Lingua   

När småfåglar dör

Allan Edwall
Lingua: Svedese


Allan Edwall

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

There Were Bells
(Brian Eno)
Le grand chêne
(Georges Brassens)
A Sad Day on the Coalfields
(Roger Grant)


[1982]
Testo e musica: Allan Edwall
Lyrics and music: Allan Edwall
Text och musik: Allan Edwall
Album: Gnällspik

Allan Edwall (1924-1997)
Allan Edwall (1924-1997)
gnaellspik



Definire Allan Edwall un artista poliedrico sarebbe forse riduttivo: come ebbe a dire uno dei più famosi attori svedesi, Erland Josephson, “Era un tipo strano. Però riusciva ad essere un tipo strano in modo universale”. Allan Edwall era un attore che svariava da Ingmar Bergman (Fanny e Alexander) agli adattamenti televisivi dei racconti di Astrid Lindgren; proveniva dalla Real Scuola d'Arte Drammatica di Stoccolma. Ma fu anche regista, scrittore, musicista e autore di canzoni, appunto. Nelle sue canzoni si rifaceva alla musica popolare svedese, con tanto di violino e fisarmonica; canzoni nelle quali Allan Edwall prendeva di mira ogni ingiustizia sociale che gli capitava a tiro.

Questa canzone, musicalmente un valzerino facile e leggero, è del 1982. Non è dato sapere se Allan Edwall avesse in mente anche quel che era accaduto a Seveso pochi anni prima (nel luglio del 1976), anche se da certe immagini presenti nel testo non è certamente “di fuori” pensarlo; fu un evento che ebbe risonanza mondiale. Ma, in fondo, non è necessario tornare a Seveso: il ricatto tra disoccupazione e distruzione dell'ambiente, tra la busta paga e una morte prematura, è roba di tutti i giorni e di tutti i paesi cosiddetti “industrializzati”. E non è necessario fare alcun altro commento; mi spiace soltanto di non saper minimamente tradurre il testo nel dialetto tarantino. [RV]
Vi har startat en ny produktion på försök
den är lönsam som säkert ni vet.
Därför ligger er hembygd i dimma och rök
men den lättar er arbetslöshet.

Å vi kan knappast rå för att små fåglarna dör,
det är sådant som småfåglar gör.
Å en viss allergi får man finna sig i,
om man önskar en stark industri.

Sina kliande blåsor och andningsbesvär
Ska den anställde glömma förvisst.
När han öppnar sitt svällande löningskuvert
Och kan jämföra tillgång med brist.

Å vi kan knappast rå för att små fåglarna dör,
det är sådant som småfåglar gör.
Å en viss allergi får man finna sig i,
om man önskar en stark industri.

Visst beklagar vi dig som blir krasslig och sjuk
Visst är det synd att ditt hår ramlar av.
Men du får bidrag till lösgom och trevlig peruk
Till din något för tidiga grav.

Å vi kan knappast rå för att små fåglarna dör,
det är sådant som småfåglar gör.
Å med vårt sjukvårdssystem vållar vanligt eksem,
inget oöverstigligt problem.

Vi har startat en ny produktion på försök
den är lönsam som säkert ni vet.
Därför ligger er hembygd i dimma och rök
men den lättar er arbetslöshet.

inviata da Riccardo Venturi - 26/10/2016 - 01:48




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
26 ottobre 2016 01:52
SE GLI UCCELLINI MUOIONO

Abbiamo avviato una nuova produzione in prova,
economicamente vantaggiosa, come di certo sapete.
Lo smog e il fumo avvolgeranno il vostro paese,
ma diminuirà la disoccupazione.

Ah, abbiamo poca colpa se gli uccellini muoiono,
beh, su, fanno così gli uccellini.
Beh, sì, ci si può beccare una qualche allergia
se si vuole un'industria forte.

Le sue pustole irritanti e le difficoltà respiratorie
il dipendente le dimenticherà di sicuro,
quando aprirà la sua busta paga bella gonfia
e farà un paragone tra il suo reddito e la miseria.

Ah, abbiamo poca colpa se gli uccellini muoiono,
beh, su, fanno così gli uccellini.
Beh, sì, ci si può beccare una qualche allergia
se si vuole un'industria forte.

Certo, ci dispiace che sei diventato debole e malaticcio,
certo è un peccato che i tuoi capelli cascano via.
Però avrai un contributo per la dentiera e una bella parrucca
e per il tuo funerale un po' prematuro.

Ah, abbiamo poca colpa se gli uccellini muoiono,
beh, su, fanno così gli uccellini.
Ah, col nostro sistema sanitario, il solito eczema
non rappresenta nessun problema insormontabile.

Abbiamo avviato una nuova produzione in prova,
economicamente vantaggiosa, come di certo sapete.
Lo smog e il fumo avvolgeranno il vostro paese,
ma diminuirà la disoccupazione.

26/10/2016 - 01:53




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning: Juha Rämö
SMALL BIRDS THEY ARE A-DYIN'

We have launched a production experiment,
a profitable one as you know for sure.
There may be an air of dim and smoke in the air,
but then again, it relieves unemployment.

And we can't help small birds dying
like it's common with small birds.
And you just have to get used to allergies
if you want industry to flourish.

Itching blisters and shortness of breath
are forgotten like yesterday's paper
once you receive your paycheck
and think of all the goodies money can buy.

And we can't help small birds dying
like it's common with small birds.
And you just have to get used to allergies
if you want industry to flourish.

Off course it's regrettable that you're feeling sick
and it's definitely annoying that your hair is falling off.
But in case of an early grave you may rest asure
that you'll get your dentures and pretty little wig subsidized.

And we can't help small birds dying
like it's common with small birds.
And besides, ordinary itches are nothing more
than a piece of cake to our health care system.

We have launched a production experiment,
a profitable one as you know for sure.
There may be an air of dim and smoke in the air,
but then again, it relieves unemployment.

inviata da Juha Rämö - 26/10/2016 - 16:46




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
KUN PIKKULINNUT KUOLEVAT

Olemme aloittaneet uuden tuotantokokeilun,
joka on kannattava, kuten varmasti tiedätte.
Kotiseutunne ilmassa on tästä syystä sumua ja savua,
mutta se helpottaa työttömyyttä.

Emmekä me voi mitään sille, että pikkulinnut kuolevat
niin kuin pikkulinnuilla niin usein on tapana.
Ja allergioihin nyt vain on totuttava,
jos haluaa teollisuuden kukoistavan.

Syyhyävät rakkulat ja hengitysvaikeudet
unohtuvat varmasti siinä vaiheessa,
kun avaa paksun tilipussin ja miettii,
mitä kaikkea sillä rahalla voi saada.

Emmekä me voi mitään sille, että pikkulinnut kuolevat
niin kuin pikkulinnuilla niin usein on tapana.
Ja allergioihin nyt vain on totuttava,
jos haluaa teollisuuden kukoistavan.

Toki on valitettavaa, että olet huonovointinen ja sairas
ja tietenkin on ikävää, että hiuksesi lähtevät.
Mutta saat kyllä korvauksen tekohampaista ja sievästä peruukista,
jos sattuu, että kuolet ennen aikojasi.

Emmekä me voi mitään sille, että pikkulinnut kuolevat
niin kuin pikkulinnuilla niin usein on tapana.
Ja meidän terveydenhuollollemme pikkukutinat
eivät ole ylipääsemätön ongelma.

Olemme aloittaneet uuden tuotantokokeilun,
joka on kannattava, kuten varmasti tiedätte.
Kotiseutunne ilmassa on tästä syystä sumua ja savua,
mutta se helpottaa työttömyyttä.

inviata da Juha Rämö - 26/10/2016 - 16:47




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org