When apples still grow in November,
When Blossoms still bloom from each tree,
When leaves are still green in December,
It's then that our land will be free,
I wander her hills and her valleys,
And still through my sorrow I see,
A land that has never known freedom,
And only her rivers run free
I drink to the death of her manhood,
Those men who'd rather they died,
Than to live in the cold chains of bondage,
When to bring back their rights were denied,
Oh where are you now when we need you,
What burns where the flame used to be,
Are you gone like the snows of last winter,
And will only our rivers run free?
How sweet is life but we're crying,
How mellow the wine but it's dry,
How fragrant the rose but it's dying,
How gentle the breeze but it sighs,
What good is in youth when it's aging,
What joy is in eyes that can't see,
When there's sorrow in sunshine and flowers,
And still only our rivers run free
When Blossoms still bloom from each tree,
When leaves are still green in December,
It's then that our land will be free,
I wander her hills and her valleys,
And still through my sorrow I see,
A land that has never known freedom,
And only her rivers run free
I drink to the death of her manhood,
Those men who'd rather they died,
Than to live in the cold chains of bondage,
When to bring back their rights were denied,
Oh where are you now when we need you,
What burns where the flame used to be,
Are you gone like the snows of last winter,
And will only our rivers run free?
How sweet is life but we're crying,
How mellow the wine but it's dry,
How fragrant the rose but it's dying,
How gentle the breeze but it sighs,
What good is in youth when it's aging,
What joy is in eyes that can't see,
When there's sorrow in sunshine and flowers,
And still only our rivers run free
inviata da Alessandro - 22/9/2009 - 13:01
Lingua: Gaelico irlandese
Versione gaelica dal sito ufficiale di Mickey MacConnel
NÍL ACH ÁR ABHAINEACHA SAOR
Má bhíonn úllaí ag apú faoi Shamhain
Is bláthaíonní geal ar gach craobh
Is duilleogaí glas ann faoi Nollaig
Is ansin a bheig Saoirse sa tír
Ag siúl dom trí shléibhte is gleannta
Trí mo shúile croíbhriste-se, chím
Náisiún faoi sheilbh ‘s faoi dhaoirse
Ach níl ach ár abhaineacha saor.
Seo sláinte na bhfear úd a d’éirigh
In aghaidh éileamh éagórach an dlí,
A fuair bás cuartú cúiteamh a gcearta
Is le daorsmacht an drochrud a chloí.
Anois, nuair tá gá libh, cá bhfuil sibh?
Cá bhfuil an tine tréan fíor?
Bhfuil sé caillte mar sneachta an gheimhridh?
Is nach bhfuil ach ár abhaineacha saor?
Nach suáilceach an saol is muid ag caoineadh
Is muid tur, cé gur flúirseach an fíon.
Nach cumhra an rós is í ag feochadh?
Is tá binneas sa ghaoth leis an tsíon.
Cén mhaith ‘tá san óige ‘s í ag aoiseach?
Cén t-aoibhneas ‘tá i súile dall caoch?
Níl aon lúchair i loinnir na gréine
Nuair nach bhfuil ach ár abhaineacha soar
Má bhíonn úllaí ag apú faoi Shamhain
Is bláthaíonní geal ar gach craobh
Is duilleogaí glas ann faoi Nollaig
Is ansin a bheig Saoirse sa tír
Ag siúl dom trí shléibhte is gleannta
Trí mo shúile croíbhriste-se, chím
Náisiún faoi sheilbh ‘s faoi dhaoirse
Ach níl ach ár abhaineacha saor.
Seo sláinte na bhfear úd a d’éirigh
In aghaidh éileamh éagórach an dlí,
A fuair bás cuartú cúiteamh a gcearta
Is le daorsmacht an drochrud a chloí.
Anois, nuair tá gá libh, cá bhfuil sibh?
Cá bhfuil an tine tréan fíor?
Bhfuil sé caillte mar sneachta an gheimhridh?
Is nach bhfuil ach ár abhaineacha saor?
Nach suáilceach an saol is muid ag caoineadh
Is muid tur, cé gur flúirseach an fíon.
Nach cumhra an rós is í ag feochadh?
Is tá binneas sa ghaoth leis an tsíon.
Cén mhaith ‘tá san óige ‘s í ag aoiseach?
Cén t-aoibhneas ‘tá i súile dall caoch?
Níl aon lúchair i loinnir na gréine
Nuair nach bhfuil ach ár abhaineacha soar
Lingua: Italiano
La canzone è stata anche tradotta in gaelico irlandese e lo stesso Michey scrive su Mudcat ” The song was largely inspired by the claustrophia of South Fermanagh..I was bought up on the banks of the River Erne near Enniskillen and, I’m a River Man. It is a song that has taken on more and more significance over the years and I have to admit that I’m very proud of it. I have written quite a lot of other stuff but have to say that “Only Our Rivers Run Free” was the one that attracted all the attention. Sadly so, in my view.”
ulteriori commenti in http://terreceltiche.altervista.org/on...
ulteriori commenti in http://terreceltiche.altervista.org/on...
I
Quando i meli ancora matureranno a Novembre,
quando a Dicembre i fiori sbocceranno sui rami
e le foglie saranno ancora verdi,
solo allora la nostra terra sarà libera;
ho vagato per colline e valli
e ancora con dolore vedo
una terra che non ha mai conosciuto la libertà
e solo i suoi fiumi scorrono liberi
II
Bevo per la morte dei suoi giovani coraggiosi
e a questi uomini che preferirebbero morire,
piuttosto che vivere nelle fredde catene della servitù,
per riavere i diritti che gli sono stati negati,
oh dove sei adesso che abbiamo bisogno di te?
ciò che brucia dove la fiamma dovrebbe essere,
te ne sei andata come la neve dell’inverno passato,
e solo i nostri fiumi scorrono liberi
III
Com’è dolce la vita, ma noi piangiamo,
Com’è succoso il vino seppure è amaro,
Com’è profumata la rosa eppure appassisce,
Com’è lieve la brezza eppure sospira,
che cos’è la gioventù quando sei vecchio
che cos’è la gioia per gli occhi che non possono vedere
quando c’è dolore nella luce del sole e nei fiori
e ancora solo i nostri fiumi scorrono liberi.
Quando i meli ancora matureranno a Novembre,
quando a Dicembre i fiori sbocceranno sui rami
e le foglie saranno ancora verdi,
solo allora la nostra terra sarà libera;
ho vagato per colline e valli
e ancora con dolore vedo
una terra che non ha mai conosciuto la libertà
e solo i suoi fiumi scorrono liberi
II
Bevo per la morte dei suoi giovani coraggiosi
e a questi uomini che preferirebbero morire,
piuttosto che vivere nelle fredde catene della servitù,
per riavere i diritti che gli sono stati negati,
oh dove sei adesso che abbiamo bisogno di te?
ciò che brucia dove la fiamma dovrebbe essere,
te ne sei andata come la neve dell’inverno passato,
e solo i nostri fiumi scorrono liberi
III
Com’è dolce la vita, ma noi piangiamo,
Com’è succoso il vino seppure è amaro,
Com’è profumata la rosa eppure appassisce,
Com’è lieve la brezza eppure sospira,
che cos’è la gioventù quando sei vecchio
che cos’è la gioia per gli occhi che non possono vedere
quando c’è dolore nella luce del sole e nei fiori
e ancora solo i nostri fiumi scorrono liberi.
inviata da Cattia Salto - 27/11/2015 - 16:42
Lingua: Italiano
Versione italiana: Gianni Barnini
E' una mia cover quindi con qualche libertà per poterla adattare alla metrica e mantenere certe rime
E' una mia cover quindi con qualche libertà per poterla adattare alla metrica e mantenere certe rime
SOLO I NOSTRI FIUMI
Quando il melo dà frutti a novembre
E i rami son ricchi di fiori
E le foglie son verdi a dicembre
Avremo la pace nei cuori
Ho corso per valli e colline
Montagne paesi e città
Ma qui solo i nostri bei fiumi
Scorrono in libertà
Bevo all'orgoglio sopito
Di quei forti magnifici eroi
Che pur di non essere servi
Hanno lottato per noi
Oh dove sei nostra amata
Disciolta come neve fa
Qui solo i nostri bei fiumi
Scorrono in libertà
La nostra vita è un calvario
Il vino è agro per noi
La rosa non ha più profumo
Il vento sospira oramai
Che gioventù se già vecchi
Se piangi che gioia sarà
Qui solo i nostri bei fiumi
Scorrono in libertà
Quando il melo dà frutti a novembre
E i rami son ricchi di fiori
E le foglie son verdi a dicembre
Avremo la pace nei cuori
Ho corso per valli e colline
Montagne paesi e città
Ma qui solo i nostri bei fiumi
Scorrono in libertà
Bevo all'orgoglio sopito
Di quei forti magnifici eroi
Che pur di non essere servi
Hanno lottato per noi
Oh dove sei nostra amata
Disciolta come neve fa
Qui solo i nostri bei fiumi
Scorrono in libertà
La nostra vita è un calvario
Il vino è agro per noi
La rosa non ha più profumo
Il vento sospira oramai
Che gioventù se già vecchi
Se piangi che gioia sarà
Qui solo i nostri bei fiumi
Scorrono in libertà
inviata da Gianni Barnini - 3/11/2020 - 17:45
×
Interpretata anche da Christy Moore con i Planxty
Forse la più celebre canzone di Mickey MacConnell, scritta la tempo del Civil Rights movement in Ulster, quando la comunità cattolica - prima dell'escalation dello scontro violento tra IRA da una parte, esercito inglese, polizia e gruppi paramilitari protestanti dall'altra - promosse importanti iniziative non violente, come la campagna per la giustizia sociale (CSJ, Belfast 1964) e la campagna di disobbedienza civile. Fu il Bloody Sunday del 1972 a mettere di fatto in crisi l'approccio non violento alla soluzione del conflitto e a sprofondare l'Irlanda del Nord in un quarto di secolo di efferata violenza.