Mon Dieu, quelle misère de tant de réfugiés,
Qui sont dans nos Vallées et qui ne font que soupirer.
Ils n’ont plus de quoi vivre, ni biens, ni or, ni argent,
Ni chose qui leur puisse donner soulagement.
Par la vallée de Pérouse et la val de Cluson,
Que de pauvres qui pleurent, qui n’ont plus de maison
Les paysans qui crient, courant parmi les bois,
S’en vont tout en furie, oh, les pauvres Vaudois
Oh! La cruelle guerre qui est cause de malheur
Qui se fait sur la terre au pauvre laboureur.
Hélas, que de personnes qui souffrent tant de froid
La guerre en est la cause s’ils sont parmi les bois.
Qui sont dans nos Vallées et qui ne font que soupirer.
Ils n’ont plus de quoi vivre, ni biens, ni or, ni argent,
Ni chose qui leur puisse donner soulagement.
Par la vallée de Pérouse et la val de Cluson,
Que de pauvres qui pleurent, qui n’ont plus de maison
Les paysans qui crient, courant parmi les bois,
S’en vont tout en furie, oh, les pauvres Vaudois
Oh! La cruelle guerre qui est cause de malheur
Qui se fait sur la terre au pauvre laboureur.
Hélas, que de personnes qui souffrent tant de froid
La guerre en est la cause s’ils sont parmi les bois.
inviata da Riccardo Venturi - 25/6/2005 - 17:34
Lingua: Italiano
Versione italiana dal medesimo sito:
L'ARMATA SPAGNOLA NELLE NOSTRE VALLI
Mio Dio, che miseria per i tanti profughi,
Che si trovano nelle nostre Vallate e che non fanno che
sospirare.
Non hanno più di che vivere, né beni, né oro, né denaro,
Né alcuna cosa che possa dare loro sollievo.
Per la valle di Perosa e la val Chisone,
Quanti poveretti che piangono, che non hanno più casa.
I contadini che urlano, correndo tra i boschi,
Fuggono in fretta e furia, oh, poveri Valdesi !
Oh! La crudele guerra che è causa di sventura
Che si perpetra sulla terra a danno del povero lavoratore.
Ahimé, quante persone che soffrono tanto freddo.
La guerra ne è la causa, se stanno in mezzo ai boschi.
Mio Dio, che miseria per i tanti profughi,
Che si trovano nelle nostre Vallate e che non fanno che
sospirare.
Non hanno più di che vivere, né beni, né oro, né denaro,
Né alcuna cosa che possa dare loro sollievo.
Per la valle di Perosa e la val Chisone,
Quanti poveretti che piangono, che non hanno più casa.
I contadini che urlano, correndo tra i boschi,
Fuggono in fretta e furia, oh, poveri Valdesi !
Oh! La crudele guerra che è causa di sventura
Che si perpetra sulla terra a danno del povero lavoratore.
Ahimé, quante persone che soffrono tanto freddo.
La guerra ne è la causa, se stanno in mezzo ai boschi.
inviata da Riccardo Venturi - 25/6/2005 - 17:36
Lingua: Francese
Quella che credo essere la versione completa.
[1593]
Testo in "Recueil de Vieilles Chansons et Complaintes Vaudoises" di Gabrielle Tourn - contrassegnato dalla sigla (G. T.) - pubblicato a Torre Pellice nel 1908. Il canto fu raccolto dalla voce di Marie Malan, abitante a Pont Vieux di Luserna, sempre in Val Pellice, con una melodia grave e dolente di tonalità minore, che si ripete nei primi quattro versi e anche su gli ultimi due.
Ho trovato il testo in un vecchio numero (1973) del "Bollettino di Studi Valdesi", in uno studio intitolato "Complaintes e canzoni storiche (XII -XIX sec.)", scritto da Federico Ghisi (Shangai, 1901 - Luserna San Giovanni, Torino, 1975), musicologo e compositore.
La canzone risale ad una delle tante guerre di Successione. Credo che si riferisca, più precisamente, ad una delle ultime fasi della guerra tra la Francia di Enrico IV (protestante) e la Savoia di Carlo Emanuele I (cattolico) per il possesso del Marchesato di Saluzzo, alla fine e a margine delle devastanti guerre di religione francesi. I piemontesi erano coadiuvati da un corpo di truppe della cattolicissima Spagna , tristemente note per le rapine e le devastazioni che contrassegnavano il loro
passaggio. Ovviamente – come sempre accade – la religione non c'entrava un fico secco, ma era molto semplice usarla come pretesto per occupare le terre altrui e passare a fil di spada i "nemici della vera fede". Per cominciare, il Duca di Savoia era strettamente legato alla corona spagnola per aver sposato Caterina Michela d'Asburgo, figlia di Filippo II di Spagna... E poi in ogni balletto di morte dei potenti, nella guerra dei 100.000 anni che i ricchi fanno ai poveri, si sà che sono sempre le minoranze (religiose, etniche, politiche,...) a farne le spese... Così toccò anche ai Valdesi, perseguitati (con fasi alterne) a partire dalla loro nascita nel XII secolo come corrente cristiana pauperista e fino all'emissione delle Lettere Patenti di Carlo Alberto nel 1848.
[1593]
Testo in "Recueil de Vieilles Chansons et Complaintes Vaudoises" di Gabrielle Tourn - contrassegnato dalla sigla (G. T.) - pubblicato a Torre Pellice nel 1908. Il canto fu raccolto dalla voce di Marie Malan, abitante a Pont Vieux di Luserna, sempre in Val Pellice, con una melodia grave e dolente di tonalità minore, che si ripete nei primi quattro versi e anche su gli ultimi due.
Ho trovato il testo in un vecchio numero (1973) del "Bollettino di Studi Valdesi", in uno studio intitolato "Complaintes e canzoni storiche (XII -XIX sec.)", scritto da Federico Ghisi (Shangai, 1901 - Luserna San Giovanni, Torino, 1975), musicologo e compositore.
La canzone risale ad una delle tante guerre di Successione. Credo che si riferisca, più precisamente, ad una delle ultime fasi della guerra tra la Francia di Enrico IV (protestante) e la Savoia di Carlo Emanuele I (cattolico) per il possesso del Marchesato di Saluzzo, alla fine e a margine delle devastanti guerre di religione francesi. I piemontesi erano coadiuvati da un corpo di truppe della cattolicissima Spagna , tristemente note per le rapine e le devastazioni che contrassegnavano il loro
passaggio. Ovviamente – come sempre accade – la religione non c'entrava un fico secco, ma era molto semplice usarla come pretesto per occupare le terre altrui e passare a fil di spada i "nemici della vera fede". Per cominciare, il Duca di Savoia era strettamente legato alla corona spagnola per aver sposato Caterina Michela d'Asburgo, figlia di Filippo II di Spagna... E poi in ogni balletto di morte dei potenti, nella guerra dei 100.000 anni che i ricchi fanno ai poveri, si sà che sono sempre le minoranze (religiose, etniche, politiche,...) a farne le spese... Così toccò anche ai Valdesi, perseguitati (con fasi alterne) a partire dalla loro nascita nel XII secolo come corrente cristiana pauperista e fino all'emissione delle Lettere Patenti di Carlo Alberto nel 1848.
L'ARMÉE ESPAGNOLE DANS NOS VALLÉES
Mon Dieu quelle misère
De tant de réfugiés,
Qui sont dans nos Vallées.
Et ne font que soupirer.
Ils n'ont plus de quoi vivre
Ni biens, ni or, ni argent,
Ni chose qui leur puisse
Donner soulagement.
Par la vallée de Pérouse
Et la val de Cluson,
Que de pauvres qui pleurent
Qui n'ont plus de maison.
Au bas de Fénestrelle,
Jusqu'au bas de Pignerol.
Tout est donné au pillage
Par l'armée des Espagnols.
Oh! la cruelle guerre
Qui est cause de malheur,
Qui se fait sur la terre,
Au pauvre laboureur.
Hélas, que de personnes
Qui souffrent tant de froid.
La guerre en est la cause
S'ils sont parmi les bois.
Plusieurs sont misérables,
Ils n'ont rien pu sortir,
Ni bétail, ni bagage,
Car ils leur ont tout pris.
En passant les rivières
Ils ont tout emporté,
D'une telle manière
Où rien ne leur est resté.
Puis après cette rage,
Il leur ont tout fait brûler,
Les maisons, les villages
Là où ils ont dû passer.
Les paysans qui crient
Courant parmi les bois,
S'en vont tout en furie.
Oh, les pauvres Vaudois.
Partout dedans l'Europe
Il n'y a point de pays
Qui soit de cette sorte
Si grandement détruit.
Ils ont coupé les arbres
Et les vignes arraché,
Il n'y a que la place
Qu'ils n'ont pu emporter.
Vous, riches secourables
Qui avez l'or et l'argent,
Du bétail, des bagages,
Des biens abondamment,
Faites-en part aux pauvres
Au nom de l'Eternel.
Vous aurez récompense
Un jour dedans le ciel.
Que certaines richesses
Qui sont d'or et d'argent,
S'il arrive une guerre
Qui emporte en tout temps,
Vous voudriez bien aux pauvres
En avoir plus donné,
Quand vous aurez la guerre
Qui va tout emporter.
Mon Dieu quelle misère
De tant de réfugiés,
Qui sont dans nos Vallées.
Et ne font que soupirer.
Ils n'ont plus de quoi vivre
Ni biens, ni or, ni argent,
Ni chose qui leur puisse
Donner soulagement.
Par la vallée de Pérouse
Et la val de Cluson,
Que de pauvres qui pleurent
Qui n'ont plus de maison.
Au bas de Fénestrelle,
Jusqu'au bas de Pignerol.
Tout est donné au pillage
Par l'armée des Espagnols.
Oh! la cruelle guerre
Qui est cause de malheur,
Qui se fait sur la terre,
Au pauvre laboureur.
Hélas, que de personnes
Qui souffrent tant de froid.
La guerre en est la cause
S'ils sont parmi les bois.
Plusieurs sont misérables,
Ils n'ont rien pu sortir,
Ni bétail, ni bagage,
Car ils leur ont tout pris.
En passant les rivières
Ils ont tout emporté,
D'une telle manière
Où rien ne leur est resté.
Puis après cette rage,
Il leur ont tout fait brûler,
Les maisons, les villages
Là où ils ont dû passer.
Les paysans qui crient
Courant parmi les bois,
S'en vont tout en furie.
Oh, les pauvres Vaudois.
Partout dedans l'Europe
Il n'y a point de pays
Qui soit de cette sorte
Si grandement détruit.
Ils ont coupé les arbres
Et les vignes arraché,
Il n'y a que la place
Qu'ils n'ont pu emporter.
Vous, riches secourables
Qui avez l'or et l'argent,
Du bétail, des bagages,
Des biens abondamment,
Faites-en part aux pauvres
Au nom de l'Eternel.
Vous aurez récompense
Un jour dedans le ciel.
Que certaines richesses
Qui sont d'or et d'argent,
S'il arrive une guerre
Qui emporte en tout temps,
Vous voudriez bien aux pauvres
En avoir plus donné,
Quand vous aurez la guerre
Qui va tout emporter.
inviata da B.B. - 16/2/2019 - 22:25
×
[fine XVI secolo]
Testo ripreso da:
http://www.escabot.com/comun/repertori/Armee.htm
"Valadas occitanas, 1593. L'armada espanhòla esbandàa en las valadas rauba, brusa e tua tot çò que se tròba denant.Tristament famoses son estats i chaples en Val Maira e las valadas valdesas. I paures escapats al massacre s'escarelen ent'i boscs. Maldicha la guerra, vorgua dai potents e facha combatre a la paura gent. La chançon es en francés, lenga oficiala dal valdisme."
"Valli occitane, anno 1593. L'armata spagnola sbandata nelle valli ruba, brucia e ammazza tutto ciò che le si para innanzi. Tristemente famose sono rimaste le carneficine compiute in val Maira e nelle valli valdesi. I poveri scampati al massacro si disperdono nei boschi. Maledetta la guerra, vouta dai potenti e fatta combattere alla povera gente. La canzone è in francese, lingua ufficiale del valdismo."