Lingua   

Les patriotes

Georges Brassens
Lingua: Francese


Georges Brassens

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La prière de mai 68
(anonimo)
Les deux oncles
(Georges Brassens)
Mourir pour des idées
(Georges Brassens)


brasschat
[1976]
Testo e musica di Georges Brassens
Paroles et musique de Georges Brassens
Album: Don Juan

Patrioti pronti all'uso.
Patrioti pronti all'uso.


Sull'individualismo anarchico fondamentalmente innocuo ed intriso di bonomia di Georges Brassens, e sul suo "teatrino" senza tempo, ci sarebbe molto da dire, così come su certo suo qualunquismo espresso in canzoni pur contro la guerra come Les deux oncles o Mourir pour des idées; sta di fatto che molte sue canzoni sono comunque portatrici di un sincero orrore per la guerra e per ogni forma di militarismo; un orrore espresso con la sua consueta ironia e le sue gauloiseries.[RV]

Les invalid's chez nous, l'revers de leur médaille
C'est pas d'être hors d'état de suivr' les fill's, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir retourner au champ de bataille.
Le rameau d'olivier n'est pas notre symbole, non!

Ce que, par-dessus tout, nos aveugles déplorent,
C'est pas d'être hors d'état d'se rincer l'il, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir lorgner le drapeau tricolore.
La ligne bleue des Vosges sera toujours notre horizon.

Et les sourds de chez nous, s'ils sont mélancoliques,
C'est pas d'être hors d'état d'ouïr les sirènes, cré de nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir entendre au défilé d'la clique,
Les échos du tambour, de la trompette et du clairon.

Et les muets d'chez nous, c'qui les met mal à l'aise
C'est pas d'être hors d'état d'conter fleurette, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir reprendre en chur la Marseillaise.
Les chansons martiales sont les seules que nous entonnons.

Ce qui de nos manchots aigrit le caractère,
C'est pas d'être hors d'état d'pincer les fess's, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir faire le salut militaire.
jamais un bras d'honneur ne sera notre geste, non!

Les estropiés d'chez nous, ce qui les rend patraques,
C'est pas d'être hors d'état d'courir la gueus', cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir participer à une attaque.
On rêve de Rosalie, la baïonnette, pas de Ninon.

C'qui manque aux amputés de leurs bijoux d'famille,
C'est pas d'être hors d'état d'aimer leur femm', cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir sabrer les belles ennemies.
La colomb' de la paix, on l'apprête aux petits oignons.

Quant à nos trépassés, s'ils ont tous l'âme en peine,
C'est pas d'être hors d'état d'mourir d'amour, cré nom de nom,
Mais de ne plus pouvoir se faire occire à la prochaine.
Au monument aux morts, chacun rêve d'avoir son nom.



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
La traduzione è stata un po' "adattata", quasi una riscrittura
I PATRIOTI

Per gli invalidi nostrani, il rovescio della medaglia
non è non poter più correr dietro alle ragazze, porca vacca,
ma di non poter più ritornare sul campo di battaglia.
Il ramoscello d'ulivo non è il nostro simbolo, no!

Quel che i nostri ciechi deploran con terrore
non è non poter più rifarsi gli occhi, porca vacca,
ma di non poter più occhieggiare al tricolore.
La linea del Piave sarà sempre il nostro orizzonte.

E i sordi di casa nostra son tristi li' a guardare,
E non è perché non senton più le sirene, porca vacca,
ma perché non posson più, alla parata militare
ascoltar corni e tamburi, le trombe e la grancassa.

E i muti, qui da noi, gli si rizzano i peli
e non per non poter più parlare d'amore, porca vacca,
ma perché non posson più cantare l'inno di Mameli.
Le canzoni marziali son le sole che intoniamo.

E, dalle nostre parti, ai monchi gli va male,
e non per non poter più pizzicottare i culi, porca vacca,
ma per non poter più fare un saluto marziale.
Mai un gesto dell'ombrello sarà il nostro saluto, no!

Gli storpi, qui da noi, sono in preda allo smacco,
e non per non poter più saltar la cavallina, porca vacca,
ma per non poter più lanciarsi all'attacco.
Nei sogni han baionette, e non Rosa o la Nina.

E quello che più manca a chi gliele han tagliate
non è non far più niente con mogli o fidanzate, porca vacca,
ma non sciabolar più le donne del nemico.
La colomba della pace, la cuciniamo con le cipolline.

E quanto ai nostri morti, se son tutti abbacchiati,
non è per non poter più morir d'amore, porca vacca,
ma perché mai più alla guerra potranno anna' a mori' ammazzati.
E sognano il loro nome sul monumento ai caduti.



Lingua: Spagnolo

Versione spagnola da Brassens en español
LOS PATRIOTAS

Para nuestros inválidos, el reverso de su medalla,
No es estar incapacitado para seguir a la chicas, ¡hay que ver!
Sino no poder volver ya al campo de batalla.
El ramo de olivo no es nuestro símbolo, ¡no!

Lo que por encima de todo, deploran nuestros ciegos,
No es no poder alegrarse la vista, ¡hay que ver!
Sino no poder mirar más la bandera tricolor.
La linea azul de los Vosgos (1) será siempre nuestro horizonte.

Y nuestros sordos, si están melancólicos,
No es por no poder oir las sirenas, ¡hay que ver!
Sino por no poder oir, mientras desfila la tropa,
Los ecos del tambor, de la trompeta y del clarín.

Y nuestros mudos, lo que los incomoda,
No es no poder hacer requiebros, ¡hay que ver!
Sino no poder cantar en coro la Marsellesa.
Las canciones marciales son las únicas que entonamos.

Lo que agria el carácter de nuestros mancos,
No es no poder pellizcar las nalgas, ¡hay que ver!
Sino no poder hacer el saludo militar.
Nunca levantaremos el brazo para saludar, ¡no!

Lo que hace unos carcamales de nuestros lisiados,
No es no poder correr tras las chicas alegres, ¡hay que ver!
Sino no poder participar ya en un ataque.
Soñamos con Rosalía, la bayoneta, no con Ninon.

Lo que echan de menos los amputados de su joya familiar,
No es no poder amar a sus mujeres, ¡hay que ver!
Sino no poder violar a las bellas enemigas.
La paloma de la paz, la cocinamos con cebolletas.

En cuanto a nuestros muertos, si tienen todos el alma en pena,
No es por no poder morir de amor, ¡hay que ver!
Sino por no poder ya, morir en la próxima ocasión.
Todos sueñan con ver su nombre en el monumento a los muertos.


(1) Por alusión al testamento de Jules Ferry, político francés (Saint-Dié, 1832— Paris, 1893) : “...deseo descansar (...) frente a esta línea azul de los Vosges de donde sube hasta mi fiel corazón la queja de los vencidos...”

22/1/2005 - 17:34




Lingua: Russo

Versione russa, da brassens.ru
ПАТРИОТЫ

Наш бравый инвалид испытывает муки
Не потому, что из-за женщин не затеет спор,
А потому что он живет с винтовкою в разлуке
Оливковая ветвь для нас не символ с давних пор

Слепой не от того в печали беспросветной,
Что, глядя дамам вслед, не услаждать ему свой взор
А оттого что впредь он не увидит флаг трехцветный
Гряда Вогезских гор была и есть наш кругозор

О глохшего, увы, нисколько не колышет
Что не ему поёт весною соловьиный хор
Грустит он от того, что столько лет уже не слышит
Ни как играют гимн, ни как трубят военный сбор

Немому нужен вновь дар речи до зарезу
Но не затем, чтоб завести с красоткой разговор
Дар речи обретя, он затянул бы Марсельезу,
Чтоб в детях поддержать патриотический задор

Безрукий сам не свой, он мучается страшно
Не потому, что щупать девок на руку не скор
Горюет он о том, что не сразится в рукопашной
Не сможет взять под козырек, когда идет майор

Безногий патриот не потому несчастен
Что за красоткой впредь не побежит во весь опор
Хандрит он оттого, что со своей гвардейской частью
Не бросится в атаку, чтоб врага сразить в упор

Бесчленного гнетет не горькая утрата
Не то, что на супругу не наставит свой прибор
Вот сделай он врага таким как тот его кастратом
Не так бы тяжело переживал он свой позор

Погибшего душа не ведает покоя
Не потому что пал не за любовь, ну что за вздор!
Он вновь хотел бы жить, чтоб пасть за звёздочку героя
Будь он бессмертен - Боже! - воевал бы до сих пор.

inviata da Riccardo Venturi - 21/11/2004 - 19:39


Au monument aux morts, chacun rêve d'avoir son nom.

da Analyse Brassens

In Francia esistono 36000 monumenti ai morti in guerra e tra questi solamente 12 sono pacifisti. Se ne trova lista sul sito della Fédération Nationale de la Libre Pensée. Ecco cosa si trova iscritto nel marmo su quello di Saint-Martin-d'Estréaux

"Si vis pacem, para bellum ! ou si tu veux la paix prépare la guerre est une devise dangereuse. Si vis pacem, para pacem ! Si tu veux la paix prépare la paix doit être la formule de l'avenir. C'est à dire: Qu'il faut améliorer l'esprit des nations en améliorant celui des individus, par une instruction assainie et largement répandue. Il faut que le peuple sache lire et surtout comprendre la valeur de ce qu'il lit"

"Si tout l'effort produit ... et tout l'argent dépensé pour la guerre
l'avaient été pour la paix... ?Pour la progrès social, industriel et économique ? Le sort de l'humanité serait en grande partie différent.
La misère serait en grande partie bannie de l'Univers et les charges financières qui pèseront sur les générations futures au lieu d'être odieuses et accablantes....seraient au contraire des charges bienfaisantes de félicités Universelle. Maudite soit la guerre et ses auteurs"

Plus de douze millions de morts! Autant d'individus qui ne sont pas nés! Plus encore de mutilés blessés, veuves et orphelins. Pour d'innombrables milliards de destructions diverses, des fortunes scandaleuses édifiées sur les misères humaines, des innocents au poteau d'exécution, des coupables aux honneurs, la vie atroce pour les déshérités, la formidable note à payer.

La guerre aura elle enfin ...assez provoqué de souffrances et de misères...? Assez tué d'hommes...? pour qu'à leur tour les hommes aient l'intelligence et la volonté de tuer la guerre...?


monument1

monument1

monument3

29/11/2009 - 12:07




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org