There is an old cookhouse
not far away
Where we get sweet damn
all three times a day.
Ham and eggs we never see,
damn all sugar in our tea,
and we are gradually
fading away.
Old soldiers never die,
Never die, never die,
Old soldiers never die
They just fade away.
not far away
Where we get sweet damn
all three times a day.
Ham and eggs we never see,
damn all sugar in our tea,
and we are gradually
fading away.
Old soldiers never die,
Never die, never die,
Old soldiers never die
They just fade away.
inviata da Riccardo Venturi - 17/11/2004 - 00:54
Lingua: Spagnolo
La versione spagnola di Pi de la Serra e Pere Camps.
La canzone fu ben presto ripresa da tutti i repubblicani spagnoli e da altre brigate internazionali, nella versione spagnola (opera, singolarmente, di due catalani).
La canzone fu ben presto ripresa da tutti i repubblicani spagnoli e da altre brigate internazionali, nella versione spagnola (opera, singolarmente, di due catalani).
EL FOGÓN DEL CAMPAMENTO
No lejos de aquí está el fogón
tres veces al día obtenemos
allí una pizca de nada.
Ni huevos, ni jamón.
¡en el té ni una gota de azúcar!
Así nos vamos consumiendo
Los viejos soldados nunca mueren,
nunca mueren.
Los viejos soldados nunca mueren,
se consumen.
No lejos de aquí está el fogón
tres veces al día obtenemos
allí una pizca de nada.
Ni huevos, ni jamón.
¡en el té ni una gota de azúcar!
Así nos vamos consumiendo
Los viejos soldados nunca mueren,
nunca mueren.
Los viejos soldados nunca mueren,
se consumen.
inviata da Riccardo Venturi - 5/8/2005 - 14:11
Lingua: Italiano
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"
×
Si tratta dell'adattamento di una vecchia melodia popolare americana del XIX secolo, "There is a happy land". Il testo fu invece composto dagli internazionalisti americani della Brigata Lincoln a partire da antiche canzoni di guerra che utilizzano anch'esse la stessa melodia, come ad esempio "Old Soldiers Never Die". La canzone fa riferimento alla fame dei soldati dell'esercito repubblicano al fronte.
Esta canción es una adaptación de una vieja melodía popular anglo-americana del siglo XIX, "There is a happy land". El texto, adaptado por los internacionalistas del Batallón Lincoln, a partir de antiguas canciones de tiempos de guerra que utilizan la misma melodia, como "Old Soldiers Never Die", alude a la falta de comida que padecían los soldados del ejercito republicano en el frente.