Lingua   

Breve Consideração à Margem do Ano Assassino de 1973

Vinícius de Moraes
Lingua: Portoghese (Brasiliano/Brasileiro)


Vinícius de Moraes

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Valsinha (Valsa hippie)‎
(Chico Buarque de Hollanda)
Todos los nombres
(Lucia Socam)
Por mi mala cabeza
(Paco Ibáñez)


[1973]
Poesia di Vinícius de Moraes poi musicata da egli stesso
Testo ripreso da questa pagina

Vinícius de Moraes.
Vinícius de Moraes.


Aqui vai um poema de Vinícius de Moraes com um verso final batuta, extraído distraidamente de um revista semi-acadêmica perdida aqui em casa, "Livro de Cabeceira da Mulher", de 1975, uma tentativa da Editora Civilização Brasileira à época de engrossar o caldo ralo das discussões feministas numa outra panela que não a das revistas femininas de banca. Perdeu, claro. A Nota Editorial que antecede o poema é a seguinte: “Este poema – uma explosão de revolta sentimental – é um extrato de 'História Natural de Pablo Neruda (a elegia que vem de longe)', obra que Vinícius de Moraes compôs na Bahia em 1973, sob o impacto da notícia da morte do poeta chileno, seu grande e velho amigo”.

Nell'ottobre del 1973, "anno assassino", Vinícius de Moraes è nella sua casa di Salvador Bahia. Il Brasile si trova anch'esso, in quel momento, sotto un regime autoritario che dura fin dal colpo di stato del 1964; lì lo raggiunge, dopo la notizia del golpe di Pinochet dell'11 settembre, quella della morte di Pablo Neruda, suo grande e vecchio amico. E Vinícius de Moraes, a quel punto, non ha alcun dubbio su come definire quell'anno, che si è portato via tre grandissimi, enormi Pablos, tre combattenti per la libertà contro il fascismo spagnolo e contro tutti i fascismi, contro tutti i militarismi, contro tutte le ingiustizie: oltre a Pablo Neruda, il sommo violoncellista catalano Pablo Casals e Pablo Picasso. Scrive questa poesia come parte della cosiddetta "Storia Naturale di Pablo Neruda (Elegia che viene da lontano)", musicandola poi qualche anno dopo.

Pablo Picasso.
Pablo Picasso.


Que Ano mais sem critério
Esse de setenta e três...
Levou para o cemitério
Três Pablos de uma só vez.
Três Pablões, não três pablinhos
No tempo como no espaço
Pablos de muitos caminhos:
Neruda, Casals, Picasso.

Três Pablos que se empenharam
Contra o fascismo espanhol
Três Pablos que muito amaram
Três Pablos cheios de sol.
Um trio de imensos Pablos
Em gênio e demonstração
Feita de engenho, trabalho
Pincel, arco e escrita à mão.

Três publicíssimos Pablos
Casals, Picasso, Neruda
Três Pablos de muita agenda
Três Pablos de muita ajuda.
Três líderes cuja morte
O mundo inteiro sentiu...
Ô ano triste e sem sorte:

-VÁ PRA PUTA QUE O PARIU!

inviata da Riccardo Venturi - 25/12/2006 - 21:26



Lingua: Italiano

Versione italiana tratta da "Cile nel Cuore", Omaggio internazionale a Pablo Neruda
a cura di Ignazio Delogu
Edizioni Newton Compton, Roma 1977, Paperbacks Poeti n°59, p. 157
BREVE RIFLESSIONE IN MARGINE ALL'ANNO FATALE 1973

Che anno sventurato
Questo del settantatré...
Che m'ha portato al cimitero
Per tre Pablos in una volta
Pablitos? No, Pablos di taglia
Nel tempo e nello spazio
Tre Pablos di diverso cammino
Neruda, Casals, Picasso.

Tre Pablos combattenti e fratelli
Contro il fascismo spagnolo,
Tre Pablos che molto amarono,
Tre Pablos carichi di sole.
Un trio di Pablos immensi
Di genio e d'espressione
Nutrita di spirito e di lavoro
Archetto, scrittura e pennello.

Tre Pablos dei più illustri
Casals, Picasso, Neruda,
Tre Pablos di vasta memoria
Tre Pablos di vasto soccorso
Tre condottieri contro la morte
Dal mondo intero rimpianti.
O anno triste, infausto:

-VATTENE, FIGLIO DI PUTTANA!

inviata da Riccardo Venturi - 25/12/2006 - 21:43




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org