Lingua   

وعود من العاصفة

Marcel Khalife / مارسيل خليفة
Lingua: Arabo


Marcel Khalife / مارسيل خليفة

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Shouting at the Wall
(MC Abdul)
غصن زيتون
(Elyanna)
Yalah Yalah Ramallah
(Fermin Muguruza)


‎[1967]‎
Dall’album “‎وعود من العاصفة‎” (“Promises From The Storm”) del 1976, esordio di Khalife, ‎ripubblicato nel 1983 dalla Paredon Records (Smithsonian Folkways)‎
Versi di Mahmoud Darwish / ‎محمود درويش‎ dalla raccolta “‎آخر الليل‎” (“The End of the ‎Night”, “La fine della notte”)‎
Testo in arabo trovato ‎‎qui

Promises from the Storm

Promises From The ‎Storm

Poesia manifesto della resistenza palestinese delle origini. Il 1967 è infatti l’anno in cui Arafat ‎divenne presidente dell’OLP…‎
‎“Tempesta”, “Al-Assifah” era anche il nome del braccio armato di Al-Fatah, la fazione un tempo ‎maggioritaria nell’OLP, prima che il consenso popolare si volgesse verso Ḥamās …‎

وليكن‎ ...
لا بدّ لي أن أرفض الموت‎
وأن أحرق دمع الأغنيات الراعفةْ‎
وأُعري شجر الزيتون من كل الغصون الزائفة‎
فإذا كنت أغني للفرح‎
خلف أجفان العيون الخائفة‎
فلأن العاصفة‎
وعدتني بنبيذ‎
وبأنخاب جديدة‎
وبأقواس قزح‎
ولأن العاصفة‎
كنّست صوت العصافير البليدة‎
والغصون المستعارة‎
عن جذوع الشجرات الواقفة‎

وليكن‎ ...
لا بد لي أن أتباهى بك يا جرح المدينة‎
أنت يا لوحة برق في ليالينا الحزينة‎
يعبس الشارع في وجهي‎
فتحميني من الظل ونظرات الضغينة‎

سأغني للفرح‎
خلف أجفان العيون الخائفة‎
منذ هبّت في بلادي العاصفة‎
وعدتني بنبيذ وبأقواس قزح

inviata da Dead End - 21/11/2012 - 11:39




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di As'ad AbuKhalil trovata qui
PROMISES FROM THE STORM

So let it be...
I have to reject death
and to burn the tears of
the songs that are soaked with blood
and to strip naked the olive trees
from all the fake bushes
And if I am singing for joy
from behind the frightened
eyelids
it is because the storm
promised me wine...
and new toasts
and rainbows
and because the storm
brushed away the sound
of lazy birds
and the borrowed bushes
from the standing trees
And let it be...
I have to brag about you,
o, wound of the city
You are the portrait of
lightening in our
sad nights
The street frowns at my face
and you protect me from
the shadow and the looks
of hate
I will sing for joy
from behind the frightened
eyelids
since the storm hit
my homeland
It promised me wine,
and rainbows

inviata da Dead End - 21/11/2012 - 11:40




Lingua: Italiano

Traduzione italiana dal volume intitolato “La terra più amata. Voci della letteratura palestinese”, a ‎cura di Wasim Dahmash, Tommaso di Francesco e Pino Blasone, Manifesto Libri, Roma, 2002‎
PROMESSE DELLA TEMPESTA

Così sia!‎
Devo rifiutare la morte:‎
bruciare le lacrime delle sanguinose canzoni
e rendere nudi gli ulivi dei falsi rami.‎
Se io canto la gioia
dietro le palpebre
d’occhi spauriti
è perché la tempesta mi ha promesso del vino
ed arcobaleni:‎
è perché la tempesta ha spazzato via il canto
dei pigri uccelli
e smascherato nell’albero diritto
i falsi rami.‎
‎ ‎
Così sia!‎
Sarò fiero di te,‎
piaga della città,‎
quadro dalle mille luci
nelle nostre tristi notti:‎
tu mi proteggi dall’ombra
e dagli sguardi odiosi,‎
quando la via si chiude
al mio avvicinarsi.‎
‎ ‎
Canterò la gioia
dietro palpebre d’occhi spauriti:‎
la tempesta già si leva sulla mia terra:‎
mi ha promesso vino
e gli arcobaleni.‎

inviata da Dead End - 21/11/2012 - 11:41




Lingua: Francese

Traduzione francese di Youssef Chahed trovata qui
LES PROMESSES DE LA TEMPÊTE

Qu'il en soit ainsi,
Que faire,
Sinon réprouver la mort,
Consumer les larmes des chansons,
Abhorer le sang des déchirures et des plaies,
Et dénuder l'olivier
De tous ses rameaux étiolés.

Si je célèbre le chant de la joie
Enfouie sous les paupières craintives
C'est que la tempête m'a promis l'ivresse
Du nectar divin
Des coupes vermeilles et des arcs-en-ciel.

C'est aussi que la tempête
A balayé des troncs des arbres augustes
Le chant des oiseaux indolents
Et les branches mensongères.

Qu'il en soit ainsi
Que faire
Sinon te magnifier,
O plaie de la ville,
O toile d'éclairs,
Illuminant nos obscures nuits.
Lorsque la nuit m'agresse et m'oppresse
Tu me protèges des ténèbres et des regards envieux.

Je continuerai de chanter la joie,
Enfouie sous les paupières craintives,
Car depuis le jour où dans mon pays la tempête s'est déchainée,
Elle m'a promis l'ivresse et des arcs-en-ciel.

inviata da Dead End - 21/11/2012 - 11:41




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org