Lingua   

Voir un ami pleurer

Jacques Brel
Lingua: Francese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Il nous faut regarder
(Jacques Brel)
Perlimpinpin
(Barbara)
Presente
(Duilio Del Prete)


(1977)

Voir un ami pleurer



Per stasera è l'ultima che vi mando; questa la capisco anch'io e non è una canzone contro la guerra, ma per qualche motivo (inconscio?) mi sembra che nel sito ci possa stare; a voi l'ultima parola, comunque. [Renato Stecca]
Bien sûr il y a les guerres d'Irlande
Et les peuplades sans musique
Bien sûr tout ce manque de tendres
Il n'y a plus d'Amérique
Bien sûr l'argent n'a pas d'odeur
Mais pas d'odeur me monte au nez
Bien sûr on marche sur les fleurs
Mais voir un ami pleurer!

Bien sûr il y a nos défaites
Et puis la mort qui est tout au bout
Nos corps inclinent déjà la tête
Étonnés d'être encore debout
Bien sûr les femmes infidèles
Et les oiseaux assassinés
Bien sûr nos coeurs perdent leurs ailes
Mais mais voir un ami pleurer!

Bien sûr ces villes épuisées
Par ces enfants de cinquante ans
Notre impuissance à les aider
Et nos amours qui ont mal aux dents
Bien sûr le temps qui va trop vite
Ces métro remplis de noyés
La vérité qui nous évite
Mais voir un ami pleurer!

Bien sûr nos miroirs sont intègres
Ni le courage d'être juifs
Ni l'élégance d'être nègres
On se croit mèche on n'est que suif
Et tous ces hommes qui sont nos frères
Tellement qu'on n'est plus étonnés
Que par amour ils nous lacèrent
Mais voir un ami pleurer

inviata da Renato Stecca - 2/7/2007 - 23:48




Lingua: Italiano

Versione italiana di Duilio Del Prete

VEDERE PIANGERE UN AMICO

Ma certo, la guerra d'Irlanda
E i popoli senza canzoni,
La tenerezza non va in onda,
Finiti i miti americani,
I soldi che non han colori,
Gli odori che non senti mai,
Si può marciare sopra i fiori,
Ma… ma vedere piangere un amico…

Ma certo, la nostra sconfitta,
La morte non fa complimenti,
Il corpo che declina in fretta
Stupito di tirare avanti,
Ma certo, le donne infedeli,
Gli uccelli in volo assassinati,
I nostri cuori privi di ali,
Ma… ma vedere piangere un amico…

Ma certo, le città prigioni
Di quei bambini cinquantenni,
I nostri inutili tamponi,
L'amore con il mal di denti,
I tempi spastici, il letargo,
Quegli affogati nei metrò,
La verità che gira al largo,
Ma… ma vedere piangere un amico…

Ma certo, i petti ancora fieri,
Né la cultura degli ebrei
Né l'eleganza d'esser neri,
I falsi veri siamo noi
E poi sarebbe mio fratello
Quel tragicomico che dice
Di far guerra per la pace?
Ma… ma vedere piangere un amico…

20/8/2011 - 18:06




Lingua: Italiano (Toscano Livornese)

Verzione labrònïa / Versione livornese / Livornese version / Version livournaise / Livornonkielinen käännös:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 23-01-2020 12:22
VEDÉ' UN AMÌO 'E PIANGE

Dé, c'è la guèra ner medioriente,
Ci so' tribù che 'un zanno la mùsïa,
Di tenerezza meglio 'un parlànne
E po' l'Amèrïa unceppiù... [coro: magàààri...!]
Dé, i vaìni 'un puzzano mìa
Però se 'un puzzano si sta male,
E si pesticciano ll'aiole,
Però vedé' un amìo 'e piange...

Dé se ci pigliano a pattonate,
E tanto poi si mòre morti,
Già a capoìno ci si domanda
Come si fa a restà rittimpièdi,
E po' velle popo' di tegamone
E ll'uccellini spiaccïàti,
Noi 'é 'un si vola più ner core,
Però vedé' un amìo 'e piange...

Dé le città, peggio dell'asilo,
Tutti bimbetti di cinquantànni
E noi, no, 'un ci si po' fa' nulla,
Ci s'ha l'amore 'or mardidènti
Dé, ir tempo córe più d'un treno
E ir bus zipillo di gente 'é affoga,
La verità 'ntanto sta alla larga
Però vedé' un amìo 'e piange...

Dé ci si specchia 'vanto s'è belli,
Ma 'unzà ir coraggio d'esse' giudìi
Emmanco ll'eleganza de' negri,
Unzè stoppini, s'è solo sego,
E tutti velli 'e so' nostri fratelli
E lo so' tanto 'e 'un c'è da stupìssi
'Vando ciammàzzano per amore,
Però vedé' un amìo 'e piange...

Coda labrònïa
Però vedé' un amìo 'e piange
Se n'ha' rubbato lo smarfòne
O ss'ha' zebato 'olla su' moglie
O se n'ha' sciagattato ir gatto,
O se 'un ni vo' prestà centèuri,
C'è da strappàssi ir bùo 'oll'ugne,
Fallo frignà, 'e poi ni passa
E noi si scrive le 'anzoni,
Amen.

23/1/2020 - 12:22


Per Rita Denotti che ci ha proposto questa canzone: era già presente nel sito anche se tra gli EXTRA. Però rileggendola mi sembra che ci possa proprio stare, quindi l'ho anche tolta dagli extra.

20/8/2011 - 18:02


grazie ...

25/8/2012 - 00:04


Imparate il francese, il testo originale è straordinario, la traduzione è orrendamente libera e distorce a tratti la poesia di brel

Luca - 24/9/2016 - 06:44


Caro Luca hai ragione a sostenere che il testo è modificato ma il caro compianto Duilio il francese lo conosceva benissimo solo che decise di inserire nel libro tutti testi tradotti cantabili e questo capisci bene rende impossibile tradurre letteralmente qualsiasi canzone

Flavio Poltronieri - 24/9/2016 - 14:12


l'argent n'a pas d'odeur ... ecc.

il denaro non ha odore ma la mancanza di odore mi sale al naso

Ilbarbaro - 22/1/2020 - 16:03



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org