Víctor Jara: El árbol del olvido
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGLingua: Spagnolo
En mis pagos hay un árbol,
que del olvido se llama,
al que van a despenarse, vidalitay,*
los moribundos del alma.
Para no pensar en vos,
bajo el árbol del olvido,**
me acosté una nochecita, vidalitay,
y me quedé bien dormido.
Al despertar de aquel sueño***
pensaba en vos otra vez,
pues me olvidé de olvidarte, vidalitay,
en cuantito me acosté.
que del olvido se llama,
al que van a despenarse, vidalitay,*
los moribundos del alma.
Para no pensar en vos,
bajo el árbol del olvido,**
me acosté una nochecita, vidalitay,
y me quedé bien dormido.
Al despertar de aquel sueño***
pensaba en vos otra vez,
pues me olvidé de olvidarte, vidalitay,
en cuantito me acosté.
* Víctor Jara dice “En mi pago hay un árbol / que del olvido se llama / donde van a consolarse, vidalitay”.
* Alfredo Zitarrosa dice “En mis pagos hay un árbol / que del olvido le llaman, / donde van a despenarse, vidalitay”.
** Víctor Jara dice “en el árbol del olvido”.
*** Alfredo Zitarrosa dice “Y al despertar de ese sueño”.
* Alfredo Zitarrosa dice “En mis pagos hay un árbol / que del olvido le llaman, / donde van a despenarse, vidalitay”.
** Víctor Jara dice “en el árbol del olvido”.
*** Alfredo Zitarrosa dice “Y al despertar de ese sueño”.
inviata da Flavio Poltronieri - 23/3/2018 - 18:38
Lingua: Italiano
Traduzione a cura di Flavio Poltronieri
L'ALBERO DELLA DIMENTICANZA
“Nel mio paese c’è un albero
che si chiama “della dimenticanza”
dove vanno a consolarsi
Vidalita
i moribondi dell’anima
Per non pensare a te
sotto l’albero della dimenticanza
mi sono sdraiato una notte
Vidalita
e mi sono addormentato profondamente
Nello svegliarmi da quel sogno
pensavo a te un’altra volta
perchè mi sono dimenticato di dimenticarti
Vidalita
quando mi sono sdraiato”.
“Nel mio paese c’è un albero
che si chiama “della dimenticanza”
dove vanno a consolarsi
Vidalita
i moribondi dell’anima
Per non pensare a te
sotto l’albero della dimenticanza
mi sono sdraiato una notte
Vidalita
e mi sono addormentato profondamente
Nello svegliarmi da quel sogno
pensavo a te un’altra volta
perchè mi sono dimenticato di dimenticarti
Vidalita
quando mi sono sdraiato”.
Sono 50 anni dal suo assassinio e qui nessuno ha dimenticato niente
Il settembre di Victor Jara
Blogfoolk è una testata registrata dedicata al folk, alla musica trad e alla world music. Ogni settimana interviste, recensioni e reportage.
Flavio Poltronieri - 16/9/2023 - 20:08
Lingua: Francese
Version française - L’ARBRE DE L’OUBLI – Marco valdo M.I. - 2023
Chanson chilienne (espagnol) - El árbol del olvido – Victor Jara - 1970
Texte du poète uruguayen Fernán Silva Valdés
Musique d’Alberto Ginastera
In: "Canto Libre" - 1970.
Víctor Lidio Jara Martínez est né à San Ignacio, province de Ñuble (Chili), le 28 septembre 1932 et a été assassiné par les militaires à Santiago (Chili), le 16-17 septembre 1973. Chanteur populaire chilien et cantautor, homme de théâtre, metteur en scène et professeur de théâtre universitaire reconnu. Emprisonné, torturé, assassiné lors du coup d'État fasciste du 11 septembre 1973 à Santiago.
Chanson chilienne (espagnol) - El árbol del olvido – Victor Jara - 1970
Texte du poète uruguayen Fernán Silva Valdés
Musique d’Alberto Ginastera
In: "Canto Libre" - 1970.
Víctor Lidio Jara Martínez est né à San Ignacio, province de Ñuble (Chili), le 28 septembre 1932 et a été assassiné par les militaires à Santiago (Chili), le 16-17 septembre 1973. Chanteur populaire chilien et cantautor, homme de théâtre, metteur en scène et professeur de théâtre universitaire reconnu. Emprisonné, torturé, assassiné lors du coup d'État fasciste du 11 septembre 1973 à Santiago.
L’ARBRE DE L’OUBLI
Dans mon pays, il y a un arbre,
C’est l’arbre de l’oubli, l’arbre
Auquel, amour, vont les chansons
Désattrister les cœurs moribonds.
Pour ne pas penser à toi toujours,
Sous l'arbre de l'oubli, amour,
Je me suis couché une nuit,
Et je me suis endormi.
De ce rêve, je me suis réveillé
J'ai de nouveau pensé à toi amour,
J’avais oublié de t'oublier amour,
Quand je m’étais couché.
Dans mon pays, il y a un arbre,
C’est l’arbre de l’oubli, l’arbre
Auquel, amour, vont les chansons
Désattrister les cœurs moribonds.
Pour ne pas penser à toi toujours,
Sous l'arbre de l'oubli, amour,
Je me suis couché une nuit,
Et je me suis endormi.
De ce rêve, je me suis réveillé
J'ai de nouveau pensé à toi amour,
J’avais oublié de t'oublier amour,
Quand je m’étais couché.
inviata da Marco Valdo M.I. - 17/9/2023 - 13:32
×
La canzone si trova in: "Canto Libre" del 1970.
In occasione della recente pubblicazione del mio ricordo di Lhasa de Sela su Blogfoolk Magazine
ho notato l'assenza di “El árbol del olvido” nella pagina dedicata a Victor Jara, che propongo di inserire.
La canzone è del 1938. Lhasa, nel 1997, a conclusione del suo primo disco “La Llorona” interpreta la medesima versione cantata da Victor Jara.