Lingua   

24 Eylül 1945

Nâzım Hikmet
Lingua: Turco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Musicista ad Auschwitz
(Mario Mantovani)
Barbara
(Yves Montand)
Perché ci hai messo tanto?
(Andrea Parodi)


Versi di Nâzım Hikmet, in “Piraye İçin Yazılmış Saat 21-22 Şiirleri”, raccolta di lettere alla moglie Piraye, scritte nella prigione di Bursa.
Musica di Defne Şahin, nel suo album “Yaşamak” del 2011


En güzel deniz:
henüz gidilmemiş olanıdır.
En güzel çocuk:
henüz büyümedi.
En güzel günlerimiz:
henüz yaşamadıklarımız.
Ve sana söylemek istediğim en güzel söz:
henüz söylememiş olduğum sözdür…

inviata da Bernart Bartleby - 12/6/2018 - 08:43




Lingua: Francese

La versione francese di Yves Montand, musica di Philippe Gérard, arrangiamento di Hubert Rostaing e Jack Laurel.
Nell’album di Montand noto come “7”, 1967

7
LA PLUS BELLE DES MERS

La plus belle des mers
Est celle où l'on est pas encore allé.
Le plus beau des enfants
N'a pas encore grandi.
Les plus beaux jours,
Les plus beaux de nos jours,
On ne les a pas encore vécus.
Et ce que moi je voudrais te dire de plus beau,
Je ne l'ai pas encore dis.

La plus belle des mers
Est celle où l'on est pas encore allé.
Le plus beau des enfants
N'a pas encore grandi.
Les plus beaux jours,
Les plus beaux de nos jours,
On ne les a pas encore vécus.
Et ce que moi je voudrais te dire de plus beau,
Je ne l'ai pas encore dis.

inviata da B.B. - 12/6/2018 - 08:44





La versione greca di Γιάννης Ρίτσος (Yiannis Ritsos) su musica di Μάνος Λοΐζος (Manos Loizos), risalente al 1983.
Testo trovato su stixoi.info

Πολιτικά Τραγούδια

Faccio presente che esiste anche una versione greca precedente a questa (1975) su musica di Θάνος Μικρούτσικος (Thanos Mikroutsikos) interpretata da Μαρία Δημητριάδη (Maria Dimitriadi), nel disco intitolato “Πολιτικά Τραγούδια”
Η ΠΙΟ ΌΜΟΡΦΗ ΘΆΛΑΣΣΑ

Η πιο όμορφη θάλασσα είναι αυτή
που δεν την αρμενίσαμε ακόμα.
Το πιο όμορφο παιδί δε μεγάλωσε ακόμα.

Τις πιο όμορφες μέρες,
τις πιο όμορφες μέρες μας, δεν τις ζήσαμε ακόμα.
Δεν τις ζήσαμε ακόμα.

Κι ό,τι πιο όμορφο,
Κι ό,τι πιο όμορφο θα `θελα να σου πω,
Δε στο `πα ακόμα, δε στο `πα ακόμα.

inviata da B.B. - 12/6/2018 - 11:40




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Flavio Poltronieri, che ringrazio.
24 SETTEMBRE 1945

Il più bel mare
è quello che non navigammo
il più bello dei nostri figli
ancora non è cresciuto
i nostri giorni migliori
non li abbiamo ancora vissuti
e la miglior parola che voglio dirti è:
"Non ti ho ancora detto..."

inviata da B.B. - 16/6/2018 - 14:39




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org