Οι ταλαράδες μας
σαν ρουφιανοί τα τρώνε
μα τον λογαριασμό
δε τον πληρώνουν τόνε
φωνάζουν τον λαό
και λένε μεσ' στα γέλοια
φύλαξ' τὸ μαντρί μας
όλ'είμαστε φαμέλια
τόσα παϊδάκια φάγαμε
μα σείς είσθε οι πολλοί
σε σας θα πάν' τα κόκκαλα
κι η λυπητερή μαζί
σαν ρουφιανοί τα τρώνε
μα τον λογαριασμό
δε τον πληρώνουν τόνε
φωνάζουν τον λαό
και λένε μεσ' στα γέλοια
φύλαξ' τὸ μαντρί μας
όλ'είμαστε φαμέλια
τόσα παϊδάκια φάγαμε
μα σείς είσθε οι πολλοί
σε σας θα πάν' τα κόκκαλα
κι η λυπητερή μαζί
inviata da Gian Piero Testa - 2/6/2012 - 13:13
Lingua: Italiano
Versione italiana di Gian Piero Testa
TRAPPOLA
I nostri danarosi
mangiano come porci
ma il conto
non lo pagano
chiamano il popolo
e dicono ridendo
sorveglia il nostro recinto
siamo tutti una famiglia
quanti scottadita ci siam mangiati
ma voi siete la maggioranza
a voi toccano le ossa
e insieme pure il conto
I nostri danarosi
mangiano come porci
ma il conto
non lo pagano
chiamano il popolo
e dicono ridendo
sorveglia il nostro recinto
siamo tutti una famiglia
quanti scottadita ci siam mangiati
ma voi siete la maggioranza
a voi toccano le ossa
e insieme pure il conto
inviata da Gian Piero Testa - 2/6/2012 - 13:14
In realtà questo era un esercizio di lingua "manghika", per mettere a frutto il "Lessico della Piazza" di Evànghelos Papazaharìou che mi ha regalato il nostro bistrattato amico Babis. Certo è che, se scrivo, scrivo quello che mi porta di notte il vento...
Gian Piero Testa - 4/6/2012 - 01:12
Lingua: Francese
Version française – LOUMBA – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après la version italienne de Gian Piero Testa
d'une chanson en langue grecque – Λούμπα – Gian Piero Testa – 2012
Texte de Gian Piero Testa
Musique : inédite
Premier interprète: Le vent de la nuit
d'après la version italienne de Gian Piero Testa
d'une chanson en langue grecque – Λούμπα – Gian Piero Testa – 2012
Texte de Gian Piero Testa
Musique : inédite
Premier interprète: Le vent de la nuit
Riccardo Venturi nous fait part aujourd'hui de ce qui suit :
« Voici la plus triste nouvelle qu'on puisse donner, mais malheureusement nous devons le faire.
Gian Piero Testa, collaborateur historique de ce site et âme de la « Section Grecque », avec des dizaines de traductions magistrales, nous a laissé cette nuit suite à une très grave et très rapide maladie.
À celui qui l'a connu en personne restent pas un, mais dix mille souvenirs ; à celui qui ne l'a pas connu reste son œuvre dont ce site s'emploiera encore plus à la mettre en relief et à la valoriser comme elle mérite.
Que pour Gian Piero, tombé amoureux de la Grèce, de sa culture et de sa langue, résonne à juste titre le cri : ΑΘΑΝΑΤΟΣ ! »
Nous ne faisions pas partie de ceux qui ont connu Gian Piero Testa « en personne ». Mais on le connaissait bien par son œuvre, qu'on suivait de loin (géographiquement, s'entend ! - Il nous suivait aussi) et que parfois, on traduisait (à notre façon) en français. Lui aussi nous a traduit nos textes… Ce qu'on vient de faire une fois encore… In memoriam d'une amicale sympathie. Il aimait les ânes et les chats ; nous, on l'aimait bien.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
« Voici la plus triste nouvelle qu'on puisse donner, mais malheureusement nous devons le faire.
Gian Piero Testa, collaborateur historique de ce site et âme de la « Section Grecque », avec des dizaines de traductions magistrales, nous a laissé cette nuit suite à une très grave et très rapide maladie.
À celui qui l'a connu en personne restent pas un, mais dix mille souvenirs ; à celui qui ne l'a pas connu reste son œuvre dont ce site s'emploiera encore plus à la mettre en relief et à la valoriser comme elle mérite.
Que pour Gian Piero, tombé amoureux de la Grèce, de sa culture et de sa langue, résonne à juste titre le cri : ΑΘΑΝΑΤΟΣ ! »
Nous ne faisions pas partie de ceux qui ont connu Gian Piero Testa « en personne ». Mais on le connaissait bien par son œuvre, qu'on suivait de loin (géographiquement, s'entend ! - Il nous suivait aussi) et que parfois, on traduisait (à notre façon) en français. Lui aussi nous a traduit nos textes… Ce qu'on vient de faire une fois encore… In memoriam d'une amicale sympathie. Il aimait les ânes et les chats ; nous, on l'aimait bien.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LOUMBA
Nos riches
Mangent comme des cochons
Mais le compte - c'est con -
Jamais ils ne le payent.
Ils appellent le peuple
Et en riant, ils disent :
Surveille notre clôture.
Nous sommes une grande famille
Ah, les grillades que nous avons mangées...
Mais peuple, vous êtes la majorité
Les os vous reviennent
Et aussi, bien sûr, la note.
Nos riches
Mangent comme des cochons
Mais le compte - c'est con -
Jamais ils ne le payent.
Ils appellent le peuple
Et en riant, ils disent :
Surveille notre clôture.
Nous sommes une grande famille
Ah, les grillades que nous avons mangées...
Mais peuple, vous êtes la majorité
Les os vous reviennent
Et aussi, bien sûr, la note.
inviata da Marco Valdo M.I. - 28/11/2014 - 21:09
×
[2012]
Στίχοι: Τζαν Πιέρο Τέστα
Μουσική: ανέκδοτη
Πρώτη εκτέλεση: Ο άνεμος στη νύχτα
Testo di Gian Piero Testa
Musica: inedita
Primo interprete: Il vento nella notte