Lingua   

Chanson de Barberine

Alfred De Musset
Lingua: Francese

Lista delle versioni e commenti



[1835]
Dalla commedia intitolata “La Quenouille de Barberine”
Secondo quanto riportato dall’importante database The Lied, Art Song and Choral Texts Page molte sarebbero le trasposizioni musicali di questa canzone, anche perché molti furono i rimaneggiamenti da parte di De Musset e molti i rifacimenti successivi della sua commedia (che fu portata persino al cinema nel 1910). Per cui, ignorando se il de Musset stesso scrivesse la musica delle canzoni incluse nelle sue piéces, mi permetto di attribuirla ad uno dei tanti compositori che con la “Chanson de Barberine” si cimentarono, il russo Anton Grigor'evič Rubinštejn (1829-1894) che incluse il brano nel suo “Zehn Lieder Op. 83” del 1870.

L’ultimo tentativo di Barberine di far desistere il suo cavaliere - che l’amò e che l’illuse che non vi fosse altro che il di lei dolce sorriso – dal suo proposito di guerra e dal suo cinismo in fatto d’amore…
Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu'allez-vous faire
Si loin d'ici?
Voyez-vous pas que la nuit est profonde,
Et que le monde
n'est que souci?

Vous qui croyez qu'une amour délaissée
De la pensée
S'enfuit ainsi,
Hélas! hélas! chercheurs de renommée,
Votre fumée
S'envole aussi.

Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu'allez-vous faire
Si loin de nous?
J'en vais pleurer, moi qui me laissais dire
Que mon sourire
Était si doux.

inviata da Bartleby - 28/12/2010 - 14:39




Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
CANZONE DI BARBERINE

Bel cavaliere che partite per la guerra,
Cosa andate a fare
Così lontano da qui?
Non vedete che è notte fonda
E che il mondo
Non è che cruccio?

Voi che credete che un amore abbandonato
Dal pensiero
Scompaia,
Ahimè! Ahimè! Voi che cercate la fama,
Il vostro non è che fumo
E sparisce anch’esso.

Bel cavaliere che partite per la guerra,
Cosa andate a fare
Così lontano da noi?
Piangerò, io che mi lasciavo dire
Che il mio sorriso
Era così dolce.

inviata da Bartleby - 28/12/2010 - 14:40




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Victoria de Menil.
HANDSOME KNIGHT, YOU WHO LEAVE FOR WAR

Handsome knight, you who leave for war
What will you do
far from here?
Do you see that the night is deep?
And that the world
is but worry?

You who think that love
Abandoned by thought
flees like that.
Alas! Alas! Seekers of fame
Your smoke
flies away too!

Hansome knight, you who leave for war
What will you do
far from us?
It will make me cry. I who thought
That my smile
was so sweet!

inviata da Bartleby - 28/12/2010 - 14:41



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org