Lingua   

Join The British Army

Ewan MacColl
Lingua: Inglese


Ewan MacColl

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Danny Deever
(Rudyard Kipling)
For What Died the Sons of Róisín
(The Dubliners)
March With Us Today
(Peggy Seeger)


[1958]
Album “Barrack Room Ballads”, con Peggy Seeger
Autore: anonimo di ambiente militare.

Barrack Room Ballads

Con la melodia della popolare scozzese “The Lass O’ Killiecrankie” (precisazione di Cattia Salto), canzone di battaglia risalente alle guerre giacobite della fine del 17mo secolo [La battaglia di Killiecrankie fu combattuta nel 1689 fra i clan delle Highlands scozzesi, che sostenevano il re cattolico Giacomo II, e le truppo governative schierate con gli Orange protestanti], ecco uscir fuori una canzone contro il potere e contro l’esercito: “Il principe del Galles mi disse: ‘Vieni ed unisciti all’esercito inglese’… ‘sti inglesi sembrano delle scimmie dello zoo… Se avessi la tua faccia da scimmia, caro principe, mi piacerebbe essere un tuo soldato!”.
Non per nulla questo brano, con alcune varianti e strofe aggiuntive, fa parte del repertorio dell’irredentismo irlandese…
Sul fatto poi che il Prince of Wales abbia la faccia da scimmia, non ci possono essere certamente dubbi…

When I was young I used to be as fine a man as ever you'd see;
The Prince of Wales, he said to me, "Come and join the British army."
Too ra loo ra loo ra loo, they're looking for monkeys up in the zoo
If I had a face like you, I would join the British army.

Sarah Camdon baked a cake; it was all for poor old Slattery's sake.
I threw meself into the lake, pretending I was balmy.
Too ra loo ra loo ra loo, 'twas the only thing that I could do
To work my ticket home to you and leave the British army.

Corporal Duff's got such a drought, just give him a couple of jars of stout;
He'll kill the enemy with his mouth and save the British Army.
Too ra loo ra loo ra loo, Me curse is on the Labour brew;
They took your darling boy from you to join the British army.

Captain Heeley went away and his wife got in the family way,
And all the words that she would say was "Blame the British Army."
Too ra loo ra loo ra loo, I've made me mind up what to do
I'll work my ticket home to you and leave the British army.

inviata da The Lone Ranger - 6/5/2010 - 13:56




Lingua: Inglese

Versione da Triskelle, secondo cui la canzone risalirebbe al 1914 quando in Irlanda, pur essendo già in atto lo scontro tra le neonate formazioni paramilitari unioniste e nazionaliste, il leader nazionalista moderato John Edward Redmond fece appello alle parti affinchè nell’imminenza dello scoppio della prima guerra mondiale fossero messi da parte i contrasti interni e tutte le forze confluissero nella “New British Army”. L’invito di Redmond fu accolto da molti ma non da tutti. L’inutile carneficina della Grande Guerra e l’insurrezione dei repubblicani irlandesi nella Pasqua del 1916 diedero torto alla strategia moderata di Redmond. Persino suo fratello Willie crepò in trincea. E lui morì nel 1918, di crepacuore e anche perché non si era mai rimesso dalle ferite che aveva ricevuto nel 1912, quando era stato aggredito da alcuni militanti del Sinn Féin.
THE BRITISH ARMY

When I was young I used to be
As fine a man as ever you'd see
Til the Prince of Wales he said to me:
"Come and join the British army"

Toora loora loora loo,
they're looking for monkeys up at the zoo
And says I: "If I had a face like you,
I'd join the British army"

Sarah Conlon baked a cake,
'twas all for poor oul Slattery's sake
She threw herself into the lake,
pretending she was barmy

Toora loora loora loo,
they're looking for monkeys up at the zoo
And says I: "If I had a face like you,
I'd join the British army"

Corporal Daly went away,
his wife got in the family way
And the only thing that she could say,
was: "Blame the British army"

Toora loora loora loo,
they're looking for monkeys up at the zoo
And says I: "If I had a face like you,
I'd join the British army"

Corporal Kelly's a terrible drought,
just give him a couple of jars of stout
And he'll beat the enemy with his mouth
and save the British army

Toora loora loora loo,
they're looking for monkeys up at the zoo
And says I: "If I had a face like you,
I'd join the British army"

Kilted soldiers wear no drawers,
won't you kindly lend them yours
The rich must always help the poor
to save the British army

Toora loora loora loo,
they're looking for monkeys up at the zoo
And says I: "If I had a face like you,
I'd join the British army"

When I was young I used to be
as fine a man as ever you'd see
Til the Prince of Wales he said to me:
"Come and join the British army"

Toora loora loora loo,
they're looking for monkeys up at the zoo
And says I: "If I had a face like you,
I'd join the British army"

inviata da The Lone Ranger - 7/5/2010 - 10:57


Tra le irish rebel song di non precisata data che viene fatta risalire all’epoca vittoriana e alle barrak songs (i canti da caserma) “Joint the British Army”, lungi dall’essere un’esortazione all’arruolamento, è stata riportata in auge nel canto folk di protesta degli anni 60 da Ewan McColl, che ne fece una versione ripresa dagli interpreti successivi. Ma ognuno che la canta ci mette del suo..

Al contrario di quanto riportato su Wikipedia la melodia NON è la scozzese “Braes o’ Killiecrankie”, ma la scozzese “The Lass O’ Killiecrankie” (apro una parentesi, addentrarsi nell’ascolto della musica folk è come il gioco delle scatole cinesi o se si vuole è come risolvere un puzzle fatto di tanti tasselli e rimandi)

Cattia Salto - 21/8/2016 - 21:38




Lingua: Inglese

La prima versione dei Dubliners è quella cantata da Luke Kelly
dall'album "More Of The Hard Stuff" del 1967
COME AND JOIN THE BRITISH ARMY

When I was young I used to be
As fine a man as ever you'd see
Til the Prince of Wales he said to me:
"Come and join the British army"

CHORUS
Toora loora loora loo,
they're looking for monkeys up at the zoo
"If I had a face like you,
I'd join the British army"

Sarah Comden baked a cake,
'twas all for poor oul Slattery's sake
She threw meself into the lake,
pretending I was barmy

Toora loora loora loo
What make me mind up what to do?
Now I'll work me ticket home to you
And .... the British army

Sergent Heeley went away,
his wife got in the family way
And the only words that she could say,
was: "Blame the British army"

Toora loora loora loo
Me curse upon the Labour too (blu)
That took me darling boy from me
To join the British army

Corporal Sheen's a turn o' the 'bout
just give him a couple of jars of stout
He'll bake the enemy with his mouth
and save the British army

inviata da Cattia Salto - 21/8/2016 - 21:56




Lingua: Italiano

Traduzione di Cattia Salto della prima versione dei Dubliners
VIENI ED UNISCITI ALL'ESERCITO INGLESE

Quando ero giovane ero di bell'aspetto,
come pochi se ne vedono
finché il principe del Galles mi disse:
‘Vieni ed unisciti all’esercito inglese’

Toora loora loora loo
sembrano delle scimmie dello zoo
“Se avessi la vostra faccia,
mi unirei all'Esercito inglese!”.

Sara Comden preparò il dolce
fu tutto per l’amore del povero vecchio Slattery
lei mi gettò nel lago
immaginando che ero impazzito

Toora loora loora loo
che cosa mi resta da fare?
Andrò alla ricerca del biglietto per casa
e .. all’esercito inglese

Il Sergente Heeley (1) se ne andò
sua moglie restò incinta (2)
e la sola cosa che potesse dire
era “E’ colpa dell’esercito inglese”

Too ra loo ra loo ra loo,
maledetti i Laburisti (3)
hanno portato via il mio amato ragazzo
che si è arruolato nell’esercito inglese

Caporale Sheen si fa due passi (4)
dategli solo un paio di bicchieri di stout
farà del nemico un sol boccone
per salvare l’esercito inglese
NOTE
1) i soldati che la cantavano mettevano i nomi dei loro sottoufficiali da prendere in giro
2) espressione idiomatica
3) "Labour-broo" anche scritto come brew o blu o too nelle note di MacColl “The reference to the "Labour-broo" (the Unemployment Exchange) in the refrain of the third stanza suggests that the song continued to grow during the 1920s.”
4) potrebbe anche voler dire "si guarda intorno"

inviata da Cattia Salto - 21/8/2016 - 21:58




Lingua: Inglese

Versione di Ronnie Drew dei Dubliners

La versione cantata da Ronnie Drew tratta dal suo album solista "Guaranteed" pubblicato nel 1978
THE BRTISH ARMY

When I was young I used to be
As fine a man as ever you’d see
Til the Prince of Wales he said to me:
“Come and join the British army”

Toora loora loora loo,
they’re looking for monkeys up at the zoo
And I: “If I had a face like you,
I’d join the British army”

Sarah Conlon baked a cake,
‘twas all for poor oul Slattery’s sake
She threw herself into the lake,
pretending she was barmy

Corporal Daly went away,
his wife got in the family way
And the only thing that she could say,
was: “BIP the British army”

Corporal Kelly’s a terrible drought,
just give him a couple of jars of stout
And he’ll beat the enemy with his mouth
and save the British army

Kilted soldiers wear no drawers,
won’t you kindly lend them yours
The rich must always help the poor
to save the British army

inviata da Cattia Salto - 21/8/2016 - 21:43




Lingua: Italiano

Traduzione di Cattia Salto della versione di Ronnie Drew
L'ESERCITO INGLESE

Quando ero giovane ero di bell’aspetto,
come pochi se ne vedono
finché il principe del Galles mi disse:
‘Vieni ed unisciti all’Esercito inglese’


Toora loora loora loo
sembrano delle scimmie
dello zoo
“Se avessi la vostra faccia,
mi unirei all’Esercito inglese!”.

Sara Conlon preparò il dolce
fu tutto per l’amore del povero vecchio Slattery
che si gettò nel lago
immaginando di essere impazzita

Caporale Daly (1) se ne andò
sua moglie restò incinta (2)
e la sola cosa che potesse dire
era “BIP l’Esercito inglese”

Caporale Kelly ha una sete terribile
dategli solo un paio di bicchieri di stout
e sconfiggerà il nemico a morsi
per salvare l’Esercito inglese

I soldati in kilt non hanno le mutande
vorreste gentilmente prestargli le vostre?
I ricchi devono sempre aiutare i poveri
per salvare l’esercito inglese
NOTE
1) i soldati che la cantavano mettevano i nomi dei loro sottoufficiali da prendere in giro
2) espressione idiomatica

inviata da Cattia Salto - 21/8/2016 - 21:48




Lingua: Inglese

La versione degli Irish Rovers
JOIN THE IRISH ARMY

When I was young I used to be
as fine a man as ever you'd see;
The Prince of Wales, he said to me,
"Come and join the British army."

When I was young I had a twist
of punching babies with me fist
And I thought I would enlist and
join the british army.

Too ra loo ra loo ra loo,
they're looking for monkeys up in the zoo
"If I had a face like you,
I would join the British army.

Sarah Camdon baked a cake;
it was all for poor old Slattery's sake.
I threw meself into the lake,
pretending I was balmy.

Corporal Duff's got such a drought,
just give him a couple of jars of stout;
He'll kill the enemy with his mouth
and save the British Army.

Too ra loo ra loo ra loo,
Me curse is on the Labour crew
They took your darling boy from you
to join the British army.

inviata da Cattia Salto - 21/8/2016 - 22:01




Lingua: Italiano

Traduzione di Cattia Salto della versione degli Irish Rovers
UNISCITI ALL'ESERCITO INGLESE

Quando ero giovane ero di bell'aspetto,
come pochi se ne vedono
finché il principe del Galles mi disse
‘Vieni ed unisciti all’esercito inglese’

Quando ero giovane avevo
la smania di tirare cazzotti
e pensai che potevo iscrivermi
e arruolarmi nell’esercito inglese

Toora loora loora loo
sembrano delle scimmie dello zoo
“Se avessi la vostra faccia,
mi unirei all’esercito inglese!”.

Sara Camdon preparò il dolce
fu tutto per l’amore del povero vecchio Slattery
mi gettò nel lago
immaginando che fossi pazzo

Caporale Duff ha una sete terribile
dategli solo un paio di bicchieri di stout
e sconfiggerà il nemico a morsi
per salvare l’esercito inglese

Too ra loo ra loo ra loo,
maledetti i Laburisti
hanno portato via il vostro amato ragazzo
che si è aruolato nell’esercito inglese

inviata da Cattia Salto - 21/8/2016 - 22:03




Lingua: Inglese

I Booze Brothers ne hanno fatto una versione USA con il titolo "US Army" attualizzata, modificando ovviamente i personaggi ed ecco che il Principe del Galles diventa il presidente Bush e viene tirata in ballo Sarah Palin
US ARMY

When I was young I used to be,
A finer man who e'er ya see,
Then President Bush came up to me,
Join the US Army

Ta-loo ra-loo ra-loo ra-loo,
They're lookin for monkeys up the zoo,
Says I if Id have a face like you,
I'd join the US Army

Sarah Conner baked a cake,
It's all for poor slattery's sake,
She threw meself into the lake,
Pretendin' I was barmy,

Ta-loo ra-loo ra-loo ra-loo,
I've made me mind with what to do,
I'll work me ticket home to you,
And f*ck The US Army,

When I lived on to fight away,
Her wife got in the family way,
The only thing that she could say,
Was blame the US Army,

Ta-loo ra-loo ra-loo ra-loo,
Me curse upon the labour blue,
That took my darlin boy from me,
To join the US Army,

Sarah Palin(1) buy her way,
...................
........................
To save the US Army

Ta-loo ra-loo ra-loo ra-loo,
I'd made up me mind on what to do,
I'll work my ticket home to you,
And f*ck the US Army,

When I was young I had a twist,
For punchin raqi's with me fist,
Though I thought I might enlist,
And join the US Army,

Ta-loo ra-loo ra-loo ra-loo,
I'd made up me mind on what to do,
I'll work my ticket home to you,
And f*ck the US Army,
NOTE

1) credo di riferiscano a Sarah Louise Heath coniugata Palin diventata governatrice dell’Alaska nel 2006 non riesco però a comprendere le parole della strofa (chi capisce quello che dicono?)

inviata da Cattia Salto - 21/8/2016 - 22:08


Due piccole precisazioni:

1. La versione cantata da Ronnie Drew non appare su "More of the Hard Stuff" dei Dubliners ma sul suo secondo album da solista intitolato "Guaranteed" pubblicato nel 1978 e ripubblicato col titolo "Guaranteed Dubliner" nel 2008. Il titolo della canzone è "Come And Join The British Army" nella pubblicazione del 1978 e "The British Army" in quella del 2008. Anche se all'album (e quindi all'esecuzione della canzone) collaborarono altri due membri dei Dubliners (Eamonn Campbell e John Sheahan), non è corretto definirla una versione dei Dubliners, ma piuttosto di Ronnie Drew.

2. La versione cantata da Luke (e non Luis!) Kelly è invece quella che compare nell'album dei Dubliners "More Of The Hard Stuff" del 1967, quindi non è corretto definirla "seconda versione", perché è arrivata 11 anni prima di quella di Ronnie Drew del 1978.

Infine una tiratina d'orecchi: chiamare Luis invece che Luke Kelly quello che è stato forse il più grande cantante folk irlandese di tutti i tempi (con tanto di ponte di Dublino intitolato a suo nome e, in futuro sembra, anche una statua in bronzo al centro della città) in un sito come questo, è come chiamare Luke (al posto di Louis) Armstrong in un sito specializzato in Jazz!

Roberto Romano - 9/10/2017 - 12:36


Grazie Roberto delle precisazioni che inoltreremo a Cattia Salto che ha inserito le versioni dei Dubliners. Solo una cosa: il nostro non è un sito specializzato in niente e il dogma di infallibilità non ci riguarda!

CCG Staff - 9/10/2017 - 21:15


Abbi pazienza Roberto ma non avendo un revisore delle bozze ed essendo un po' avanti nell'età faccio dei giganteschi strafalcioni, e che purtroppo anche quando li rileggo non li vedo, perchè evidentemente deve esserci qualche neurone scollegato.
Poi un bel giorno mi rileggo e mi dico "ma perchè ci sta scritto Luis invece di Luke? Mistero

Cattia Salto - 10/10/2017 - 03:18


Non ti preoccupare Cattia, comunque abbiamo cercato di rimettere tutto a posto seguendo le indicazioni di Roberto Romano. Magari controlla che vada bene così.

CCG Staff - 10/10/2017 - 09:10




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org