Lingua   

Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη)

Nafsika Flenga-Papadaki/ Ναυσικά Φλέγγα-Παπαδάκη


Lista delle versioni e commenti



O Aris kánei pólemo (Tou Mikroú Horíou i máhi)
[1942]
Στίχοι: Ναυσικά Φλέγκα - Παπαδάκη (1923-2018)
Μουσική: Αλέκος Ξένος).
Versi di Nafsikà Flenga - Papadaki (1923-2018)
Musica di Alekos Xenos.

Lyrics by Nafsika Flenga - Papadaki (1923-2018)
Music by Alekos Xenos.

aris


Στη διάρκεια της Κατοχής και της Εθνικής Αντίστασης και συγκεκριμένα μετά την ανατίναξη της γέφυρας του Γοργοποτάμου (25 Νοεμβρίου 1942), οι Ιταλοί του Καρπενησίου σε μια έξοδο προς τα χωριά της Ποταμιάς έπεσαν σε ενέδρα τμήματος του ΕΛΑΣ με επικεφαλής τον Αρη Βελουχιώτη κοντά στο Μικρό Χωριό (18 Δεκεμβρίου 1942). Η μάχη αυτή έχει καταγραφεί στην Ιστορία ως η πρώτη πανευρωπαϊκά μάχη αντίστασης απέναντι στο φασιστικό καθεστώς. Εκεί σκοτώθηκαν πολλοί Ιταλοί, με αποτέλεσμα να κάνουν αντίποινα εναντίον του άμαχου πληθυσμού τόσο του Μικρού όσο και του γειτνιάζοντος Μεγάλου Χωριού και στις 24 Δεκεμβρίου 1942, στη θέση Ανω Λόγγοβες του Μικρού Χωριού, να εκτελέσουν 13 ομήρους. Σ' αυτήν την τοποθεσία υπάρχει σήμερα μνημείο τιμής στους πεσόντες.
Στο Μικρό Χωριό λειτούργησε επίσης, από τις 7 Μαρτίου 1943 μέχρι τις 18 Οκτωβρίου 1944 τυπογραφείο. Το τυπογραφείο εγκαταστάθηκε στο σπίτι του Γιώργου Κυρίτση, το οποίο είναι το πρώτο δεξιά πριν από την πλατεία του χωριού, όπως μας ενημέρωσε ένας από τους κατοίκους μια και δεν υπάρχει σχετική ταμπέλα. Στις 11 Ιουνίου 1944 οι Γερμανοί έκαψαν πολλά σπίτια του χωριού - (From this Kathimerini page

"Nel corso dell’Occupazione e della Resistenza Nazionale e specialmente dopo la distruzione del ponte sul Gorgopotamo (25 Novembre 1942), gli Italiani di Karpenisio in una sortita verso i villaggi della Potamià, incapparono nella postazione di un reparto dell’ELAS agli ordini di Aris Velouchiòtis nei pressi di Mikrò Horiò (18 Dicembre 1942). Questa battaglia è classificata nella storia come la prima battaglia peneuropea contro il regime fascista. Lì furono uccisi numerosi Italiani, con il risultato che fu fatta una rappresaglia contro l’inerme popolazione tanto di Mikrò Horiò, quanto del vicino Megalo Horiò e l’esecuzione, il 24 Dicembre 1942, di tredici ostaggi in località Ano Lòngoves di Mikrò Horiò. In questa località esiste oggi un monumento in onore dei caduti. A Mikrò Horiò funzionò inoltre dal 7 Marzo 1943 al 18 Ottobre 1944 una tipografia. La tipografia era installata nella casa di Giorgio Kiritsis, la prima a destra entrando nella piazza del paese; ma non vi è collocata alcuna particolare targa. L’ 11 Giugno 1944 i Tedeschi bruciarono molte case del villaggio”. - (Da un articolo sul quotidiano Kathimerini” - traduzione di Gian Piero Testa)



tragantirecto tragantiverso



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia


petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).

Βαριαναστενάζουν τα βουνά, ο ήλιος σκοτεινιάζει
Το δόλιο το μικρό χωριό και πάλι ανταριάζει

Λαμποκοπούν χρυσά σπαθιά πέφτουν τουφέκια ανάρια
Ο ‘Αρης κάνει πόλεμο με αντάρτες παλικάρια

Ελα βρε άπιστε Ιταλέ, κοροιδο Μουσολίνι
Να μετρηθούμε οι δυο μαζί να δεις το τι θα γένει

Δεν έχεις γέρους και άρρωστους, μικρά παιδιά να σφάξεις
Ούτε κορίτσια ντροπαλά ούτε χωριά να κάψεις

Παπάδες για να τυρρανάς στη μέση στο παζάρι
Εχεις μπροστά σου σήμερα, τον Καπετάνιο ‘Αρη

Που γρήγορος σαν τον άνεμο σαν το γοργό το αγέρι
φασίστες έσφαξε πολλούς με δίκοπο μαχαίρι

inviata da Gian Piero Testa - 14/11/2009 - 13:13




Lingua: Italiano

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
Ιταλική μετάφραση από το Tζαν Πιέρο Τέστα

Dallo stesso articolo della Kathimerini prendo l’informazione che un monte Velouchis domina il villaggio di Mikrò Horiò, e ne traggo l’ipotesi che da esso il fondatore dell’ ELAS, l’Esercito Popolare di Liberazione Nazionale, Thanassis Klaras, che prima era noto con il soprannome di “Mizeria”, abbia tratto il nome di battaglia “Velouchiòtis” che lo accompagnò sino al probabile suicidio, inflittosi per sfuggire alla cattura da parte della |Guardia Nazionale (a Mesounta dell’ Achelòo il 16 Giugno 1945: lo stesso giorno in cui “Rizospastis”, l’organo del Partito Comunista Greco (KKE) , comunicava la decisione del Comitato Centrale di espellerlo dal Partito. La sua testa troncata fu esposta nella piazza di Trikala).
Il testo canzone fu scritto da Ναυσικά Φλέγγα - Παπαδάκη (Nausicaa Flenga-Papadaki),
Il compianto e popolare cantante della Resistenza Πάνος Τσαβέλλας (Panos Tsavelas) non ripete il crudo “έσφαξε” (tagliò la gola) dell’ultima strofa, ma si limita a un più neutro “ξέκανε” (disfece, fece fuori) e apostrofa Mussolini come "φασίστα" anziché con il classico "κόροιδο" (buffone, ridicolo).
ARIS FA LA GUERRA
LA BATTAGLIA DI MIKRO HORIO

E’ greve il sospiro dei monti, il sole oscura
L’infelice Mikrò Horiò e torna a coprirlo di caligine

Come oro scintillano le spade cadono sparsi fucili
E’ Aris che combatte con i suoi ribelli valorosi

Dài, vieni infido Italiano, Mussolini buffone
Che ci misuriamo noi due e vedrai come va a finire

Qui non ci sono vecchi e malati, bambinelli da sgozzare
Né timide ragazzine, né villaggi da mettere a fuoco

Né preti da torturare nella piazza del mercato
Oggi di fronte a te c’è il Comandante Aris

Che rapido come il vento come una raffica veloce
Molti fascisti ha sgozzato col suo coltello a doppio taglio

inviata da Gian Piero Testa - 18/11/2009 - 19:23





La versione incisa da Petros Pandís
Το τραγούδι όπως ερμηνεύθηκε από τον Πέτρο Πανδή

The version sung by Petros Pandis
La version enregistrée par Petros Pandis
Petros Pandis'in versio




Nota. Non è necessaria un'intera traduzione italiana distinta da quella di Gian Piero Testa. Si indicano solo le poche varianti in note. Da notare che Gian Piero Testa aveva tradotto κορόιδο con "infido"; ma il termine è più pesante, al limite di "stronzo". [RV]
Αναστενάζουν [1] τα βουνά,
ο ήλιος σκοτεινιάζει 
Το δόλιο το Mικρό Xωριό
και πάλι ανταριάζει.

Λαμποκοπούν χρυσά σπαθιά,
πέφτουν τουφέκια ανάρια 
Ο ‘Αρης κάνει πόλεμο
με αντάρτες παλικάρια. 

Ελα βρε άπιστε Ιταλέ,
κορόιδο Μουσολίνι 
Να μετρηθούμε εδώ μαζί
να δεις το τι θα γίνει. 

Δεν έχεις γέρους και άρρωστους,
μικρά παιδιά δεν σφάζεις 
Μηδέ κορίτσια ντροπαλά
ούτε χωριά να κάψεις. 

Μανάδες για να τυρρανάς
στη μέση στο παζάρι, 
Εχεις μπροστά σου σήμερα,
τον Καπετάνιο ‘Αρη.

Που γρήγορος σαν τον αετό,
σαν το γοργό το αγέρι 
προδότες [2] έσφαξε πολλούς
με δίκοπο μαχαίρι.

Προδότες έσφαξε πολλούς
με δίκοπο μαχαίρι.
[1] "Sospirano".

[2] "Traditori".

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 25/3/2019 - 13:06


Trovo questa canzone, che fu tradotta in italiano dal nostro GPT (magistralmente, com’era suo solito) in “Chants de la Resistance Grecque”, un disco prodotto in Francia nel 1974 ed interpretato da Petros Pandis / Πέτρος Πανδής con la direzione d’orchestra di Notis Mavroudis / Νότης Μαυρουδής.

Chants de la Resistance Grecque

Bernart Bartleby - 29/11/2014 - 23:02




Lingua: Inglese

Traduzione inglese trovata su Greek Songs - Greek Music

Nafsika Flenga-Papadaki (1923-2018)
Nafsika Flenga-Papadaki (1923-2018)
ARI’S SONG

The mountains sigh
and the sun is getting darker
The poor little village
is suffering once more

Golden swords shine
gunshots are falling close by
Aris is fighting
along with brave men of the resistance

Come you unfaithful Italian
poor Mussolini
Let's compete here now
and see what happens

You don't have old and sick men
You cannot kill little children
nor shy little girls
You cannot burn down the villages

Shepperd to rule
amidst the bazaar
you have Aris the captain
in front of you

Who is fast as the Eagle
and the quick wind
He killed many traitors
with his sharp knife.

inviata da Bernart Bartleby - 29/11/2014 - 23:03




Lingua: Francese

Versione francese di Riccardo Gullotta
ARIS FAIT LA GUERRE
LA BATAILLE DE MIKRO HORIO

Les montagnes soupirent [1], le soleil assombrit
Le malheureux Mikrò Horiò et reprend à le couvrir de brume

Les épées brillent comme l'or, des fusils tombent éparpillés
C'est Mars qui combat avec ses vaillants Résistants.

Allez,allez,viens ici salaud d’un italien,conard [2] de Mussolini
Nous nous mesurerons et tu verras comment ça se termine

Ici il n'y a personnes âgées et malades ni petits enfants à massacrer
Ni jeunes filles timides, ni villages à bruler

Ni prêtres à torturer sur la place du marché
Aujourd'hui il se tient devant vous le commandant Mars

Qui vite tel que le vent comme une rafale soudaine
Plusieurs fascistes [3] il a égorgé avec son couteau double tranchant.
[1] «Αναστενάζουν» dans la version enregistrée par Petros Pandis. Dans le text grec de Nafsikà Flenga-Papadaki on trouve «Βαρια στενάζουν» (gémissent lourdement)
[2] « κορόιδο» dans le text grec
[3] « Traîtres » dans la version enregistrée par Petros Pandis

inviata da Riccardo Gullotta - 30/3/2019 - 21:26


Un ricordo di Gian Piero Testa su Ecoinformazioni - Como

gptecoinf

CCG/AWS Staff - 30/11/2014 - 00:01




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org