Lingua   

Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]

anonimo
Lingua: Spagnolo


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Per culpa
(Al Tall)
N18 (El puente de los franceses)
(Gata Cattana)
Federico
(Los Aguaviva)


[1936/37]
Testo anonimo su musica tradizionale
Si veda anche la poesia di Pablo Neruda, "Explico algunas cosas".

nopas


E’ il più noto canto madrileno della Guerra Civile, nella tradizionale forma di coplas (da qui il titolo "ufficiale" di Coplas de la defensa de Madrid; ma accanto al titolo maggiormente usato, Los cuatro generales, è nota anche come Puente de los Franceses e come Mamita mía).

La storia di questo canto si perde nel tempo. Fu Federico García Lorca a ricopiare un canto popolare del XIX secolo, intitolato Los cuatro muleros (“I quattro mulattieri”), con certezza di origini antichissime. Sulla musica del canto si svilupparono con la guerra civile (ma alcune strofe sembrano essere state note già prima) diversi canti le cui strofe e anche i titoli erano del tutto intercambiabili. Rimanevano univoci gli argomenti: la sollevazione dei generali ribelli e l’eroica difesa di Madrid. Utilizzando la stessa musica e la stessa struttura metrica, Plá y Beltrán scrisse anche Soldados del Levante

La versione che qui presentiamo come esemplificativa è arbitraria. Contiene tutte le strofe note del canto; ma quella trascritta in corsivo non veniva generalmente cantata né dai socialisti, né dagli anarchici, ma soltanto dai comunisti (per ovvi motivi).

Nel 1969 Charlie Haden ne incise una memorabile versione jazz nello storico album "Liberation Music Orchestra".
Los cuatro generales,
Los cuatro generales,
Los cuatro generales
¡Mamita mía!
Que se han alzado,
Que se han alzado

Franco, Sanjurjo y Mola,
Franco, Sanjurjo y Mola,
Franco, Sanjurjo y Mola
mamita mía,
y Queipo de Llano,
y Queipo de Llano.

Para la Nochebuena,
Para la Nochebuena,
Para la Nochebuena,
¡Mamita mía!
Serán ahorcados,
Serán ahorcados.

Puente de los Franceses,
Puente de los Franceses,
Puente de los Franceses,
¡Mamita mía!
Nadie te pasa,
Nadie te pasa.

Porque los milicianos,
Porque los milicianos,
Porque los milicianos
¡Mamita mía!
Qué bien te guardan,
Qué bien te guardan.

Por la Casa de Campo,
Por la Casa de Campo,
Por la Casa de Campo,
¡Mamita mía!
Y Manzanares,
Y Manzanares

Quieren pasar los moros,
Quieren pasar los moros,
Quieren pasar los moros,
¡Mamita mía!
No pasa nadie,
No pasa nadie.

Madrid, qué bien resistes,
Madrid, qué bien resistes,
Madrid, qué bien resistes,
¡Mamita mía!
Los bombardeos,
Los bombardeos

Con la Quinta Columna,
Con la Quinta Columna,
Con la Quinta Columna,
¡Mamita mía!
Metida dentro,
Metida dentro.

La casa de Velásquez,
La casa de Velásquez,
La casa de Velásquez,
¡Mamita mía!
Se cae ardiendo,
Se cae ardiendo.

De las bombas se ríen,
De las bombas se ríen,
De las bombas se ríen,
¡Mamita mía!
Los Madrileños,
Los Madrileños.

Marchaos legionarios,
Marchaos hitlerianos,*
Marchaos invasores,
¡Mamita mía!
A vuestra tierra,
A vuestra tierra.

Porque el proletariado,
porque el proletariado,
Porque el proletariado,
¡Mamita mía,
Ganó la guerra,
Ganó la guerra.

¡Arriba España roja,
¡Arriba España roja,
¡Arriba España roja
republicana
y comunista,
y comunista!
* var. "italianos"

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Spagnolo

a. Los cuatro muleros
Il canto popolare raccolto da Federico García Lorca.

Federico García Lorca, 1932.
Federico García Lorca, 1932.
De los cuatro muleros,
que van al campo,
el de la mula torda,
moreno y alto.

De los cuatro muleros,
que van al agua,
el de la mula torda,
me roba el alma.

De los cuatro muleros,
que van al río,
el de la mula torda,
es mi marío.

A qué buscas la lumbre
la calle arriba
si de tu cara sale
la brasa viva.

inviata da Riccardo Venturi - 31/8/2006 - 03:00




Lingua: Spagnolo

b. Soldados de Levante
Composta da Ramón Plá y Beltrán sulla stessa aria e struttura metrica
Soldado de Levante,
Soldado de Levante,
Soldado de Levante,
mamita mía,
nadie te vence
nadie te vence;
con tu pecho de acero,
con tu pecho de acero,
con tu pecho de acero,
mamita mía,
matas la muerte,
matas la muerte.

¡Aquí los de Madrid,
Aquí los de Madrid,
Aquí los de Madrid,
mamita mía,
los de Valencia,
los de Valencia!
ganando con su sangre,
ganando con su sangre,
ganando con su sangre,
mamita mía,
la independencia
la independencia.

Los montes de Sagunto,
Los montes de Sagunto,
Los montes de Sagunto,
mamita mía,
nadie los pasa,
nadie los pasa,
porque no lo permite,
porque no lo permite,
porque no lo permite,
mamita mía,
la flor de España
la flor de España.

Soldado de Levante,
Soldado de Levante,
Soldado de Levante,
mamita mía,
que tienes novia,
que tienes novia:
retorna pronto y libre,
retorna pronto y libre,
retorna pronto y libre,
mamita mía,
con la victoria
con la victoria.

inviata da Riccardo Venturi - 31/8/2006 - 03:09




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
[1999; rivista il 20 marzo 2005]
I QUATTRO GENERALI
(Strofe per la difesa di Madrid)

I quattro generali,
I quattro generali,
I quattro generali,
Mamma mia!
Che si son sollevati,
Che si son sollevati

Franco, Sanjurjo e Mola
Franco, Sanjurjo e Mola,
Franco, Sanjurjo e Mola,
Mamma mia!
E Queipo de Llano,
e Queipo de Llano.

Per la vigilia di Natale,
Per la vigilia di Natale,
Per la vigilia di Natale,
Mamma mia!
Saranno impiccati,
Saranno impiccati.

Ponte dei Francesi,
Ponte dei Francesi
Ponte dei Francesi,
Mamma mia!
Nessun ti passa,
Nessun ti passa.

Perché i Miliziani,
Perché i Miliziani,
Perché i Miliziani,
Mamma mia!
Ti proteggon bene,
Ti proteggon bene.

Per la Casa de Campo,
Per la Casa de Campo,
Per la Casa de Campo,
Mamma mia!
E il Manzanarre,
Il Manzanarre

Voglion passare i Mori,
Voglion passare i Mori,
Voglion passare i Mori,
Mamma mia!
Nessuno passa,
Nessuno passa.

Madrid, come resisti bene,
Madrid, come resisti bene,
Madrid, come resisti bene,
Mamma mia!
Ai bombardamenti,
Ai bombardamenti

Con la Quinta Colonna,
Con la Quinta Colonna,
Con la Quinta Colonna,
Mamma mia!
Infiltrata dentro,
Infiltrata dentro.

La casa di Velásquez,
La casa di Velásquez,
La casa di Velásquez,
Mamma mia!
Crolla in fiamme,
Crolla in fiamme.

Delle bombe si fregan,
Delle bombe si fregan,
Delle bombe si fregano,
Mamma mia!
I Madrileni,
I Madrileni.

Andatevene legionari,
Andatevene hitleriani*,
Andatevene invasori,
Mamma mia!
Nella vostra terra,
Nella vostra terra.

Perché il proletariato,
perché il proletariato,
perché il proletariato
Mamma mia!
Ha vinto la guerra,
ha vinto la guerra

Evviva la Spagna rossa,
Evviva la Spagna rossa,
Evviva la Spagna rossa,
Mamma mia!
Repubblicana
e comunista,
e comunista.
* var. "italiani"



Lingua: Tedesco

Delle "Coplas" esiste una versione tedesca parziale, cantata dalla brigata "Thälmann". Ma non si tratta in massima parte di una traduzione, quanto di un testo autonomo cantato sullo stesso motivo:
DIE HERREN GENERÄLE

Die Herren Generäle,
Die Herren Generäle,
die Herren Generäle,'
Mamita mia
Hab`n uns verraten,
Hab`n uns verraten

Wer hat denn diese Herren
Wer hat denn diese Herren
Wer hat denn diese Herren
Mamita mia
So schlecht beraten?
So schlecht beraten?

Madrid, du wunderbare
Madrid, du wunderbare
Madrid, du wunderbare,
Mamita mia
Dich wollten sie nehmen,
Dich wollten sie nehmen.

Doch deiner treuen Söhne
Doch deiner treuen Söhne
Doch deiner treuen Söhne
Mamita mia
Brauchst dich nicht zu schämen,
Brauchst dich nicht zu schämen.

Und alle deine Tränen,
Und alle deine Tränen,
Und alle deine Tränen,
Mamita mia
Die werden wir rächen,
Die werder wir rächen.

Und alle unsre Knechtschaft,
Und alle unsre Knechtschaft,
Und alle unsre Knechtschaft,
Mamita mia
Die werden wir brechen,
Diw werden wir brechen.

inviata da Riccardo Venturi - 17/11/2004 - 00:32




Lingua: Italiano

Versione italiana del testo tedesco
di Riccardo Venturi
20 marzo 2005
I SIGNORI GENERALI

I signori generali,
I signori generali,
O signori generali
Mamita mía,
Ci hanno tradito
Ci hanno tradito

Chi li ha, questi signori
Chi li ha, questi signori
Chi li ha, questi signori
Mamita mía
Così mal consigliati,
Così mal consigliati?

Madrid meravigliosa,
Madrid meravigliosa,
Madrid meravigliosa,
Mamita mía,
Ti volevano prendere,
Ti volevano prendere.

Ma dei tuoi fedeli figli
Ma dei tuoi fedeli figli
Ma dei tuoi fedeli figli
Mamita mía
Non ti devi vergognare,
Non ti devi vergognare.

E tutte le tue lacrime
E tutte le tue lacrime
E tutte le tue lacrime
Mamita mía
Noi le vendicheremo,
Noi le vendicheremo.

E tutta la nostra schiavitù
E tutta la nostra schiavitù
E tutta la nostra schiavità
Mamita mía
La spezzeremo,
La spezzeremo.

20/3/2005 - 23:37




Lingua: Francese

La versione francese parziale di Jean Baumgarten, da JUSOS Kampflieder, e anche da Chants Révolutionnaires
LES QUATRE GÉNÉRAUX

Quatre généraux félons,
Quatre généraux félons,
Quatre généraux félons,
mamita mia,
sont en rébellion,
sont en rébellion.

Quand Noël sera venu,
Quand Noël sera venu,
Quand Noël sera venu,
mamita mia,
ils seront pendus,
ils seront pendus.

Le pont des Français tiendra,
Le pont des Français tiendra,
Le pont des Français tiendra,
mamita mia,
rien ne passera,
rien ne passera.

Car nos vaillants miliciens,
Car nos vaillants miliciens,
Car nos vaillants miliciens,
mamita mia,
le garderont bien
le garderont bien.

Quatre généraux félons,
Quatre généraux félons,
Quatre généraux félons,
mamita mia,
oui, nous les pendrons,
oui, nous les pendrons.

inviata da Riccardo Venturi - 28/6/2005 - 21:43




Lingua: Inglese

Versione inglese di Jacopo "Laverdure" dal suo sito:
http://www.ordet.it
(Con alcune correzioni)
THE FOUR GENERALS

The four generals,
The four generals,
The four generals,
¡Mamita mía!
They have risen,
They have risen.

By Christmas' Eve,
By Christmas' Eve,
By Christmas' Eve,
¡Mamita mía!
They will be hanged,
They will be hanged.

And Madrid standing so well,
Madrid standing on well,
Madrid standing on well,
¡Mamita mía!
All the bombings,
All the bombings.

They’re laughing to the bombs,
They’re laughing to the bombs,
They’re laughing to the bombs,
¡Mamita mía!
The Madrileños,
The Madrileños.

Madrid, you wonderful
Madrid, you wonderful,
Madrid, you wonderful,
¡Mamita mía!
They wanted to take you,
They wanted to take you.

But of your loyal sons,
But of your loyal sons,
But of your loyal sons,
¡Mamita mía!
Be never ashamed,
Be never ashamed.

And all your tears,
And all your tears,
And all your tears,
¡Mamita mía!
Will be avenged,
Will be avenged.

And all our slavery,
And all our slavery,
And all our slavery,
¡Mamita mía!
Will be broken,
Will be broken.

inviata da Riccardo Venturi - 20/8/2005 - 13:54




Lingua: Ungherese

La versione ungherese del canto, di János Maróthy
Maróthy János fordítása.
Da: Holnapután Anarchista Újságtól.
NÉGY TÁBORNOK

Négy tábornok úrral mi lesz
Négy tábornok úrral mi lesz
jó édesanyám,
a lázadókkal.

Kapnak még hajnal előtt,
Kapnak még hajnal előtt,
jó édesanyám,
szép nyakravalót.

Nevetik ők a vihart
Nevetik ők a vihart
jó édesanyám,
a madridiak.

Madrid, mint bástya kitart
Madrid, mint bástya kitart
jó édesanyám
a bombák között.

A bomba forró vasán
kibodorítja haját
jó édesanyám
az ifjú leány.

A franciák védte hídon
A franciák védte hídon
jó édesanyám
egy légy sem jut át.

Úgy őrzi ám a brigád
Úgy őrzi ám a brigád
mint jó édesanyám
a drága fiát.

Madrid te csodás, ne félj
Madrid te csodás, ne félj
mert nem törnek át
mert: „No pasaran!”

inviata da Riccardo Venturi - 16/1/2014 - 00:52


La salvia ha un buon odore. Come le lazzeruole
che mi hanno riportato le foglie gialle e rosse
caduta di un autunno addietro e le parole
los cuatro generales – Sanjurjo malattia
la guerra Emilio Mola, Queipo de Llano fame
e Franco, che è la Morte

5-7 settembre 2012

L.L. - 17/9/2013 - 22:40




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org