam (Jimmy Cliff)
Versione italiana di Kiocciolina
Vietnam Blues (Champion Jack Dupree)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vietnam Blues (Champion Jack Dupree)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Vietnamissa, Vietnamissa (Agit-Prop)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vigilante Man (Woody Guthrie)
Versione italiana di Roberto P.
(continua)
Vilka är det som stjäl? (Kjell Höglund)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Village Ghetto Land (Stevie Wonder)
Versione italiana di Manuel
Villancico (Paco Ibáñez)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Villancico (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Ville de lumière (Gold)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2009
Vincent (Starry, Starry Night) (Don McLean)
Traduzione italiana di Giuseppe Iannozzi
Vincent (Starry, Starry Night) (Don McLean)
Versione italiana di Roberto Vecchioni
(continua)
Vincent (Starry, Starry Night) (Don McLean)
La versione italiana di Francesco De Gregori cantata da Little Tony
Vinícius de Moraes: Rancho das Flores (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di S. Bardotti e Endrigo
(continua)
Vinni cu vinni (anonimo)
Traduzione italiana di Mimmo Mòllica della precedente versione
Vino del mar (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vinushka (Dir en grey / ディル・アン・グレイ)
Versione italiana di Consuelo Carradori
Violence and Bloodshed (Manowar)
Traduzione italiana da Canzoni Metal
Violencia (Resistencia Suburbana)
Versione italiana di Kiocciolina
Violencia machista (Ska-P)
Versione italiana
Violenza economica (Krikka Reggae)
Versione italiana dal Sito del gruppo
Violet Hill (Coldplay)
Versione italiana tratta da Coldplay Italia
Violeta Parra: El Amor (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Violeta Parra: Run-Run se fue pa'l norte (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Virus (Iron Maiden)
Versione italiana di Io non sto con Oriana
Visa i vargtimmen (Björn Afzelius)
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vitti na crozza (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione italiana, da questa pagina
Vitti na crozza (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Il mio nome è Giovanni Bellomo. Sono pugliese e sono un estimatore di Salvatore Adamo, che seguo da alcuni anni. Salvatore è nato a Comiso (RG) il 1/11/1943. All'età di 4 anni il padre Antonino trasferì la sua famiglia in Belgio, per lavorare in miniera, abitando in comunità, in barracche lasciate dai russi. Vita piena di privazioni, di paure e di dolori. Nemmeno ventenne, accompagnato dal padre, vincitore di concorsi canori, esplose con la canzone "Sans toi mamie". Salì sulla ribalda internazionale e non... (continua)
Vitti na crozza (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
ecco la VERA versione in italiano
(continua)
Vittorio Merlo: La Chiesa ti uccide coll'onda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Visto che non è propriamente in tema e abbiamo già un EXTRA dedicato a C.T. riportiamo qui anche la canzone dedicatagli dai Teka P nell'album “Caragna no” del 2005.
(continua)
Viure (Pau Alabajos)
Traduzione italiana di Marco da Lyrics Translate
VIVA Carlo (Jennifer Katharine Griffin & Sean Pearson)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Viva la Quinta Brigada! (Christy Moore)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Viva la Quinta Brigada! (Christy Moore)
Versione Italiana degli Yo Yo Mundi (continua)
Viva o poder popular (José Afonso)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vive la République, Vive la Liberté (Tri Yann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vive la République, Vive la Liberté (Tri Yann)
Traduzione italiana della Versione modificata
(continua)
Vivement la guerre (Le Beau Lac de Bâle)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vivre pour des idées (Leny Escudero)
Versione italiana di Lady Losca
(continua)
Viðrar vel til loftárása (Sigur Rós)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
(continua)
Vladimir (Salvatore Adamo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Elio Berrà
(continua)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Esiste anche quest'altra traduzione, del 2009, di Emanuele Ricciardi:
Vladslo (Willem Vermandere)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vladslo (Willem Vermandere)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
Vociferando (Tanguito)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Vogghiu gridari (Danilo Montenegro)
Il testo in italiano:
Voici la mort (Damien Saez)
Versione italiana di Daniel(e) Bellucci.
(continua)
Voilà tout c'qu'on peut faire (Axelle Red)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
Voir un ami pleurer (Jacques Brel)
Versione italiana di Duilio Del Prete
(continua)
Voir un ami pleurer (Jacques Brel)
Verzione labrònïa / Versione livornese / Livornese version / Version livournaise / Livornonkielinen käännös:
(continua)
Voir un ami pleurer (Jacques Brel)
Versione triestina di Tommaso Scarcia
Vojno lice (Buldožer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Volio BiH (Dubioza Kolektiv)
Versione italiana di Pippo
Volt egy tánc (Dusán Sztevanovity)
Versione italiana di Laura
(continua)
Volta la carta (Fabrizio De André)
Traduzione in piemontese di Bruno e Giorgio Raiteri
(continua)
Volta la carta (Fabrizio De André)
La Donnina che semina il grano…
(continua)
Volta la carta (Fabrizio De André)
Altra versione della filastrocca
Volunteers (Jefferson Airplane)
Versione italiana di Alberto Truffi, da Musica e Memoria
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Adattamento italiano / Italian adaptation to singing / Adaptation italienne / Italiankielinen sovitus: Leo
(continua)
Volveremos (Ángel Parra)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Vom François Villon (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Vom kriegerischen Lehrer (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Emilio Castellani e Roberto Fertonani, dal “Libro di devozioni domestiche”, in “Bertolt Brecht. Poesie 1918-1933”, Einaudi, 1968.
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Versione italiana interpretata dal Collettivo Víctor Jara
(continua)
Von heiligen Kriegen (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Vous autres Piémontais qui parcourez la France (La Cantarana)
Traduzione italiana dalla raccolta intitolata “Tin Tun Teno - Registrazioni dal vivo di cantori e suonatori delle Valli Chisone e Germanasca” pubblicata nel 1989.
Vratite nam snove (Danijel Alibabić)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vrede voor de Balkan (Strijdkoor Kontrarie)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vreme vine, vreme trece (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Všechno jde! (Terezínský marš) (Karel Švenk)
Versione italiana di Stanislava
Vstala primorska [Vstajenje Primorske] (Lev Svetek [Zorin])
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction anglaise / Italiankielinen käännös: Ouranos [2012]
(continua)
Vuci (Eleonora Bordonaro)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Vuci mia cantannu vai (Andrea Guerra)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vuelos (Bersuit Vergarabat)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Vuelvo (Patricio Manns)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vuelvo al Sur (Astor Piazzolla)
La traduzione italiana
Vuelvo al Sur (Astor Piazzolla)
La versione italiana interpretata da Fiorella Mannoia nell’album intitolato “Sud” (2011)
Vuit de Març (Pau Alabajos)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Vulesse addeventare nu brigante (Musicanova)
Versione italiana di Carmen:
Vulesse addeventare nu brigante (Musicanova)
Versione italiana di Marco "Che"
Vulesse addeventare nu brigante (Musicanova)
Versione italiana di Giuly
Vulesse addeventare nu brigante (Musicanova)
La versione in veneto rovigotto (rodigino) di Marco "Che" Randolo:
Vulìa (Canzoniere Grecanico Salentino)
Traduzione italiana da rockit
Vzdálené výstřely (Vladimír Merta)
Versione italiana di Stanislava
W domach z betonu (Martyna Jakubowicz)
Traduzione italiana di DarkJoshua da Lyrics Translate
W łódzkim getcie 1942 (Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
W.M.A. (Pearl Jam)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Wa Hatin Pêşmergê Me (Şivan Perwer)
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wacatroia Wacatanka (Davide Van De Sfroos)
Tradotta e adattata da Alberto Martino.
Wahdi (Kamilya Jubran / كميليا جبران)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
(continua)
Waist Deep In The Big Muddy (Pete Seeger)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Waist Deep In The Big Muddy (Pete Seeger)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani.
(continua)
Waist Deep In The Big Muddy (Pete Seeger)
Le ultime due strofe del testo pubblicato non sono esatte.
(continua)
Wait For The Sun (Vanilla Sky)
Versione italiana di Kiocciolina
Waiting For The Great Leap Forwards (Billy Bragg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Waiting For The Great Leap Forwards (Billy Bragg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Waiting For The Great Leap Forwards (Billy Bragg)
L'adattamento italiano di Gianni Symbolo (Fabio Ghelli) interpretato da Davide Giromini (2012)
(continua)
Waiting For The Worms (Pink Floyd)
Versione italiana di Faber 'Dad
Waiting on a War (Foo Fighters)
Traduzione italiana di Alberto Graziola da soundsblog
(continua)
Waiting On The World To Change (John Mayer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wake Me Up When September Ends (Green Day)
Versione italiana di Kiocciolina
Wake Me Up When September Ends (Green Day)
hey green so k nn v vedrò mai..xò vojo continuare a sognare...x qnt voi potrete venire in italia nn venirete mai palermo..nex dei my idoli è mai venuto qui..e voi siete i my 1°idoli!!in axoluto!v amo trp!BILLIE 6 specially!hai una voce fantastika..mentre k scrivo sto ascoltando wake me up when september ends e le lacrie m stanno scendendo da sl...è + forte d me..qst canzone l adoro..sxo k voi nn v sciojate mai...green v prego venite a palermo v sogno tte le notti x v adoro...siete la my medicina x qn... (continua)
Wake up (Neville Brothers)
Versione italiana di Renato Stecca
Wake Up Everybody (Harold Melvin & The Blue Notes)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Walaho (Chris Obehi)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : (continua)
Walk a Mile in My Shoes (Elvis Presley)
Traduzione italiana della versione di Bob Dylan a cura di Michele Murino da Maggie’s Farm
Walk Like a Giant (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Walk On (U2)
Versione italiana di maxx
Walk on the Wild Side (Georgie Joins the Army) (Lou Reed)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
Walked In Line (Joy Division)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Walkin’ on the Road (to the Future) (Neil Young)
Traduzione italiana da Neil Young Tradotto
Wall (Living Colour)
Versione italiana di Kiocciolina
Wallflower (Peter Gabriel)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Walls Come Tumbling Down (The Style Council)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Walls Of Red Wing (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Walls Of Red Wing (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Waltzing Matilda (Banjo Paterson)
Waltzing Matilda adattata e raccontata in ottave in rima dall'Anonimo Toscano del XXI Secolo.
(continua)
Waltzing Matilda (Banjo Paterson)
Il tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby (che scompare di fronte alle ottave toscane di Altamante Logli, ma tant'è...)
Waltzing Matilda (Banjo Paterson)
Versione italiana di Gianni Barnini
(continua)
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Wann ist denn endlich Frieden (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 maggio 2005
Wann sind wir bereit (Helmut Dahlhaus)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
War (Emigrate)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
War (Dougie MacLean)
Versione italiana di Gianfranco Manfredi
(continua)
War (Bob Marley)
Versione italiana di Riccardo Venturi
War (Bob Marley)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
War (Sepultura)
Versione italiana di Kiocciolina
War (Elie Siegmeister)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
War (Edwin Starr)
Versione italiana di Riccardo Venturi
War (Edwin Starr)
Versione italiana di Kiocciolina della precedente versione
War (Zounds)
Versione italiana di Kiocciolina
War & Peace (Ryuichi Sakamoto / 坂本 龍 )
Traduzione italiana di Yours Truly da La poesia e lo spirito
(continua)
War an aod (Youenn Gwernig)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
War Babies (Simple Minds)
Versione italiana
War Begets Poverty (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
War Child (Cranberries)
Versione italiana da Cranberries - Testi e traduzioni
War Child (Jethro Tull)
Versione italiana
(continua)
War Criminal George (Part One) (Angry Brigade)
Versione italiana
War Ensemble (Slayer)
Versione italiana di Andrea
War Film (The Unthanks)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
War Games (Crosby, Stills & Nash)
Versione italiana di Enrico
(continua)
War Hero (Toxic Reasons)
traduzione da http://kalashnikov-collective.blogspot.it
War In The City (Gang)
Versione italiana dal sito ufficiale
(continua)
War is Kind (Stephen Crane)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
War is Kind (Stephen Crane)
Traduzione italiana di Francesco RAUCEA
War Machines (Repsel)
Traduzione da Voci per la libertà
War Makes War (John Gorka)
Versione italiana di Kiocciolina
War Of Man (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
War Pigs (Black Sabbath)
Versione italiana da Dartagnan.ch
War Prayer (The Shamen)
Versione italiana di pulberius
War Record (Remote Possibility)
Versione italiana
War Song (Dorothy Parker)
Traduzione italiana di Andrea Giampietro dal blog Finestra sul tempo perduto
War Song (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
(continua)
War? (System Of A Down)
Traduzione italiana
War? What War? (Dangers)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Warrior (Steve Earle)
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2007
Warrior (Helloween)
Versione italiana di Elena Murgolo
Warrior (Helloween)
Versione italiana di Andrea
Warriors of the Sun (Joan Baez)
Versione italiana ripresa da
(continua)
Wars for Nothing (Boggie)
Versione italiana di Luigi Carnevale
(continua)
Warsaw 1943 (I Never Betrayed The Revolution) (Johnny Clegg & Savuka)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a1. La traduzione italiana della Warszawianka 1905 roku
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e. Versione italiana (letterale) della prima versione della Varsovienne
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e1. La versione italiana interpretata da Adriana Martino (con arrangiamento di Benedetto Ghiglia, 1972)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1n2. Traduzione italiana della versione greca
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita il 4 agosto 2006.
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b1. La versione ampliata italiana de La Casa del Vento
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b2. La versione anonima italiana del 1937
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3a1. Na dzień 1 maja - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3b1. Łodzianka - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3c. L'inno di Potere Operaio
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - L'inno del Partito Comunista dei Lavoratori
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3x. Versione italiana come canto partigiano
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ε versione rappata di Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ζ. La Varzaviànca livornese: Inno distopico e ucronico come se fosse per l’Assedio di Livorno del 1849. Scritto dall'Anonimo Toscano del XXI Secolo nel mese di luglio dell'anno 2023.
(continua)
Warzigen (Krosmos)
La traduzione dei versi iniziali (ripresa da Kapdkjumb).
(continua)
Warzone (Yoko Ono)
Versione italiana di Renato Stecca
(continua)
Was es ist (Nina Hagen)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
La versione italiana di Io non sto con Oriana. Anche se il traduttore dice di conoscere a mala pena i rudimenti della lingua tedesca, mi pare molto migliore di quella apparsa su Repubblica.
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Traduzione italiana di Claudio Groff - la Repubblica, 4 aprile 2012, p. 23
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Nuova versione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Was treiben wir Deutschen in Afrika? (anonimo)
Traduzionen italianen von Rikkardo Fenturi
(continua)
Was uns auch begegnet hier (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Washington Bullets (The Clash)
Versione italiana di Carlo Boni
Wasn't Born to Follow (The Byrds)
Traduzione italiana di L.E.
Wasted Life (Stiff Little Fingers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wat hendeken gebuwet haen, dat können wol hendken tobreken (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wat Tyler (Fairport Convention)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Watch Out! (Holly Near)
Traduzione italiana dal LIBRETTO SAREMO CORO
Watcher of the Skies (Genesis)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
We All Wanna A More Just World (Richard Marot)
Versione italiana di Kiocciolina
We Are Alive (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
We Are All Made of Stars (Moby)
Versione italiana di Andrea
We Are All Prostitutes (The Pop Group)
Versione italiana di Eleonora
We Are Not Helpless (Stephen Stills)
Versione italiana di Enrico
(continua)
We Are The World (USA For Africa)
Versione italiana
(continua)
We Are The World (USA For Africa)
Les Guignols De L'Info: We Fuck The World
(continua)
We Are The World (USA For Africa)
Elio e le Storie Tese: Silos
(continua)
We Are The World (USA For Africa)
Squallor: USA For Italy
(continua)
We Believe (Good Charlotte)
Versione italiana
We Burn (Sabaton)
Traduzione italiana da Canzoni Metal
We Can Be Together (Jefferson Airplane)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
We Care A Lot (Faith No More)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
We Come in Peace (Bobby Conn)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
We Don't Need Another Hero (Tina Turner)
La traduzione italiana da dartagnan.ch.La traduzione è stata rivista in qualche punto.
We Gotta Get Out of This Place (The Animals)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
We Gotta Get Out of This Place (The Animals)
Bellissima cover datata 1966 offerta dalla beat band italiana I Delfini (Renzo Levi Minzi, voce solista / basso; Sergio Magri, chitarre / sax; Franco Capovilla, chitarre; Mario Pace, batteria)
(continua)
We Have All The Time In The World (Louis Armstrong)
Versione italiana di Riccardo Venturi
27 marzo 2005
We Seek no Wider War (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
We Shall Not Be Moved (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
We Shall Not Be Moved (anonimo)
Versione di Barbara Dane dall’album “F.T.A.! Songs et the GI Resistance”, Paredon Records 1970.
(continua)
We Shall Not Be Moved (anonimo)
Versione italiana di Gianni Barnini
(continua)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
(continua)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Ferdinando Panzica
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Versione anglo-italiana dei "The Phantom's" gruppo beat anni 60-70 con Eligio Irato
(continua)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Versione congiunta livornese-pisana di Riccardo Venturi
(continua)
We Sit In The Moonlight (Paul Arenson)
Versione italiana di Kiocciolina
We Teach Life Sir (Rafeef Ziadah / رفيف زيادة)
Traduzione italiano
We Welcome To Heaven (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
We Will Become Silhouettes (The Postal Service)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
We Will Not Be Divided (Dan Bern)
Versione italiana di Kiocciolina
We Will Not Bow Down to Genocide (Len Chandler)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
We Will Sing One Song (Joe Hill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
We Work The Black Seam (Sting)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
We'll Meet Again (Vera Lynn)
Versione italiana di Renato Stecca e Lorenzo Masetti
(continua)
We've Sung A Song Of Sadness (The Nuns of Drapchi Prison / Le monache del carcere di Drapchi)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Weapons Of Mass Deception (Mox Nix)
Versione italiana di giorgio
Weavery Life (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Weihnachten (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Welcome Children (Erika Biavati)
Versione italiana
Welcome Home (Sanitarium) (Metallica)
Versione italiana da Canzoni Metal
Welcome To Hell (Ska-P)
Versione italiana fornita da Valentina
Welterusten, mijnheer de president (Boudewijn De Groot)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Wem gehört die Welt (Michel Noeh)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wenn alle Menschen dieser Erde (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wenn das Eisen mich mäht (Josef Luitpold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wenn der Himmel grau wird (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Wenn die Leute fragen (Heckerlied) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren (Marlene Dietrich)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wenn ein Paketchen kommt (Camilla Spira)
Traduzione italiana dal programma di sala dello spettacolo “Tutto ciò che mi resta
Wenn i gohn (Pippo Pollina)
Versione italiana
Wenn man uns trifft... (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana dall'edizione 1959 di "Brecht - Poesie e canzoni", citata in premessa.
Wer hütet uns bei Tag und Nacht (Der Posten) (Alfred Schrapel)
Traduzione italiana trovata su Lager e Deportazione, sito del Comune di Nova Milanese
Wer zettelt immer die Kriege an (Johannes Leschinski)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Werkloosheid (Geert Van Istendael)
Traduzione italiana / Italiaanse vertaling / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Werkzeuge (Zaunpfahl)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wernher von Braun (Tom Lehrer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 aprile 2009
Wernher von Braun (Tom Lehrer)
Versione italiana di Paolo
Western Dream (New Model Army)
Versione italiana
Western Hero (Neil Young)
Versione italiana di Enrico
Westliche Werte ... (Christoph Holzhöfer)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
What A Wonderful World (Louis Armstrong)
Versione italiana
(continua)
What About Me? (Chris De Burgh)
Versione italiana di Kiocciolina
What Are Their Names (David Crosby)
Versione italiana di Alberto Truffi da Musica e Memoria
What Are You Fighting For? (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
What Did You Do in the War, Dad? (Sonata Arctica)
Versione italiana di Vincenzo
What Did You Learn In School Today? (Pete Seeger)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
What Did You Learn In School Today? (Pete Seeger)
Versione tradotta e cantata in italiano da Andrea Buriani
(continua)
What Did You Learn In School Today? (Pete Seeger)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Pat Atho
(continua)
What Did You Learn In School Today? (Pete Seeger)
Versione mantovana / A version in Mantova Lombard / Version lombarde de Mantoue / Mantovankielinen versio Michele Mari
(continua)
What Did You Learn In School Today? (Pete Seeger)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
What Did You Learn In School Today? (Pete Seeger)
Versione italiana di Gianni Barnini
(continua)
What Do You Call It? (David Rovics)
Versione italiana di Miguel Martinez
(continua)
What God Wants (Part I, II & III) (Roger Waters)
Traduzione italiana trovata su Pink Floyd – La Corte dei Miracoli
What Have They Done To The Rain? (Malvina Reynolds)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
What I've Done (Linkin Park)
Versione italiana
(continua)
What if I'm Wrong (Damien Rice)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
What Is Truth? (Johnny Cash)
Versione italiana di Mary Jane
What War Means (Heaven Shall Burn)
Traduzione italiana / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Итальянский перевод : (continua)
What's Going On (Marvin Gaye)
Versione italiana di Riccardo Venturi
What's Happening Brother (Marvin Gaye)
Traduzione italiana di Alberto Truffi da Musica & Memoria
When I Was Most Beautiful (Pete Seeger)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
When I'm Gone (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
When I'm Gone (Phil Ochs)
Cover metrica italiana molto vicina all'originale con qualche piccola libertà di Gianni Barnini
When The Lights Go On Again (Vera Lynn)
Versione italiana
When the Music's Over (The Doors)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
When The President Talks To God (Bright Eyes)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
When the Revolution Comes (The Last Poets)
Traduzione italiana di Silvia Pio da margutte.com
(continua)
When The Ship Comes In (Bob Dylan)
Versione italiana da "Maggie's Farm" il sito italiano su Bob Dylan
When The Ship Comes In (Bob Dylan)
Versione italiana di Vinicio Capossela (2011)
(continua)
When The Ship Comes In (Bob Dylan)
Adattamento in italiano di Michele Murino, dal sito Maggie's farm
When The Ship Comes In (Bob Dylan)
Versione italiana di Franco Fosca dall'archivio Franco Fosca
When The Ship Comes In (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
When The Tigers Broke Free (Pink Floyd)
Versione italiana
(continua)
When The Tigers Broke Free (Pink Floyd)
Versione italiana graziosamente fornita da Exebor, grazie a pinkfloydsound.
When The Tigers Broke Free (Pink Floyd)
Versione italiana di Paolo
When the Wild Wind Blows (Iron Maiden)
Versione italiana di Yarikh
When The Wind Blows (David Bowie)
Versione italiana di Gloria G.
When the World Was at War We Kept Dancing (Lana Del Rey)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
When This Lousy War Is Over (anonimo)
Versione italiana di Gino Negri
(continua)
When You Comin' Home, Daddy? (MaryK)
Versione italiana
Where Do The Children Play? (Cat Stevens / Yusuf Islam)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
ITALIANO/ITALIAN/ITALIEN [1]
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
ITALIANO/ITALIAN [2]
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
ITALIANO/ITALIAN [3]
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
ITALIANO/ITALIAN [4]
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
ITALIANO/ITALIAN [5]
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
ITALIANO/ITALIAN/ITALIEN [6]
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
ITALIANO/ITALIAN [7]
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
LAZIALE ROMANESCO / ROMAN LATIUM VERNACULAR / PATOIS ROMAIN
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
Medley di Andrea Parodi dei Tazenda di Where Have all the Flowers Gone e C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
(continua)
Where Is The Love? (Black Eyed Peas)
Versione italiana:
Where The Rose Is Sown (Big Country)
Versione italiana
Where The Streets Have No Name (U2)
Versione italiana
(continua)
Which Side Are You On? (Florence Reece)
Versione italiana cantabile di Massimo Ghiacci
(continua)
Which Side Are You On? (Florence Reece)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Which Side Are You On? (Florence Reece)
Traduzione italiana/ Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Pozzoverde e A latta
(continua)
Which Way Are You Going? (Jim Croce)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
While My Guitar Gently Weeps (Beatles)
Traduzione italiana di Alberto Maurizio Truffi da Musica & Memoria
Whiskey In The Jar (anonimo)
Versione italiana di DonQuijote82 della versione dei Thin Lizzy
White as Snow (U2)
Versione italiana da u2anchetu
White Boots Marching In A Yellow Land (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
White Dove (Scorpions)
Versione italiana di Andrea
White Man (Queen)
Traduzione italiana da questo sito dedicato ai Queen
White Man’s World (Jason Isbell)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
White Rabbit (Jefferson Airplane)
Versione italiana
(continua)
White Rabbit (Jefferson Airplane)
Traduzione in dialetto romagnolo dal blog Mazapegul. Volume porco e distorsione baghina
White Stripes: Seven Nation Army (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana da questo blog
Who Are The Nazis? (Clan Dyken)
Versione italiana di Adriano Seghezzi
(continua)
Who Are They and Why Do They Hate Us (Jim Page)
Versione italiana di Kiocciolina
Who Killed Davey Moore? (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Who Killed Davey Moore? (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
Who Will Care for Mother Now? (Charles C. Sawyer)
Versione italiana
Who Would Jesus Bomb? (David Rovics)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Who'll Stop The Rain? (Creedence Clearwater Revival)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Who's Gonna Fight in the Third World War? (Subhumans)
Versione italiana di Kiocciolina
Who's Gonna Stand Up and Save the Earth? (Neil Young)
Versione italiana di Enrico Lerza
(continua)
Who's Next? (Tom Lehrer)
Versione italiana di Alessio Aletta
Whole Cloth (Crosby & Nash)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Why (Daleka Obala)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Why (Wild Macs)
Traduzione italiana
Why Aye Man (Mark Knopfler)
Versione italiana di Francesca
Why Can't There Be Peace (Bulldog)
Versione italiana
Why Can't We Live Together? (Timmy Thomas)
Traduzione italiana della versione di Sade (comunque fedele all'originale) di Alberto Maurizio Truffi da Musica & Memoria
Why Old Men Cry (Dick Gaughan)
Versione italiana di Simone Saccucci
(continua)
Why Was the Darkie Born? (The SNCC Freedom Singers)
Traduzione di Alessandro Portelli da Acoma, Rivista Internazionale di Studi Nord-Americani.
Why We Build the Wall (Anaïs Mitchell)
Mi sono permesso di pensare a una traduzione:
Why? (Bronski Beat)
Traduzione italiana (la prima strofa ripresa da cultura gay)
Why? (Tracy Chapman)
Versione italiana di Manuela Scelsi (2003).
Why? (The King of Love Is Dead) (Nina Simone)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti della versione estesa cantata dal vivo
Why? (The King of Love Is Dead) (Nina Simone)
Versione italiana di Kiocciolina, cui vanno i nostri ringraziamenti.
Why? (The Specials)
Versione italiana di ecnirp89
Why’d You Bring a Shotgun to the Party (The Pretty Reckless)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Wichita Vortex Sutra #3 (Allen Ginsberg)
Traduzione italiana (parziale) di Fernanda Pivano
(continua)
Wicked World (Black Sabbath)
Traduzione in italiano
Wide Awake (Audioslave)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Wie eingepfercht in Kerkermauern (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wiegala (Ilse Weber)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wiegala (Ilse Weber)
Traducanzone italiana / Italian translasong / Traduchanson italienne / Italiankielinen käännöksenlaulu: Andrea Buriani
(continua)
Wiegenlied (Eva Lippold)
Traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi "Dalle Profondità - canti di donne nella Shoah".
Wiegenlied (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wiegenlied vom Polentransport (Ilse Weber)
Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter (Bertolt Brecht)
La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
(continua)
Wielki wybuch (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wien : Heldenplatz (Ernst Jandl)
Traduzione italiana di Luigi Reitani, noto germanista, traduttore e critico letterario, da “Di un linguare”. Lingue artificiali nella poesia tedesca del novecento
Wiener Blut (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Wight is Wight (Michel Delpech)
L'isola di Wight: La versione italiana dei Dik Dik [Daiano-Salerno, 1970]
(continua)
Wight is Wight (Michel Delpech)
Traduzione italiana del testo originale francese
(continua)
Wij laten de moed niet zakken (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wild Life (Paul McCartney)
Versione italiana di Enzo & Roberto Oliva
Wild Spain (Ska-P)
Versione italiana
Wilde Gesellen (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wilde Rose (Wolfenmond)
Traduzione italiana di Miguel Martinez dal suo blog Kelebek
Will Cunningham (Rev. Robert B. Jones Sr.)
Traduzione in Italiano
(continua)
Will Ye Go To Flanders (anonimo)
Traduzione in italiano della prima versione di Cattia Salto
(continua)
William Butler Yeats Visits Lincoln Park And Escapes Unscathed (Phil Ochs)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
William Moore The Mailman (Pete Seeger)
Traduzione di Roberto Malfatti
Willi’s weiße Weihnacht (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Willkommen in Deutschland (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wind Of Change (Scorpions)
Versione italiana di Giangy
(continua)
Winds Of The Old Days (Joan Baez)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 giugno 2008
Winter (U2)
Traduzione italiana della versione tratta dalla colonna sonora di "Brothers"
Winter In America (Gil Scott-Heron)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Winterspruch (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
Wiosna 1905 (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wir haben so manches Lager gebaut (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wir sind alle Terroristen (Georg Kreisler)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen (Heinrich Von Röder)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wir sind die Ratten (Vorkriegsjugend)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wir sind die schwarzen Rebellen (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wir sind partisanen! (Umberto Palazzo e il santo niente)
Traduzione italiana
Wir traben in die Weite (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - prima versione
(continua)
Wir traben in die Weite (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - seconda versione
Wir traben in die Weite (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - canzone militare originale
Wir wollen alle wieder Kinder sein! (Friedrich Hollaender)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wir wollen keinen Krieg (Paul Burmann & AGB Band)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wir wolln Frieden auf lange Dauer (Paul Dessau)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Piero Marchesani
(continua)
Wisława Szymborska: Tortury (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani
(continua)
Wisława Szymborska: Wietnam (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani (1942-2011) trovata qui, tratta da Discorso all’Ufficio oggetti smarriti, Adelphi, Milano 2004
(continua)
With God On Our Side (Bob Dylan)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continua)
With God On Our Side (Bob Dylan)
Versione italiana di Francesco Senia
(continua)
With God On Our Side (Bob Dylan)
Versione italiana (cantabile) di Valeria
(continua)
With God On Our Side (Bob Dylan)
Versione italiana cantabile di Andrea Buriani.
(continua)
With God On Our Side (Bob Dylan)
Versione italiana cantabile di Salvo Lo Galbo
With God On Our Side (Bob Dylan)
Traduzione e interpretazione di Erica Boschiero
(continua)
With My Own Two Hands (Ben Harper)
Versione italiana di Monia Verardi
Within You Without You (Beatles)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Without Chains (Patti Smith)
Versione italiana di Kiocciolina
WMD (Blow Up Hollywood)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Wo das Lager steht (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - prima versione
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - seconda versione
Wojenka (Lao Che)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wojenka [Wojenko, wojenko; Wujenku, wujenku; Legun na wojence] (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2015
Wojna (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wojna (Katharsis)
Versione italiana di kl
Wojna (Andriej Kotin)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wojna (Strojnowy)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Wojna postu z karnawałem (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana letterale di Krzysztof Wrona
(continua)
Wolność (Marek Grechuta)
Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wolność serc (Strojnowy)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Woman Is The Nigger Of The World (John Lennon)
Versione italiana di Renato Stecca
Woman Of The Ghetto (Marlena Shaw)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Won't Get Fooled Again (The Who)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Wooden Ships (Jefferson Airplane)
Versione italiana di Enrico (versione CS&N)
(continua)
Wooden Ships (Jefferson Airplane)
Versione italiana di Enrico (della versione dei Jefferson Airplane)
(continua)
Wooden Ships (Jefferson Airplane)
Versione italiana di Oscar
Wooden Ships (Jefferson Airplane)
Ecco la mia traduzione dell'introduzione "misteriosa". Mi sembra in perfetto stile Jefferson Airplane, specie se anzichè cantata fosse "recitata" sulla musica, anche se non l'ho mai sentita nè da loro, nè da CSN.
(continua)
Woodstock (Joni Mitchell)
Versopme italiana di Enrico
(continua)
Woodstock (Joni Mitchell)
Versione italiana di Federica
(continua)
Word Game (Stephen Stills)
Traduzione italiana di Enrico
Words From The Front (Tom Verlaine)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Work For Peace (Gil Scott-Heron)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Workers' Song (Dick Gaughan)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Working Class Hero (John Lennon)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Workingman's Blues #2 (Bob Dylan)
Versione italiana di Michele Murino da Maggie's Farm
Workin’ Days (The Groovers)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Workin’ Together (Ike & Tina Turner)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
World At War (Subhumans)
Versione italiana di Kiocciolina
World in Their Pocket (Malvina Reynolds)
Traduzione in italiano tratta sempre da ftp://antemedia.org/mp38/Festival-di-H...
World of War (Helloween)
Versione italiana di Andrea
World on Fire (Sarah McLachlan)
Versione italiana di Claudia Secci
World Painted Blood (Slayer)
Versione italiana di Andrea
World Peace Is None of Your Business (Morrissey)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
World War Three (Dantalian's Chariot)
Versione italiana di Elena Murgolo
World Wide Suicide (Pearl Jam)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Worlds Apart (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Alessandro Portelli, tratta dal libretto dell'edizione italiana del disco "The Rising"
Worried Man Blues (Woody Guthrie)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
Wounded Knee (Johnny Cash)
Versione italiana di Lela Mee
Wozu sind Kriege da? (Udo Lindenberg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint] (anonimo)
La traduzione italiana di Roberto Sanesi.
(continua)
Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint] (anonimo)
Traduzione italiana di Giuseppe Brunetti.
(continua)
Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint] (anonimo)
"Il lamento della sposa" - Il Wife's Lament toscano, noto anche come I' pan pentito
(continua)
Written on the Forehead (PJ Harvey)
Versione italiana adattata da simone-rossi.it
Wrote a Song for Everyone (Creedence Clearwater Revival)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wulf ond Ēadwacer [Wulf and Eadwacer] (anonimo)
Traduzione italiana di Roberto Sanesi.
(continua)
Wulf ond Ēadwacer [Wulf and Eadwacer] (anonimo)
Traduzione italiana dal blog Intentionally Blank Pages of Germanic Philology and Medieval Studies
Wünsche (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
WWIII (KMFDM)
Versione italiana di Kiocciolina
Wyciągam swoją dłoń (TSA)
Traduzione alla lettera di Krzysiek Wrona
(continua)
X-Ray Sun (Les Anarchistes)
Versione italiana, dal libretto dell'album
Xileko langileria (Errobi)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Xmas In February (Lou Reed)
Versione italiana tratta da www.loureed.it
XXI Wiek (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Xορός τοῦ Zαλόγγου (Ioannis Sakellaridis / Ιωάννης Σακελλαρίδης)
Nuova traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Y a-t-il de la place au Purgatoire cet été ? (Jean-Louis Chinaski)
Versione italiana di Daniel(e) BELLUCCI
(continua)
Y avait Fanny qui chantait (Hugues Aufray)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Y como quieres un canto de amor (Los Muertos de Cristo)
Versione italiana di Simo
Y en a marre ! (Léo Ferré)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Y en eso llegó Fidel (Carlos Puebla)
Versione italiana di ZugNachPankow
Y'a du soleil (Michel Fugain)
Versione italiana di Fran
Y'a pas de couleur (Kery James)
Traduzione italiana
Ya parte el galgo terrible (Víctor Jara)
La presente versione italiana, ripresa dalla "Musica dell'Altraitalia", è anch'essa probabilmente di Ignazio Delogu.
Ya Rayah / يا رايح (Dahmane El-Harrachi / دحمان الحراشى)
Versione italiana da Fortress Europe
Ya Rayah / يا رايح (Dahmane El-Harrachi / دحمان الحراشى)
Traduzione italiana della versione greca / Italian translation of the Greek version / Traduction italienne de la version grecque / Kreikankielisen version italiankielinen käännös: (continua)
Yalnız İnsan (Zülfü Livaneli)
Traduzione italiana
Yalnız İnsan (Zülfü Livaneli)
Traduzione di Flavio Poltronieri e Micaela Bonavia
Yammi (Balti)
Versione italiana di Rabih Bouallegue
Yankee Doodle (Ewan MacColl)
Yankee Doodle Georgie (Vicki Ryder)
Versione italiana di Eleonora
Yankee Go Home! (Richard Thompson)
Traduzione di Roberto Malfatti
Yanmamış cigara (Nâzım Hikmet)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Yapıyla yapıcılar (Nâzım Hikmet)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Yaşamaya dair (Nâzım Hikmet)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Yawankiz ma bro (Gilles Servat)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
Year Of Change (Richard Marot)
Versione italiana di Kiocciolina
Yellow Ledbetter (Pearl Jam)
Un tentativo di traduzione italiana eseguito da Riccardo Venturi a Piacenza il 27 agosto 2008:
Yellow Ledbetter (Pearl Jam)
...e la traduzione italiana della versione cantata a Camden, NJ, nel 2003 (sempre di Riccardo Venturi, Piacenza, 27 agosto 2008)
Yellow Star (Serge Gainsbourg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Yellow Submarine (Beatles)
Traduzione italiana da www.pepperland.it
Yellow Triangle (Christy Moore)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
(continua)
Yellow Triangle (Christy Moore)
Versione italiana della poesia
Yes kou aperet (Rita Tekeyan)
Traduzione italiana
Yes Sir, No Sir (The Kinks)
Versione italiana di Kiocciolina
Yes We Can (Lee Dorsey)
Versione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2006
Yes, It's Genocide (Serj Tankian [Serž T'angean] / Սերժ Թանգեան)
La difficilissima traduzione italiana (dall'inglese).
(continua)
Yiğidim aslanım (Zülfü Livaneli)
Traduzione di Flavio Poltronieri
Yma o hyd (Dafydd Iwan)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Yo canto a la diferencia (Violeta Parra)
Versione italiana di Piera Marchioni
Yo nací en el cuarenta (Ana Belén)
Traduzione italiana
Yo pertenezco (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Yo pisaré las calles nuevamente (Pablo Milanés)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Yo soy Juan (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 agosto 2007
Yo te nombro: Libertad (Nacha Guevara)
nella 5 strofa, non è "por el verbo asesinado", ma "por el héroe asesinado" .
Yo tuve una patria (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
Yo vengo a ofrecer mi corazón (Fito Páez)
Versione italiana "al volo"
Yo vi la sangre de un niño brotar (Pablo Milanés)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Yo vivo en un tiempo de guerra (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Kiocciolina
You Ain't Talkin' to Me (The Alferd Packer Memorial String Band)
Traduzione italiana del testo di Charlie Poole e Jim Krause eseguito dalla Alferd Packer Memorial String Band.
(continua)
You Ain't Talkin' to Me (The Alferd Packer Memorial String Band)
Adattamento in Livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
You Ain't Talkin' to Me (The Alferd Packer Memorial String Band)
Traduzione italiana della canzone originale di Charlie Poole (1927)
(continua)
You And Whose Army? (Radiohead)
Versione italiana da thebends.it
You Been Hidin' Too Long (Bob Dylan)
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
You Can't Kill Terror (GWAR)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
You Can't Kill The Spirit (Greenham Common Women's Peace Camp Songbook)
GREENHAM IN ITALIANO
(continua)
You Can't Stop the Sun (Peter Hicks)
Versione italiana di Kiocciolina
You Love Us (Manic Street Preachers)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2007
You Make Me Feel Like It’s Halloween (Muse)
Traduzione italiana: Translating For Fun
You Need to Calm Down (Taylor Swift)
Versione vagamente toscana di Lorenzo Masetti
(continua)
You Only Need Say Nothing (Roger Lucey)
Traduzione italiana
You Souls Of Boston (Woody Guthrie)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
You Want It Darker (Leonard Cohen)
Traduzione italiana di di Yuri Garrett da LeonardCohen.it
You'd Better Leave Segregation Alone (anonimo)
Traduzione italiana di Gianni Menarini
You'll Be a Man (Malvina Reynolds)
Versione italiana di Lela Mee
You'll Never Walk Alone (Gerry and the Pacemakers)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
You'll Never Walk Alone (Gerry and the Pacemakers)
Versione dei Dropkick Murphys
(continua)
You're a Better Man Than I (The Yardbirds)
Cover italiana risalente al 1967 e proveniente da Torino, dove in quel periodo operò un oscuro e oggi misconosciuto gruppo di rock psichedelico.
(continua)
You're Missing (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Alessandro Portelli, tratta dal libretto dell'edizione italiana del disco "The Rising"
You're Wrong (NOFX)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Young Ned Of The Hill (The Pogues)
Versione italiana di Cattia Salto
(continua)
Young Ned Of The Hill (The Pogues)
Versione italiana di Cattia Salto
Youngstown (Bruce Springsteen)
Versione italiana di Alessandro Portelli
Youngstown (Bruce Springsteen)
Ulteriore versione italiana
Your Flag Decal Won't Get You Into Heaven Anymore (John Prine)
Traduzione italiana di L. E.
Your love light (Jurassic Rock)
Versione italiana
Your Next Bold Move (Ani DiFranco)
Versione italiana, dal libretto del cd
(continua)
Your Poverty is Our Profit (Ryan Harvey)
Versione italiana di Kiocciolina
Your Time Has Come (Audioslave)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Yours and Mine (Crosby, Stills & Nash)
Versione italiana di Enrico
(continua)
Youth Against Fascism (Sonic Youth)
Traduzione italiana da Music's over
You’re A Soldier (Hüsker Dü)
Versione italiana di Kiocciolina
Yugo 45 (Zabranjeno Pušenje)
Versione italiana di Filip Stefanović
Yup la la (Etxamendi eta Larralde)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Yuppi Du (Adriano Celentano)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Yurdunu sevmeliymiş insan (Η δίκη μου η Πατρίδα) (Neşe Yaşın)
Traduzione italiana di Roberto Patritti, da stixoi
Y’avait un général (Francis Lemarque)
Versione italiana di Fran
Y’en a marre (Tiken Jah Fakoly)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Z wiatrem (Krzysztof Kamil Baczyński)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Za zdí (Hledání)
Versione italiana di Stanislava
Žalm vdov po národních zen mučednících r.1945 v Ravensbrücku (Ludmila Peškařová)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Zamba de la toldería (Atahualpa Yupanqui)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
(continua)
Zamba de mi esperanza (Jorge Cafrune)
Versione italiana di KostaF64
(continua)
Zamba del Che (Rubén Ortiz Fernández)
Versione italiana di Meri Lao
(continua)
Zamba del Che (Rubén Ortiz Fernández)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Alice Bellesi
(continua)
Zamba del emigrante (Ismael Serrano)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Zangra (Jacques Brel)
Versione italiana di Daniel Bellucci 27.06.2008
(continua)
Zàpping (Pau Alabajos)
Traduzione (adattata) italiana di Riccardo Venturi
4 marzo 2015
Zas v slunci zlatém (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Zázraky (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Zdravíme vás, pane prasidente (Xindl X)
Versione italiana di Stanislava
Zdravljica (France Prešeren)
Versione italiana tratta da Wikipedia
Zdravljica (France Prešeren)
Versione italiana di Francesco Husu della strofa divenuta inno nazionale
Zé da Silva é um homem livre (Augusto Boal)
Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
Zé do Caroço (Leci Brandão)
Traduzione italiana / Tradução italiana
(continua)
Zegarmistrz światła (Tadeusz Woźniak)
Versioni italiane di krzyś
(continua)
Zeig Dich (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Zelot (Frændur)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ženeme čas (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Zengan (Quinzân)
Traduzione italiana
Zero Landmine (David Sylvian)
Versione italiana di Kiocciolina
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiaanse vertaling / Italiankielinen käännös:
(continua)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Traduzione italiana della versione bretone di Astrakan Project
(continua)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Versione italiana / Troidigezh italianek / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio: (continua)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Troidigezh italianek / Traduction italienne / Traduzione italiana / Italian translation / Italiankielinen käännös: Cattia Salto
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Nel 1980 Angelo Branduardi canta Gulliver (testo di Luisa Zappa su musica accreditata alla canzone tradizionale bretone)
(continua)
Zi' prevete nnucente e sfortunato (Pina Cipriani)
Versione italiana di Marco "Che"
Zi' prevete nnucente e sfortunato (Pina Cipriani)
Versione italiana di Carmen
Zìccate (Canzoniere Grecanico Salentino)
Traduzione italiana dal sito ufficiale del CGS
Zimbabwae (Toni Childs)
Versione italiana di Kiocciolina
Zimbabwe (Bob Marley)
Versione italiana da http://web.tiscali.it/xaymaca/songs.htm
Zimno, panie! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Zio Pino (Malarazza 100% terrone)
Traduzione italiana
Zitellu (A Stantara)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Zítra ráno v pět (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Atyka
(continua)
Živeti slobodno (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione italiana di Filip Stefanović
(continua)
Živeti slobodno (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Altra versione italiana di Alma Telibecirević
(continua)
Zîz (Mem Ararat)
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Zmartwychwstanie Mandelsztama (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continua)
Zmartwychwstanie Mandelsztama (Jacek Kaczmarski)
Un solo omaggio a due poeti immensi.
Znamení doby (Karel Kryl)
Traduzione italiana - ignoro se qualitativamente buona - trovata su La Brigata Lolli
Zobi la mouche (Les Négresses Vertes)
Libero rifacimento della Riserva Moac dall'album "Bienvenido"(2005)
(continua)
Zobi la mouche (Les Négresses Vertes)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti (con qualche dubbio)
Zoccu vonnu (Pino Veneziano)
Traduzione italiana di Alberto Scotti
Zogen einst fünf wilde Schwäne (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Zolletta (Lettera a Enzo G. Baldoni) (Alessio Lega)
Il testo nella versione pubblicata su Marenero
(continua)
Zombie (Cranberries)
ITALIANO / ITALIAN [1]
(continua)
Zombie (Cranberries)
ITALIANO / ITALIAN [2]
(continua)
Zombie (Cranberries)
ITALIANO / ITALIAN [3]
(continua)
Zombie (Cranberries)
ITALIANO / ITALIAN [4]
(continua)
Zombie (Cranberries)
ITALIANO / ITALIAN [5]
(continua)
Zombie (Cranberries)
ITALIANO / ITALIAN [6]
(continua)
Zombie (Cranberries)
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT
(continua)
Zombie (Cranberries)
VENEZIANO / VENETIAN
(continua)
Zor And Zam (The Monkees)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
(continua)
Źródło (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
5 maggio 2016
Źródło (Jacek Kleyff)
Traduzione italiana alla lettera di Krzysiek Wrona
(continua)
Zu atrapatu arte (Kortatu)
Traduzione italiana:
Zu Potsdam unter den Eichen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Zu Potsdam unter den Eichen (Bertolt Brecht)
La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
(continua)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonimo)
Versione italiana della precedente variante:
Zugan (Gilles Servat)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Zumbi (Jorge Ben)
Traduzione italiana di Janaìna Truffi da Musica & Memoria
Zunë yjet po rrallojnë (anonimo)
Traduzione italiana di Gëzim Hajdari.
Zvijezda na Balkanu (Zabranjeno Pušenje)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Zvyk, to je příšera (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Zwei Erschlagene (Liebknecht und Rosa Luxemburg) (Kurt Tucholsky)
Adattamento italiano / Ins Italienische angepaßt von / Adapted in Italian by / Adaptation italienne / Italiankielinen mukauttaminen:
(continua)
Zwei Wölfe (Kristina Jakobs)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Zwischenlied (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Żywe Kamienie (Aleksander Kulisiewicz)
- traduzione della versione tedesca a cura di Flavio Poltronieri -
[Ain't Gonna Let Nobody] Turn Me Around (Joan Baez)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
[עובר רק קו ישר אחד ] דרך שתי נקודות (Yehuda Amichai)
Traduzione italiana / תרגום לאיטלקית / Italian Translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
ئهی رەقیب (Dildar)
Versione italiana da italy.krg.org
¡Basta ya! (Atahualpa Yupanqui)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
¡Basta ya! (Atahualpa Yupanqui)
¡Basta ya! (Atahualpa Yupanqui)
¡Basta ya! è la rielaborazione della canzone "Al vaivén de mi carreta", scritta dal cantautore e chitarrista Ñico Saquito nel 1938
(continua)
¡No pasarán! (Rolando Alarcón)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
¡Qué pena! (Adolfo Celdrán)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
¡Vamos a matar, compañeros! (Ennio Morricone)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
¡Viva la Anarquía! (anonimo)
Versione italiana di Patrick
¿Adónde está la libertad? (Pappo)
Versione italiana di Patrick
¿Adónde vas, soldado? (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Piera Marchioni
¿Cómo voy a olvidarme? (Víctor Manuel)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
¿Pesadilla o realidad? (Celtas Cortos)
Versione italiana di DonQuijote82
¿Qué dirá el Santo Padre? (Violeta Parra)
La presente versione italiana, ripresa dalla "Musica dell'Altraitalia", è probabilmente di Ignazio Delogu.
¿Qué fue de los cantautores? (Luís Pastor)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
¿Qué vas a hacer? (Ángel Parra)
Versione italiana di Piera
¿Quién los mató? (Jhonny Hendrix Hinestroza)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
¿Which Side Are You On? (Ani DiFranco)
Versione italiana di Eleonora
Đại bác ru đêm (Trịnh Công Sơn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Đorđe Balašević: Život je more (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Monia Verardi
Đorđe Balašević: Život je more (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana cantabile / Singable italian version / Version italienne chantable / Rytminen italiankielinen versio:
(continua)
Đurđevdan / Ђурђевдан (anonimo)
Traduzione italiana di Lidija Jovanović
(continua)
Α ρε Σύντροφε (Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Α ρε Σύντροφε (Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα)
La traduzione italiana della versione cantata da Martha Frintzila
(continua)
Αγάπη αγάπη (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Άγιος Φεβρουάριος (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αγρίμια κι αγριμάκια μου (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Αθήνα 1943 (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Αϊ σιχτίρ (Vandaloup / Βανδαλούπ)
Traduzione italiana e note di Riccardo Venturi
(continua)
Ακρογιαλιές δειλινά (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία] (Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία] (Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)
Traduzione italiana della versione alternativa
(continua)
Αλβανικό (Ohra Speirohaiti / Ωχρά Σπειροχαίτη)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Αλιέντε (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Άμαχος (Stihima & Christos Thivaios / Στίχοιμα & Χρήστος Θηβαίος)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
(continua)
Ἀμοργός (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa [2007/2008]
(continua)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ανδρονίκη (anonimo)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ανεπίδοτα γράμματα (Mihalis Grigoriou / Μιχάλης Γρηγορίου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ανέτειλε η λευτεριά (Mihalis Tsangarakis / Μιχάλης Τσαγκαράκης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Άνθη της πέτρας (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ανθρωπάκια του σωλήνα (Nana Mouskouri / Νανά Μούσχουρη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Άνθρωπε αγάπα (Kostas Tournas / Κώστας Τουρνάς)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Άνοιξε, άνοιξε (Diamanda Galás)
Traduzione italiana di Roberto Patritti, da www.stixoi.info
(continua)
Αντάρτες πόλεων (Panx Romana)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αντιλαλούν οι φυλακές (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ἀντισταθεῖτε (Christos Thivaios / Χρήστος Θηβαίος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ἀντισταθεῖτε (Christos Thivaios / Χρήστος Θηβαίος)
La versione italiana degli Environs, gruppo torinese costituito da Claudio Villiot, Lalli, Stefano Giaccone e Toni Ciavarra, nato dopo la chiusura dell’esperienza dei Franti.
(continua)
Ἀντισταθεῖτε (Christos Thivaios / Χρήστος Θηβαίος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Αντίσταση (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Αντιστέκομαι (Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ανώνυμοι ήρωες επώνυμα μνημεία (Panx Romana)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας (Loukianos Kilaidonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Από την άκρη των ακριώ (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Απομόνωση (Ο άνεμος γέννησε τη νύχτα) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2012
Απόψε θα πλαγιάσουμε (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ἀριστοφάνους Λυσιστράτη / Aristofane: Lisistrata / Aristophanes: Lysistrata (LA CCG NUMERO 25000 / AWS NUMBER 25000)
Traduzione integrale italiana di Ettore Romagnoli
(continua)
Αρκαδία IV - ᾩδαί (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Αρκαδία IX [Η μητέρα του εξόριστου] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La traduzione italiana di Nicola Crocetti.
(continua)
Αρκαδία IX [Η μητέρα του εξόριστου] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione (letterale) italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Αρκαδία V - Πνευματικό εμβατήριο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αρκαδία VI (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Αρκαδία VII - Ο Επιζών (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αρκαδία VIII (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Le traduzioni italiane:
(continua)
Αρκαδία Ι (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Αρκαδία ΙΙ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa [GPT] e Riccardo Venturi [RV]
Αρκαδία ΙΙI (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa [GPT] e Riccardo Venturi [RV]
(continua)
Αρκαδία Χ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Le traduzioni italiane.
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa [2007]
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Sogno di Libertà - La "cover" italiana di Milva
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana cantata da Edmonda Aldini.
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana (cantabile) di Gian Piero Testa
(continua)
Αρχάγγελος (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Αρχάγγελος Ψαρονίκος (Yorgos Doultsinos / Γιώργος Δουλτσίνος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ασίκικο πουλάκι (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας (Notis Mavroudis / Νότης Μαυρουδής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Άσπα (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
versione italiana da A. Aloni, in Lirici greci: poeti giambici, a cura di A.A., Milano 1993.
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Questo componimento, non è veramente e propriamente contro la guerra. Archiloco, suo autore, era stato soldato in diverse occasioni; come per altro questo frammento dimostra.
(continua)
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Versione di Lullabier aka Andrea Vascellari
(continua)
Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου) (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Άσπρη μέρα (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αυτές οι σιωπές (Yorgos Doultsinos / Γιώργος Δουλτσίνος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Αυτοί που θά 'ρθουν μια βραδιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Αυτόν τον κόσμο τον καλό (Ράβε ξήλωνε) (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά
(continua)
Αυτούς που βλέπεις (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αφετηρία (Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αχ βρε Νικόλα (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αχ Ελλάδα (Manolis Rasoulis / Μανώλης Ρασούλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Αχ πατρίδα μας γλυκιά (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
19 marzo 2013
Βαθειές οι ρίζες (Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Βαρέθηκα (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Βάρκα στο γιαλό (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Βάτραχοι (Χορός 1528-1533) [Le Rane, Coro 1528-1533 / Frogs, Chorus 1528-1533] (Aristofane / Ἀριστοφάνης)
Traduzione italiana di Ettore Romagnoli
Βάτραχοι (Χορός 1528-1533) [Le Rane, Coro 1528-1533 / Frogs, Chorus 1528-1533] (Aristofane / Ἀριστοφάνης)
Traduzione italiana di Raffaele Cantarella
Βελζεβούλ (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Βιετνάμ γιέ-γιέ (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Βουνά σας χαιρετώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Βράχο βράχο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Βρέχει στη φτωχογειτονιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γαμμαγραφία (Σαλβαντόρ '80) (Alkis Alkaios / Άλκης Αλκαίος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Γεια σου χαρά σου Βενετιά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γεννήθηκα (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Γεννήθηκα σε μια στιγμή (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo [2003]
(continua)
Γεννήθηκα στη Σαλονίκη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Γενοκτονία (Apolitistoi / Απολίτιστοι)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Γεντί Κουλέ (Yorgos Mitsakis / Γιώργος Μητσάκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γεντί Κουλέ (Marios Tokas / Μάριος Τόκας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Για πάρε γύφτο σφυρί κι αμόνι (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Για πάρε γύφτο σφυρί κι αμόνι (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Για τη γιορτή της μητέρας (Tzimis Panousis / Τζίμης Πανούσης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Για την ανάστασή σου λαέ μας (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Για την Κύπρο (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Για την πατρίδα (Trypes / Τρύπες)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Γιούπι για για (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Γιουσουρούμ (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γιώργος Σεφέρης: Μυθιστόρημα, ΚΒ΄ / Yorgos Seferis: Morire normalmente (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Γκεβάρα (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Γράμμα απ΄τη λεγεώνα των ξένων (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γράμμα στόν Ζολιό Κιουρί (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Γράμματα απ' τη Γερμανία (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Γράμματα στον Μακρυγιάννη (Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γυαλίσαν τα κουμπιά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Γυναίκες (Mihàlis Nikoloudis / Μιχάλης Νικολούδης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλον (Dionysis Tsaknis / Διονύσης Τσακνής)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Δε θα ξαν΄αγαπήσω (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Δε θέλω καρδιά μου να κλαις (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Δε λες κουβέντα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Δέκα παλικάρια (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Δέκα παλικάρια (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Δελτίο καιρού (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Δεν είναι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Δεν πα να μας χτυπάν (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Δὲν πρέπει (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Δημόσιοι ὑπάλληλοι (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Διεθνείς εξελίξεις (Χαΐνηδες / Chaïnides)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Δικτατορία (Tertseto / Τερτσέτο)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Διόνυσος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Διότι δεν συνεμορφώθην (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
22 marzo 2010
Δον Κιχώτες (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Δον Κιχώτες ( Πέντε μάγκες ) (Mihalis Terzis / Μιχάλης Τερζής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Δον Κιχώτης (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Δόξα τω Θεώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Δραπετσώνα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Δρόμοι περπατημένοι (Dimitris Lagios / Δημήτρης Λάγιος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Δυο αγάπες (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Traduzione di Riccardo Venturi
(continua)
Δυό ιερείς , ένας Θεός και η τσιγγάνα η Μαριώ (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Versioners italiana / Italiankielinen versio:
(continua)
Δώδεκα τρελά παιδιά (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Δώστε μου φως (Ilias Fotopoulos / Ηλίας Φωτόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Εαρινή συμφωνία (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Εγώ δεν είμαι ένοχος (Hristos Kolokotronis / Χρήστος Κολοκοτρώνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Εγώ είμαι ξένος που περνά (Ο δικαστής) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Εγώ με τις ιδέες μου (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Εγώ την είχα στη καρδιά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Εδώ παπάς, εκεί παπάς (Kostas Virvos / Κώστας Βίρβος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Εδώ Πολυτεχνείο (Fotos Giofyllis / Φώτος Γιοφύλλης)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ἐδῶ τελειώνουν τα ἔργα τῆς θάλασσας (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Είμαι εγώ ο μεγάλος φόβος (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Είμαι εγώ ο μεγάλος φόβος (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
La versione italiana di Alex Devezoglu stesso [1973]
(continua)
Εἶμαι Εὐροπαῖος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation/ Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 luglio 2014
Είμαστε δυο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
(continua)
Είμαστε τρομοκράτες (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ειρήνη (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ειρήνη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Εἰρήνη, Χορός Α', 301-345 [La Pace, Coro I, 301-345 / Peace, Chorus I, 301-345] (Aristofane / Ἀριστοφάνης)
Traduzione italiana di Ettore Romagnoli [1932]
(continua)
Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 26) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Tentativo di traduzione italiana (a partire da quella francese) di Bartleby.
Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 9) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Tentativo di traduzione italiana (a partire da quella in francese) di Bartleby.
(continua)
Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione italiana di Amelia Maria Imbarrato da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione italiana di Francesco Saverio de' Rogati (1824) da Wikisource.
Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Versione italiana “cantabile” di Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta, (1797-1855), da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Είσαι εδώ (Οι Κυριακές άλλαξαν χρώμα) (Killah P [Pavlos Fyssas / Παύλος Φύσσας])
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Είχα ένα αγόρι (Arleta / Αρλέτα)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Είχα φυτέψει μια καρδιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Εκείνος ήταν μόνος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Εκείνος που αγαπούσε τα πουλιά (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
Εκπυρσοκροτώ (Yponia / Υπόνοια)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ελένη (Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ελένη (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ελεύθερη τηλεόραση (Andidrasi / Αντίδραση)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ελλάδα (Λένγκω) (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ελλάδα Ελλάδα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ελλαδογραφία (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Έλληνες (Panx Romana)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ελληνική Αστυνομία (Stihima / Στίχοιμα)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Εμείς που μείναμε (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Εμένα λόγια μη μου λες (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Εμένα οι φίλοι μου (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Εμένα οι φίλοι μου (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Traduzione italiana 2 / Italian translation 2 / Traduction italienne 2 / Italiankielinen käännös 2:
(continua)
Ένα καράβι για τη Γάζα (Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ένα ουίσκι (Arleta / Αρλέτα)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ένας δόκιμος στη γέφυρα εν ώρα κινδύνου (Xembarki / Ξέμπαρκοι)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ένας ευαίσθητος ληστής (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ένας όμηρος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa
(continua)
Ένας όμηρος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Il ragazzo che sorride, la "cover" italiana di Albano di Ήταν 18 Νοέμβρη e Το γελαστό παιδί.
(continua)
Επέσατε θύματα (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Έπεσε η κυβέρνηση (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ἐπὶ ἀσπαλάθων (Giorgos Seferis / Γιώργος Σεφέρης)
Trad. Filippo Maria Pontani da: Memoria di Seferis. Studi critici, Firenze, Olschki, 1976.
(continua)
Επιβάτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Επιδρομή στην Κρήτη (anonimo)
Traduzione integrale e note di Riccardo Venturi
(continua)
Επίκειται (Nikos Damigos / Νίκος Δαμίγος)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Επιμνεμόσυνη γονυκλυσία (Δίστομο) (Anthea Sidiropoulos / Ανθέα Σιδηροπούλου)
Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
(continua)
Ἐπιτάφιος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Επιφάνια Αβέρωφ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Επιφάνια Αβέρωφ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Μετέφρασε στα ιταλικά 2 / Traduzione italiana 2 / Italian translation 2 / Traduction italienne 2 / Italiankielinen käännös 2:
(continua)
Εργάτες (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
(continua)
Εργατική συμφωνία (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Εργατικοί αυτόχειρες (Riccardo Venturi)
Il testo in lingua italiana
(continua)
Εργένης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Ερηνάκι [Ρεμπέτικο] (Panos Toundas / Πάνος Τούντας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Έρχονται χρόνια δύσκολα (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione italiana di Alessio Miranda da stixoi.info
Ερώτηση κρίσεως (Thanasis Papakonstandinou / Θανάσης Παπακωνσταντίνου)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ερωτικό τραγούδι (Παλικαρού - Παλικαρού) (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ετών 9 (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Ευτυχώς (Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Έχει ο Χάρος σκαλωσιές (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Έχω ένα καφενέ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Ζεϊμπέκικο (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Η σκλαβιά (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italkiankielinen versio: Gian Piero Testa
(continua)
Η σκλαβιά (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / Ιταλική μετάφραση [1]
(continua)
Η σκλαβιά (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / Ιταλική μετάφραση [2]
(continua)
Η αδελφή μας Αθηνά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Η αυλή (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Η γαλανόλευκος (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ἡ διεύθυνσή μου (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Η δοκιμή [The Rehearsal] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Le versioni italiane delle canzoni.
(continua)
Η ελευθερία μου είναι στις σόλες (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Η επικήρυξη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Η επιστολή (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Η ζωή μας είναι σουγιαδιές (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Η θανάσιμη μοναξιά του Αλέξη Ασλάνη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa.
Η κοινωνία (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Η κόρη του πασά (Ανατολίτικο) (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian pIero Testa
Η κρίσις (Riccardo Venturi)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Η κυβέρνηση (Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Η Κυρά των Αμπελιών (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Η λιόστρα (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Η μάνα του αντάρτη (Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Η μάνα του αντάρτη (Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας)
Traduzione italiana della "Versione ELAS"
(continua)
Η μάνα του παράνομου (Nikos Damigos / Νίκος Δαμίγος)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Η Μαριάνθη των Ανέμων (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Η μοναξιά (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La poesia completa di Kostas Vàrnalis
(continua)
Ἡ μπαλάντα τοῦ Ἀντρίκου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Η μπαλάντα του μετανάστη (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
(continua)
Η μπαλάντα του νεκρού στρατιώτη (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
La versione italiana della poesia di Bertolt Brecht, di Adriano Lualdi:
Η μπαλάντα του στρατιώτη (Dionysis Tsaknis / Διονύσης Τσακνής)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ἡ μπογιά (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Ἡ μπογιά (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ἡ Ξανθούλα (Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Η πατρίδα (Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Μετέφρασαν στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Η πόλκα των Εβραίων της Πράγας (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa da stixoi.info
Ἡ πρόοδος (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Η Σμύρνη (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Nicola Crocetti
Η σφαίρα (Geenna Pyros / Γέεννα Πυρός)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Η φάμπρικα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
(continua)
Η ώρα τούτη (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ηλεκτρικός Θησέας (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ήρθαν οι άνθρωποι με τα μαύρα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ήρωες (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ήτανε μια φορά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Θα αφήσω τη μανούλα μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Θα γεννηθώ ξανά (Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Θα κλείσω τα μάτια (Akis Panou / Άκης Πάνου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Θα μεγαλώσει ο Θεός (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Θάλασσα του πρωϊού (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Θερμοπύλες (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Θερμοπύλες (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
(Senza nulla togliere a quella del nostro GPT) Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani da “Costantino Kavafis. Poesie”, Mondadori, 1961
(continua)
Θερμοπύλες (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traduzione italiana di Nelo Risi e Margherita Dalmati
(continua)
Θεσσαλονίκη (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Θίασος (Sokratis Malamas / Σωκράτης Μάλαμας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Θολούρα (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Θρήνος για ένα παλικάρι (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2009
Ιδανικοί αυτόχειρες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
29 marzo 2011
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ ) (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ικαριώτικο (Giorgos Konitopoulos / Γιώργος Κονιτόπουλος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / / Italian translation / Traduction italienne / taliankielinen käännös:
(continua)
Ίντα ’χετε γύρου γύρου (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Κóκκινα τριαντάφυλλα (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2009
Και περνούσανε τα τραμ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Καὶ προχωρᾶμε (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Και ‘συ (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Και ‘συ με τα παράσημα (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Καίγεται η ειρήνη καίγεται (Yorgos Kanlis / Γιώργος Κανλής)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Καίγομαι καίγομαι (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Καλήν εσπέραν αφεντάδες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Καμιά φορά (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Versione italiana di Ottavia Mira
(continua)
Καμιά φορά (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
La versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Καμπαρντίνα (Christoforos Krokidis / Χριστόφορος Κροκίδης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Καντάτα για τη Μακρόνησο (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Καπνισμένο τσουκάλι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Κάποια μάνα αναστενάζει (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κάποτε θα 'ρθουν (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κασιδιάρης (Hristos Karamanos / Χρίστος Καραμάνος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Κατά Ιωάννην Μ. (Yannis Miliokas / Γιάννης Μηλιώκας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2013
Κατάσταση πολιορκίας [Τραγούδι ποταμός σε τρία μέρη] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione integrale italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Καταστολή (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Καταστολή στο περιθώριο (Panx Romana)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Καταχνιά (Christos Leondìs / Χρήστος Λεοντής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κάτι σαν ψέμα (Hasma / Χάσμα)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κατσαρόλα (Stamatis Kraounakis / Σταμάτης Κραουνάκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Κι αν ο αγέρας φυσά (Giorgos Seferis / Γιώργος Σεφέρης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Κι εσύ λαέ βασανισμένε (Μη ξεχνάς τον Ωρωπό) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Κλείσ' το παράθυρο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κλείσ’ το ραδιόφωνο (Georgios Hatzinasios / Γεώργιος Χατζηνάσιος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi, 17-09-2018 06:32
Κλέψαν το Μάη (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Κόκκινη βροχή (Nesini söyleyim) (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione italiana (della parte greca) di Riccardo Venturi
(continua)
Κόκκινη βροχή (Nesini söyleyim) (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Aggiungo quindi anche la mia:
(continua)
Κόκκινο τριαντάφυλλο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana trovata su Stixoi.info
Κοντά στο Σηκουάνα (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κορίτσι στ'όνειρο (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2009
Κορόιδο Μουσολίνι (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κόσμε χρυσέ (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Κουράστηκα να σε κρατώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Κουρδιστέ χαμάλη (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κρα (Loukianos Kilaidonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Κυρά Μέρκελ (Sorolop)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
3 luglio 2015
Κυρα-Γιώργαινα (Pythagoras / Πυθαγόρας)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Κωνσταντίνος Καβάφης / Konstandinos Kavafis: Εν μεγάλη Ελληνική Αποικία, 200 π.Χ. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Λαθραία ελπίδα (Dimitris Mitsotakis / Δημήτρης Μητσοτάκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Λαϊκά προάστια (Sotiria Bellou / Σωτηρία Μπέλλου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Λεγεωνάριος (Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 maggio 2006
Λέρος (Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Λέρος (Stress)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Λευτεριά (Nikos Kazantzakis / Νίκος Καζαντζάκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Λίγο ἀκόμα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Λίγο πριν τον τρίτο παγκόσμιο (Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
30 marzo 2018
Λούμπα (Gian Piero Testa)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μα μη με σταματάς, Αννούλα (Arthouros Andenoutsi / Αρθούρος Αντενούτσι)
Traduzione italiana di Roberto Patritti da stixoi.info
(continua)
Μαλαματένια λόγια (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μαλλιά σγουρά (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Μαλλιά σγουρά (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Altra traduzione italiana / 'Αλλη μετάφραση στα ιταλικά / Alternative Italian translation / Autre traduction italienne / Muu italiankielinen käännös:
(continua)
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου (anonimo)
Versione italiana di (murex) Raf, da stixoi.info
(continua)
Μάνα μου Ελλάς (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο] (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μάνες κλαίνε (Εδώ Πολυτεχνείον) (Mihalis Tsangarakis / Μιχάλης Τσαγκαράκης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μαραμπού (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μαρίνα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μαρκ Μαρσώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana di Nicola Crocetti.
(continua)
Μας χωρίζει ο πόλεμος (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa da stixoi.info
Μαύρα κοράκια (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μαύρος ταύρος μπήκε στο χορό (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Με κόκκινο (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Με το ίδιο βήμα θα γυρίσω (Gidiyorum bu şehirden) (Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μες στον κάμπο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μες στον κάμπο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana
(continua)
Μες στον κόσμο (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Μέσα σε κήπο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μεσόγειος (Stelios Vrachiologlou / Στέλιος Βραχιόλογλου)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μετανάστης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μη ματώνεις ουρανέ (Dionysis Kotsakis / Διονύσης Κωτσάκης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μη με ρωτάς (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μη μιλάς άλλο γι αγάπη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μη μιλάτε (Lavrendis Mahairitsas / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μηλιά (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Μην καρτεράτε άλλο πια (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Μην κλαις (Sotiria Bellou / Σωτηρία Μπέλλου)
(continua)
Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας) (Thalis Triandafillou / Θαλής Τριανταφύλλου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας) (Thalis Triandafillou / Θαλής Τριανταφύλλου)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (del testo definitivo)
(continua)
Μια ιστορία για τον πόλεμο (Arleta / Αρλέτα)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μίλα μου για την λευτεριά (Mimis Plessas / Μίμης Πλέσσας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μιλιταρισμός (Nena Venetsanou / Νένα Βενετσάνου)
Mετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Μιλώ (Andonis Kaloyannis / Aντώνης Καλογιάννης)
Versione italiana fatta pervenire da Thera 64. Ignoro chi ne sia l'autore (forse Aldo de Jaco?)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Μοιρολόϊ ενός Ρωμιού (Gian Piero Testa)
Il traduttore, pur comprendendone le ragioni, non si sente di aderire alla conclusione del Greco indignato che si esprime in questa rozza canzone. C'è un po' troppa violenza in quel suo volersi presentare a un Primo Ministro con un legno in mano. Un ministro che magari piange, mentre fotte,
(continua)
Μοιρολόϊ της φυλακής (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μουσολίνι άλλαξε γνώμη (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μουσολίνι άλλαξε γνώμη (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Versione italiana di marco lombardi
Μπαγάσας (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μπαλάντα για μια λυπημένη χώρα (Ohra Speirohaiti / Ωχρά Σπειροχαίτη)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μπαρμπαγιάννη Μακρυγιάννη (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μπατσοκρατία (Javaspa)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
(continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Nuova traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Adattamento cantabile di Jacopo Capurri
(continua)
Μπλόκος (Βγήκανε νωρίς τ' αστέρια) (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μπουρνοβαλιά (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Μπροστά πηγαίνει ο λαός (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Μυρτιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Νὰ θυμίσεις (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Να με θυμάσαι (Killah P [Pavlos Fyssas / Παύλος Φύσσας])
Traduzione italiana:
(continua)
Νὰ τὸ ποτίσεις (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Νεραντζούλα (Irene Papas / Ειρήνη Παππά)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Νικόλας Άσιμος/ Nikolas Asimos: Καταρρέω (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ντιρλαντά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ντούκου ντούκου μηχανάκι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ντροπή αστυνομία (Iosifos (Sify) Giannakos / Ιώσηφος (Σήφης) Γιαννάκος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Νῦν καὶ ἀεί (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Νύχτα στον Κολωνό (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
La versione italiana di Gian Piero Testa
Ξενιτιά (Kostas Mondis / Κώστας Μόντης)
Traduzione italiana a cura di Flavio Poltronieri
Ξέσπασμα (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Ξυπνήστε (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη) (Nafsika Flenga-Papadaki/ Ναυσικά Φλέγγα-Παπαδάκη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο αρχηγός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο αρχηγός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Raf
Ο Αύγουστος (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ο βίος μου (Argyris Bakirtzis / Αργύρης Μπακιρτζής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ὁ βράχος καὶ τὸ κύμα (Aristotelis Valaoritis / Αριστοτέλης Βαλαωρίτης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο γερο-δάσκαλος [1946] (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο γίγαντας [π. Χ.] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ὁ γιός μου εἶναι ἐννιά χρονῶν (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο γρουσούζης (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο Διγενής (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana (piuttosto libera)
(continua)
Ο δρόμος (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
(continua)
Ο έφεδρος (Pythagoras / Πυθαγόρας)
Tento anche una traduzione in italiano anche se ho visto che le traduzioni dal greco sono curate da esperti la cui conoscenza della lingua greca è di gran lunga superiore alla mia. Ma siccome credo che in un luogo come questo conta anche l'entusiasmo, mi butto, e casomai correggetemi...
Ὁ ἐχθρὸς λαός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ὁ Ἥλιος καί ὁ χρόνος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο θάνατος του ποιητή (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο θείος μας ο Πόλεμος (Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Ο ιππότης κι ο θάνατος (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο ίσκιος έπεσε βαρύς (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione di Sandro Tuminelli, così come interpretata da Iva Zanicchi (1970)
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione (letterale) di Riccardo Venturi
(continua)
Ο Κανέλλος (Stathis Drogosis / Στάθης Δρογώσης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο κυρ-Παντελής (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο λόγος ο στερνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ο μαύρος γάτος (Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο μετανάστης (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο μικρός ήρωας (Loukianos Kilaidonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο Μιχαλιός (Giannis Vogiatzis / Γιάννης Βογιατζής)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ο Μπεζεντάκος (Οι αστοί τρομάξανε) (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο Μπελογιάννης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο Μπελογιάννης ζει (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο μπλόκος της Κοκκινιάς (Nikos Dimopoulos (Tountas) / Νίκος Δημόπουλος (Τούντας))
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο μπροστάρης (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο Ναπολιτάνος (Pythagoras / Πυθαγόρας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο Νικολός (Nikos Damigos / Νίκος Δαμίγος)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Ο ξεριζωμός (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο πλοίαρχος Φλέτσερ (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο πόνος του πρεζάκια (Anestis Delias / Ανέστης Δελιάς)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Ο Ρόκκο και οι άλλοι (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
(continua)
Ο σαλταδόρος (Mihalis Genitsaris / Μιχάλης Γενίτσαρης)
Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
(continua)
Ο Σαμ ο Τζόνυ κι ο Ιβάν (Stavros Paravas / Σταύρος Παράβας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο στρατιώτης (Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo [2003]
Ο στρατός του Ράλλη (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
7 luglio 2015
Ο τεχνοκράτης (Dimitris Zervoudakis / Δημήτρης Ζερβουδάκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο Τσε στη Ν. Υόρκη ( Δον Κιχώτες ) (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ὁ ὕμνος τῆς εἰρήνης (Bacchilide / Βακχυλίδης)
Traduzione della versione moderna musicata da Yannis Glezos.
Ο Ύμνος του ΕΛΑΣ (Sofia Mavroidi-Papadaki / Σοφία Μαυροειδή-Παπαδάκη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο ύμνος του Μάαστριχτ (Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο ύμνος των μαύρων σκυλιών (Loukianos Kilaidonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο ύπνος σε τύλιξε (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ο Φριτς, ο Μπρούνο κι ο Κωστής (Kostas Virvos / Κώστας Βίρβος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο χορός των σκύλων (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ο χρησμός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.] (Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου )
La traduzione italiana del frammento 16 di Filippo Maria Pontani.
(continua)
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.] (Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου )
Traduzione italiana di Salvatore Quasimodo da “Lirici greci” del 1940 (Mondadori, 1944).
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.] (Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου )
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.] (Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου )
Versione italiana di Gian Piero Testa della versione in greco moderno di Elytis
(continua)
Οδός Αριστοτέλους (Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Οι γάτες των φορτηγών (Xembarki / Ξέμπαρκοι)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Οἱ γειτονιὲς τοῦ κόσμου (Spyros Samoïlis / Σπύρος Σαμοΐλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Οι γειτονιές του κόσμου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Οι εκλογές μαντινάδα (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
(continua)
Οι Έλληνες έναν καιρό (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Οι Ηπειρώτισσες (Giorgos Katsaros / Γιώργος Κατσαρός)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Οι καμπάνες της Αγιάς Σοφιάς (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Οι λαδάδες (Mihalis Genitsaris / Μιχάλης Γενίτσαρης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Οι μέρες είναι πονηρές (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Οι νεκροί της πλατείας (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Οι πόνοι της Παναγιάς (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Οι προσευχές των ναυτικών (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Οι πρωθυπουργοί (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Οι ρήτορες (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Όλα έχουν αποδελτιωθεί (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / Μετέφρασε στα ιταλικά:
(continua)
Όλα έχουν αποδελτιωθεί (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / Μετέφρασε στα ιταλικά:
(continua)
Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε (Mihalis Terzis / Μιχάλης Τερζής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Όλοι οι φασίστες πάσχουνε από την ίδια αρρώστια (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Gentile traduzione italiana di Αχμέντ ο Πλύντης Τζαμιών
Όμορφη πόλη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Όσο βαρούν τα σίδερα (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Όσοι έχουνε πολλά λεφτά (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Όταν γυρίσουν (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Όταν κανείς στην ξενιτειά (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Όταν μιαν άνοιξη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Όχι καινούργιο πόλεμο (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Όχι, δεν πρέπει να συναντηθούμε (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Πóλεμος (Giorgos Tsigos & Mavroi Kykloi / Γιώργος Τσίγκος & Μαύροι Κύκλοι)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Πóλεμος (Alkiviadis Konstandopoulos / Αλκιβιάδης Κωνσταντόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Παιδιά της Ελλάδος, παιδιά (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Παναγιά μου, παναγιά μου (Mariza Koch / Μαρίζα Κωχ)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Παπαντοπ ντοπ ντοπ (Pavlos Sidiropoulos / Παύλος Σιδηρόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2009
Παράγκα (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Παράθυρο στη Μεσόγειο (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Παράπονα Φαντάρου (Yorgos Sourìs/Γεώργιος Σουρῆς)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Πατάω ένα κουμπί (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πατρίδα (Alkinoos Ioannidis / Αλκίνοος Ιωαννίδης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πατρίδα χιλιονικημένη (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2009
Παυσίλυπον (Lavrendis Mahairitsas / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πειραιώτικος μανές (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Traduzione italiana (dei versi cantati) di epaminondas da stixoi.info
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La traduzione italiana di Nelo Risi e Margherita Dalmati
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La traduzione italiana di Io Non Sto Con Oriana
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La riscrittura italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πέφτει ἡ Μαδρίτη (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πήδα προτού να κοιτάξεις (Morá sti Fotiá / Μωρά στη Φωτιά)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Πλανήτης Γη (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ποιος άκουσε καταμεσήμερα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ποιος τη ζωή μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Πολεμικό (Yannis Palamidas / Γιάννης Παλαμίδας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πόλεμος ( Ποιος θέλει να πεθάνει ) (Prassin Aloga / Πράσσειν Άλογα)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πολυτεχνείο (Manolis Rasoulis / Μανώλης Ρασούλης)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Πολυτεχνείο (Mihalis Tsangarakis / Μιχάλης Τσαγκαράκης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πορνογραφία (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Πόσα χρόνια δίσεκτα [1940] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007
Πόσες καρδούλες κλάψανε (Stratos Payoumtzis (Tembelis) / Στράτος Παγιουμτζής (Τεμπέλης))
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ποτέ ποτέ (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
La versione italiana della canzone, che riproduciamo in questo caso come per il francese, cioè nel corpo del testo greco. La versione è stata effettuata il 29 novembre 2007.
(continua)
Πουλημένοι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2009
Πρέπει νὰ ζήσεις (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Προδομένος λαός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Προσκύνημα (Jenny Karezi e Nikos Dimitratos / Τζένη Καρέζη και Νίκος Δημητράτος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Προσχέδια για την Μακρόνησο (Ohra Speirohaiti / Ωχρά Σπειροχαίτη)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πρώτη Μαΐου (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Πρωινό άστρο (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι (Sofia Vembo / Σοφία Βέμπο)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa da Stixoi.info
(continua)
Πως να σωπάσω (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Πώς να τραγουδήσω [Τελευταίο μέρος] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ρομ (Nikos Kypourgos / Νίκος Κυπουργός)
Testo: libera traduzione dalla lingua rom
(continua)
Ρωμαιίκο 2 ΙΙ (Mihalis Terzis / Μιχάλης Τερζής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ρωμιοσύνη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione integrale italiana di Gian Piero Testa [2005]
(continua)
Ρωμιοσύνη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana realizzata dal Canzoniere Internazionale di Leoncarlo Settimelli.
(continua)
Σαββατόβραδο στην Καισαριανή ή 'Ενα σαββατόβραδο στην Καισαριανή (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Σαν ατσάλινο τείχος (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Σαν θα με καλέσει η πατρίδα (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Σαν πεθάνω στο καράβι (Diamanda Galás)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Σαν τέλειωσε ο πόλεμος [1945] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007
Σαν το μετανάστη (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Σαράντα πέντε πετεινοί (anonimo)
La traduzione italiana presente nel disco.
(continua)
Σαράντα πέντε πετεινοί (anonimo)
Traduzione italiana letterale del testo
(continua)
Σε περιβόλι μοναχός (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Eugenio Caleca
Σε ψηλό βουνό (O αητός) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Alessio Miranda
(continua)
Σεβάχ O Θαλασσινός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne /Italiankielinen käännös:
(continua)
Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ (Killah P [Pavlos Fyssas / Παύλος Φύσσας])
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Σκατοπόλεμος 17 (Apolitistoi / Απολίτιστοι)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Σκηνές - Μνῆμες (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Σκηνοθέτες βίας (Panx Romana)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Σον Θεόν εφτάγω τάμαν (Stamatis Gonidis / Σταμάτης Γονίδης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Σούρα και μαστούρα (Anestis Delias / Ανέστης Δελιάς)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Σουρλάντα, νταγιάντα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Στ'άρματα (Nikos Karvounis / Νίκος Καρβούνης)
Traduzione italiana e note / Μετέφρασε στα ιταλικά με ερμηνευτικά σχόλια / Italian translation and notes / Traduction italienne et notes / Italiankielinen käännös ja huomautukset:
(continua)
Σταυρός του Νότου (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Στέλιος Καρδάρας (Mihalis Genitsaris / Μιχάλης Γενίτσαρης)
Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
(continua)
Στη μακρινή ανατολή (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione italiana di Raf
Στη Νέα Σμύρνη μια γριά [1925] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στη Σαλαμίνα (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Στη σκλαβωμένη Ελλάδα μας (Dimitris Gongos [Bajaderas] / Δημήτρης Γκόγκος [Μπαγιαντέρας])
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στη συγκέντρωση της ΕΦΕΕ (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Στη χώρα των Λωτοφάγων (Spyros Grammenos / Σπύρος Γραμμένος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στην Αμφιάλη (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Στην Αμφιάλη (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Versione italiana (letterale) di Gian Piero Testa
(continua)
Στὴν Ἀνατολή (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Στην Ελλάδα σήμερα (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στην εποχή των απανθρώπων (Geenna Pyros / Γέεννα Πυρός)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Στην προδωσιά του Απρίλη (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Στην προδωσιά του Απρίλη (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Adattamento italiano di Alex Devetzoglou
08/02/2024
Στης πίκρας τα ξερόνησα (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Στης Πίνδου τα βουνά (Ψηλά βουνά κι' απάτητα) (Dimitris Gongos [Bajaderas] / Δημήτρης Γκόγκος [Μπαγιαντέρας])
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στο Γιάννη Ράλλη (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στο Διεθνές το μαγαζί (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Στο καφενείον Η ΕΛΛΑΣ ή Περάστε κόσμε [1950] (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Στο παζάρι του φονιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Στο Πολυτεχνείο (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Στο Σείριο υπάρχουνε παιδιά (En Sirio hay niños) (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Στο στήθος μου η πληγή (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Στὸν ἀδελφό μου Ὑπολοχαγὸ Γεώργιο Β. Παναγούλη (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004).
Στον πόλεμο βγαίν' ου Ιταλός (Yorgos Thisvios / Γιώργος Θίσβιος)
Versione italiana di Gian Piero Testa, da stixoi.info
Στον πόλεμο ο Τζο (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
La versione italiana di Giuseppina Dilillo (sempre dal V volume delle CCG Primitive)
Στου αιώνα την παράγκα (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Στου Θωμά (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Στου κόσμου την ανηφοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στου κόσμου την ανηφοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Στου Όθωνα τα χρόνια (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Στους χρόνους της καταστροφής [1922] (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στρατιώτη γύρνα πίσω (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στρατιώτη με το δόρυ (Mimis Plessas / Μίμης Πλέσσας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Στρατιώτης (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
(continua)
Συγκέντρωση ειρήνης (Chloi Koutsoumbeli / Χλοή Κουτσουμπέλη)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Συννεφιασμένη Κυριακή (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Σφύριξε (Η σφυρίχτρα made in U.S.A.) (Nikos Damigos / Νίκος Δαμίγος)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Σχολειό ελληνικό (Kostas Virvos / Κώστας Βίρβος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Σχόλιο (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Σωματική ανάγκη (Μια στιγμή ειρήνης) (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa [2010]
Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε. (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Τ'όνομά σου (Terpsihori Papastefanou / Τερψιχόρη Παπαστεφάνου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τò Ἄξιόν Ἐστι (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
[1998]
Τò Ἄξιόν Ἐστι (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana di “Ένα το χελιδόνι” (4. Unica è la Rondine) offerta da Leoncarlo Settimelli nel disco del Canzoniere Internazionale intitolato “Questa grande umanità ha detto Basta! - Canzoni di lotta di tutto il mondo”, pubblicato da I Dischi Dello Zodiaco nel 1972.
Τα 18 λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Τα 18 λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Gli Environs di Stefano Giaccone e Lalli offrirono una loro versione degli aforismi 1, 15, 4 e 16 (così la sequenza) nel loro disco del 1990 intitolato “Cinque parti”. Il brano venne intitolato “Giocattoli”
Τα αγροτικά (Thomas Bakalakos / Θωμάς Μπακαλάκος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τα βουρκωμένα μάτια μου (Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Τα κατά Μάρκον (Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας)
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa
(continua)
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
La versione italiana del testo cantato da Nikos Xylouris
(continua)
Τα λουστράκια (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τα Λυρικά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Τα νέγρικα (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Adattamente italiano di Pier Paolo Pasolini e Dacia Maraini
(continua)
Τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκαν (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκαν (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Nuova traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τα παράλογα (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
(continua)
Τα σύνορα της πατρίδας μου (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Τα Τζιτζίκια (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Τα τραγούδια μας (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τα τραγούδια του αγώνα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Le versioni italiane:
(continua)
Τα τραγούδια του δρόμου (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Le versioni italiane di Gian Piero Testa (GPT), Giuseppina Dilillo (GD) e Raf (R)
(continua)
Τα φανταρίστικα (Loukianos Kilaidonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τα χρόνια που μου έπιαναν τον κώλο (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ταξιδεύουμε αδέρφια (Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Versione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2009
Ταξίδι (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Ταξίδι στα Κύθηρα (Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ταξιδιώτης του παντός (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Μετάφραση στη διάλεκτο του Λιβόρνο / Versione livornese / Livornese version / Version livournaise / Livornonkielinen versio: Anonimo Toscano del XXI Secolo, 11-3-2024 00:24
(continua)
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis] (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis] (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Testo originale / Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
(continua)
Τζαμάικα (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τη σπάθα σήκωσε και πάλι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2009
Την αντίσταση βαρέθηκα (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τῆς Ἁγίας Σοφίας [Σώπασε κυρὰ Δέσποινα] (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Της αμύνης τα παιδιά (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Της Άρτας το γιοφύρι (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Της Γερακίνας υιός (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Της εξορίας (Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Της εξορίας... (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Τῆς ξενιτιάς (Φεγγάρι μαγιά μοῦ 'κανες) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Της φυλακής (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Τι άλλο φοβάσαι; (Active Member)
Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
(continua)
Τι θέλουν οι εχθροί μας (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Τι θέλουν οι εχθροί μας (anonimo)
Versione in semi-italiano antico di Luke Atreides
Τί τα θέλουμε τα όπλα (anonimo)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Τι τον θέλουμε τον πόλεμο? (Kostas Hatzis / Κώστας Χατζής)
Versione integrale italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
Το αγριολούλουδο (Hristos Nikolopoulos / Χρήστος Νικολόπουλος )
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το Βαθύ Μπλε του Κάρλο Τζουλιάνι (Protogramma / Πρωτόγραμμα)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τὸ γιατί (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Το δελφινοκόριτσο (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το δέντρο (Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας)
Un’altra traduzione italiana che rubo al nostro Gian Piero Testa (sempre da stixoi.info), visto che lui - dal dicembre 2012 che l’ha fatta - non ha mai pensato di contriburla, e sarebbe stato un vero peccato non averla sulle CCG… Grazie GPT!
Το εκκρεμές (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το εκκρεμές (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Το ερημονήσι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το θαλασσινό τριφύλλι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το κίτρινο ταξί (Chloi Koutsoumbeli / Χλοή Κουτσουμπέλη)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το κόκκινο τρένο (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το λιονταρόπουλο (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το μεγάλο μας τσίρκο (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το μοιρολόϊ του Bασίλη (anonimo)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Το Μονόγραμμα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το μπλόκο της Καισαριανής (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa [2009]
Το ναυάγιο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa [2009]
Το ξέρεις πως (Giorgos Tsigos & Mavroi Kykloi / Γιώργος Τσίγκος & Μαύροι Κύκλοι)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το ξημέρωμα της 17ης (Yponia / Υπόνοια)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το παλληκάρι έχει καημό (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Το πρακτορείο (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Τὸ πρῶτο θύμα (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το σπίτι μου το πατρικό (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το σφαγείο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Sul sito di Cantovivo è presente la seguente traduzione [letterale] in italiano, che è stata ristrutturata per seguire meglio il testo originale:
(continua)
Το σφαγείο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Trasposizione in italiano di Leoncarlo Settimelli e Curci
(continua)
Το τραγούδι της αγροτιάς (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους] (Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι της γκιλοτίνας (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το τραγούδι της ελπίδας (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Tradotta da Riccardo Venturi
(continua)
Το τραγούδι της πλατείας (Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το τραγούδι της φωτιάς (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το τραγούδι του Θοδωρομανώλη (anonimo)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Το τραγούδι του Μοριά (Mimis Traïforos / Μίμης Τραϊφόρος)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Το τραγούδι του νεκρού αδελφού (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa [2009]
(continua)
Το τραγούδι του νεκρού αδελφού (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Segnalo che di "Απρίλη μου", il brano che apre "Το τραγούδι του Νεκρού Αδελφού", ci sono traduzioni in parecchie altre lingue su Stixoi.info
(continua)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Το τραγούδι του φυλακισμένου (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2:
(continua)
Το τσακάλι (Giorgos Pilalas (Georges Pilali) / Γιώργος Πιλάλας (Ζωρζ Πιλαλί))
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Το φασιστικό γουρούνι (Apolitistoi / Απολίτιστοι)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης] (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης] (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τον πόλεμο τον κάνουνε (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi
(continua)
Τον πόλεμο τον κάνουνε (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Dai "Rizitika cretesi" di Fausto Amodei.
(continua)
Τότε και τώρα (B.D. Foxmoοr)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Του μικρού βοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Τούμπου τούμπου ζα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα (Yannakis Ioannidis/ Γιαννάκης Ιωαννίδης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τραγούδι για την ειρήνη (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione italiana di Paolo Castagnino "Saetta" (1968)
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Questa è la versione dall'album "Canzoni in Esilio" di Edmonda Aldini [1970, si veda introduzione]. La traduzione è di Sandro Tuminelli
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Il testo di questa versione italiana (dal doppio Lp "Cosa io posso dirti" di Adriana Martino, 1972), è di Duilio Del Prete (si veda l'introduzione).
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Nuova traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τραγούδια γιά τό ΠΑΜ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Τραγούδια της λευτεριάς (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Τρεις καλοήροι Κρητικοί (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
(continua)
Τρία ποτάμια (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τρία πουλάκια κάθονται (Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τριάντα χρόνια (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2009
Των Γερμανοτσολιάδων (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τώρα που θα φύγεις (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Τ’όνειρο καπνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Τ’όνειρο καπνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana di Sandro Tuminelli interpretata da Iva Zanicchi
(continua)
Τ’όνειρο καπνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Τ’όνειρο καπνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Una versione italiana anonima e annotata inviata originariamente il 10/7/2007 (manteniamo il layout originale dell'invio, che era stato inserito a mo' di commento).
(continua)
Ὕμνος εἰς την Ἐλευθερίαν (Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Ύμνος των φοιτητών [Με το βούκινο του Ρήγα] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Υπερασπίζομαι την Αναρχία (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian Translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ὑπόσχεση (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(continua)
Φεύγω μακριά πατρίδα μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Φίλοι και αδέρφια (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Φορέας (Dionysis Tsaknis / Διονύσης Τσακνής)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Φουέντε Οβεχούνα (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Versione italiana integrale di Gian Piero Testa [2012]
(continua)
Φυλακή (Chloi Koutsoumbeli / Χλοή Κουτσουμπέλη)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Φύσα αγέρα (anonimo)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Φύσα αγέρα (anonimo)
Traduzione libera in semi-italiano antico di Luke Atreides.
Φυσάει (Yorgos Tsangaris / Γιώργος Τσαγκάρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Φωνάζω (Nikos Giolias / Νίκος Γκιόλιας)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Φώναξε (Διακοπές στο Sarajevo) (Magic de Spell)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Χαϊδάρι (Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Χαίρε ω χαίρε λευτεριά (ALT TC / ΑΛΤ TC)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Χίλια μύρια κύματα (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Χίτλερ να μην το καυχηθείς (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Χριστόδουλος Χάλαρης, Νίκος Ξυλούρης, Τάνια Τσανακλίδου: Ἐρωτόκριτος (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Χρυσό Αυγό (Riccardo Venturi)
La traduzione italiana.
(continua)
Χτες στην Οδό Αβέρωφ (Riccardo Venturi)
Traduzione italiana con note.
Χτυπώ νεκροί κι' ανοίχτε μου (Μινόρε μανές) (Stratos Payoumtzis (Tembelis) / Στράτος Παγιουμτζής (Τεμπέλης))
Versione italiana di Gian Piero Testa
Χωρίσαμ’ ένα δειλινό (Babis Bakalis / Μπάμπης Μπακάλης)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa.
Χωροφύλαξ (Giorgos Pilalas (Georges Pilali) / Γιώργος Πιλάλας (Ζωρζ Πιλαλί))
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ψωμí (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ω γέρο νέγρο Τζιμ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Versione italiana di Giuseppina Dilillo
Ωδή στο Γεώργιο Καραϊσκάκη (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 luglio 2009
Іржавая дзяржава (Ljavon Volski / Лявон Вольскі)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
А зима будет большая (Jurij Vizbor / Юрий Визбор)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
А ты хохочешь (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione italiana (dalla versione francese)
Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Silvana Aversa
(continua)
Антивоенная (Operation Plasticine / Операция Пластилин)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Антисемиты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Emanuele Ricciardi da www.wysotsky.com
Апрель (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Африка (Комитет Охраны Тепла / Komitet Ohrany Tepla)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Ах, Одесса (Modest Efimovič Tabačnikov / Моде́ст Ефи́мович Таба́чников)
Traducanzone / Translasong / Traduchanson / Käännöksenlaulu: Andrea Buriani
(continua)
Балладa о вечном огне (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
Faticosissima e lentissima versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La (stupenda) versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi.
(continua)
Без десяти (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Богородица, Путина прогони (Pussy Riot / Пусси Райот)
Versione italiana di Gilda da Femminismo a Sud
Бодайбо (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
traduzione italiana di Emanuele Ricciardi:
(continua)
Боец молодой (Kino / Кино)
Traduzione italiana
Болен ми лежи Миле Поп-Йорданов (anonimo)
Versione italiana basata in gran parte su quella presente su La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale, intitolata "Sofferenza" e ripresa dai "Canti della resistenza Europea 1933-1963" (libretto allegato al cofanetto). E' stata ripristinata l'aderenza alle quartine originali e corretto un errore di trascrizione dal cirillico. Il titolo è stato tradotto alla lettera.[RV]
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Traduzione italiana della versione yiddish 1 / Italian translation of the Yiddish version nr 1/ Traduction italienne de la version yiddish n° 1 / Jiddiškielisen version 1 italiankielinen käännös:
(continua)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Traduzione italiana della versione yiddish n° 2 / Italian translation of the Yiddish version nr. 2 / Traduction italienne de la version yiddish n. 2 / Jiddiškielisen version n. 2 italiankielinen käännös:
(continua)
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione italiana (della versione tedesca) di Riccardo Venturi
(continua)
Видо, Видо, бяла Bидо (anonimo)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Воины света (Ljapis Trubeckoj [Ляпис Трубецкой] / Ljapis Trubjacki [Ляпіс Трубяцкі] )
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Война (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös [2]:
(continua)
Волки (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Волки и вороны (Boris Grebenšćikov / Борис Гребенщиков)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Всё могут короли (Alla Pugačëva / Алла Пугачëва)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Вставайте, люди русские! [Cantata op. 78] (Sergej Sergeevič Prokof’ev / Сергей Сергеевич Прокофьев)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Traduzione italiana della versione precedente
(continua)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Traduzione italiana delle poesie originali
(continua)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Il Canto del Martirio: La versione italiana dall'album "Storia del Partito Comunista Italiano"
(continua)
Генерал (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Генералы песчаных карьеров (Nesčastnyj Slučaj / Несчастный Cлучай)
Versione italiana di Kiocciolina (dalla versione inglese)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione italiana
Гимн Обреченных (Nogu Svelo! / Ногу Cвело!)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Господин президент (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Группа крови (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös [1]
(continua)
Группа крови (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös [2]:
(continua)
Гъста e мъгла (Slavčo Trănski / Славчо Трънски)
La versione italiana proveniente da "La musica dell'altra Italia" (e, a sua volta, dal cofanetto "Canti della Resistenza europea 1933-1963). E' quella che finora ha servito da entry autonoma. Come detto, rispetto al testo originale reperito e ricostruito è assai più ampia.
Дай бог! (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)
Traduzione italiana di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995
Дальше действовать будем мы (Kino / Кино)
Traduzione in Italiano
Демократизация. Децентрализация. Демобилизация. (Antivoennyj Bolničnyj / Антивоенный Больничный)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Дерзость, или разговор перед боем (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Soffertissima versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
До свидания, мальчики! (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Доньці (Pavlo Vyshebaba / Павло Вишебаба)
Traduzione italiana / Переклад італійською / Italian translation / Итальянский перевод / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione italiana dal blog Avanguardie della Storia
Живу я в лучшем из миров (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
traduzione Flavio Poltronieri
Журавли (Rasul Gamzatov [Ħamzatil Rasul] / Расул Гамзатов [ХӀамзатил Расул])
Traduzione italiana della canzone/ Italian translation of the song / Traduction italienne de la chanson / Laulun italiankielinen käännös: Riccardo Venturi, 4-10-2018 12:17
За невинно убиенных (Piknik / Пикник)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Забрује тако пјесме знане ! (anonimo)
Итальянский перевод / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Завещание (Michail Jur'evič Lermontov / Михаил Юрьевич Лермонтов)
Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Завтра война (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Запевала сојка птица (anonimo)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : (continua)
Зарисовка с полей I Мировой Войны (Sergej Nikolaev / Сергей Николаев)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Звезда по имени Солнце (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Зубы (Lumen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Из еврейской народной поэзии [Колыбельная] (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Изгнаници [Креће се лађа француска] (Branislav Milosavljević / Бранислав Милосављевић)
Traduzione italiana / Италијански превод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Изгнаници [Креће се лађа француска] (Branislav Milosavljević / Бранислав Милосављевић)
The prevailing version / Преовлађујућа верзија / Versione prevalente / Version dominante / Vallitseva versio (continua)
Изгнаници [Креће се лађа француска] (Branislav Milosavljević / Бранислав Милосављевић)
Versione prevalente / Преовлађујућа верзија / The prevailing version / Version dominante / Vallitseva versio
(continua)
Имала майка едно ми чедо (Nikola Parapunov / Никола Парапунов)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Исполнение желаний (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Истребитель (Akvarium / Аквариум)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Истребитель (Akvarium / Аквариум)
Traduzione in italiano
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [1]
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [2]
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
La traduzione italiana della "Frontovaja Katjuša"
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [3] - CASATSCHOK (IL BALLO DELLA STEPPA) di Dori Ghezzi
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [4] - La parodia goliardica
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [5] - La "Parodia della Scuola Mazzanti"
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [6] - Libera traduzione firmata Makardìa da "Occhio per occhio dentro per dentro" (2014)
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [7] - Libera traduzione firmata Costa Volpara (2022)
(continua)
Когда закончится нефть (DDT / ДДТ)
Versione inglese da Lyrics Translate
Когда умирают кони… (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников)
Traduzione italiana di Paolo Nori da Buchi nella sabbia
Когда умирают кони… (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников)
Traduzione italiana di Massimo Cacciari per “Quando stanno morendo. Diario polacco n. 2” di Luigi Nono. Trovata sull’Archivio Luigi Nono
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
(continua)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Silvana Aversa
(continua)
Кохатись (Pavlo Vyshebaba / Павло Вишебаба)
Traduzione automatica / Автоматичний переклад / Автоматический перевод / Automatic translation / Traduction automatique / Automaattinen käännös:
Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) (Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Крвава бајка (Desanka Maksimović / Десанка Максимовић)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Крила для України (Wings for Ukraine) (Thomas Bergersen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Крым (Zemfira / Земфира)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Кукушка (Kino / Кино)
Versione italiana
Купола (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana e note di Flavio Poltronieri
Лeлe Jaно (Lola Lafon & Leva)
Versione italiana dell'intera canzone
(continua)
Ленинград (Я вернулся в мой город, знакомый до слез) (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам)
Traduzione italiana di Barbara Ronchetti, dal suo articolo su Limes citato nell'introduzione.
Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale.
Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
La versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Silvana Aversa
(continua)
Любовь во время войны (Boris Grebenšćikov / Борис Гребенщиков)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Місця Щасливих Людей (Скрябін / Skryabin)
Traduzione italiana / Італійський переклад / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Маленькая смерть (DDT / ДДТ)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Мама Анархия (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Мама, я не могу больше пить (Akvarium / Аквариум)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Марш На Дрину (Stanislav Binički)
Итальянский перевод / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Марш На Дрину (Stanislav Binički)
Versione italiana / италијанска верзија / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonimo)
Traduzione italiana della versione francese / Italian translation of the French version / Traduction italienne de la version française / Ranskanlaisen version italiankielinen käännös:
(continua)
Мирът (Tonika SV and Orlin Goranov / Тоника СВ и Орлин Горанов)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Молчание - золото (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
Traduzione italiana da “Testi letterari e poesie da riviste clandestine dell'Unione Sovietica”, a cura di Jean Ibsen e Nicola Sorin, Jaca Book 1966.
Моя страна сошла с ума (Andrej Makarevič / Андрей Макаревич)
Adattamento in livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Моя Цыганская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Мы живем, под собою не чуя страны (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам)
Traduzione italiana di Remo Faccani, da “Osip Mandel’stam, Cinquanta poesie”, Einaudi, 1998.
Мы уходим (Kaskad / Каскад)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Нам с тобой (Kino / Кино)
Traduzione in Italiano
Наш марш (Vladimir Majakovskij / Владимир Маяковский)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : (continua)
Наше ће сјене ходат по Бечу [Gavrilo Princip Pesma] (Gavrilo Princip)
Итальянский перевод / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Не война (BY Effect)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Не стреляйте (Zemfira / Земфира)
Traduzione italiana / Italian Translation: Claudia Cimino
(continua)
Не уводите меня из весны (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Нейтральная полоса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Нет, мне ни в чем не надо половины! (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
О Володе Высоцком (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Одесса-мама (Evgenij Danilovič Agranovič / Евгeний Данилович Агранович)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Оловянные солдатики (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Он был хирургом (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Flavio Poltronieri tratta da Vladimir Vysotskij - Canzoni
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi cantata da Eugenio Finardi nell'album collettivo di omaggio a Vladimir Vysotskij "Il volo di Volodja" (1993).
(continua)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Amelia Rosselli e Silvana Aversa
(continua)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di autore non specificato
(continua)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La traduzione italiana di Sergio Secondiano Sacchi (1992)
(continua)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi (1999)
(continua)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continua)
Охота с вертолетов (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Очи черные-I. Погоня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Памятник (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Партизан се за бой стяга (anonimo)
Traduzione italiana da bulgaria-Italia
(continua)
Парус (Песня беспокойства) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi da http://www.wysotsky.com/1040.htm?130
Пацаны (DDT / ДДТ)
Traduzione in Italiano
Пацаны (DDT / ДДТ)
Versione italiana di Daniil Nagavkin
Перемен! [Хочу перемен!] (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Перемен! [Хочу перемен!] (Kino / Кино)
La versione italiana di Davide Giromini
(continua)
Песенка веселого солдата (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Riprendo la traduzione italiana da "La musica dell'Altraitalia".
Песенка веселого солдата (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
trad. Salvo Lo Galbo
Песенка военных корреспондентов [Reporters di ieri] (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Итальянский перевод / Італійський переклад / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Riprendo la traduzione di questa splendida canzone da "La musica dell'Altra Italia".
Песенка о моей жизни (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Песенка о молодом гусаре (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Песенка о молодом гусаре (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Песенка о пехоте (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Alessio Lega ripresa da "A-Rivista Anarchica", maggio 2003:
Песенка о пехоте (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana ripresa da "Canzoni russe di protesta", a cura di Pietro Zveteremich, Garzanti 1972
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Riprendo la seguente versione italiana da "La musica dell'Altraitalia", dove però il titolo ("La guerra") non corrisponde a quello della ballata originale, che ho ripristinato. Si noti che moltissime canzoni e ballate di Okudžava portano il titolo di Pesenka ("Canzoncina"), che ho preferito mantenere. [RV]
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Песенка о старом, больном, усталом короле (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana, da:
(continua)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Песня американских летчиков (Aleksandr Gorodnickij / Александр Городницкий)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Песня без слов (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Песня о госпитале [Медсанбат] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Ylli Spahiu
(continua)
Песня о друге (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri da wysotsky.com
Письмо перед боем (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Attraverso valli e monti
(continua)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Attraverso valli e monti
(continua)
Поезд в огне (Akvarium / Аквариум)
Traduzione di Mikhail Morozov
Полководец (Modest Petrovič Musorgskij / Модeст Петрoвич Мусоргский)
Testo italiano da L'Orchestra virtuale del Flaminio
Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi interpretata da Francesco Guccini nell'album "Il volo di Volodja"
Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana letterale
(continua)
Примета (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Прощание с красным флагом (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)
Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995
(continua)
Прощание с Родиной (Evgeny Klyachkin / Евгений Клячкин)
Traduzione italiana
Пукни зоро (Magnifico)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : (continua)
Пепельно-кровавый (Kr.Emulate)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Расстрел горного эха (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Silvana Aversa da www.wysotsky.com
Рафенсбрюклид (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Реанимация (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона)
Traduzione italiana
Реве та стогне Днiпр широкий (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Родина, вернись домой (DDT / ДДТ)
Versione italiana / Итальянская версия / Italian version / Version italienne / Italiankielinen version:
(continua)
Родны Край (Brutto)
Traduzione italiana / Італьянскі пераклад / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ролај (Kralj Čačka / Краљ Чачка)
Traduzione italiana / Италијански превод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
Traduzione italiana trovata su Wikipedia
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
Raffaele Mario Offidani realizzò una versione italiana della canzone dal titolo "Quel dì verrà!..."
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
La traduzione italiana di "Babi Yar" (la prima poesia del ciclo) ripresa da questa pagina
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / תרגום לאיטלקית / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Слова растамана (Akvarium / Аквариум)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Случайный вальс (Evgenij Aronovič Dolmatovskij / Евгений Аронович Долматовский)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Солдат (5'nizza)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Солдатская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Солдатская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana da Venditor di sassi, il blog di Alessio Lega
Солдаты группы "Центр" (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Emanuele Ricciardi da www.wysotsky.com
Соловьи (Aleksej Ivanovič Fat'janov / Алексей Иванович Фатьянов)
Versione italiana di Renato Stecca (corretta, ma da una versione inglese impresentabile).
Спасибо, что живой (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
traduzione Flavio Poltronieri
Странная cказка (Kino / Кино)
Traduzione italiana
Тaмо дaлеко / Tamo daleko (Đorđe Marinković / Ђорђе Маринковић [Georges Marinkovitch])
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Тaмо дaлеко / Tamo daleko (Đorđe Marinković / Ђорђе Маринковић [Georges Marinkovitch])
La versione italiana a suo tempo ripresa dal Sito del Coro Valsella. È stata ricontrollata ed integrata con una strofa mancante, mentre l'ortografia e la lezione del testo serbo è stata del tutto ripristinata per i numerosissimi errori contenutivi.
Тaмо дaлеко / Tamo daleko (Đorđe Marinković / Ђорђе Маринковић [Georges Marinkovitch])
Versione italiana della versione croata
(continua)
Тишина (Song about Zoya) (А. Neško / А. Нешко)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
То, что я должен сказать (Aleksandr Nikolaevič Vertinskij / Александр Николаaевич Вертинский)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Тот, который не стрелял (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
6 aprile 2015
Убиj ме (Bernays Propaganda)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Уходите (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Хей, поле широко (Lèna Tchentchèva / Лена Ченчева)
Traduzione italiana da bulgaria-Italia
(continua)
Хотят ли русские войны? (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Цыганская песня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Переклад італійською / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Чёрный ворон (Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Чор ҷавон (nATo)
Versione italiana di Riccardo Venturi a partire dalla traduzione estemporanea in francese di Ali della versione turca.
(continua)
Шар цвета хаки (Nautilus Pompilius / Наутилус Помпилиус)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Я входил вместо дикого зверя (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
(continua)
Я живу на улице Ленина (Nol' / Ноль)
Traduzione in Italiano
(continua)
Я объявляю свой дом [безъядерной зоной!] (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Я помню тот Ванинский порт (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione italiana di Lorenzo Masetti (dalla versione francese)
(continua)
Я — Україна (Potap & Nastya / Потап і Настя)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Яблонный сад (Shortparis)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ախ Ինչ Լավ Են (Hovhannes Tumanyan / Հովհաննես Թադևոսի Թումանյան)
Traduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation / Traduction italienne /Italiankielinen käännös:
(continua)
Ապրելու Ապրիլ (Inga e Anush / Ինգա և Անուշ)
Traduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation / Traduction italienne /Italiankielinen käännös:
(continua)
Արյունոտ դրոշ (anonimo)
La traduzione italiana (della versione greca) di Gian Piero Testa
(continua)
Բինգյօլ (Avetik Isahakyan / Ավետիք Իսահակյան)
Traduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / İtalyanca çeviri:
(continua)
Կակաչներ (Daniel Varujan / Դանիէլ Վարուժան)
Traduzione italiana di Antonia Arslan
(continua)
Կանչում եմ, արի, արի (anonimo)
Traduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation / Traduction italienne /
(continua)
Հայ քաջեր (Harout Pamboukjian / Հարութ Փամբուկչյան)
Versione italiana
(continua)
Մախմուր Աղջիկ (Silva Kaputikian)
Traduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Մարտիկի Երգը (Ashot Satyan / աշոտ սաթյան)
Traduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation / Traduction italienne /
(continua)
Ցորյանի ծովեր (Daniel Varujan / Դանիէլ Վարուժան)
Traduzione italiana di Antonia Arslan
אַלע ברידער (Moris Vintshevski [Morris Winchevsky] / מאָריס װינטשעװסקי)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
אַלע ברידער (Moris Vintshevski [Morris Winchevsky] / מאָריס װינטשעװסקי)
Traducanzone italiana di Andrea Buriani
(continua)
אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
אַרבעטער־פֿרױען (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר (Hannah Szenes)
Traduzione italiana da it.wikipedia.
אַװרײמל דער מאַרװיכער (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
אַװרײמל דער מאַרװיכער (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Consiglio di ascoltare anche la versione italiana di Luca, da lui tradotta e incisa quasi vent'anni fa
(continua)
אדעסאַ מאַמאַ (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
אדעסאַ מאַמע (Pesach Burstein [Peysekh Burshteyn] / פסח בורשטיׅין)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
אדעסאַ מאַמע [Yablokof] (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
אויפֿן פּריפּעטשיק (Mark Varshavski [Mark Warshawsky] / Марк Маркович Варшавский / מאַרק וואַרשאַווסקי)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
אונדזער שטעטל ברענט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Versione italiana, da "La Musica dell'Altraitalia"
אונדזער שטעטל ברענט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Versione italiana di Daniele Goldoni
(continua)
אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע) (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך (Yoysef Papiernikof [Joseph Papiernikov] / יוסף פּאַפּיערניקאָף)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
Versione italiana di Milena Brentari
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
Versione di La Macina e Moni Ovadia
(continua)
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
אחינו מאתיופיה - עבודה שחורה (Ehud Banai / אהוד בנאי)
Traduzione italiana / תרגום איטלקי / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi, 9-10-2018 09:49
איך פֿור אין קעלצער קאַנט (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
איך װיל ניט קײן אײַזערנע קײטן (Baruch "Vladeck" Charney [Borekh Nakhmen Tsharni] / ברוך נחמן טשאַרני)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
איל ריי די פראנסייה (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ (anonimo)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
אין געטאָ הערשט הײַנט רו (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
אין זאַלציקן ים (S. [Semën Akimovič] An-skij / Семён Акимович Ан-ский / ש. אנ-סקי)
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
אין לי ארץ אחרת (Ehud Manor / אהוד מנור)
Traduzione italiana / רגום לאיטלקית / Italian translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
אין קאַמף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
La versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
אין שאַפּ, אָדער די סװעט־שאַפּ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
אינקובטור (Clique / הקליק)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
אל מלא רחמים (Shalom [Sholom, Scholem] Katz / שלום קץ)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
אני מאמין (Reb Azriel David Fastag / רב אזראל דויד פאסטאג)
Versione italiana:
אני מאמין - טרבלינקה (Yehuda Dim / יהודה דים)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
אפן הויכן באַרג (Veli Shargorodskii [Veli Šargorodskij] / Вели Шаргородский / װעלי שאַרגאָראָדסקי)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
אריאל (Eran Reiss / ערן רייס)
Traduzione italiana / תרגום איטלקי / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
אשריקו די קואינזי אנייוס (Axérico de quinze anios) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
את ואני והמלחמה הבאה (Hanoch Levin / חנוך לוין)
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
את ואני והמלחמה הבאה (Hanoch Levin / חנוך לוין)
Traduzione italiana per l'interpretazione di Moni Ovadia
(continua)
בּאַבּי יאַר (Shike Driz / שיקע דריז)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
בּעריאָזקעלע (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)
Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
באַבי־יאַר (Golda Rovinskaja / דאָלדאַ ראָװינסקאַיאַ / Голда Ровинская)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
באַריקאַדן - מאַמעס, טאַטעס, קינדערלעך (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
באַריקאַדן - מאַמעס, טאַטעס, קינדערלעך (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
בדרך אל האור (The Dudaim / הדודאים)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
בודאַפּעשט (anonimo)
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
ביאַליסטאָק, מײַן הײם (Yitskhok Perlov / יצחק פּערלאָװ)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
בלבי (David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
בײַ מיר ביסטו שיין (Shloyme Sekunda [Sholom Secunda] / שלום סעקונדאַ)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
בײַ מיר ביסטו שיין (Shloyme Sekunda [Sholom Secunda] / שלום סעקונדאַ)
Traduzione italiana della parodia russa.
(continua)
גבעת התחמושת (Yair Rosenblum / יאיר רוזנבלום)
Traduzione italiana / רגום לאיטלקית / Italian translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
גוטער זכרון (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
איטאַליעניש איבערזעצונג / Traduzione italiana/ Italian translation / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös:
(continua)
גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן (Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקי)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
4 giugno 2013
געהאַט האָב איך אַ הײם (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
געזאַנג פֿון אַ יידישן דיכטער אין 1943 (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
געװען אַמאָל איז אַ שטעטל (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
דאָס זאַנגל (Hirsh Glik / הירש גליק)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
דאָס פֿערצנטע יאָר (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערל (anonimo)
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
די בלײַענע פּלאַטן פֿון ראָמס דרוקערײַ (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös:
(continua)
די נאַכט (Liuba Lewicka [Lyuba Levitska] / ליוּבּאַ לעװיצקאַ)
Traduzione italiana di Claudio Canal dal suo Tutti mi chiamano Ziamele: musiche yiddish”, Editrice La Giuntina 1990.
די שבועה (S. [Semën Akimovič] An-skij / Семён Акимович Ан-ский / ש. אנ-סקי)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
די װראָנע [אױף די גרינע פעלדער, װעלדער] (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
דעם מילנערס טרערן (Mark Varshavski [Mark Warshawsky] / Марк Маркович Варшавский / מאַרק וואַרשאַווסקי)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
דעם נײַנטן יאַנװאַר (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
דער דריטער פאָגראָם (Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ (Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץ)
Versione italiana di Riccardo Venturi
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ (Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץ)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ (Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץ)
Versione italiana di Rocco Rosignoli
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ (Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץ)
Versione italiana di Daniele Goldoni
(continua)
דער זינגער פֿון נױט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
דער זינגער פֿון נױט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Adattamento della canzone in livornese / A Livornese adaptation / Adaptation de la chanson au Livournais / Kappale mukautettu Livornon murreeseen:
(continua)
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים (anonimo)
La versione ritmica di Pardo Fornaciari, da Canti di Lotta della Sinistra italiana (Il Deposito non riporta alcuna traduzione). Abbiamo ridisposto il testo sul modello dell'originale e messo una punteggiatura (senza spezzatura dei versi). [CCG/AWS Staff]
דרעמלען פֿײגל (Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
הגן הבלעדי (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
Traduzione italiana / רגום לאיטלקית / Italian translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
התחנה הקטנה טרבלינקה (Yehuda Poliker / יהודה פוליקר)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
הײלים - Chaialym (Soldati) (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Versione italiana, dal sito ufficiale
ואלס עם באשיר [This Is Not a Love Song] (Public Image Ltd. (PiL))
תרגום לאיטלקית / Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
ווילנע (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
ווילנע (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
זאָג מאַראַן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / תרגום לאיטלקית / Italian translation / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös:
(continua)
זונענשטראַלן (Joseph Wulf / יוסף וולף)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
Versione italiana letterale tratta da
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
La traduzione italiana ripresa dagli Archivi Ebraici del Piemonte.
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
L'interpretazione di Rocco Rosignoli per la Giornata della Memoria 2014.
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
Versione italiana da parte della Ararat Ensemble Orchestra
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
Versione italiana di Pardo Fornaciari e Riccardo Venturi [2023]
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
La versione in livornese di Riccardo Venturi
(continua)
חַד גַּדְיָא (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
חד גדיא (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
Traduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continua)
חייל של שוקולד (Hahalonot Hagvohim (The High Windows) / החלונות הגבוהים)
Traduzione italiana /תרגום איטלקי / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
טום־באַלאַלײַקע (anonimo)
איטאַליעניש איבערזעצונג / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne/ Italiankielinen käännös:
(continua)
טום־באַלאַלײַקע (anonimo)
"Traducanzone" di Andrea Buriani / "Translasong" by Andrea Buriani / "Traduchanson" d'Andrea Buriani / Andrea Burianin "käännöslaulu"
(continua)
טום־באַלאַלײַקע (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
טומבאַ טומבאַ (anonimo)
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös :
(continua)
טרעבלינקע (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
טרעבלינקע דאָרט (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
טײַבלס בריוו (Taybl Birman / טײַבל בירמאַן)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
יאָשקע ון אָדעס (Berta Flaksman / בערטאַ פֿלאַקסמאַן)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
יהיה טוב (David Broza / דיויד ברוזה)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
יורים ובוכים (Si Heyman / סי היימן)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
ייִד, דו פּאַרטיזאַנער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Versione italiana
יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע (Wolf Krakowski / װאָלף קראַקאָװסקי)
Traduzione italiana di Claudio Canal dal suo libro intitolato “Tutti mi chiamano Ziamele: musiche yiddish", Giuntina, 1990.
(continua)
ירושלים של ברזל (Meir Ariel / מאיר אריאל)
Traduzione italiana / תרגום לאיטלקית / Italian Translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
ירושלים של ברזל (Meir Ariel / מאיר אריאל)
Versione italiana / גרסה איטלקית / Italian version / النسخة الايطالية / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
ירושלים של זהב (Naomi Shemer / נעמי שמר)
Traduzione italiana / תרגום לאיטלקית / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
לֹא-יִשָּׂא גוֹי (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / תרגום איטלקי / Italiankielinen käännös
לא עוצר באדום (Shalom Hanoch / שלום חנוך)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
לאָמיר זיך איבערבעטן (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
לבנון, בוקר טוב (Navadey Haukaf / נוודי האוכף)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
לכל איש יש שם (Zelda / זלדה)
Traduzione italiana / רגום לאיטלקית / Italian translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
מאַמעס גרובּ (Moisej Beregovskij / משה אהרן בערעגאָווסקי)
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
מאָטל דער אָפּרײטער (Khayim Toyber [Chaim Tauber] / הײם טױבער)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
מזעס איז די ערשטע זאַך (anonimo)
Versione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
מחכים למשיח (Shalom Hanoch / שלום חנוך)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
מחנות גײען (Mikhl Gelbart [Michael Gelbart] / מיכל געלבאַרט)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
מישהו (Ehud Manor / אהוד מנור)
Traduzione italiana / רגום לאיטלקית / Italian translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד (Taybl Birman / טײַבל בירמאַן)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
מלחמה (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
מלחמה־באַלאַדע (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
מענטשן־פרעסער (Solomon Smulewitz)
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
מקיר השירותים בבקו"ם (Anonimo Soldato Israeliano / A Nameless Israeli Soldier)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004):
משירי ארץ אהבתי (Dafna Eilat / דפנה אילת)
תרגום לאיטלקית / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
מײַדאַנעק (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
מײַן ייִנגעלע (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
La versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
מײַן שטעטעלע בעלז (Isa Kremer / איזאַ קרעמער)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן (The Klezmatics)
Versione italiana di Marisa
(continua)
מײן פולעמיאָט (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
מײַן צװאה - אָ גוטע פרײַנט (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
מאַך צו די אײגעלעך (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)
La versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
ניט קײן ראָזשינקעס, ניט קײן מאַנדלען (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
ניט קײן ראָזינקעס, ניט קײן מאַנדלען - לולינקע (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)
Versione italiana letterale (dall'inglese)
(continua)
נרקוד לשלום (Aura Levin-Lipski / אורה לוין־ליפסקי)
2. ITALIANO / Italian
(continua)
נײַן חבֿרטע מינציע (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
נײַן חבֿרטע מינציע (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby, a partire dalla traduzione inglese.
סלאאם (Sheva / שבע)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
סװעטשאָפּ (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2013
עושה שלום (Nurit Hirsh / נורית הירש)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
על נהרות בבל [Psalm 137] (Salomone Rossi)
Traduzione italiana / תרגום לאיטלקית / Italian translation / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös
(continua)
עניין של הרגל (Izhar Ashdot / יזהר אשדות)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
עס איז אַ קלאָג (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
עס איז געװענ אַ זומער־טאָג (Rikle Glezer / ריקלע גלעזער)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
3 giugno 2013
ערבב את הטיח (Ehud Banai / אהוד בנאי)
Traduzione italiana / תרגום איטלקי / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
פּאַפּיראָסן (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
פּאַפּיראָסן (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
3 giugno 2013
פּאַפּיראָסן (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
פּאַפּיראָסן (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט (Hirsh Glik / הירש גליק)
La versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט (Hirsh Glik / הירש גליק)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
פישכו לי [Pishku li] (Moni Ovadia / מאָני אָװאַדיׅאַ)
Versione italiana
פראג (Arik Einstein / אריק איינשטיין)
Traduzione italiana / Italian translation / תרגום איטלקי / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
פרי גנך (Yoni Ro'eh / יוני רועה)
Traduzione italiana / תרגום לאיטלקית / Italian Translation / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös: (continua)
פרילינג (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
צום בעסערן מאָרגן (Kasriel Broydo / קסריאל ברױדו)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
צי איז מײַן הערץ (Yakov Garfeyn [Jack Garfein] / יעקב גאַרפֿײן)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
צי איז מײַן הערץ (Yakov Garfeyn [Jack Garfein] / יעקב גאַרפֿײן)
Traduzione italiana dal programma di sala dello spettacolo “Tutto ciò che mi resta
ציגײַנערליד (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
צװישן די בערג די גרינע (Mariam Nirenberg / מרים נירענבערג)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italienkielinen käännös:
(continua)
צײַט באַלאַדע (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
קאַלט: אַ לידל פֿון לאָדזשער געטאָ 1945 (Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
קוּאנדו איל ריי נמרוד (anonimo)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
קינדער-יאָרן (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
La versione italiana di Antonella Ruggiero e Mark Harris, nell’album live “Qualcosa è nell’aria” pubblicato nel 2013. Il brano è stato registrato dal vivo a Tel Aviv durante un concerto in memoria della Shoah tenutosi presso il Centro Culturale Enav il 27 gennaio 2013
קינדער-יאָרן (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Se permettete, sarà una considerazione/battuta decisamente banale e scontata ma l'unica versione italiana riportata in questa pagina mi risulta piuttosto zuccherosa e non credo facia onore all'amaro, struggente testo originale che più o meno recita:
קעשענעווער שטיקעלע (Moyshe Oysher / משה אוישר)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
רבקהלע די שבתדיקע (Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן)
Traduzione italiana (letterale) di Riccardo Venturi
(continua)
רבקהלע די שבתדיקע (Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continua)
רבקהלע די שבתדיקע (Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן)
Versione italiana di Daniele Goldoni
(continua)
רויטע עפּל, גרינע שאָטנס (Zalman Schneour / זלמן שניאור)
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / תרגום לאיטלקית / Italian translation / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös:
(continua)
רומקאָװסקי חײם (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
רומקאָװסקי חײם (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
1. Traduzione italiana di Riccardo Venturi (12.8.2016)
(continua)
ריווקעלע (Zygmunt Białostocki)
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
רייזעלע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
רייזעלע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italian translation:
(continua)
שאָטנס (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
שטילער, שטילער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
שטילער, שטילער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continua)
שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט)
ITALIANO / ITALIAN [1] Riccardo Venturi
(continua)
שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט)
ITALIANO / ITALIAN [2] - Daniel Shalev/ דניאל שלב
(continua)
שלאָף אין זיסער רו (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
שלאָף מײַן קינד, שלאָף כסדר (Paul Robeson)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
שלאָף מײַן קינד (Sholem Aleichem / שלום עליכם)
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös :
(continua)
שם (Yehudit Ravitz / יהודית רביץ)
Traduzione italiana / תרגום איטלקי / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
שפֿרהלעס פּאָרטרעט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
שפֿרהלעס פּאָרטרעט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Tentativo di traduzione italiana (a partire dalla traduzione inglese) di Bernart Bartleby.
(continua)
שפיל זשע מיר אַ לידעלע אין יִידיש (Henech Kon / חנוך קון)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
תן לי רק עוד מתנה (David Halfon / דוד חלפון)
Traduzione italiana / תרגום איטלקי / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
װאַכט אױף (Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2013
װאַרשע (Bentsion Vitler [Ben-Zion Witler] / בנציון וויטלער)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
װער עס האָט אין בלאַט געלעזן (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2014
װײַל איך בין אָ ייִדעלע (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
ײדי קוּלי (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
آه يا زين (Sabah / صباح)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
أحمد قعبور ... بدي غني للناس (Ahmad Kaabour أحمد قعبور)
Versione italiana di Miguel Martinez
(continua)
أمي (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traduzione della poesia / canzone di Darwish: Ommi (continua)
أمّي (Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
Testo di Beppe Chierici
(continua)
أمّي (Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
(continua)
أنا بتنفس حرية (Ziad Boutros / زياد بطرس)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
أناديكم (Unadikum) (Tawfiq Zayyad / توفيق زياد)
Versione italiana
أناديكم (Unadikum) (Tawfiq Zayyad / توفيق زياد)
Versione italiana del testo del DARG team:
(continua)
أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي . (Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
Traduzione italiana dal blog La Bottega delle Piccole Cose
احكيلي احكيلي عن بلدي (Assi Rahbani / عاصي الرحباني)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
ارسم لي بلاد حد - Dessine-moi un pays (Souad Massi / سعاد ماسي)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
ارسم لي بلاد حد - Dessine-moi un pays (Souad Massi / سعاد ماسي)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
البحر (Sayed Hegab / سيد حجاب)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
البنت الشلبية (Assi Rahbani / عاصي الرحباني)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
الحلم العربي (Salah El Sharnoubi / صلاح الشرنوبي)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne /תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
(continua)
السلام عليك (Assalamu Alaikum) (Milagro Acústico)
Versione italiana dal sito ufficiale
الشاطئ الاخر (Dimitri Analis / Δημήτρης Αναλις)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
الشاطئ الاخر (Dimitri Analis / Δημήτρης Αναλις)
Traduzione italiana del testo integrale / Traduction italienne du texte intégral / الترجمة الإيطالية للنص الكامل / Italian translation of the full text / Kokoteksti italiankielinen käännös:
(continua)
الصمت من أجل غزة [Requiem] (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית /Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
الطفل والطيارة (Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
Versione italiana di Miguel Martinez
الكوفية عربية (Shadia Mansour / شادية منصور)
Versione italiana
الوداع (Mariem Hassan / مريم حسا ن)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
انا الشعب (Ahmed Fouad Negm / احمد فؤاد نجم)
Versione italiana di Miguel Martinez
(continua)
باليرمو (Balarm) (Milagro Acústico)
Versione italiana dal sito ufficiale
بحبك يا لبنان (Assi Rahbani / عاصي الرحباني)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
برا برا (Rachid Taha / رشيد طه)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
Versione italiana da Testi e traduzioni
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
Versione italiana degli Scappati di cAsa
(continua)
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
Versione italiana di Francesca Fagiani
(continua)
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
Versione italiana di Bernardo Sommani
(continua)
بشبه مبارح (Zohud / زُهد)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
بشرة خير (Ayman Bahgat / أيمن بهجت قمر)
الترجمة الإيطالية / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
بغداد - Baghdad (Ilham Al-Madfai / لهام المدفعي)
Traduzione italiana
بغداد الحزينة يسألون (Kazem Al-Saher / كاظم الساهر)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
بغنيلك يا وطني (Oussama Al Raḥbāni / أسامة الرحباني)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
بلادي - Bladi [Mon Pays] (Souad Massi / سعاد ماسي)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
بلادي - Bladi [Mon Pays] (Souad Massi / سعاد ماسي)
TRADUCANZONE di Andrea Buriani
(continua)
بنی آدم (Coldplay)
Traduzione italiana (di Mario Casari della poesia persiana, mia del resto)
بوخنفالد [Buchenwald] (Samih Al-Qasim / سميح القاسم)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית /Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
بيروت ست الدنيا (Nizar Qabbani / نزار توفيق قباني)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
تصور کن (Siavash Ghomayshi / سیاوش قمیشی)
Traduzione italiana / ترجمه ایتالیایی / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
تلك قضية (Cairokee / كايروكي)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
جواز السفر (Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / תרגום לאיטלקית :
(continua)
جيفارا مات (Ahmed Fouad Negm / احمد فؤاد نجم)
Traduzione a cura di un gruppo di compagni arabi e sardi tratta da Il Deposito
(continua)
جيفارا مات (Ahmed Fouad Negm / احمد فؤاد نجم)
Traduzione italiana di Giorgio Banti
(continua)
حلم (Holm) (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti (dalle versioni francese e inglese)
حلوة يا بلدي (Gilbert Sinoué)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne /תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
(continua)
خاتمةُ النقاش مع سجان (Samih Al-Qasim / سميح القاسم)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös: (continua)
خطبة الهندى الأحمر ما قبل الأخيرة أمام الرجل الأبيض (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית /Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
دا زمونږ زيبا وطن (Ustad Awalmir)
Traduzione italiana / ایټالوی ژباړه / ترجمه ایتالیایی / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
دخترفروشی (Sonita Alizadeh / سونیتا علیزاده )
Versione italiana di Alice Bellesi
دمي فلسطيني (Mohammed Assaf / محمد عساف)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : (continua)
رئيس البلاد (Rayes Le Bled) (El Général / الجنرال)
Traduzione italiana di Gabriele Del Grande da fortresseurope.blogspot.com
راجعين (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös:
(continua)
راجعين (Nai Barghouti / ناي البرغوثي)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
(continua)
رشته های پولادين (Nadia Anjuman / نادیا انجمن)
Traduzione italiana / ترجمه ایتالیایی / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
روسریتو (Mehdi Yarrahi / مهدی یراحی)
Traduzione italiana / ترجمه ایتالیایی / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : (continua)
رویای ما (A Dream) (Shadmehr Aghili / شادمهر عقیلی)
Versione italiana di Ginny Proud
ريتا (Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
Traduzione italiana dal volume intitolato “La terra più amata. Voci della letteratura palestinese”, a cura di Wasim Dahmash, Tommaso di Francesco e Pino Blasone, Manifesto Libri, Roma, 2002.
ريم بنا – سارة (Rim Banna / ريم بنا,)
Versione italiana di Miguel Martinez
(continua)
سبعة أسباب تكفي لأموت (Hashem Shabani)
Tentativo di traduzione di L.L.
(continua)
سجن (Palestine Street)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / תרגום לאיטלקית / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
سرزمین من (Dawood Sarkhosh / داوود سرخوش)
Traduzione italiana / ترجمه ایتالیایی / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
سوف نبقى هنا (Adel El Mshiti / عادل إل مشيتي)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös: (continua)
سيجيء يوم آخر (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית /Traduction italienne / Italiankielinen käännös : (continua)
سيدي الرئيس (Zain Group)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
شيد قصورك (Sheikh Imam / الشيخ إمام)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
ص ق ل ية أت ذك ر (Dhakartu Siqilliyata) (Milagro Acústico)
Versione italiana dal sito ufficiale
ص ق ل ية أت ذك ر (Dhakartu Siqilliyata) (Milagro Acústico)
Versione cantata da Etta Scollo dall'album "Il fiore splendente" (2008)
(continua)
صبرا – فتاة نائمة (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
(continua)
صدای گامهای سبز باران است (Nadia Anjuman / نادیا انجمن)
Traduzione italiana / ترجمه ایتالیایی / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
ظل الضوء (Franco Battiato)
Versione italiana / النسخة الايطالية / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
ظل الضوء (Franco Battiato)
Testo originale / الكلمات الأصلية / Original lyrics / Paroles originales / Alkuperäiset sanat (continua)
عاشق من فلسطين (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traduzione italiana #1 / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
(continua)
عاشق من فلسطين (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traduzione italiana #2 / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
(continua)
على حلّة عيني (Joujma)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti dal francese e un po' dall'inglese
علَى هَذِهِ الأَرْض (Shadia Mansour / شادية منصور)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
عن إنسان (Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن)
Traduzione italiana di Francesca Maria Corrao dal volume di M. Darwish, “La mia ferita è una lampada ad olio”, De Angelis Editore, 2006
عن إنسان (Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن)
Altra traduzione italiana da “E' morto Darwish, poeta dell'epopea palestinese”, articolo di Cecilia Zecchinelli su Il Corriere della Sera dell’11 agosto 2008.
غابت شمس الحق (Ziad Boutros / زياد بطرس)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
غزة [Gaza] (Samih Al-Qasim / سميح القاسم)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית /Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
غصن زيتون (Elyanna)
Versione italiana di Paolo Rizzi
فارس عودة (Rim Banna / ريم بنا,)
Versione italiana di Miguel Martinez
(continua)
فال (Toomaj Salehi / توماج صالحی)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
فكر بغيرك (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : (continua)
فوق إلنا خل (Saleh e Daud El-Kuwaity)
תרגום לאיטלקית / الترجمة الإيطالية / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
فيديو-أيها المارون (Mahmud Darwish / محمود درويش)
Traduzione italiana a cura di F.Al Jaramneh ed A.Tailakh, da Arabcomint
(continua)
قتلوا جميع الناس (Ibrahim Nasrallah)
Versione italiana di Wasim Dahmash
كلمتي حرة (Kelmti Horra) (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby (a partire dalla traduzione inglese)
لا أحد يعلم (Amal Murkus / أمل مرقس)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
مرآة الحجر (Kamilya Jubran / كميليا جبران)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
(continua)
موطني (Ibrahim Tuqan / إبراهيم طوقان)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne /תרגום לאיטלקית / taliankielinen käännös:
(continua)
مولود في فلسطين [Nací en Palestina] (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
Versione italiana di Piera Marchioni
مين إرهابي (DAM / دام; / דם)
Traduzione in italiano del pezzo dei D.A.M. gruppo rap palestinese
(continua)
ن وت و (Noto) (Milagro Acústico)
Versione italiana dal sito ufficiale
ن وت و (Noto) (Milagro Acústico)
Versione live dei Milagro acustico bilingue
(continua)
ن وت و (Noto) (Milagro Acústico)
Versione cantata da Etta Scollo dall'album "Il fiore splendente" (2008)
(continua)
نیست شوقی که زبان باز (Nadia Anjuman / نادیا انجمن)
Traduzione italiana #1 / ترجمه ایتالیایی / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
نیست شوقی که زبان باز (Nadia Anjuman / نادیا انجمن)
Traduzione italiana #2 / ترجمه ایتالیایی / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
ههر کورد ئهبین (Ibrahîm Ehmed)
Traduzione italiana /یتالی وهرگێڕ / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / İtalyanca çeviri:
(continua)
وأنا امشي (Samih Al-Qasim / سميح القاسم)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
وداع بعد از رفتن (Mona Borzouei / مونا برزویی)
Traduzione italiana / ترجمه ایتالیایی / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
وعود من العاصفة (Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
Traduzione italiana dal volume intitolato “La terra più amata. Voci della letteratura palestinese”, a cura di Wasim Dahmash, Tommaso di Francesco e Pino Blasone, Manifesto Libri, Roma, 2002
وقف الطفل وحده و الليالي (Ahmed Bukhatir / أحمد بوخاطر)
La traduzione italiana che segue proviene anch'essa dal blog Kelebek. L'autore è il titolare del blog, ma nella traduzione sono state accolte le correzioni proposte da Georgia nei commenti. Un caloroso grazie anche a lei!
ولع (Muqata'a / مُقاطعة)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
وين ع رام الله (anonimo)
Un tentativo di resa italiana
(continua)
يا بلادي (Ahmed Fakroun / أحمد فكرون)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
ياعدو الشمس (Samih Al-Qasim / سميح القاسم)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
يما مويل الهوى (anonimo)
V#1 Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
يما مويل الهوى (anonimo)
V#2 Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
يمّا مويل الهوا (Nai Barghouti / ناي البرغوثي)
traduzione italiana
چوتِر (Tamer Nafar / تامر النفار)
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
ژماردن (Sherko Bekas)
Traduzione italiana da lyricstranslate.com
ژماردن (Sherko Bekas)
Versione delle De' Soda Sisters
(continua)
ژماردن (Sherko Bekas)
Versione dei Radio Torre Sound System (continua)
ہم دیکھیں گے (Faiz Ahmad Faiz / فَیض احمد فَیض)
Traduzione italiana (dalla traduzione inglese) / Italian translation (from the English translation) / Traduction anglaise (d'après la traduction anglaise) / Italiankielinen käännös (englanninkielisestä käännöksestä):
(continua)
རྒྱལ་གླུ། [༄༄། བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་གླུ།] [Gyallu; Rgyal·glu] (Trijiang Rinpoche)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
გაფრინდი შავო მერცხალო (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
გაფრინდი შავო მერცხალო (anonimo)
Traduzione italiana della versione polacca cantata dal gruppo folcloristico georgiano Lashari. L'esecuzione è dedicata al presidente polacco Lech Kaczyński morto tragicamente il 10 aprile 2010 insieme alla moglie e altre 94 persone che si trovavano al bordo del Tu-154 che precipitò in fase di atterraggio a circa 20 chilometri dalla città russa di Smoleńsk.
῀Ω γλυκύ μου ἔαρ (Αἱ γενεαì πᾶσαι) (anonimo)
Tentativi di traduzione di Gian Piero Testa.
'Na volta me ricordo (Canzoniere Popolare Veneto)
Traduzione italiana da La Musica de L’Altra Italia
'u cuntu (Franco Battiato)
Traduzione italiana da http://jocantusicilianu.blogspot.com
13 de maio (Caetano Veloso)
Traduzione italiana di Janaìna Truffi da Musica & Memoria
13 de maio (Caetano Veloso)
La versione italiana (di Piero Fabrizi) cantata da Fiorella Mannoia in duetto con lo stesso Caetano Veloso
(continua)
2 + 2 = 5 (the Lukewarm) (Radiohead)
Versione italiana di Elena
¿Dónde están? (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
¿Qué hicieron con tu muerte? (Chavela Vargas)
Traduzione alla lettera.
‘Ta llegando gente al baile (Patricio Manns)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart .
’Til the Christ Come Back (Bill Fay)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
‘A voce e sti briganti (Renanera)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
‘E vuoi cjantâ (Federico Tavan)
Traduzione italiana da La Theka (anno 2012, n. 15), periodico dell’Associazione culturale Oltreconfine di Fonzaso, Belluno.
‘Lectric Chair Blues (Blind Lemon Jefferson)
Electric Chair Blues - Guitar Welch.
(continua)
‘N ciumi di genti (Sciroccu)
Traduzione italiana da Cultura siciliana, il sito curato da Nicolò La Perna. (Con alcuni limitati interventi di Bernart Bartleby)
‘N galera chi pane e lavoro (Rocco Scotellaro)
Traduzione italiana da Rabatana, bagatelle e cammei tricaricesi
‘O guardio (Daniele Sepe)
Traduzione in italiano dal libretto dell'album
’Â çímma (Fabrizio De André)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: La Brigata Lolli
’s ist Krieg! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
“Floep” zei de stamper (Johnny & Jones)
Traduzione italiana dal programma di sala dello spettacolo “Tutto ciò che mi resta. Il miracolo della musica composta nel lager”, concerto per il Giorno della Memoria tenutosi all’Auditorium Parco della Musica di Roma il 26 gennaio 2015, a cura di Viviana Kasam e Marilena Citelli Francese.
… E sugnu 'talianu (anonimo)
Traduzione italiana dal sito della Regione Sicilia citato.
がんばろう [Ganbarō] (Yaeko Morita / 森田八重子)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
さらば [Saraba] (ガゼット / The GazettE)
Versione italiana di Consuelo Carradori
ひろしまから [From Hiroshima] (東京都被爆者団体協議会 /Tokyo Bombings Survivors Council)
Riproduciamo qui sia la schermata della pagina tradotta automaticamente da Google, sia una sua trascrizione. Ovviamente la qualità della traduzione dal giapponese è da traduttore automatico e serve soltanto ad avere un'idea di massima di ciò che si dice nella canzone. Quello che dovrebbe essere il testo della canzone è indicato, nella trascrizione, in corsivo.
ヒロシマというとき [Cello Concerto No.1] (Sadako Kurihara / 栗原 貞子)
Traduzione italiana / イタリア語翻訳 / Tłumaczenie włoskie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil] (Hibari Misora / 美空ひばり)
Traduzione italiana (approssimativa).
(continua)
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil] (Hibari Misora / 美空ひばり)
Traduzione italiana di Carlo Catozzi
(continua)
义勇军进行曲 (Nie Er / 子義)
Traduzione italiana / 意大利语翻译 / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
光輝歲月 [Glorious Years] (Beyond)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
兵车行 (Dù Fǔ / 杜 甫 )
Traduzione italiana di Giovanni Gallo
(continua)
加入到遠征軍 (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi.
(continua)
原爆許すまじ [No More Atomic Bombs] (Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二)
La versione italiana originariamente inserita nelle CCG come titolo autonomo ("[Mai più un'altra bomba atomica/No more atomic bombs]") con autore Ishiji Asada.
(continua)
原爆許すまじ [No More Atomic Bombs] (Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二)
La versione italiana della versione inglese di Ewan McColl. E' ripresa da vari siti Internet e integrata nella parte mancante da Riccardo Venturi il 5 agosto 2005.
(continua)
古风五十九首之十四 (Lǐ Bái / 白 李)
Traduzione italiana di Giovanni Gallo
(continua)
君死にたもうこと勿れ [Prithee Do Not Die] (Akiko Yosano / 与謝野 晶子)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
和平歌 [Song For Peace] (Chen Si Si / 陈思思)
Versione italiana di Alessandra Gherardelli
死んだ男の残したものは [All That The Man Left Behind When He Died] (Tōru Takemitsu / 武満 徹)
Traduzione italiana di Miho Kamiya e Gianluca Nannetti
(continua)
長崎の鐘 (Ichirō Fujiyama / 藤山 一郎)
Adattamento musicale italiano di Lerenard Etlours
(continua)
발해를 꿈꾸며 [Standing in the sun dreaming] (Seo Tae-ji and Boys / 서태지와 아이들)
Traduzione italiana
Cerca le canzoni in Ita
Ricerche