Lingua   

Kriegslied

Linard Bardill
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Der Krieg
(Georg Heym)
Krieg dem Kriege
(Linard Bardill)
Sage Nein!
(Konstantin Wecker)


Poesia di Matthias Claudius [1778]
Gedicht von Matthias Claudius [1778]

Musica di Linard Bardill
Musik: Linard Bardill
Dall'album di canzoni antimilitariste e contro la guerra Strampedemi: Lieder gegen den Krieg [1991]

Matthias Claudius (1740-1815)
Matthias Claudius (1740-1815)
's ist Krieg! 's ist Krieg! O Gottes Engel wehre,
Und rede du darein!
's ist leider Krieg - und ich begehre
Nicht schuld daran zu sein!

Was sollt ich machen, wenn im Schlaf mit Grämen
Und blutig, bleich und blaß,
Die Geister der Erschlagnen zu mir kämen,
Und vor mir weinten, was?

Wenn wackre Männer, die sich Ehre suchten,
Verstümmelt und halb tot
Im Staub sich vor mir wälzten, und mir fluchten
In ihrer Todesnot?

Wenn tausend tausend Väter, Mütter, Bräute,
So glücklich vor dem Krieg,
Nun alle elend, alle arme Leute,
Wehklagten über mich?

Wenn Hunger, böse Seuch' und ihre Nöten
Freund, Freund und Feind ins Grab
Versammelten, und mir zu Ehren krähten
Von einer Leich herab?

Was hülf mir Kron' und Land und Gold und Ehre?
Die könnten mich nicht freun!
's ist leider Krieg - und ich begehre
Nicht schuld daran zu sein!

inviata da Riccardo Venturi - 23/4/2006 - 13:25




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
23 aprile 2006
CANZONE DELLA GUERRA

E’ guerra! E’ guerra! Proteggimi, angelo di Dio,
e fa’ sentir le tue parole!
Putroppo è guerra, e io voglio
non portarne la colpa!

Cosa farei, se nel mio sonno afflitto
e insanguinato, pallido e smorto
gli spiriti dei massacrati venissero da me
e davanti a me piangessero, cosa?

Se dei valorosi, che cercavan per sé onore,
mutilati e mezzi morti
davanti a me si agitassero, e mi maledissero
nella loro agonia?

Se migliaia di padri, di madri e di spose,
prima della guerra così felici,
se tutta quella povera gente si lamentasse
con me della loro sventura?

Se la fame, la pestilenza e le disgrazie
loro amiche, da amici e nemici si riunissero
nella tomba, e mi facessero un hurrà di onore
proveniente da un cadavere?

Cosa me ne farei della corona, della terra, dell’oro e dell’onore?
Non me ne rallegrerei di certo!
Purtroppo è guerra, e io voglio
non portarne la colpa!

23/4/2006 - 13:52




Lingua: Francese

Version française – CHANSON DE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2015
d'après la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson allemande – Kriegslied - Linard Bardill - 1991

Poème de Matthias Claudius [1778]
Musique de Linard Bardill
CHANSON DE LA GUERRE

C'est la guerre ! C'est la guerre ! Ô ange de dieu, défends-moi,
Et parle, toi !
C'est la guerre hélas - et je désire
Ne pas en être responsable !

Que ferais-je, quand dans mon sommeil triste
Sanglant, blême et pâle,
Les esprits des victimes viendront à moi,
Et pleureront devant moi ?

Quand hommes braves qui cherchaient l'honneur,
Mutilés et à demi-morts
Rouleront dans la poussière devant moi, et me fuiront
Dans leur danse de mort ?

Quand par milliers épouses, mères, pères,
Si heureux avant la guerre,
Maintenant tous malheureux, tous pauvres gens,
Viendront à moi se lamentant ?

Quand la faim, l'épidémie maléfique et leur malheur
Ami, ami et ennemi dans la tombe
Se rassembleront, et chanteront en l'honneur
D'un cadavre ?

Que ferais-je de la couronne, du pays, de l'or et de l’honneur ?
Ils ne me pourront pas réjouir !
C'est hélas la guerre - et je désire
Ne pas en être responsable !

inviata da Marco Valdo M.I. - 9/5/2015 - 22:55



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org