Lingua   

Fusilamiento

Hilario Camacho
Lingua: Spagnolo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Me matan si no trabajo
(Nicolás Guillén)
Son del desahucio
(Hilario Camacho)
¿Qué fue de los cantautores?
(Luís Pastor)


[1968]

Sin ti tulo

Da "Ensayo 2", disco collettivo universitario in cui Hilario Camacho propose la propria versione di due poesie del cubano Nicolás Guillén, "El fusilamiento" e "El son del desahucio".

Versi del poeta cubano Nicolás ‎Guillén, dalla raccolta poetica “Cantos para soldados y sones para turistas”.‎[1937]‎

Cantos para soldados y sones para turistas


Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández

Van a fusilar
a un hombre que tiene los brazos atados.
Hay cuatro soldados
para disparar.
Son cuatro soldados
callados,
que están amarrados,
lo mismo que el hombre amarrado que van
a matar.

¿Puedes escapar?
¡No puedo correr!
¡Ya van a tirar!
¡Qué vamos a hacer!
Quizá los rifles no estén cargados...
¡Seis balas tienen de fiero plomo!
¡Quizá no tiren esos soldados!
¡Eres un tonto de tomo y lomo!

Tiraron.
(¿Cómo fue que pudieron tirar?)
Mataron.
(¿Cómo fue que pudieron matar?)
Eran cuatro soldados
callados,
y les hizo una seña, bajando su sable,
un señor oficial;
eran cuatro soldados
atados,
lo mismo que el hombre que fueron
los cuatro a matar.

inviata da Alessandro - 16/10/2009 - 13:20




Lingua: Francese

Traduzione francese qui
EXÉCUTION

Ils vont fusiller
un homme qui a les bras liés.
Il y a quatre soldats
pour tirer.
Ce sont quatre soldats
silencieux,
Qui sont attachés,
pareil que l'homme qu'ils vont tuer.‎

Tu peux t'échapper?
‎— Je ne peux pas courir!
‎— Ça y est, ils vont tirer!
‎— Qu'allons nous faire!
‎— Peut-être les fusils ne sont pas chargés...
‎— Ils contiennent six balles de plomb féroce!
‎— Peut-être ces soldats ne tirent pas!
‎— Tu es un imbécile énorme!‎

Ils tirèrent.
‎(Comment se fit-il qu'ils purent tirer?)
Ils tuèrent.
‎(Comment se fit-il qu'ils purent tuer?)
C'était quatre soldats
silencieux,
et un monsieur officier
leur fit un signal, en baissant son sabre;
c'était quatre soldats
liés,
pareil que l'homme que les quatre finirent par tuer.‎

inviata da Dead End - 3/10/2012 - 10:40




Lingua: Italiano

Traduzione italiana da archiviocubano.org
FUCILAZIONE 

Stanno per fucilare
un uomo dai polsi incatenati.
Quattro soldati
sono lì per sparare.
Sono quattro sodati,
dai denti serrati,
e sono legati,
non meno dell'uomo legato che stanno
per ammazzare.
— Puoi scappare?
— Non mi posso muovere!
— Già stanno per tirare!
— Che dobbiamo fare?
— Forse i fucili non sono stati caricati...
— Hanno sei pallottole di piombo duro!
— Ma forse non spareranno quei soldati!
— Sei uno sciocco bello e buono!
Hanno sparato.
(Come mai hanno potuto sparare?)
Hanno ammazzato.
(Come mai hanno potuto ammazzare?)
Erano quattro soldati,
dai denti serrati:
hanno avuto il segnale, la sciabola abbassata,
da un signore ufficiale;
erano quattro soldati,
legati,
non meno dell'uomo che quei quattro
sono andati ad ammazzare.

inviata da Dq82 - 31/5/2017 - 22:23



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org