Στη σκλαβωμένη Ελλάδα μας
Dimitris Gongos [Bajaderas] / Δημήτρης Γκόγκος [Μπαγιαντέρας]Lingua: Greco moderno
Στη σκλαβωμένη Ελλάδα μας τα βράδια
βλέπεις στους δρόμους τους νεκρούς κοπάδια,
κανείς δε βρίσκεται κερί ν' ανάψει,
η μαύρη η σκλαβιά μάς έχει κάψει.
Και μόνο απ' τα βουνά ένα καντήλι
ανάβει κάθε μέρα με το δείλι,
τ' ανάβει ο ΕΛΑΣ και δε θα σβήσει,
της λευτεριάς το δρόμο να φωτίσει.
Κι η δόξα που μονάχη αργοδιαβαίνει
τα λίγα παλικάρια περιμένει,
προσμένει εκεί για να τα στεφανώσει,
της νίκης το στεφάνι να τους δώσει».
βλέπεις στους δρόμους τους νεκρούς κοπάδια,
κανείς δε βρίσκεται κερί ν' ανάψει,
η μαύρη η σκλαβιά μάς έχει κάψει.
Και μόνο απ' τα βουνά ένα καντήλι
ανάβει κάθε μέρα με το δείλι,
τ' ανάβει ο ΕΛΑΣ και δε θα σβήσει,
της λευτεριάς το δρόμο να φωτίσει.
Κι η δόξα που μονάχη αργοδιαβαίνει
τα λίγα παλικάρια περιμένει,
προσμένει εκεί για να τα στεφανώσει,
της νίκης το στεφάνι να τους δώσει».
inviata da Riccardo Venturi - 13/8/2006 - 11:48
Lingua: Italiano
Versione italiana di Riccardo Venturi
13 agosto 2006
13 agosto 2006
NELLA NOSTRA GRECIA SCHIAVIZZATA
Nella nostra Grecia schiavizzata, la sera
vedi per le strade i morti a stormi.
Nessuno trova un cero da accendere,
la nera schiavitù ci ha bruciati.
E soltanto sui monti, una candela
si accende ogni giorno al tremonto.
L’accende lo ELAS e non si spegnerà
per illuminare il cammino della libertà.
E la gloria che, da sola, passa adagio
attende i pochi giovani eroi
e attende là di coronarli
e di dar loro la ghirlanda della vittoria.
Nella nostra Grecia schiavizzata, la sera
vedi per le strade i morti a stormi.
Nessuno trova un cero da accendere,
la nera schiavitù ci ha bruciati.
E soltanto sui monti, una candela
si accende ogni giorno al tremonto.
L’accende lo ELAS e non si spegnerà
per illuminare il cammino della libertà.
E la gloria che, da sola, passa adagio
attende i pochi giovani eroi
e attende là di coronarli
e di dar loro la ghirlanda della vittoria.
Lingua: Greco moderno
La poesia di Dionysios Solomòs cui si fa riferimento nell'ultima strofa della canzone [1821 ca.]. Parla della tragedia di Psarà, dove l'armata dei combattenti greci per l'indipendenza fu sconfitta dalle truppe ottomane. Segue una versione italiana; per rispetto al grande Solomòs abbiamo mantenuto l'ortografia originale coi tradizionali spiriti e accenti. Il testo è stato trascritto a memoria.
H KATAΣTPΩΦH TΩN ΨAPΩN
Στῶν Ψαρῶν τὴν ὁλόμαυρη ράχη
περπατῶντας ἡ δόξα μονάχη
μελετᾶ тὰ λαμπρὰ παλληκάρια
καὶ στὴν κόμη στεφάνι φωρεῖ
γεναμένο ἀπὸ λίγα χορτάρια
ποὺ εἷχαν μείνει στὴν ἒρημη γῆ.
LA CATASTROFE DI PSARA
Sulle brune crete di Psarà
la gloria, attendendo sola
ha cura dei fulgidi eroi
e sulla chioma reca una corona
fatta di poche erbe selvatiche
che avevano atteso sulla nuda terra.
Στῶν Ψαρῶν τὴν ὁλόμαυρη ράχη
περπατῶντας ἡ δόξα μονάχη
μελετᾶ тὰ λαμπρὰ παλληκάρια
καὶ στὴν κόμη στεφάνι φωρεῖ
γεναμένο ἀπὸ λίγα χορτάρια
ποὺ εἷχαν μείνει στὴν ἒρημη γῆ.
LA CATASTROFE DI PSARA
Sulle brune crete di Psarà
la gloria, attendendo sola
ha cura dei fulgidi eroi
e sulla chioma reca una corona
fatta di poche erbe selvatiche
che avevano atteso sulla nuda terra.
inviata da Riccardo Venturi - 13/8/2006 - 13:40
×
Testo ripreso da www.rembetiko.gr
Πρόκειται για ανέκδοτο τραγούδι, του τυφλού ραψωδού της Αντίστασης, Μπαγιαντέρα.
Si tratta di una canzone inedita del "rapsodo cieco" della Resistenza, Bajaderas. Nell'ultima strofa sono chiaramente avvertibili i voluti echi di una famosa poesia di Dionysios Solomòs, La catastrofe di Psarà, scritta attorno al 1821 nella guerra d'indipendenza greca. [RV]
The following information and the original lyrics of the song are reproduced from the page rembetiko.gr, based on Sakis Papistas' book ΤΟ ΑΣΤΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΣΤΑ ΠΕΤΡΙΝΑ ΧΡΟΝΙΑ 1940-1949 (Kyriakidis Publishing House). We apologize with mr Papistas for not having quoted the exact source.