Lingua   

Lingua: Arabo


Samih Al-Qasim / سميح القاسم‎

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

صباح الخير يا لبنان
(Majid Al-Mohandes / ماجد المهندس)
Amir
(Mujura)


ghaza
[2^ metà XX sec]

شعر / Poesia / שירה /A Poem by / Poésie / Runo :
Samih Al-Qasim

موسيقى / Musica / לחן / Music / Musique / Sävel :
Yasser Farouk
Sadness Prison

Black Ribbon
ا لفول وا لعنقاء... .وا لخل ا لهبي
حفظت ملامحهم
وكان ا لموت يحفظ كل شيء
في المرئ المأهكل بالآتين من دهر قديم

بنئ ئ القتلى القداس،

بالقوأرب،
باللغات٠.
وأعوذ بالله الرحيم
من شر ما خلقتيداه
وأعوذ بالشر الرجيم
من شر ما خلقتيداه
ا لفول وا لعنقاء... والدم والشباك
وا لنسل - وا لخل ا لوفبي
من أول الدنيا...فاك.٠
وجبينها العالي،
كصارية تعود ولآ تعود
من سقف أعمدة الدخان
وأنا أخاطبها،
وفي عنقي سادسل موتي الآنبي
أسألها،
وسور السجن يلعق ءاره:ما أذت؟من؟

أمدينة؟ أم مونع متقدم،
في جبهة نقشت صعدور جذودها الشجعان
كدالاسلحة
وعلش صدور جنودهأ الشجعان
ذلت..كل..كل الأسلحة ؟:

يتفقد الأغراب من حين لحين
تفاح جرحك.. هل سيثمر
للغزاة الفاتحين؛

يتفقد الأغراب جرحك..وهو ينزف

وهو ينزف في ظلال الياسمين

يتفقد ا لغراب جرحك:
" قد تموت
في ا لفجر ... غزة ...قد تموت "!
وتعود فبي الفجر الحزين
صعيحات حبك وا لحياة
أقوى... وأقوى!
يا صباح ا لخير، أخت الصامدين
أقوى وأعلى!
يا صباح ا لخير .أخت ا لمعجزا ت !

قدماي في الأصفاد من عشرين -
ويداي من عشرين
في النار يا حبي الممزق - آخ -من عشرين
عام
والتل والآسازك نافذتي اليك..
ولآ أزال،
يا حبي |لمحظور،

طغلآ لاهيأ في ساحتك
وهتى ينازل غاصبيك،على تراب أزقتك

وأذا القتيل على الرصيف
وأنا ا الأشداء الوقوف
وأذاالبيىت
البرتقال.
أنا العناب..
أنا الصمو..
اذا المئات
أنا الألوف!
اليوم صار على المحبش اختيار ا لموت

أو أبد الغراق
اليىم عرس بمبي المراق
ونا. .وأنت..
نعيش يا حببي المقاوم
أو نموت!

inviata da Riccardo Gullotta - 26/10/2023 - 17:38



Lingua: Italiano

Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית /Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Wasim Dahmash
GAZA

E l’orco, e la fenice, e l’amico fidato
conosco, i loro volti so a memoria.
Anche la morte sa tutto a memoria.
Nella folla giù al porto di coloro
che vengono da un’epoca antica
e delle aspirazioni di coloro
che sono stati anticamente uccisi
nel porto delle barche
delle lingue ci guardi
Dio clemente dal male
che le sue mani hanno creato,
ci protegga dal male del maligno
che le sue mani hanno forgiato.

Orco e fenice, ed il sangue, e le reti
la discendenza e il compagno fedele
dall’inizio del mondo stanno là,
là alla fine del mondo.
L’alta sua fronte, un albero maestro
oscillante sul tetto del fumo.
Mi rivolgo a lei, sul collo
i ceppi d’una morte temporanea,
e le chiedo: le mura
della prigione leccano
la vergogna; che cosa, chi sei tu?

Una città oppure un avamposto
una trincea di petti tatuati
da ogni tipo di armi,
o sui petti coraggiosi
sono tutte le armi ottuse e offese?
Che cosa sei, chi sei?
Sei città, sei macello?
Gli stranieri controllano
di tanto in tanto il melo
della ferita tua, se fiorirà.
Per i vincenti razziatori
controllano gli estranei
la tua ferita che all’ombra
del gelsomino fa sangue

Diagnosticano: forse
morirà,
all’alba forse Gaza morirà.
Ma nell’alba triste tornano
le grida del tuo amore, ed è più forte
la vita,
più forte! Salve a te,
sorella ai resistenti
più forte, più in alto. Saluti,
o sorella ai miracoli,
i miei piedi, in catene da vent’anni,
le mie mani da vent’anni,
straziato amore, nel fuoco :
vent’anni, ahimè vent’anni
di notte e filo spinato
sono la mia finestra verso te,
sono ancora un amore
vietato,
io bambino che gioca nella piazza,
giovanile violenza a chi violenta
te sulla terra tua,
l’ucciso sul marciapiede,
i vigorosi i forti che non cadono,
io le case,
l’arancio
la sofferenza io la resistenza
le centinaia io, io le migliaia

Oggi gli innamorati
devono scegliere morte
o eterna separazione.
Oggi le nozze del mio sangue sparso:
viviamo io e tu
amore perseverante
o moriamo.

inviata da Riccardo Gullotta - 26/10/2023 - 17:40




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org