Lingua   

Солдат

5'nizza
Lingua: Russo


5'nizza

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Уходите
(Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Ночь летнего солнцестояния
(Jurij Vizbor / Юрий Визбор)


Sołdat
[2003]
Scritta da Andrey "Sun" Zaporozhets (Андрей Запорожец) e Sergey Babkin (Сергей Бабкин)
Nell’album intitolato “Пятница” (“Pyatnitsa”, ossia “Venerdì”, che è poi il nome del duo, che preferisce esprimerlo secondo una grafia hip hop)

Пятница
Я - солдат, я не спал пять лет и у меня под глазами мешки [1]
Я сам не видел, но мне так сказали
Я - солдат и у меня нет башки, мне отбили её сапогами
Ё-ё-ё, комбат орёт, разорванный рот у комбата
Потому что граната
Белая вата, красная вата не лечит солдата

Я - солдат, недоношенный ребёнок войны
Я - солдат, мама залечи мои раны
Я - солдат, солдат забытой богом страны
Я - герой, скажите мне какого романа
О, о-о-о
Я - солдат, мне обидно когда остаётся один патрон,
Только я или он
Последний вагон,
самогон,
нас таких миллион
в ООООН
Я - солдат, я знаю свое дело, мое дело стрелять,
чтобы пуля попала в тело врага
Эта рагга для тебя мама-война,
теперь ты довольна?

Я - солдат, недоношенный ребенок войны
Я - солдат, мама залечи мои раны
Я - солдат, солдат забытой богом страны
Я - герой, скажите мне какого романа

Ай-м э соулджа Ай-м э соулджа
Ай-м э соулджа Ай-м э соулджа
Ай-м э соулджа соулджа
соулджаджа

Я - солдат, недоношенный ребенок войны
Я - солдат, мама залечи мои раны
Я - солдат, солдат забытой богом страны
Я - герой, скажите мне какого романа
[1] Trascrizione / Transcription:

Ja – sołdat, ja ne spał pjať let i u menja pod głazami meški
Ja sam ne videł, no mne tak skazali
Ja – sołdat i u menja net baški, mne otbili eë sapogami
Ë-ë-ë, kombat orët, razorvannyj rot u kombata
Potomu čto granata...
Belaja vata, krasnaya vata ne lečit sołdata

Ja – sołdat, nedonošennyj rebënok vojny
Ja – sołdat, mama zaleči moi rany
Ja – sołdat, sołdat zabytoj bogom strany
Ja – geroj, skažite mne kakogo romana

O, o-o-o
Ja – sołdat, mne obidno kogda ostaëtsja odin patron,
Tolko ja ili on
Poslednij vagon,
Samogon,
Nas takix million
v OOOON
Ja – sołdat, ja znayu svoe deło, moe deło streljať,
Čtoby pulja popała v teło vraga
Äta ragga dlja tebja mama-vojna,
Tepeŕ ty dovolna?

Ja – sołdat, nedonošennyj rebënok vojny
Ja – sołdat, mama zaleči moi rany
Ja – sołdat, sołdat zabytoj bogom strany
Ja – geroj, skažite mne kakogo romana

Aj-m ä souldža, Aj-m ä souldža
Aj-m ä souldža, Aj-m ä souldža
Aj-m ä souldža, souldža
Aj-m ä souldžadža

Ja – sołdat, nedonošennyj rebënok vojny
Ja – sołdat, mama zaleči moi rany
Ja – sołdat, sołdat zabytoj bogom strany
Ja – geroj, skažite mne kakogo romana

inviata da DonQuijote82 - 21/12/2011 - 12:36




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 21-2-2022 10:16

Due parole del traduttore. Stamani mi è giunta notizia che la canzone è stata fatta passare alla trasmissione “Guarda che Lune” di Radio Popolare, attribuita ai “Cinque Nizza” e presentata come una delle poche canzoni ucraine antimilitariste. La canzone, come opportunamente specificato nell'introduzione, è però in lingua russa e colgo l'occasione per specificare che ho conosciuto un certo numero di ucraini -tra i quali addirittura un prete di provata fede nazionalista- senza aver mai avuto la soddisfazione di sentir parlare in ucraino. Persino il prete nazionalista mi parlava in russo e confessava di non parlare ucraino praticamente mai; anche quando doveva dir messa per la comunità ucraina di sua competenza in una certa parrocchia di Firenze, la diceva in russo. Ad ogni modo, presumo che Radio Popolare abbia voluto trasmettere la canzone in occasione dell'attuale contigenza similbellica fra Russia e Ucraina, e quindi ne approfitto per fare una traduzione con qualche nota.
Soldato

Io sono un soldato, non dormo da cinque anni e ho le borse sotto gli occhi,
Non ho visto da me, però così mi hanno detto [1]
Io sono un soldato, non ci ho la testa [2], me la hanno fatta saltare a stivalate [3]
Oo-oo-oo, urla il comandante [4], il comandante ha la bocca dilaniata
Perché una granata...
L'ovatta bianca, l'ovatta rossa non guarirà il soldato

Io sono un soldato, figlio nato morto della guerra [5]
Io sono un soldato, mamma guariscimi le ferite
Io sono un soldato, soldato di un paese dimenticato da dio
Io sono un eroe, ditemi di quale romanzo
Oo-oo-oo
Io sono un soldato, mi scoccia quando non mi resta che una pallottola,
Non c'è verso, o lui o me
L'ultimo vagone,
Vodka fatta in casa,
Di noi ce ne sono a milioni
Nell'OOOONU
Io sono un soldato, so fare il mio lavoro, il mio lavoro è sparare
Perché la pallottola vada a finire nel corpo del nemico
Questo reggae è per te, mamma guerra,
Ora sei soddisfatta?

Io sono un soldato, figlio nato morto della guerra
Io sono un soldato, mamma guariscimi le ferite
Io sono un soldato, soldato di un paese dimenticato da dio
Io sono un eroe, ditemi di quale romanzo

Ai'm e solgia, ai'm e solgia,
Ai'm e solgia, ai'm e solgia,
Ai'm e solgia, solgia,
Solgiàggia [6]

Io sono un soldato, figlio nato morto della guerra
Io sono un soldato, mamma guariscimi le ferite
Io sono un soldato, soldato di un paese dimenticato da dio
Io sono un eroe, ditemi di quale romanzo
[1] Nella traduzione inglese (ben fatta nonostante qualche errore di ortografia che è stato corretto) si dice “I haven't seen them myself”; ma nel testo russo non c'è un corrispondente di “them”. Quindi ho tradotto di conseguenza.

[2] Sempre nella traduzione inglese, si specifica con una nota che, in russo, “non averci la testa” significa “essere irresponsabile”, e che è un gioco di parole. Però, casualmente, tale gioco di parole è riproducibile tranquillamente in italiano.

[3] Отбить significa propriamente “staccare”: “me la hanno staccata con gli stivali” (trad. letterale)

[4] Il termine militare комбат indica propriamente il "comandante di battaglione".

[5] L'aggettivo недоношенный indica propriamente il “settimino”, il bambino nato di sette mesi, il bambino prematuro.

[6] Nel testo originale, l'inglese viene traslitterato alla bell'e meglio in cirillico seguendo la pronuncia.

21/2/2022 - 10:17




Lingua: Inglese

La traduzione inglese del brano di Katya tratta da Russmus
SOLDIER

I'm a soldier
I haven't slept in five years
And I have dark circles under my eyes
Haven't seen them myself
But so I've been told
I'm a soldier
And I have no head (*)
They have beated it off with their boots
Yo-o-o, commander shouts
Commander's mouth is teared open
Because a grenade...
White cotton wool
Red cotton won't heal a soldier

I'm a soldier
Unborn child of war
I'm a soldier
Mom, take care of my wounds
I'm a soldier
Soldier of a country forgotten by God
I'm a hero
Tell me of which novel

Oh..oooh..
I'm a soldier
It vexes me when I have only one bullet left
It's either me or him
The last wagon
Moonshine
There are millions of us
In the UN

I'm a soldier
And I know my job
My job is to shoot
So that the bullet doesn't miss
The enemy's body
This reggae is for you Mother-War
Are you happy now?

I'm a soldier
Unborn child of war
I'm a soldier
Mom, take care of my wounds
I'm a soldier
Soldier of a country forgotten by God
I'm a hero
Tell me of which novel

(in English)
I'm a sol-dier I'm a sol-dier
I'm a sol-dier I'm a sol-dier
I'm a sol-dier sol-dier
sol-dier-dja

I'm a soldier
Unborn child of war
I'm a soldier
Mom, take care of my wounds
I'm a soldier
Soldier of a country forgotten by God
I'm a hero
Tell me of which novel
(*) Having no head is a Russian expression eaning someone that's irresponsible. Here they are playing with the words

inviata da DonQuijote82 - 21/12/2011 - 12:37




Lingua: Francese

Version française – SOLDAT – Marco Valdo M.I. – 2022
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi – 2022
Chanson en langue russe – Солдат – 5'nizza – 2003

Écrite par Andrey “Sun” Zaporozhets (Андрей Запорожец) e Sergey Babkin (Сергей Бабкин)
Album : Пятница (« Pyatnitsa », c’est-à-dire « Vendredi », qui est aussi le nom du duo).

Dialogue maïeutique
LE SOLDAT DANS LA NEIGE  Peinture russe – 1879
LE SOLDAT DANS LA NEIGE Peinture russe – 1879


Encore une chanson en langue russe, dit Lucien l’âne.

C’est la saison, répond Marco Valdo M.I.. Les chansons russes migrent comme les oies sauvages, elles fuient vers le Sud.

À entendre certaines d’entre elles, dit Lucien l’âne, je crois percevoir comme l’écho lointain de rumeurs de plaines orientales. En tout cas, peu importe, la chanson parle toujours du monde, elle réinterprète les souffles du vent et en fait des prémonitions.

Oui, dit Marco Valdo M.I., tant de rumeurs, de grondements font peur aux enchantements, aurait dit Tonton Georges, quand il chantait À l’ombre du cœur de ma mie. Mais ici, c’est une histoire ancienne, une histoire d’aujourd’hui et en même temps, sans doute, une histoire future : l’histoire d’un soldat, simple soldat d’une minable guerre.

Oui, dit Lucien l’âne, il y en a tant de soldats et il y a tant de guerres.

Donc, reprend Marco Valdo M.I., ce simple soldat – qui s’exprime en russe, n’a rien du conquérant vainqueur, du guerrier audacieux, du combattant magnifique, du hâbleur héroïque ; c’est juste un soldat. Il est soldat forcé – je dis « soldat forcé » comme on dit les « travaux forcés » – comme s’il était ouvrier ou relégat dans un camp lointain. Ce sont là des situations banales comme on en troue en Zinovie ou en Russie. D’ailleurs, l’une est le reflet de l’autre.

Pas étonnant, dit Lucien l’âne, toutes les deux sont sous la houlette d’un guide imbu de sa grandeur qui guide des guides qui guident des guides chargés de tenir calme le troupeau et de le faire bêler d’admiration pour le mouton suprême.

Quoi qu’il en soit, Lucien l’âne mon ami, le soldat oublié – comme à peu près tous les soldats – d’un pays épuisé geint comme un enfant et implore sa maman de le soigner. C’est tout ce qu’il demande : un peu de compassion, car dans son horizon, on ne voit pas la paix.

Oui, Marco Valdo M.I. mon ami, la réalité du soldat est à très courte vue et demain est toujours un autre jour – quand il arrive. Enfin, tissons le linceul de ce vieux monde idiot, misérable, minable, pitoyable et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
SOLDAT

Je suis un soldat,
Depuis cinq ans, je ne dors pas
Et sous les yeux, j’ai des valises.
Je ne les vois pas moi-même,
Mais on m’a dit ça.
Je suis un soldat,
Je n’ai plus de tête,
On l’a fait sauter à coups de bottes.
Oo-oo-oo, hurle le commandant,
Et son menton pend,
Arraché par une grenade…
Ouate blanche, Ouate rouge
Ne guériront pas le soldat.
Je suis un soldat,
Petit enfant de la guerre.
Je suis un soldat,
Mère soigne mes blessures.
Je suis un soldat,
Soldat d’un pays oublié
Je suis un héros épuisé,
De quel roman, dites-moi.
Je suis un soldat,
J’ai une peur phénoménale,
Il me reste juste une balle.
Lui ou moi, il n’y a pas le choix.
Dernier wagon, vodka maison,
Nous sommes des millions
Dans dans ce monde-là.
Je suis un soldat,
Mon boulot, je vous le dis :
C’est de tirer sur l’ennemi.
La balle doit entrer dans
Le corps de l’adversaire.
Ce reggae est pour vous, Mère Guerre,
Êtes-vous satisfaite maintenant ?
Je suis un soldat,
Petit enfant de la guerre.
Je suis un soldat,
Mère soigne mes blessures.
Je suis un soldat,
Un soldat d’un pays oublié
Je suis un héros épuisé,
Mais de quel roman, dites-moi.

Ai'm e solgia, ai'm e solgia,
Ai'm e solgia, ai'm e solgia,
Ai'm et solgia, solgia,
Solgia.

Je suis un soldat,
Petit enfant de la guerre.
Je suis un soldat,
Maman soigne mes blessures.
Je suis un soldat,
Un soldat d’un pays épuisé,
Je suis un héros oublié,
Mais de quel roman, dites-moi ?

inviata da Marco Valdo M.I. - 22/2/2022 - 19:59




Lingua: Polacco

Versione polacca di Krzysiek Wrona
rielaborazione dei testi da:
http://www.tekstowo.pl/
JA ŻOŁNIERZEM


Ja żołnierzem,
nie spałem od pięciu lat, pod oczyma wory mam.
Sam nie wiedziałem, tak mi przekazali
Ja żołnierzem, straciłem łeb z własnymi myślami
bo skopali
go buciorami
Jo jo jo, żołnierz krzyczy,
a twarz żołnierza
przeorana odłamkami
od granata...
i biała wata,
czerwona wata
nie uleczy sołdata

Ja żołnierzem,
poronionym dzieckiem wojny
Ja żołnierzem,
mamo, ulecz moje rany
Ja żołnierzem
kraju o którym Bóg zapomniał
Ja bohaterem,
powiedzcie z jakiej bajki?

Ja żołnierzem,
Ogarnia mnie żal, gdy ostatni już nabój mam,
tylko ja albo on,
ostatni wagon, samogon,
nas takich milion
w U U UN,
Ja żołnierzem
i swe zadanie dobrze znam, mam sprawić, by
kula trafiła
w ciało wroga
Oto ragga dla ciebie, matko-wojno,
czy teraz jesteś zadowolona?

Ja żołnierzem,
poronionym dzieckiem wojny
Ja żołnierzem,
mamo, ulecz moje rany
Ja żołnierzem
kraju o którym Bóg zapomniał
Ja bohaterem,
powiedzcie z jakiej bajki?

I’m a soldier, I’m a soldier
I’m a soldier, I’m a soldier
I’m a sol…Jah, sol…Jah
Sol… Jah, Jah

I’m a soldier, I’m a soldier
I’m a soldier, I’m a soldier
I’m a sol…Jah, sol…Jah
Sol… Jah, Jah


Ja żołnierzem,
poronionym dzieckiem wojny
Ja żołnierzem,
mamo, ulecz moje rany
Ja żołnierzem
kraju o którym Bóg zapomniał
Ja bohaterem,
powiedzcie z jakiej bajki?

inviata da Krzysiek Wrona - 4/9/2013 - 23:15


La canzone non è in ucraino, ma in russo. Ho già provveduto a cambiare la lingua di attribuzione.

Riccardo Venturi - 21/12/2011 - 23:37


nel fratempo stiamo perdendo l'Ucraina a quanto pare...come di solito, così detta "Europa" sta mettendo la coda mezza le gambe...che tristezza

Krzysiek Wrona - 18/1/2014 - 02:27


Forse (dico, forse) non la perderemo :)

krzyś - 27/2/2014 - 20:59


another version
Poparzeni kawą trzy
https://www.youtube.com/watch?v=oi0aWIV1EG0

Krzysiek Wrona - 16/7/2014 - 20:51




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org