Lingua   

Το μινόρε της αυγής

Minos Matsas / Μίνως Μάτσας


Minos Matsas / Μίνως Μάτσας

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Με το ίδιο βήμα θα γυρίσω (Gidiyorum bu şehirden)
(Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου)
Corrandes d'exili
(Pere Quart)
Όσοι έχουνε πολλά λεφτά
(Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)


To minóre tis avgís
[1936]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Minos Matsas [Μίνως Μάτσας]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel
Spyros Peristeris [Σπύρος Περιστέρης]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Sotiria Bellou
'Αλμπουμ / Album : Τα Ρεμπέτικα Της Σωτηρίας Μπέλλου

2.Markos Vamvakaris , Apostolos Hatzihristos [Απόστολος Χατζηχρήστος] , Giannis Stapoulis [Γιάννης Σταμούλης]
'Αλμπουμ / Album : Ταξίμ-Ζεϊμπέκικο / Μινόρε Της Αυγής

3.Haris Alexìou
'Αλμπουμ / Album :24 + (1) Τραγούδια

4. Tania Tsanaklidou [Τάνια Τσανακλίδου]
'Αλμπουμ / Album : Το Μαγικό Κουτί

5. Marinella



La musica composta in tonalità minore esprime tristezza. Di canzoni greche in tonalità minore dai primordi del rebetiko (più propriamente smirneiko) sino alla prima metà del XX secolo ce ne sono tante. Citiamo alcune tra quelle il cui titolo riporta la parola “minore”: Σμυρνεϊκο Μινορε [Smirneiko minore], Το μινορε του τεκε [To minore tou teke] con la variante posteriore Το μινόρε του Τσιτσάνη [To minore tou Tstsanis], Μινόρε Μανές [Minore manes], Το μινόρε της ταβέρνας [To minore tis tavernas], Το μινόρε του Καπλάνη [To minore tou Kaplani].

La canzone To minóre tis avgís è molto popolare ancora oggi, a dispetto della sua età: è prossima agli 87 anni. Ha riscosso da sempre un grande successo, tant’è che fa parte del repertorio di numerosi cantanti, più e meno noti. Non c’è storia della musica greca del Novecento che non la citi: infatti è una di quelle composizioni che segnano il passaggio dalla seconda alla terza e ultima fase del rebetiko, quella che dovette attendere la fine della guerra per esprimersi, date le proibizioni del fascista Metaxas prima e degli occupanti tedeschi poi. È una canzone struggente in ogni senso. L’interpretazione di Sotiria Bellou è impareggiabile, a parere di chi scrive; lascia il segno a chi l’ascolta.

Minos Matsas, autore della canzone proposta, epirota di origini ebree, fu un paroliere molto prolifico. Fu poco noto per lungo tempo, dato il suo carattere riservato; non rilasciò mai un’intervista né una foto. Appose il più delle volte uno pseudonimo nei dischi. Fu al vertice dell’industria discografica greca negli anni ’30. La lista dei musicisti e cantanti di rebetiko scoperti e lanciati da lui è davvero lunga, tra questi Markos Vamvakaris.
Spyros Peristeris fu un grande musicista, suonatore di vari strumenti a corda, compositore e direttore d’orchestra. Fu in seguito manager artistico di varie etichette in Grecia. Ha al suo attivo almeno un centinaio di canzoni da lui composte.
[Riccardo Gullotta] 
Ξύπνα, μικρό μου, κι άκουσε
κάποιο μινόρε της αυγής,
για σένανε είναι γραμμένο
από το κλάμα κάποιας ψυχής
για σένανε είναι γραμμένο
από το κλάμα κάποιας ψυχής.

Το παραθύρι σου άνοιξε
ρίξε μου μια γλυκιά ματιά
Κι ας σβήσω πια τότε, μικρό μου,
μπροστά στο σπίτι σου σε μια γωνιά.
Κι ας σβήσω πια τότε, μικρό μου,
μπροστά στο σπίτι σου σε μια γωνιά.

inviata da Riccardo Gullotta - 23/12/2022 - 00:06




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Alessio Miranda
IL MINORE DELL'AURORA

Svegliati, piccolo mio, e ascolta
un minore dell’aurora,
è scritto per te
dal pianto di qualche anima

Apri la tua finestra
gettami uno sguardo dolce
anche se mi spegnerò allora, piccolo mio,
in un angolo davanti a casa tua.

inviata da Riccardo Gullotta - 23/12/2022 - 00:23




Lingua: Inglese

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Eva Johanos
THE MINOR SONG OF THE DAWN

Wake up, my little one, and listen
to some minor song of the dawn,
for you it has been written
from the cry of some soul.

Open your window
throw me one sweet glance
and then let me be extinguished
before your house, in a corner.

inviata da Riccardo Gullotta - 23/12/2022 - 16:53




Lingua: Tedesco

Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
dolce
DAS MOLL DES MORGENGRAUENS

Wach auf, mein Kleines, und horch
einem Moll des Morgengrauens zu.
Für dich wurde es
durch das Weinen einer Seele komponiert.

Öffne dein Fenster.
Schick mir einen süssen Blick
Und dann kann ich, mein Kleines,
an einer Ecke vor deinem Haus erlöschen.

inviata da Riccardo Gullotta - 23/12/2022 - 16:54




Lingua: Spagnolo

Traducción española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
Flora K
EL MENOR DEL ALBA

Despierta mi chiquita y escucha
un minore del alba
fue escrita para ti
del llanto de un alma

Abre la ventana
y échame un vistazo dulce
Y luego, niña, no me importa si me muero
delante de tu casa en un rincón.

inviata da Riccardo Gullotta - 23/12/2022 - 21:18




Lingua: Armeno

Հայերեն թարգմանություն / Αρμενική μετάφραση / Traduzione armena / Armenian translation / Traduction arménienne / Armeniankielinen käännös:
Vazgen Ghazaryan
ՄԻՆՈՐՆ ԱՅԳԱԲԱՑԻ

Լսիր մինորն այգաբացի,
Հոգիս, զարթնիր խոր քնից.
Քեզ համար կա մի մեղեդի՝
Հոգուս արցունքից։

Բացիր պատուհանը քո,
Հայացք նետիր իմ դեմքին,
Ու թող այդժամ միայն հանգչեմ,
Հոգիս, տանդ անկյունին.

inviata da Riccardo Gullotta - 23/12/2022 - 21:40




Lingua: Ebraico

תרגום עברי / Εβραϊκή μετάφραση / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
iliosradio
ניגון מינור של שחר

עורי אהובתי והקשיבי
לניגון מינור של שחר
עבורך הוא נכתב
בדמעותיה של נפשי

פתחי נא את חלונך
העיפי אלי מבט מתוק קטן
ואז אדעך לי כבר, אהובתי
בפינה, אל מול ביתך

inviata da Riccardo Gullotta - 24/12/2022 - 10:16




Lingua: Russo

Русский перевод / Russian translation / Traduzione russa / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös:
Евгений
МИНОРНАЯ ПЕСНЯ ЗАРИ

Детка, проснись и выслушай
Песню минорную зари.
Лишь для тебя она написана
В ней слёзы горькие моей души.

Выйди, окошко распахни,
Ангельским взглядом одари.
От счастья я растаю, детка,
Здесь на пороге твоей двери.

inviata da Riccardo Gullotta - 24/12/2022 - 10:17




Lingua: Turco

Türkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
Demirtaş
KISA BIR ŞAFAK

Küçüğüm, uyan ve dinle
Kısa bir şafak vakti gibi
Bazı ruhların ağlamalarından
Senin için yazılmış

Pencereyi aç
Bana tatlı bir bakış at
ve sonra kızım, evinin kıyısında köşesinde
eğer ölürsem umrumda değil

inviata da Riccardo Gullotta - 24/12/2022 - 10:25




Lingua: Siciliano

Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne/ Sisiliankielinen käännös:
CANZUN’A SCALA MINURI DI L’ARBURATA

Picciḍḍu miu, arrisbigghiati e scuta
na canzun’a scala minuri di l’arburata
fu scrivuta ppi tia
di corchi arma chianciulina

Rapi a to finestra
Dunami na taliata duci
Cuttuttu c’allura mi nni vaju ‘nsuppilu , picciḍḍu miu,
davanti a casa tua nta n’agnuniḍḍa

inviata da Riccardo Gullotta - 24/12/2022 - 19:11




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org