Lingua   

Get Up, Stand Up

Bob Marley
Lingua: Inglese


Bob Marley

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Equal Rights
(Peter Tosh)
400 Years‎
(Bob Marley)
Zimbabwe
(Bob Marley)


di Bob Marley e Peter Tosh (1973)

The Wailers - Get Up Stand Up


Marley scrisse la canzone durante un tour ad Haiti, ispirato e commosso dalla povertà e dalle condizioni disumane di vita degli abitanti, secondo la sua futura fidanzata Esther Anderson.

Il brano venne spesso eseguito dal cantante nei suoi concerti, usandolo specialmente come pezzo di chiusura. Inoltre Get Up, Stand Up fu l'ultimo brano che Marley eseguì dal vivo, il 23 settembre del 1980 allo Stanley Theater, ora Benedum Center a Pittsburgh, Pennsylvania.

bob
Get Up, Stand Up,
stand up for your right (3 times)
Get Up, Stand Up, don't give up the fight

Preacher man don't tell me heaven is under the earth
I know you don't know what life is really worth
Is not all that glitters in gold and
Half the story has never been told
So now you see the light, aay
Stand up for your right.

Come on Get Up, Stand Up,
stand up for your right
Get Up, Stand Up,
don't give up the fight (Repeat)

Most people think great God will come from the sky
Take away ev'rything, and make ev'rybody feel high
But if you know what life is worth
You would look for yours on earth
And now you see the light
You stand up for your right, yeah!

Get Up, Stand Up, stand up for your right
Get Up, Stand Up, don't give up the fight
Get Up, Stand Up. Life is your right

So we can't give up the fight
Stand up for your right, Lord, Lord Get Up,
Stand Up. Keep on struggling on
Don't give up the fight

We're sick and tired of your ism and skism game
Die and go to heaven in Jesus' name,
Lord We know when we understand
Almighty God is a living man

You can fool some people sometimes
But you can't fool all the people all the time
So now we see the light
We gonna stand up for our right

So you'd better get up, stand up, stand up for your right
Get Up, Stand Up, don't give up the fight
Get Up, Stand Up, stand up for your right
Get Up, Stand Up, don't give up the fight.

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Italiano

Versione italiana
ALZATEVI, RIBELLATEVI

Alzatevi, ribellatevi
Ribellatevi per i vostri diritti
Alzatevi, ribellatevi
Ribellatevi per i vostri diritti
Alzatevi, ribellatevi
Ribellatevi per i vostri diritti
Alzatevi, ribellatevi

Non arrendetevi
Predicatore, non raccontarmi
Che il Paradiso è sottoterra
So che non sai
Quel che vale davvero la vita
Non è tutto oro quel che luccica
Metà della storia non è mai stata narrata
Così ora che vedete la luce
Ribellatevi per i vostri diritti

Alzatevi, ribellatevi
Ribellatevi per i vostri diritti
Alzatevi, ribellatevi
Ribellatevi per i vostri diritti
Alzatevi, ribellatevi
Ribellatevi per i vostri diritti
Alzatevi, ribellatevi
Non arrendetevi

La maggior parte della gente pensa
Che il Bene scenderà dal Cielo
Porterà via ogni cosa
E renderà tutti felici
Ma se capiste quanto vale la vita
Badereste alla vostra su questa terra
E ora che avete visto la luce
Ribellatevi per i vostri diritti

Alzatevi, ribellatevi (Sì sì)
Ribellatevi per i vostri diritti (Oh)
Alzatevi, ribellatevi (Alzatevi, ribellatevi)
Non arrendetevi (La vita è un vostro diritto)
Alzatevi, ribellatevi (Quindi non possiamo arrenderci)
Ribellatevi per i vostri diritti (Signore Signore)
Alzatevi, ribellatevi (Il popolo continua a lottare)
Non arrendetevi (Sì)

Siamo esasperati dal vostro facile gioco ruffiano
Morire e andare in Paradiso nel nome di Gesù
Sappiamo e comprendiamo
Che Dio Onnipotente è un uomo vivente
Talvolta potete ingannare qualcuno
Ma non potete ingannare tutti per sempre
E ora che abbiamo visto la luce (Cosa farete?)
Noi ci ribelleremo per i nostri diritti

Alzatevi, ribellatevi-Ribellatevi per i vostri diritti
Alzatevi, ribellatevi-Ribellatevi per i vostri diritti
Alzatevi, ribellatevi-Ribellatevi per i vostri diritti
Alzatevi, ribellatevi
Non arrendetevi

18/12/2004 - 12:09




Lingua: Ebraico

Versione ebraica da questa pagina
Hebrew version from this page
קומו, עמדו על זכויותיכם

קומו, עמדו על זכויותיכם
אל תוותרו על המאבק

מטיפים, אל תאמרו לי
שגן העדן הוא מתחת לאדמה
אני יודע שאינכם יודעים
מה שוויים האמיתי של חיי
לא כל הנוצץ הוא זהב
מחצית מהסיפור עדין לא סופרה
אז עכשיו כשאתם רואים את האור
עמדו על זכויותיכם

קומו, עמדו על זכויותיכם
אל תוותרו על המאבק

רוב האנשים חושבים
שאלוהים הגדול יבוא מהשמים
ויקח מפה הכל
ויתן לכולם להרגיש בעננים
אבל אם אתם יודעים מה ערכם של החים
אז תדאגו לחיים שעל האדמה
כי עכשיו, כשאתם רואים את האור
עמדו על זכויותיכם

קומו, עמדו על זכויותיכם
אל תוותרו על המאבק

נמאס לנו מזיוני שכל
אנשים אשר רודפי בצע בשמו של ישו
אנו יודעים – אנו מבינים
אלוהים הנורא הוא אדם חי
אפשר לעבוד על כמה אנשים לפעמים
אבל אי אפשר לעבוד על כולם יום-יום
אז עכשיו אתם רואים את האור
עמדו על זכויותיכם

קומו, עמדו על זכויותיכם
אל תוותרו על המאבק

inviata da Riccardo Venturi - 12/3/2007 - 18:45


Canzone fantastica!Questa si può definire Musica con la M maiuscola!

i got a soul but i'm not a soldier - 3/10/2010 - 14:41


Un'improvvisazione fra amici che inaspettatamente sfocia nel Get up, Stand up :)

NIE PRA (non lavor)!

Ewa Grzeszczuk con Grzech Dąbrowski in Quinto incontro con Dr Grzechu
21 aprile 2016

Un abbraccio a tutti

https://www.youtube.com/watch?v=3bnKrmaUuSw

Krzy Ra - 2/5/2016 - 23:33





Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
ÉIRIGH, SEAS SUAS

Éirigh, seas suas: seas ar son na gceart
Éirigh, seas suas: seas ar son na gceart
Éirigh, seas suas: seas ar son na gceart
Éirigh, seas suas: is ná caill do neart!

’Phraetsálaí, ná habair
Gur thíos faoin gcré atá neamh.
Tuigim nach eol duit
Nach bhfuil an saol seo leamh.
Tá i bhfad níos mó ann ná ór
Leath an scéil seo níor insíodh é fós:
’Nois déanfaidh tú an beart, ééé!
Seas ar son na gceart. Seo leat!

Éirigh, seas suas: seas ar son na gceart
Éirigh, seas suas: is ná caill do neart
Éirigh, seas suas: seas ar son na gceart
Éirigh, seas suas: is ná caill do neart.

Creideann a lán
Go dtiocfaidh Dia anuas
Fágfaidh sé sinn gan bhuairt
Gan aon bhrón, gan chorrabhuais.
Ach más eol duit nach bhfuil sé leamh
Ar an saol seo gheobhaidh tú neamh:
’Nois déanfaidh tú an beart,
Seas suas ar son na gceart. Jah.

Éirigh, seas suas! (Jah, Jah!)
Seas ar son na gceart! (Ó-Úúú!)
Éirigh, seas suas! (Éirigh, seas suas!)
Is ná caill do neart! (A Dhia na bhFeart!)
Seas ar son na gceart! (A Thiarna!)
Éirigh, seas suas! (Múscail do mhisneach!)
Is ná caill do neart! (Yé!)


Táimid bailithe bréan den chluiche seo, tá –
Fáil bháis is dul ar neamh in ainm Íosa, Jah.
Tuigimidne an rud ceart –
Is duine beo é Dia na bhFeart!
Uaireanta bíonn an dubh ina gheal
Ach ní mhaireann an dallamullóg ach seal.
Anois ná caill do neart (Cad a dhéanfaidh sibh?)
Táimid chun seasamh ’son na gceart! (Yé, yé, yé)


Éist liom mar sin:
Éirigh, seas suas! (Teacht na maidine! Dein an beart!)
Seas ar son na gceart! (Seas ar son ár gceart!)
Éirigh, seas suas!
Is ná caill do neart! (A Dhia na bhFeart, ná caill do neart!)
Éirigh, seas suas! (Éirigh, seas suas!)
Seas ar son na gceart! (Éirigh, seas suas)
Éirigh, seas suas! ( . . .)
Is ná caill do neart! (Éirigh, seas suas!)
Éirigh, seas suas! (. . .)
Seas ar son na gceart!
Éirigh, seas suas!
Is ná caill do neart

inviata da Gabriel Rosenstock - 27/7/2018 - 16:46


La versione dei The Specials
Protest Songs 1924 – 2012 (2021)
protest songs


Dq82 - 27/9/2021 - 18:19




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org