ستحملك الفراشة إلى ظهر غيمة
ستجري بك الغزالة إلى جوف جميزة
ستحملك رائحة الخبز والحليب شهيداً إلى حضن أمك
قالت له النجمة خذني إلى صحن داري
خذني إلى فراش نومي
لقد تسلق النعاس أطرافي
وتربع في جوف رأسي
خاطب الفتى الغزي ظله
في قلب الأم مخابئ لأطفالها وحزنها في حضن الأم وقلبها
للمرأة الثكلى قلب من حليب وزجاج
للأب المفجوع قلب من دمع يضيء به السراج
ستجري بك الغزالة إلى جوف جميزة
ستحملك رائحة الخبز والحليب شهيداً إلى حضن أمك
قالت له النجمة خذني إلى صحن داري
خذني إلى فراش نومي
لقد تسلق النعاس أطرافي
وتربع في جوف رأسي
خاطب الفتى الغزي ظله
في قلب الأم مخابئ لأطفالها وحزنها في حضن الأم وقلبها
للمرأة الثكلى قلب من حليب وزجاج
للأب المفجوع قلب من دمع يضيء به السراج
Lingua: Italiano
Versione italiana di Miguel Martinez
Anche in questo caso, ho scoperto la canzone nella traduzione inglese di Chris, ma questa volta il confronto con il testo arabo mi ha portato a modificare vari elementi.
Anche in questo caso, ho scoperto la canzone nella traduzione inglese di Chris, ma questa volta il confronto con il testo arabo mi ha portato a modificare vari elementi.
FARIS ODEH
La farfalla ti porterà fin sul dorso di una nuvola
la gazzella correrà a tuo fianco fino alla cavità di un sicomoro
ti porteranno il profumo del pane e del latte
porterà te, martire, all’abbraccio di tua madre
la stella gli disse, “portami al cortile della mia casa”
“portami al materasso su cui dormo”
La sonnolenza mi colpì i fianchi
incrociò le gambe sedendosi nella mia testa
il ragazzo di Gaza parlava con la sua ombra
Nel cuore della madre c’è un nascondiglio per i suoi figli e la sua tristezza
nell’abbraccio della madre e nel suo cuore
la madre in lutto ha un cuore di latte e di vetro
il padre che ha perso il figlio ha un cuore di lacrime con cui accende la luce
La farfalla ti porterà fin sul dorso di una nuvola
la gazzella correrà a tuo fianco fino alla cavità di un sicomoro
ti porteranno il profumo del pane e del latte
porterà te, martire, all’abbraccio di tua madre
la stella gli disse, “portami al cortile della mia casa”
“portami al materasso su cui dormo”
La sonnolenza mi colpì i fianchi
incrociò le gambe sedendosi nella mia testa
il ragazzo di Gaza parlava con la sua ombra
Nel cuore della madre c’è un nascondiglio per i suoi figli e la sua tristezza
nell’abbraccio della madre e nel suo cuore
la madre in lutto ha un cuore di latte e di vetro
il padre che ha perso il figlio ha un cuore di lacrime con cui accende la luce
Lingua: Inglese
English Version by Chris
FARES ODEH
The butterfly will carry you to the back of a cloud
The gazelle will run with you to a hollow of sycamore
The scent of bread and will carry you, a martyr, to the embrace of your mother
The star said to him, "take me to the courtyard of my house"
"Take me to the mattress of my slumber"
Sleepiness climbed up my sides
And sat down in my head
The Gazan boy spoke to his shadow
In the mother's heart is a hiding place for her children and her sadness
In the mother's embrace and her heart
The bereaved mother has a heart of milk and glass
The father who's lost his son has a heart of tears with which he lights the lamp
The butterfly will carry you to the back of a cloud
The gazelle will run with you to a hollow of sycamore
The scent of bread and will carry you, a martyr, to the embrace of your mother
The star said to him, "take me to the courtyard of my house"
"Take me to the mattress of my slumber"
Sleepiness climbed up my sides
And sat down in my head
The Gazan boy spoke to his shadow
In the mother's heart is a hiding place for her children and her sadness
In the mother's embrace and her heart
The bereaved mother has a heart of milk and glass
The father who's lost his son has a heart of tears with which he lights the lamp
La cantante palestinese Rim Banna si è spenta sabato 24 marzo all'età di 51 anni nella sua città natale di Nazareth. Era malata di un tumore al seno da nove anni e aveva abbandonato definitivamente le scene nel 2016. Vera e propria star in Medio Oriente e nel Maghreb, si era fatta conoscere sulla scena occidentale per la sua collaborazione con la cantante norvegese Kari Bremmes con cui aveva cantato contro la guerra in Iraq. Nell'entità sionista e nei territori occupati, la sua scomparsa ha suscitato una grande emozione.
*
La chanteuse palestinienne Rim Banna s'est éteinte samedi 24 mars à l'âge de 51 ans dans sa ville natale de Nazareth. Elle était atteinte d'un cancer du sein depuis neuf ans et avait quitté définitivement la scène en 2016. Véritable star au Moyen-Orient et au Maghreb, elle s'était aussi fait connaître sur la scène occidentale en collaborant avec la chanteuse norvégienne Kari Bremnes pour chanter contre la guerre en Irak. Dans l'entité sioniste et dans les Territoires palestiniens occupés, sa disparition a suscité beaucoup d'émoi.
*
La chanteuse palestinienne Rim Banna s'est éteinte samedi 24 mars à l'âge de 51 ans dans sa ville natale de Nazareth. Elle était atteinte d'un cancer du sein depuis neuf ans et avait quitté définitivement la scène en 2016. Véritable star au Moyen-Orient et au Maghreb, elle s'était aussi fait connaître sur la scène occidentale en collaborant avec la chanteuse norvégienne Kari Bremnes pour chanter contre la guerre en Irak. Dans l'entité sioniste et dans les Territoires palestiniens occupés, sa disparition a suscité beaucoup d'émoi.
×
La foto è molto nota, ma solo in rete, a differenza di quella del ragazzo che a Pechino si piazza davanti a un carro armato, non la vedrete mai sui media ufficiali.
La distinzione non sta solo nel diverso avversario, l’intoccabile Israele contro il “regime comunista” cinese. Sta anche nel senso del gesto: la cultura ormai universalizzata della “non violenza” in Occidente significa in realtà che è ammessa solo la violenza di stato. A cui si può obiettare, ma a cui non si deve mai reagire. Sta allo stato, eventualmente, concederti udienza. E se no, ti arrangi.
Rim Banna ha dedicato questa canzone a Faris Odeh.
(Miguel Martinez da Kelebek)