Lingua   

Jacques Roumain: Madrid

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Lingua: Francese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Pétalos
(Barricada)
Sales nègres
(Jacques Roumain)


Carissimi, credo che questa bella poesia di Jacques Roumain sulla guerra civile spagnola potrebbe degnamente trovare posto almeno tra gli extra delle CCG.
Pubblicata originariamente sulla Commune, Parigi, aprile 1937. Trascrivo dalle Œuvres complètes, a cura di Léon-François Hoffmann, Nanterre, ALLCA XX, 2003.

Jacques Roumain (1907-1944) è stato uno tra i più importanti scrittori e poeti di Haiti. Poeta "indigenista" e studioso di etnologia, fu tra i fondatori del partito comunista nel suo Paese.

jacques-roumain
Cette ride sinistre de la sierra et l’horizon cerné d’un orage de fer:
le ciel n’a plus un sourire plus un seul tesson d’azur
pas un arc à lancer l’espoir d’une flèche de soleil
les arbres déchiquetés se redressent gémissent comme des violons désaccordés
tout un village endormi dans la mort s’en va à la dérive
quand la mitrailleuse crible la passoire du silence
quand explose la cataracte de fracas
que le plâtras du ciel s’écroule
Et les flammes tordues lèchent dans la cité les blessures des lézardes calfatées de nuit
et dans le petit square abandonné où règne maintenant la paisible épouvante il y a
mais oui il y a sur le visage sanglant de cet enfant un sourire
comme une grenade écrasée à coups de talon

Plus d’oiseaux de doux chant d’oiseau des collines
l’âge de feu et d’acier est né la saison des sauterelles apocalyptiques
et les tanks avancent l’invasion obstinée de gros hannetons ravageurs
et l’homme est terré avec sa haine et sa joie pour demain
et quand il s’élance
la mort te vendange Hans Beimler
la mort qui agite sur le van de la plaine une moisson de cris
Voici avec la neige la denture cariée des montagnes
l’essaim des balles bourdonnant sur la charogne de la terre
et la peur au fond des entonnoirs est comme le ver dans une pustule crevée.
Qui se rappelle l’incroyable saison le miel des vergers et le sentier sous les branches
le murmure froissé des feuilles et le rire tendre et bon de la jeune femme
la paix du ciel et le secret des eaux
– Il y a longtemps déjà que tomba dans l’oliveraie Lina Odena là-bas dans le Sud

C’est ici l’espace menacé du destin
la grève où
accourue de l’Atlas et du Rhin

la vague confondue de la fraternité du crime déferle
sur l’espoir traqué des hommes
Mais c’est aussi malgré les sacré-cœurs brodés sur l’étendard de Mahomet
les scapulaires les reliques
les grigris du lucre
les fétiches du meurtre
les totems de l’ignorance
tous les vêtements du mensonge les signes démentiels du passé
ICI que l’aube s’arrache des lambeaux de la nuit
que dans l’atroce parturition et l’humble sang anonyme du paysan et de l’ouvrier
naît le monde où sera effacée du front des hommes la flétrissure amère de la seule égalité du désespoir.

inviata da Leonardo Licheri - 24/9/2013 - 17:18



Lingua: Italiano

Versione italiana di L.L.
MADRID

Questa ruga sinistra della sierra e l’orizzonte cerchiato da un temporale di ferro:
il cielo non ha più un sorriso più un solo coccio azzurro
non un arco per lanciare la speranza di una freccia di sole
gli alberi dilaniati si raddrizzano gemono come violini scordati
tutto un villaggio addormentato nella morte se ne va alla deriva
quando la mitragliatrice crivella il setaccio del silenzio
quando esplode di fracasso la cateratta
e crollano i calcinacci del cielo
E fiamme storte lambiscono in città fessure ferite calafatate di notte
e nei giardinetti abbandonati dove adesso regna tranquillo lo spavento c’è
ma sì c’è sul viso insanguinato di quel bimbo un sorriso
come di melagrana schiacciata sotto i talloni

Non più uccelli dal dolce canto uccelli di collina
l’età di fuoco e acciaio è sorta la stagione delle cavallette dell’Apocalissi
e avanzano i carri armati l’invasione ostinata di grossi maggiolini distruttori
e l’uomo è rintanato con il suo odio e la sua gioia per domani
e quando si slancia
la morte ti vendemmia Hans Beimler
la morte che agita sul vaglio della piana la sua mèsse di grida
Ecco con la neve la chiostra cariata dei monti
lo sciame dei proiettili ronzare sulla carogna della terra
e la paura in fondo agli imbuti è come il verme nella pustola scoppiata
Chi si ricorda l’incredibile stagione il miele dei frutteti e il sentiero sotto i rami
il sussurro sgualcito delle foglie e il riso tenero e buono della giovane donna
la pace del cielo e i segreti dell’acqua
– È tanto ormai che è caduta Lina Odena nell’oliveto laggiù nel Sud

È qua lo spazio minacciato dal destino
il greto dove
accorsa dall’Atlante e dal Reno

dilaga l’onda confusa della fratellanza del delitto
sulla speranza braccata degli uomini
Ma è anche – malgrado il Sacro Cuore ricamato sugli stendardi del Profeta
gli scapolari le reliquie
i talismani del profitto
i feticci dell’omicidio
i totem dell’ignoranza
le vesti tutte della menzogna le insegne pazzesche del passato –
QUA che l’alba si strappa dai brandelli della notte
che nel parto atroce e nell’umile sangue anonimo del contadino e dell’operaio
sorge il mondo dove sarà cancellato dalla fronte degli uomini il marchio amaro della nostra sola uguaglianza – la disperazione.

inviata da Leonardo Licheri - 24/9/2013 - 17:22


Je suis Charlie malgré les sacré-cœurs brodés sur l’étendard de Mahomet
les scapulaires les reliques
les grigris du lucre
les fétiches du meurtre
les totems de l’ignorance
tous les vêtements du mensonge les signes démentiels du passé

[Non me ne vorrà il Poeta]

L.L. - 10/1/2015 - 17:55


... et malgré le poing du Saint-Père...

L.L. - 17/1/2015 - 21:30




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org