Lingua   

Déclaration universelle des droits de l'âne

Marco Valdo M.I.
Lingua: Francese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Le bistrot
(Georges Brassens)
Le Rat de Bibliothèque
(Marco Valdo M.I.)


Déclaration universelle des droits de l'âne
Chanson française – Déclaration universelle des droits de l'âne – Marco Valdo M.I. – 8 avril 2015

  L'âne naît libre, égal et fraternel ;  Il rêve debout et ne croit pas au ciel.
L'âne naît libre, égal et fraternel ; Il rêve debout et ne croit pas au ciel.


Marco Valdo M.I. mon ami, tu devrais quand même expliquer comment on en est venu à cette « Déclaration universelle des droits de l'âne » ; ce n'est pas, dit Lucien l'âne en souriant, que je l'ignore, mais il me paraît important de l'expliquer à ceux qui la liront. D'autant que c'est la première fois qu'on la publie et qu'elle résulte – la chose est importante – de notre collaboration : celle d'un homme et d'un âne, chacun se portant garant pour son espèce.

Tout a commencé par une réflexion de Bernart Bartleby - publiée ce 8 avril 2015 au matin dans les Chansons contre la Guerre. Réflexion qui disait très exactement ceci :

Per Marco Valdo M.I.: a quando la "Déclaration des droits de l'âne"?.


Ah, dit Lucien l'âne, il faudra donc y associer l'auteur de cette insidieuse et finalement, très heureuse question.

Cela est certain. Maintenant, Lucien l'âne mon ami, la suite de l'histoire de cette chanson. Dès que j'ai lu l'incitation de B.B., je me suis enquis de toi afin d'établir de commun accord cette déclaration en chanson, ne doutant pas un instant d'y parvenir aujourd'hui encore. De ce fait, j'ai envoyé un petit mot à Bartleby pour lui annoncer la chose et en quelque sorte relever son gentil défi. J'ai donc consulté l'autre déclaration universelle sur son site officiel, à savoir la publication par les Nations Unies de la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948. J'aurais évidemment pu repartir de La Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789 (DDHC) est un texte fondamental de la Révolution française, ou de celle la Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne qu'Olympe de Gouges a écrite en 1791 ou de celle de 1793. Ou m'appuyer sur la Convention européenne des droits, encore que cette dernière me paraisse un peu trop lourde dans son appareil. Je préfère m'en tenir aux principes. Cela dit, cela fait, en discutant avec toi presque mot à mot chaque vers afin de m'assurer de n'être pas trop anthropomorphe, car tel était le danger, l'écueil qu'il me fallait contourner, j'en suis venu à ce texte, dont je me plais à penser qu'il a de l'allure.

Et j'ai fait ce que j'ai pu pour t'aider, dit Lucien l'âne en opinant du bonnet. Mais, je t'en prie, poursuis ton explication.

D'abord, il me faut (et c'est bien le moins de le faire ici et maintenant) t'adresser mes plus vifs remerciements pour ton aide précieuse et ta vigilance. Quant au reste de mon explication… Oh, il n'y a plus grand-chose à en dire, si ce n'est qu'elle est faite – comme promis – dès ce soir et que nous avons – toi, moi, Bernart Bartleby, les Chansons contre la Guerre – l'honneur et le plaisir de l'éditer.

Voilà qui est dit, voilà qui est fait. Cependant, Marco Valdo M.I. mon ami, je voudrais éclairer un aspect de ce travail commun, à savoir que non seulement, cette Déclaration Universelle des droits de l'âne me concerne moi et tous les ânes, mais bien évidemment, c'est là le point important, toutes les espèces animales, y compris évidemment, je te l'accorde, l'espèce humaine. Comme il est dit dans son dernier couplet :

Les droits de l'âne sont universels.
Chacun, à quelque espèce qu'il appartient
Peut s'en prévaloir, peut y faire appel.
Ora e sempre : Resistenza ! L'âne y tient.


Remarque, Lucien l'âne mon ami, que si d'aventure, on appliquait cette Déclaration, non seulement, elle serait bénéfique pour toutes les espèces, l'humaine comprise, pour tous les êtres vivants de la Terre, mais aussi elle permettrait de maintenir – sans doute un peu plus longtemps – la vie organique, telle que nous la connaissons.

Maintenant, Marco Valdo M.I. mon ami, reprenons notre tâche – que nous avons d’ailleurs exécutée avec beaucoup d'attention en rédigeant cette déclaration – qui consiste à tisser le linceul de ce vieux monde anthropomorphe, unispécié, nombriliste et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane


Jusqu'à présent, la Déclaration universelle des droits de l'âne a été traduite en 11 langues:
Fino a questo momento, la Dichiarazione universale dei diritti dell'asino è stata tradotta in 11 lingue:
Up to now, the Universal declaration of the rights of the donkey has been translated into 11 languages:


Italien/Italiano/ItalianAnglais/Inglese/EnglishNéerlandais/Neerlandese/DutchSuédois/Svedese/Swedish - Finnois/Finlandese/FinnishPolonais/Polacco/PolishAlbanais/Albanese/AlbanianKélartien/Kelartico/KelarticLivournais/Livornese/LivorneseSarde de Ploaghe/Sardo di Ploaghe/Ploaghe Sardinian - Grec/Greco/Greek.
L'âne naît libre, égal et fraternel ;
Il rêve debout et ne croit pas au ciel.
Par sa nature, l'âne est porteur
De raison, de conscience et de bonheur.

Habitant de la Terre hautement civilisé,
Être subtil et plein d’urbanité,
Joyeux, placide et de bonne volonté,
Il se doit d'être aimé et protégé.

Nul ne pourra le tenir en servitude ;
Nul ne pourra en faire commerce ou l'exploiter ;
Nul ne pourra lui infliger de torture ;
L'âne ne peut être arrêté, détenu ou exilé.

Doué d'intelligence, de courage et de ténacité,
L'âne ne peut être empêché de penser,
De parler et de répandre ses idées.
Il ne peut être évangélisé. L'âne est athée.

L'âne ne peut être tenu de voter ;
Nul ne peut lui imposer de collaborer.
L'âne ne peut être amené à déléguer sa liberté,
Ni à se soumettre à une autorité contre son gré.

Les droits de l'âne sont universels.
Chacun, à quelque espèce qu'il appartient
Peut s'en prévaloir, peut y faire appel.
Ora e sempre : Resistenza ! L'âne y tient.

inviata da Marco Valdo M.I. - 8/4/2015 - 22:42


Bellissima! Grazie Marco Valdo M.I., e grazie anche a Lucien Lane. Un raglio fraterno ad entrambi!



Direi di inserire immediatamente questo importante documento storico nel percorso Asini contro la guerra (e contro il lavoro)

Bernart Bartleby, riconoscente - 8/4/2015 - 23:37




Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby

L'âne naît libre, égal et fraternel.
L'âne naît libre, égal et fraternel.
DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI DELL’ASINO

L'asino è nato libero, uguale e fraterno;
Sogna in piedi e non crede al cielo eterno.
Per sua natura, l'asino è portatore
Di ragione, di coscienza e di buon umore.

Abitante della Terra pienamente consapevole
Essere arguto e assai socievole
Allegro, placido e di buona volontà,
Di essere amato e protetto bisogno ha.

Nessuno potrà in schiavitù tenerlo;
Nessuno potrà farne commercio o lo sfrutterà;
Nessuno potrà torturarlo;
L'asino nessuno lo arresterà, imprigionerà o esilierà.

Di intelligenza, coraggio e tenacia dotato,
All'asino di pensare, di parlare e comunicare
non può essere vietato
E l’asino è ateo: non può essere evangelizzato.

L'asino non può essere costretto a votare;
Nessuno può imporgli di collaborare.
L'asino non può essere indotto a delegare la sua libertà,
O a sottomettersi ad un'autorità contro la sua volontà.

I diritti dell’asino son cosa planetare.
Ognuno, a qualunque specie appartiene
Può avvalersene, li può invocare.
Ora e sempre: Resistenza! L'asino ci tiene.

inviata da Bernart Bartleby - 9/4/2015 - 09:18




Lingua: Inglese

English Translation by Riccardo Venturi
Traduzione inglese di Riccardo Venturi
April 9, 2015 / 9 aprile 2015

Berkshire donkey. Asino del Berkshire.
Berkshire donkey. Asino del Berkshire.


Due parole del traduttore. Stupefatto e commosso anch'io della Déclaration des droits de l'âne, che da oggi dovrebbe senz'altro essere applicata universalmente, tento con questa traduzione di diffonderla. Naturalmente, non ho nessuna speranza di poterla rendere in 444 lingue; però una buona resa in inglese potrà dare un contributo. A tale riguardo, garantisco di aver posto la massima attenzione nella scelta della terminologia, perché scegliere la terminologia adatta in inglese non è semplice per niente. E non solo la terminologia, ma anche il tono adatto che ho volutamente ripreso dall'uso britannico di stile sì elevato, ma non esageratamente solenne. L'impressione che se ne dovrebbe ricevere è quella, esattamente, di tranquille e ferme good manners (la cui esatta resa in italiano è proprio “civilizzazione”, e non “buone maniere” o “cortesia”). Un'ultima parola sulla chiusa finale. Il celebre Ora e sempre resistenza! di Marco Valdo M.I., costantemente tenuto in italiano, è stato da me interpretato invece in antico francese, alla maniera dei motti ufficiali britannici rifacentisi all'antichissimo uso anglonormanno (Honni soit qui mal y pense, Dieu et mon droyt ecc.). Tenere l'italiano avrebbe avuto qui poco senso, perché un documento come la Dichiarazione Universale dei Diritti dell'Asino deve avere, a mio parere, un qualcosa di sacrale che la sancisca categoricamente. [RV]
UNIVERSAL DECLARATION OF THE RIGHTS OF THE DONKEY

The donkey was born free, equal and fraternal;
He dreams upright and disbelieves in eternal heavens.
His very nature makes him a living bearer
Of reason, conscience, mirth and joyfulness.

He lives on Earth with most refined civility,
A keen creature with his perfectly good manners,
Joyful, peaceful and full of good will,
Upon him shall great care and love be bestowed.

No one shall put or hold him in slavery;
No one shall trade, exploit or abuse him;
No one shall inflict torment upon him;
No one shall imprison, detain or exile him.

Gifted with skill, courage and firmness as he is,
The donkey shall never and in any form be forbidden
To express and circulate his thought and speech.
As an Atheist, the donkey rejects all revealed truths.

The donkey shall not be obliged to vote,
No one shall force him to partake.
The donkey shall not be driven to hand over his freedom
Or to submit to any authority against his will.

The Rights of Donkey are Universal Rights.
Anyone, whatever be his, her or its species,
Can apply, make use of or appeal to them.
Jamays desmordre! L'asne moult y tient.

9/4/2015 - 15:26




Lingua: Neerlandese

Traduzione neerlandese fatta pervenire da Fulvia Massidda
Dutch translation contributed by Fulvia Massidda
Traduction néerlandaise contribuée par Fulvia Massidda
Nederlandse vertaling gecontribueerd door Fulvia Massidda


nedezel
UNIVERSELE VERKLARING VAN DE RECHTEN VAN DE EZEL

De ezel is vrij geboren, gelijkwaardig en een broer gelijk:
Hij droomt staande en gelooft niet in de eeuwige hemel.
Vanwege zijn aard is de ezel een drager,
Van rede, plichtsgevoel en goed humeur.

Hij is een volledig bewuste Bewoner van de Aarde.
Een scherpzinnig wezen en reuze gezellig,
Vrolijk, kalm en van goede wil.
Hij heeft het nodig geliefd en beschermd te zijn.

Niemand zal hem in slavernij kunnen houden;
Niemand zal hem kunnen verhandelen of uitbuiten;
Niemand zal hem kunnen martelen;
Niemand zal de ezel kunnen arresteren, in de gevangenis gooien of verbannen.

Hij is begiftigd met intelligentie,
Moed en doorzettingsvermogen.
Aan de ezel kan denken, praten en communiceren niet verboden worden.
De ezel is atheïstisch, hij kan niet geëvangeliseerd worden.

De ezel kan niet gedwongen worden te stemmen;
Niemand kan hem dwingen mee te werken.
De ezel kan niet aangespoord worden zijn vrijheid te aan anderen uit te besteden,
Of zich tegen zijn wil te onderwerpen aan een hogere macht.

De rechten van de ezel zijn wereldwijd.
Iedereen, tot welk ras hij ook behoort,
Kan er aanspraak op maken, kan ze afroepen.
Nu en altijd. Verzet! De ezel is erop gesteld..

inviata da CCG/AWS Staff - 8/5/2015 - 19:05




Lingua: Svedese

Svensk översättning av Riccardo Venturi
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
Swedish translation by Riccardo Venturi

8.5.2015

svenskaasna


Due parole del traduttore. In lingua svedese, åsna è considerato un femminile, ed è quindi l' « asina » che rappresenta tutta la specie (così come in greco, il gatto è rappresentato da una gatta : γάτα). Di conseguenza, tutti i pronomi sono al femminile (hon, henne).

A couple of words from Translator's side. In Swedish, åsna is a feminine noun and, so, the “she-donkey” represents the whole species (just like, in Greek, the cat is represented by a she-cat: γάτα). For this reason, all pronouns are in the feminine form (hon, henne).
UNIVERSELL DEKLARATION OM ÅSNANS RÄTTIGHETER

Åsnan är född fri, likställig och broderlig;
Hon drömmar stående och tror icke på Himlen.
Av naturen är åsnan en bärare
Av rättighet, medvetande och gott lynne.

Då hon är en högciviliserad jordinvånare,
en artig, sällskaplig och sinnrik,
livlig, fridsam och beredvillig varelse,
skall hon bliva älskad och bevarad.

Ingen får ej hålla henne i träldom ;
Ingen får ej idka handel med, eller utnyttja henne ;
Ingen får ej martera eller pina henne ;
Åsnan får ej arresteras, hållas i fängelse eller drivas i landsflykt.

Då hon är begåvad, tapper och ihärdig
Skall ingen förhindra henne från att tänka,
Att tala och att sprida sina idéer.
Hon får ej omvändas till någon religion. Åsnan är ateist.

Åsnan skall icke tvingas till att rösta ;
Ingen får ej påtvinga henne att samarbeta.
Åsnan skall icke tvingas att anförtro sin frihet
Eller att mot sin vilja böja sig för en makt.

Åsnans rättigheter äro universella.
Alla, till vilket släkte som helst de höra.
Kunna betjäna sig därav och vädja därtill.
Nu och alltid : Motstånd ! Åsnan håller väldigt därpå.

8/5/2015 - 20:48




Lingua: Finlandese

Traduction finnoise par Juha Rämö
Finnish translation by Juha Rämö
AASIN OIKEUKSIEN YLEISMAAILMALLINEN JULISTUS

Aasi syntyy vapauteen, tasa-arvon aatteeseen.
Seisaaltaan se uneksii uskomatta taivaaseen.
Luonnoltaan on aasi järjen terveen suoja,
omantunnon puhtaan ja hyvän mielen tuoja.

Palloamme ylen sivistynyttä se asuttaa
tavat hienot, urbaanitkin halliten.
Se ilomieltä ja hyvää tahtoa osoittaa
rakkautemme ja suojelumme ansaiten.

Älköön siis kukaan pitäkö aasia orjana,
kaupankäynnin, riiston kohteena kurjana.
Älköön sen osaksi tulko kidutus,
maanpako, pidätys tai vankeus.

Älyä, rohkeutta ja sitkeyttä on aasille suotu,
ajattelemaan, puhumaankin on aasi luotu.
Älköön siis kukaan pyrkikö aasia vaientamaan
tai sille saarnatko, sillä aasi ei usko jumalaan.

Aasia ei saa estää käyttämästä äänioikeuttaan
tai vapaasti valitsemasta kumppaniaan.
Aasia ei saa pakottaa vapaudestaan luopumaan
tai pakkovallan ikeeseen vasten tahtoaan.

Jakamattomat olkoot aasin oikeudet,
pyhät, kalliit, aasikunnan yhteiset.
Ja kaikki olennot maan päällä tietäkööt
nyt ja aina ne kauan, kauan eläkööt.

inviata da Juha Rämö - 9/4/2015 - 16:53




Lingua: Polacco

Version polonaise – Krzysiek Wrona – 9 avril 2015
Versione polacca - Krzysiek Wrona - 9 aprile 2015

http://www.just-pooh.com/assets/pictur...
POWSZECHNA DEKLARACJA PRAW OSŁA

Osioł rodzi się wolny, równy i braterski,
Śni na stojąco i nie wierzy w żywot wieczny,
Jest rzeczą osłu z natury przyrodzoną
Dobry mieć humor, rozum i sumienia wolność.

Zalet swoich świadomy jako mieszkaniec Ziemi
Towarzystwem nie gardzi i dowcip ma cięty,
Wesoły, dobrej woli, łagodny i zgodny
Potrzebuje miłości, opieki i troski.

Nie wolno nikomu niewolnikiem go czynić,
Wyzyskiwać, sprzedawać, w inny sposób krzywdzić,
Nie wolno go torturować, nie można go dręczyć,
Nie wolno aresztować, więzić ni wypędzić.

Umysłu lotność osła biorąc pod uwagę
Jego wrodzony upór i jego odwagę, nie wolno
Wolności myśli, opinii i słowa osłu negować,
osioł jest laicki: nie wolno go ewangelizować.

I zmuszać go do wyborów, oddawania głosu
I do uczestniczenia w tej wymianie ciosów,
Którą jest polityka, rezygnacji z wolności
Skłaniać, by uległ naciskom, wbrew swej własnej woli.

Ogłasza się prawa osła prawami wszechświata
Bez względu na gatunek, wspólne to są prawa,
Może się na nie powołać każdy, kto uważa:
Opór! Na wieki wieków! Osioł! Dobra nasza!

inviata da krzyś - 9/4/2015 - 21:58




Lingua: Albanese

Traduzione albanese fatta pervenire da Fulvia Massidda
Përkthim shqiptar furnizuar nga Fulvia Massidda

Tepeleni (Albania)
Tepeleni (Albania)
DEKLARATË BOTËRORË E TË DREJTAVE TË GOMARIT

Gomari ka lindur i lirë, i barabartë me të tjerët dhe dashamirës;
Enderron në këmbë e nuk beson tek qielli i përhershëm.
Për natyrën qe ka, gomari është mbajtës
I të drejtës, diturisë dhe humorit të mirë.

Banor i vetëdijshëm i tokës,
Ai është shumë i shoqërueshëm
Simpatik dhe me vullnët të mirë
I dashur dhe nuk ka nevojë për mbrojtje.

Asnjë nuk mund ta mbaj në skllaveri;
Asnjë nuk mund të bej tregëti me të ose ta shfrytëzoj;
Asnjë nuk mund ta torturoj;
Gomarin asnjë nuk mund ta arrestoj e ta burgosi.

Ai është inteligjent, kurajoz dhe i vendosur,
Gomarin asnjë nuk mund ta ndalojë të mendojë,
Të flasë e të komunikojë
Gomari është ateist: nuk mund ta vangjelizosh.

Gomarin nuk mund ta detyrosh të votojë;
Asnje nuk mund ta detyroj te bashkëpunoj.
Gomarin nuk mund ta detyrosh të delegojë lirinë e tij,
Të nënshtrohet para një autoriteti kundër deshirës së tij.

Të drejtat e gomarit janë gje planetarë.
Çdokush, kujtdo specjë i përket
Mund të marrë shembull.
Tani e përgjithmonë: Rezistencë! Gomarit do ti pëlqente.

inviata da Fulvia Massidda - 17/4/2015 - 16:34




Lingua: Kelartico

La Dichiarazione Universale dei Diritti dell'Asino in Kelartico
A cura di Riccardo Venturi, 10 aprile 2015
The Universal Declaration of the Rights of the Donkey in Kelartic
By Riccardo Venturi, April 10, 2015

torhanyadmad


M.me Alfia Kurbangalieva
Methodology, Education and Training Unit
Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR)
Palais des Nations
1211 Geneva 10
Switzerland
(hredatabase@ohchr.org)

Très chère m.me Kurbangalieva,

J'ai appris avec beaucoup de regret que Votre office hautement international ne pourra pas nous aider avec la traduction de la Déclaration universelle des droits de l'âne. C'est vraiment dommage, mais je comprends que vos ressources financières ne vous le permettraient pas. En tout cas, la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui a été traduite en 444 langues, n'a jamais été traduite (et ne le sera probablement jamais) dans la langue que je vais vous proposer. Elle s'appelle Kélartique (ou kélartien), et la raison pour laquelle une traduction ne serait pas possible, c'est parce que la seule personne qui pourrait le faire, je vous dis , c'est moi. Le Kélartique est ma langue personnelle, que j'ai inventé, développé et perfectionné au cours de plus de 40 ans (j'avais 8 ans quand j'ai commencé à la construire). Donc, chère m.me Kurbangalieva, pas de « droits de l'homme » en Kélartique, qui ne sera pas votre 445ème langue ; mais, comme vous voyez, les droits de l'âne méritent bien une traduction kélartique. PS. Au cas où vous auriez besoin d'une traduction de la Décl'Homme, je pourrais vous aider, mais ça va vous coûter cher. Le prix courant pour une traduction en Kélartique, c'est 452.000 euros. Au revoir. - Riccardo Venturi
EKLEUSTŬR ENSTIGĀLIG NĂ YAUSĀI NĂ TO RHANY

To rhany nas leudăr, ikātig ya brādrig ;
Senăl prēdmey ya năkārd in to vrāno.
Ek yān peus lyŭt, to rhany sī bērdār
Nă lăvos, nă sămmal ya nă syaddŭr.

Ingaul nă Dŏrr hŭyē gepeulizkīcig
Angūs haurdig ya tovāc săn peulizdŭr,
Syadig, cŭhtig ya gegrĭt săn vīledān,
Brauk denē betūm gemad ya părgestrē.

Nyert năsăllhantsye yă in dralhedŭr ;
Nyert năgauphantsye au năprieghantsye yă ;
Nyert yă năginpliedhantsye tordŭr ;
To rhany sī năgehantstāp, innăgehantsăll, năgedustriak.

Gedie săn zyelev, andrīva go sălligdŭr,
To rhany sī eknăgehantavŭk syemien,
Syeharăb ya părsyebāne yān vidēnāi.
Sī năgehantungyăll. To rhany sī dyăuslēn.

To rhany nī gestriad eksyeleg ;
Nyert yă innăstriad sănsyeskob.
To rhany sī năgehantlād eksyemier yān leudărdŭr
Y' ŏmpādsyenies la 'no streptŭr năvīlige.

To yausāi nă to rhany să enstigālig.
Kāis, la celoāvelē kinăt adpărsăll,
adhantyavet ya adhantcedrĕg.
Tie ya vanēi : Istrēdŭr ! To rhany admad.

10/4/2015 - 12:47




Lingua: Italiano (Toscano Livornese)

La traduzione (o riscrittura) in Livornese di Riccardo Venturi, 10 aprile 2015.

Ed ecco, dopo il Kelartico, un'altra lingua in cui i Diritti dell'òmo non saranno mai tradotti. Naturalmente, perché una « traduzione » in livornese sia tale, deve entrare pienamente nello spirito locale e, quindi, si tratta in realtà di una riscrittura. Ne ho approfittato quindi per farla ritmica e in rima, secondo i giusti principi enunciati da Juha Rämö. (rv)
DIIARAZZIONE UNIVERZALE DE' DIRITTI DER ZOMARO

Ir zomaro è libbero, uguale e fraterno ;
Dé, sogna ritto e 'un grede ar padreterno.
Per zu' natura ir zomaro è portatore
Di ragione, 'oscenza e bonumore.

Stà sulla Terra, uimmèna s'è civile
Garbato, irònio e dé, pure sottile.
Contento, pràcido e a disposizzione,
Bisogna volenni bene e protezzione.

Guai se ti provi, tipo, a incatenàllo,
A véndelo, a compràllo o a sfruttàllo ;
'Un ti provà nemmeno a torturàllo,
A méttelo in galera o a esiliàllo.

È bravo, ardimentoso e lui a mollà
Propio 'un ci penza e 'un smette di penzà,
Di parlà e di dì sempre che ni và ;
In culo a Cristo e ar budello di su' mà.

Ir zomaro dé no, 'un ci va a votà
E 'un cià la voglia di 'ollabborà.
Ir zomaro 'un delega mai la libbertà,
Raglia allo sbirro e a ogni autorità.

I diritti der zomaro so' belli univerzali,
Boni pe' tutti, òmini e animali.
Tutti pòssano usàlli 'on gran cura,
Noi si resiste e attenti, 'a sarà düra !

10/4/2015 - 14:37




Lingua: Sardo (Ploaghese)

Traduzione in sardo di Ploaghe (SS) di Fulvia Massidda
Traduzione in su sardu de Ploaghe (SS) de Fulvia Massidda
Ploaghe Sardinian translation by Fulvia Massidda


Asini bianchi dell'Asinara.
Asini bianchi dell'Asinara.
DIKIARAZIONE UNIVERSALE DE SO DIRITTOSO DE S'AINU

S'ainu est nàskidu libberu, prezzisu e fraternu;
Sògnada in pese e no crede a su kelu eternu.
Pro èssede sou, s'ainu est porthadore
De rayone, kuscienzia e bonu sentimentu.

Àbitada sa Derra in tottu kussiente
De èssede intellighente e de ànimu onu
Allegru, trankuillu e de bona gana,
De èssede amadu e protettu bisonzu sèntidi.

Nisciunu in kadènasa lu pòdede mantènnede;
Nisciunu l'ada a pòdede bèndede e iffruttarlu;
Nisciunu l'ada a pòdede supriziade;
S'ainu nisciunu l'ada a frimmade, pònnede in cadènasa o bogade dai domo sua.

De intellighenza, coraggiu e konka frimma est dotadu,
A s'ainu de pessade, de faeddade e nàrrede
No pòdede èssede proibbidu.
E s'ainu est senza deu: no pòdede èssede evanghelitzadu.

S'ainu no pòdede èssede kustrintu a votade;
Nisciunu lu pòdede kustrìnghe de kollabborade.
S'ainu no pòdede èssede giuttu a pònnede in manoso de àtteroso sa proppria libertade,
O a si ponne sutta a unu padronu kuntra sa gana sua.

So dirìttoso de s'ainu sunu kosa de su mundu tottu,
Tottu de kale ratza sìada
Lu pòdede impittade, lu pòdede giamade.
Komo e sempre resistentza! S'ainu bi tènede.

inviata da Fulvia Massidda - 11/4/2015 - 23:34





Μετέφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντοὐρης, 13-04-2019 12:13

Île de Santorini (Grèce). L'âne s'appelle “Cannabis”.
Île de Santorini (Grèce). L'âne s'appelle “Cannabis”.


Tres chers Lucien Lâne et Marco Valdo M.I.,

Voilà ma traduction en grec de la Déclaration Universelle des Droits de l'Âne. En effet, une traduction grecque était absolument nécessaire, et je m'excuse pour ne pas l'avoir préparée avant. Comme vous savez, l'âne occupe une place très ancienne et particulière dans l'histoire hellénique; des ânes, il y en a déjà dans les poèmes Homériques, et certains d'eux y sont nommés plus souvent que certains guerriers. L'histoire de l'âne a traversée toute l'histoire de la Grèce jusqu'à nos jours, et ce n'est pas au hasard que la première chanson de ce site qui parle d'un âne, la Ballade du Sieur Médios, est en grec. Ma traduction grecque est accompagné d'une transcription; il est vrai que tout âne devrait connaître l'alphabet se ses ancêtres qui se moquaient des guerriers de l'Iliade et de l'Odyssée, mais, hélas!, le grec c'est du grec...!
ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΓΙΑ ΤΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΟΥ ΓΑΙΔΑΡΟΥ [1]

Ο γάιδαρος γεννιέται ελεύθερος, όμοιος κι αδελφικός.
Ονειρεύεται όρθιος και δε πιστεύει στη βασιλεία των ουρανών.
Για την φύση του, ο γάιδαρος είναι φορέας
λογικής, κρίσης, συνείδησης κι ευτυχίας.

Κάτοικος της Γης με υψηλό αίσθημα ευπρέπειας,
Πνευματώδης, ευγενικός και πολύ λεπτός,
Κοινωνικός, ήσυχος, κράος και πρόθυμος,
Πρέπει να τον αγαπάμε και προστατεύουμε.

Κανείς δε θα μπορεί να τον κρατά σε σκλαβιά.
Κανείς δε θα μπορεί να τον εμπορεύεται ή εκμεταλλεύεται.
Κανείς δε θα μπορεί να του επιβάλλει βασανιστήρια.
Ο γάιδαρος δε θα μπορεί να συλληφθεί, φυλακιστεί ή εξοριστεί.

Ο γάιδαρος είναι έξυπνος, θαρραλέος και σθεναρός,
Κανείς δε θα του εμποδίζει να σκέφτεται,
Να ομιλεί και να απλώνει τις ιδεές του.
Δε μπορεί να προσηλυτιστεί. 'Αθεος ο γάιδαρος.

Κανείς δε θα μπορεί να του επιβάλει να ψηφίσει.
Κανείς δε θα μπορεί να του επιβάλει να συνεργάζεται.
Ο γάιδαρος δε μπορεί ν'αναθέσει την ελευθερία του
Ούτε να υποδουλωθεί σε μία εξουσία μη θέλοντας.

Τα δικαιώματα του γάιδαρου είναι οικουμενικά.
Ο καθένας οποιουδήποτε είδους μπορεί
Να τα επωφελείται και να τα χρησιμοποιείται.
Αντίσταση, τώρα και για πάντα! Αυτά θέλει ο γάιδαρος.
[1] IKUMENIKI DHIAKIRYXI YIA TA DHIKEOMATA TOU GAÏDHAROU

O gáïdharos yeniéte eléftheros, ómios ki adhelfikós.
Onirévete órthios ke dhe pistévi sti vassilía ton ouranón.
Yia tin fyssi tou, o gáïdharos íne foréas
Loyikís, kríssis, synídhissis ki eftyhías.

Kátikos tis Yis me ypsiló ésthima efprépias,
Pnevmatódhis, evyenikós ke poly leptós,
Kinonikós, íssyhos, kráos ke próthymos,
Prépi na ton agapáme ke prostatévoume.

Kanís dhe tha borí na ton gratá se sklaviá.
Kanís dhe tha borí na ton emborévete í ekmetalévete.
Kanís dhe tha borí na toy epiváli vassanistíria.
O gáïdharos dhe tha borí na sylifthí, fylakistí í exoristí.

O gáïdharos íne éxypnos, tharaléos ke sthenarós,
Kanís dhe tha toy embodízi na skéftete,
Na omilí ke na aplóni tis idhées tou.
De borí na prosilytistí. Átheos o gáïdharos.

Kanís dhe tha borí na tou epiváli na psifíssi.
Kanís dhe tha borí na tou epiváli na synergázete.
O gáïdharos de borí n'anathéssi tin elefthería tou
Oúte na ypodhoulothí se mía exoussía mi thélondas.

Ta dikeómata tou gáïdharou íne ikoumeniká.
O kathénas opïoudhípote ídhous borí
Na ta epofelíte ke na ta khrissimopiíte.
Andístassi, tóra ke yia pánda! Aftá théli o gáïdharos.

13/4/2019 - 12:14


Mi sto deliziando con questa pagina! Però "tentattivo" era bellina come parola, un portmanteau word come dicono gl'inghilesi... :-)

Riccardo Venturi - 9/4/2015 - 10:14


Ciao Riccardo, in effetti è stato proprio il mio primo "tentattivo" di traduzione, con un - forse incerto - abbozzo di rima...

Ma come diceva la mia sapiente nonna aretina, "Le rime di Mogolle so' da prender con le molle!"

Saluggia!

B.B. - 9/4/2015 - 10:23


Zut alors, j'allais justement la traduire en italien... Du moins, j'allais essayer de le faire. Mais Bernart Bartleby, mieux que moi, l'a fait tellement bien... Que le Grand Âne l'emporte sur les chemins de montagne jusqu'à la mer et de là, nageant de concert, l'emmène à l'Elbe vider deux-trois fiasques avec le Ventu...

Trêve de salutations, il ne reste plus qu'à la traduire dans les mêmes langues (a minima - Jusqu'à présent, l'ONU en a dénombré 380) que celles dans lesquelles a été traduite la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948 - dès à présent périmée, car raciste au plus haut point.


Cordial

Lucien Lane

Lucien Lane - 9/4/2015 - 11:21


Continuo a dire che "tentattivo" mi piace parecchio, una sorta di "tentativo attivo", che poi, in fondo, sarebbe l'essenza stessa della traduzione: "tentare" di rendere "attivamente" un testo in un'altra lingua...che comunque sia ti è venuto parecchio bene, e confermo le parole di Marco Valdo. Sperando naturalmente che all'Elba a svuotarci fiaschi di quello buono ci andiamo prima o poi tutti assieme, cristiani, asini e chiunque desideri.

A proposito, però, devo lamentare la scomparsa del "Gringo", il vicino di campo all'Elba, che aveva le vigne sottocasa. A dire il vero è già diversi anni che non c'è più, ma su fallecimiento mi rende triste al ricordo. Faceva soprattutto un bianco torbido che non ho mai più sentito da nessuna parte al mondo, una broda che ghiacciava quasi nelle botti (altro che frigoriferi) e che sembrava andare giù allegra per poi tagliarti le gambe, zàc, senza pietà. Quel vino doveva venire direttamente dalle paludi dello Stige.

Molti anni fa ero all'Elba con la mia ex fidanzata francese, quella nella cui casa di Bruay sur l'Escaut, praticamente, sono nate le CCG. Una mattina andai a prendere il vino dal vicino, erano circa le 10. Naturalmente, guai a non fare l'assaggino direttamente dalla botte; e lo offrì anche alla fanciulla. Le dissi di stare attenta, vista anche l'ora; mi rispose roba tipo: "seeeee, mica è la prima volta che assaggio un po' di vino la mattina...". Bastò un bicchierozzo, mi toccò riportarla a casa a braccia. La poverina era abituata ai vinelli smunti del Reno, non a quel martello pneumatico in forma di vino bianco.

Naturalmente, il vicino di casa aveva l'asino, anzi due. Tout se tient!

Riccardo Venturi - 9/4/2015 - 13:38


Rectification : La déclaration universelle des Droits de l'Homme a été traduite (ce jour) en 444 langues. La dernière qui devrait plaire à Bartleby est la traduction en franco-provençal - valaisan (ici pdf)

Bref, il y a du boulot !

Cordial

Lucien Lane

Lucien Lane - 9/4/2015 - 13:39


Lucien Lane
14:07 (Il y a 0 minute)

À hredatabase
Methodology, Education and Training Unit
Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR)
Palais des Nations
1211 Geneva 10
Switzerland
(hredatabase@ohchr.org)

Mesdames, Messieurs,

Mon ami Marco Valdo M.I. avec ma participation active vient de rédiger – à la demande du sieur Bernart Bartleby – la Déclaration universelle des droits de l'âne et de la publier sur le site des Chansons contre la Guerre, à l'adresse :

http://www.antiwarsongs.org/canzone.ph....

Pouvez-vous nous aider à la traduire dans le maximum de langues possibles ?
Au nom de toutes les espèces (encore?) vivantes sur cette Terre, nous sollicitons l'aide de vos services.

Aves mes meilleures salutations

Lucien Lane - 9/4/2015 - 14:09


Scusate ma... "planetare" era per far rima con "invocare", ed esiste come forma alternativa di "planetaria/o"...

D'accordo con le correzioni, ma conservate la rima (anche se è di Mogolle, da prender con le molle!)

B.B. - 9/4/2015 - 15:55


Carissimi,

Il nous faudra bien traduire seuls ( et pas Ventu seul) la Déclaration universelle des droits de l'âne; comme vous le verrez, les Nations Unies n'en ont pas les moyens...

Reponse OHCHR


Cordial

Lucien Lane - 9/4/2015 - 21:10


Très chers Marco Valdo et Lucien,

On va s'en foutre plein le cul de m.me Kurbangalieva et de ses ressources financières. On a déjà les traductions en italien, anglais, finnois et polonais (merci Krzysiek et Juha!!!!), et je regrette terriblement que Gian Piero Testa ne puisse plus nous aider, sinon on aurait tou'd'suit' une traduction grecque aussi. L'Ankoù nous a privé de Gian Piero mais ne nous privera jamais de notre folie. Bon, on est seuls: notre mission commence. 444 langues? La vie est longue. Pour les ânes et la liberte!

Riccardo Venturi - 10/4/2015 - 01:06


Krzysiek, è già la seconda volta però che posti un indirizzo che non si apre perché "forbidden"... :-)

Riccardo Venturi - 10/4/2015 - 01:13


NB. Vorrei far notare che Juha Rämö ha tradotto tutto ritmicamente e in rima. Secondo me, m.me Alfia Kurbangalieva ci fa un baffo.

Riccardo Venturi - 10/4/2015 - 01:19


Ti consiglio di ascoltare bene quel disco :-D

10/4/2015 - 02:13


I gather that there's been some discussion about the essence or »purity« of a translation. To me, the most charming feature about »Déclaration universelle des droits de l'âne« is rhythm and rhymes. Therefore, any translation of it should be made accordingly. An authentic 1 to 1 translation would propably be acceptable, but the outcome would, without doubt, lack most of the original charm. And hey, let's not forget that this is a poem, whereas its Mother, the Universal Declaration of Human Rights, isn't.

Juha Rämö - 10/4/2015 - 10:45


Siccome non mi piaceva tanto la mia traduzione dell'ultima strofa, e siccome poi "L'âne y tient" sarebbe da tradursi meglio con "L'asino tiene duro", ne propongo una nuova versione, molto libera, in sostituzione (ma se qualcuno ne ha una migliore, ben venga):

Il diritti del ciuco son di tutti
Di qualunque specie uno sia, di sicuro
Chiunque li può far suoi, belli e brutti
Ora e sempre : Resistenza ! L’asino tiene duro

Bernart Bartleby - 10/4/2015 - 11:19


A me, a questo punto, verrebbe quasi di dire:

Ora e sempre: Resistenza! Con l'asino, 'a sarà düra!

tavon

Riccardo Venturi - 10/4/2015 - 11:45


Ora e sempre : Resistenza !

L'ami Riccardo Venturi attribue à Marco Valdo M.I., vale a dire à l'âne Lucien aussi, « Il celebre Ora e sempre resistenza! di Marco Valdo M.I., costantemente tenuto in italiano... ».

L’honnêteté proverbiale de l'âne et celle non moins constante de Marco Valdo M.I. nous imposent de dire, « Il celebre Ora e sempre resistenza! di Marco Valdo M.I., costantemente tenuto in italiano... » est certes le motto du tandem, la devise des deux, mais n'est absolument pas issu de leur fertile imagination.

Il est constamment maintenu en italien en raison de sa beauté et de son origine.

La source pure de cette sentence est italienne et se trouve ici-même dans le site des Canzoni contro la Guerra dans cette strophe terriblement émouvante et d'une tranquille dignité, adressée au général nazi Kesselring :

“Su queste strade se vorrai tornare
ai nostri posti ci ritroverai
morti e vivi collo stesso impegno
popolo serrato intorno al monumento
che si chiama
ora e sempre
RESISTENZA”

« Si tu voulais un jour revenir sur ces routes
tu nous trouverais à nos postes
morts et vivants avec le même engagement
peuple serré autour du monument
qui s'appelle
aujourd'hui et pour toujours
RÉSISTANCE »

par Piero Calamandrei, sur l'inscription lapidaire « Lo avrai camerata Kesselring... » que l'on trouve à Cuneo et également, à l'entrée de la via Piero Calamandrei à Montepulciano (Toscane).



Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

Marco Valdo M.I. - 10/4/2015 - 12:15


Un contributo di Kuba Sienkiewicz nel tema del somaro, con una canzone intitolata "Niente mi smuove"!


https://www.youtube.com/watch?v=2zN4TU9au60

krzyś - 10/4/2015 - 20:34


Io lascerei perdere l'ONU (ha tanto altro a cui pensare e già così serve a poco), piuttosto segnalerei la canzone a Il Rifugio degli Asinelli di Sala Biellese... Si può dar loro una mano e, magari, loro in cambio ci danno uno zoccolo, sotto forma di una traduzione “asinina” oppure in dialetto di Biella!

Asu


Proverbio piemontese a proposito del fatto che “l’asino tiene duro”: “L'asu 'ia el pertus rutund ma a fa el burlè quadrà”, ossia “L’asino ha il buco del culo rotondo (come tutti) ma caga quadrato.” (Ahia, che male!)

Bernart Bartleby - 10/4/2015 - 22:20


Ma a proposito, Bernart: ce la faresti a fare (o a far fare) una traduzione in piemontese?.... Salud!

Riccardo Venturi - 17/4/2015 - 16:46


Io non sono in grado e purtroppo non conosco nessuno che sappia scrivere correttamente il piemontese... M' dispias tant...
Salüsse!

B.B. - 18/4/2015 - 21:34


Nei giorni scorsi il Rifugio degli Asinelli di Sala Biellese ha festeggiato i 6 anni di attività, con 145 asini, muli e bardotti residenti e una cinquantina affidati a privati od ospiti presso sedi distaccate.

Rifugio degli Asinelli


Auguri asinelli!

Bernart Bartleby - 25/8/2015 - 14:29


UNE DÉCLARATION UNIVERSELLE DE TOUS LES ÊTRES VIVANTS


Je reçois ce matin une lettre de Micromega où il y a un article signé Yves Charles Zarka, intitulé « Pour une déclaration universelle des droits de l'humanité ».

Son auteur relate le fait que la France voudrait « actualiser » la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948. Fort bien.

Mais une telle actualisation ne rencontrerait pas la critique fondamentale que nous avancions en présentant une déclaration qui vaudrait pour toutes les espèces et pas seulement, l'espèce humaine.

L'anthropocentrisme est un véritable danger (le plus grand sans doute) pour la vie organique sur cette Terre, qui nous est commune maison (Oikos, en grec).

Nous suggérons donc à ceux qui veulent – à juste titre – actualiser la Déclaration de 1948 (etc) de reprendre purement et simplement notre Déclaration universelle des droits de l'âne ou d'en reprendre la substance.

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

Âne artiste et républicain
Âne artiste et républicain

Marco Valdo M.I. - 3/9/2015 - 16:03


DÉCLARATION UNIVERSELLE EN RÉNOVATION


Voici sans doute un texte de base de cette Déclaration Universelle en rénovation :
Vers une déclaration universelle du bien commun de l’humanité .

Comme on le voit, dans son titre déjà, cette « Déclaration universelle du bien commun de l'humanité » pèche par son anthropocentrisme et aggrave-même la chose par son nombrilisme en concluant de façon hallucinante par :
« la Nature et son élément conscient, le genre humain. »

En plus, on notera au passage son angélisme quand elle propose tout ingénument d' « Interdire la guerre » (article 12), sans bien évidemment en mettre en cause les fondements et en restreignant la « Guerre » à son sens « militaire ». Autant jeter un caillou dans l'océan. Il suffit de parcourir le site des Chansons contre la Guerre et de lire, notamment, La Guerre de Cent mille ans, pour voir combien cette approche du phénomène de la guerre réduite à l'usage de la force des armes est insuffisante ; et pire, masque la réalité de la guerre elle-même. C'est aussi illusoire et trompeur que le « droit de la guerre » – lequel revient à établir les règles de « fair-play » de l'assassinat collectif. L'arbitre se contentant de siffler les fautes, de sermonner les mauvais joueurs et parfois même, de les sanctionner. Ce qui à l'évidence ne fera pas disparaître la pratique de ce « noble art ».
Anthropocentrisme et angélisme sont les deux mamelles des bonnes âmes.

L'âne de Baranquilla
L'âne de Baranquilla


Quant à nous, nous reprenons notre tâche qui consiste très simplement à tisser sempiternellement le linceul de ce vieux monde guerrier, exploiteur, anthropocentré, nombriliste, humaniste et cacochyme.


Heureusement !


Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

Lucien Lane - 4/9/2015 - 10:20


Au passage, il s'agit de mettre à néant l'économie, la loi des nombres, la statistique et la comptabilité, toutes coupables d'humanicide.

Ainsi Parlaient Marco Valdo et Lucien Lane

Marco Valdo M.I. - 6/9/2015 - 00:13


Una proposta della melodia ...
Non è proprio la versione migliore, ma ho scoperto stasera che sabato sera verso le 19.00 è molto difficile registrare quasiasi cosa sul YT, e cantare per la decima volta un pezzo grezzo stuffa assai :)
Diletanti specialmente
Vi voglio un sacco bene
Ciao
Pa
Krzyś

Krzysiek Wrona - 12/9/2015 - 22:23


Questa Cantata improvvisata è dedicata a tutti voi:

https://www.youtube.com/watch?v=Jpai8dljDlI

Flavio Poltronieri - 27/11/2017 - 08:53


En 2015, on signalait l’existence d’une (Déclaration Universelle des Droits de l’Humanité); le projet continue son bonhomme de chemin.

Lucien Lane l’a signée et comme il persiste à la trouver limitée et anthropocentrée, il a demandé qu’on en change le titre et l’orientation en introduisant l’idée d’une Déclaration Universelle des Droits de la Vie et du Vivant.
Il a renouvelé sa demande d’aide pour la traduction de la Déclaration Universelle des Droits de l’Âne.

Tissons le linceul de ce vieux monde humain, trop humain, vacillant, étouffant et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

Marco Valdo M.I. - 13/4/2019 - 10:08




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org