Lingua   

Un air de liberté

Jean Ferrat
Lingua: Francese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Portugal
(Georges Moustaki)
Hiroshima
(Georges Moustaki)
Berceuse
(Jean Ferrat)


[1975]
Paroles et musique de Jean Ferrat
Album: Jean Ferrat 1972-1975 - Vol. 6

Jean D'Ormesson, alias "Jean d'O".
Jean D'Ormesson, alias "Jean d'O".


Cette chanson, à sa sortie, a été censurée par les chaines de télévision françaises.
Jean D'Ormesson -dont il est question dans la chanson et qui fut à l'origine de cette censure, était à l'époque directeur du Figaro, journal de droite français.

Questa canzone, alla sua uscita, fu censurata dalle reti televisive francesi.
Jean D'Ormesson, di cui si parla nella canzone e che fu all'origine di tale censura, era all'epoca direttore del Figaro, giornale di destra francese.


Un des textes les plus violents - mais aussi un des plus jubilatoires - chantés par Jean Ferrat. Un réquisitoire ad hominem contre « monsieur d'Ormesson », « Patron du Figaro »…

La raison d'une telle "sortie" musicale ? D'Ormesson avait osé déclarer qu'un « air de liberté flottait sur Saïgon » avant la chute de la ville et son changement de nom, les communistes l'ayant rebaptisée « Ho-Chi-Minh Ville »…

Une chanson d'un dynamisme rare. Contrairement aux autres textes chantés par Ferrat, Un air de liberté ressemble plus à une lettre ouverte mise en musique qu'à un poème chanté.

« Votre plume signait trente années de malheur » ; « Votre cause déjà sentait la pourriture et c'est ce fumet-là que vous trouvez plaisant », « Oui vous avez un peu de ce sang sur les mains », « Quand le canon se tait, vous, vous continuez », « Les maîtres ont encore une âme de valet »… le texte est d'une rare violence mais reste toujours digne. La mauvaise foi est patente, mais c'est de "bonne guerre". Le débat idéologique était particulièrement manichéen dans les années 60 et 70… Chacun défendait son parti avec outrance, le parant de toutes les vertus.

On ne peut que regretter que de tels textes ne soient plus chantés désormais. La courtoisie de façade a remplacé la haine cordiale. La mauvaise foi ne dit plus son nom ; tout est sournoiseries, connivences et chinoiseries protocolaires. Les débats politiques sont désormais codifiés, le langage est châtié… Le temps n'est plus à l'idéologie, aux débats tranchés. D'où le désintérêt grandissant des citoyens pour la politique.

D'après Les pages culturelles d'EnkikEa
Les guerres du mensonge les guerres coloniales
C'est vous et vos pareils qui en êtes tuteurs
Quand vous les approuviez à longueur de journal
Votre plume signait trente années de malheur

La terre n'aime pas le sang ni les ordures
Agrippa d'Aubigné le disait en son temps
Votre cause déjà sentait la pourriture
Et c'est ce fumet-là que vous trouvez plaisant

Ah monsieur d'Ormesson
Vous osez déclarer
Qu'un air de liberté
Flottait sur Saïgon
Avant que cette ville s'appelle Ville Hô-Chi-Minh

Allongés sur les rails nous arrêtions les trains
Pour vous et vos pareils nous étions la vermine
Sur qui vos policiers pouvaient taper sans frein
Mais les rues résonnaient de paix en Indochine

Nous disions que la guerre était perdue d'avance
Et cent mille Français allaient mourir en vain
Contre un peuple luttant pour son indépendance
Oui vous avez un peu de ce sang sur les mains

Ah monsieur d'Ormesson
Vous osez déclarer
Qu'un air de liberté
Flottait sur Saïgon
Avant que cette ville s'appelle Ville Hô-Chi-Minh

Après trente ans de feu de souffrance et de larmes
Des millions d'hectares de terre défoliés
Un génocide vain perpétré au Viêt-Nam
Quand le canon se tait vous vous continuez

Mais regardez-vous donc un matin dans la glace
Patron du Figaro songez à Beaumarchais
Il saute de sa tombe en faisant la grimace
Les maîtres ont encore une âme de valet.

inviata da Jacky Fluttaz - 5/9/2007 - 23:15



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
6 settembre 2007
Si vedano le Note alla traduzione
UN'ARIA DI LIBERTA'

Le guerre della menzogna, le guerre coloniali
è Lei e i Suoi simili che ne siete fautori
quando Lei le approvava in punta di giornale
la Sua penna firmava trent'anni di sventura

La terra non ama né il sangue né lo sporco,
Agrippa d'Aubigné [1] lo diceva ai suoi tempi
la Sua causa già puzzava di marcio
però a Lei quest'odorino piace proprio tanto

Eh, signor d'Ormesson, Lei osa dichiarare
che un'aria di libertà
soffiava su Saigon
prima che quella città
si chiamasse Città Ho-Chi-Minh [2]

Sdraiati sui binari fermavamo i treni
per Lei e i Suoi simili eravamo la canaglia
che i Suoi sbirri potevano pestare sfrenati
ma le strade risuonavano di "pace in Indocina"

Dicevamo che la guerra era persa in anticipo
e che centomila francesi andavano a morire invano
contro un popolo che lottava per la sua indipendenza
sì, Lei ha un po' di quel sangue sulle Sue mani

Eh, signor d'Ormesson, Lei osa dichiarare
che un'aria di libertà
soffiava su Saigon
prima che quella città
si chiamasse Città Ho-Chi-Minh [2]

Dopo trent'anni di guerra, di sofferenza e di lacrime
milioni di ettari di terra sfoliata
un genocidio inutile perpetrato in Vietnam
e quando il cannone tace, Lei, no, Lei continua

Ma si guardi allora un mattino allo specchio
padrone del "Figaro", e pensi a Beaumarchais: [3]
si rigira nella tomba facendo smorfie,
i padroni hanno ancora un'anima da servi.
NOTE ALLA TRADUZIONE

[1] Théodore Agrippa d'Aubigné (1552-1630) è stato uno scrittore e uno dei maggiori poeti barocchi di lingua francese. Di famiglia della nobiltà ugonotta e di religione protestante calvinista, fu coinvolto in tutte le lotte del suo tempo e nelle terribili guerre di religione precedute e seguita dalla Notte di S.Bartolomeo del 24 agosto 1572 (per sua fortuna, D'Aubigné non si trovava a Parigi quel giorno; ma serbò sempre un rancore feroce verso la monarchia francese, che non cessò mai di combattere anche in armi). Tutte queste vicende furono da lui narrate nel capolavoro della poesia barocca francese, Les Tragiques (tradotto in italiano come Poema Tragico), pubblicato nel 1616. Un'opera capitale e poco nota, di cui passi interi potrebbero trovare posto nelle Canzoni contro la Guerra; in essa tutti i suoi orrori sono descritti in versi folgoranti (qualcuno ha giustamente accostato quest'opera alla Pharsalia di Lucano). Alla fine della vita D'Aubigné si ritirò nella calvinista Ginevra, di cui divenne uno dei maggiorenti, e dove morì nel 1630. Ad Agrippa D'Aubigné è intitolata la piazza della cattedrale ginevrina.

Agrippa d'Aubigné.
Agrippa d'Aubigné.


[2] Dopo la vittoria dei Vietcông e la celebre e vergognosa fuga in elicottero dell'ambasciatore USA (30 aprile 1975), la città di Saigon fu ribattezzata, il 2 luglio 1976, "Città Ho-Chi-Minh" (in lingua vietnamita: Thành phố Hồ Chí Minh). Pochi sanno però che si trattò di un "nuovo ribattezzo", in quanto già nel 1945 il primo governo della Repubblica Democratica del Vietnam la aveva così chiamata. Riprese poi il nome di Saigon (imperfetta resa del nome storico della città, Gia Định) fino al 1976.

[3] Il nome del giornale "Le Figaro" è ripreso dal personaggio della celeberrima commedia di Beaumarchais, Le barbier de Séville ou La précaution inutile (1775), poi messa in opera da Gioacchino Rossini come Il barbiere di Siviglia. Come combattente per la libertà (americana e francese), secondo Ferrat Beaumarchais si "rigira nella tomba" pensando all'uso del nome del suo personaggio per un giornale reazionario.

6/9/2007 - 15:29


En janvier 2011, lors de la Révolution tunisienne, sa chanson "Un air de liberté" passe en boucle sur les ondes de Radio 6 dès l'instant où les révolutionnaires en prennent le contrôle (en alternance avec "Ma Liberté" chantée par Georges Moustaki et une sélection de chansons engagées francophones et arabophones)... (fonte: fr.wikipedia)

Bartleby - 26/1/2012 - 13:41



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org