Lingua   

Lingua: Russo


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Чёрный ворон
(Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин)
Он не вернулся из боя
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Баллада о любви
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


vystag
[1969]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij
H. Bыcoцкoмy cыну

Будут и стихи, и математика,
Почести, долги, неравный бой.
Нынче ж оловянные солдатики
Здесь, на старой карте, стали в строй.

Лучше бы уж он держал в казарме их!
Но, ведь на войне, как на войне,-
Падают бойцы в обеих армиях,
Поровну на каждой стороне.

Может быть - пробелы в воспитании
Иль в образованьи слабина.
Но не может выиграть кампании
Та или другая сторона.

Совести проблемы окаянные -
Как перед собой не согрешить?
Тут и там солдаты оловянные -
Как решить, кто должен победить?

И какая, к дьяволу, стратегия,
И какая тактика, к чертям!
Вот сдалась нейтральная Норвегия.
Толпам оловянных египтян.

Левою рукою Скандинавия,
Лишена престижа своего,
Но рука решительная правая
Вмиг восстановила статус-кво!

Сколько б ни предпринимали армии
Контратак, прорывов и бросков,
Все равно, на каждом полушарии
Поровну игрушечных бойцов.

Где вы, легкомысленные гении,
Или вам явиться недосуг?
Где вы, проигравшие сражения
Просто, не испытывая мук?

Или вы, несущие в венце зарю
Битв, побед, триумфов и могил,
Где вы, уподобленные Цезарю,
Что пришел, увидел, победил?

Мучается полководец маленький,
Ношей непосильной отягчен,
Вышедший в громадные начальники,
Шестилетний мой Наполеон.

Чтобы прекратить его мучения,
Ровно половину тех солдат
Я покрасил синим, - шутка гения,-
Утром вижу - синие лежат.

Я горжусь успехами такими, но
Мысль одна с тех пор меня гнетет:
Как решил он, чтоб погибли именно
Синие, а не наоборот?



Lingua: Russo

Trascrizione in caratteri latini del testo russo
Romanized Russian version
OLOVJANNYE SOLDATIKI

N. Vysockomu synu

Budut i stixi, i matematika,
Počesti, dolgi, neravnyj boj.
Nynče ž olovjannye soldatiki
Zdes’, na staroj karte, stali v stroj.

Lučše by už deržal v kazarme ix !
No, veď na vojne, kak na vojne, -
Padajut bojcy v obeix armijax,
Porovnu na každoj storone.

Možet byť – probely v vospitanii
Iľ v obrazovan’i slabina.
No ne možet vyigrať kampanii
Ta ili drugaja storona.

Sovesti problemy okajannye –
Kak pered soboj ne sogrešiť ?
Tut i tam soldaty olovjannye –
Kak rešiť, kto dolžen pobediť ?

I kakaja, k ďjavolu, strategija,
I kakaja taktika, k čertjam !
Vot sdalas’ nejtraľnaja Norvegija.
Tolpam olovjannyx əgiptjan.

Levoju rukoju Skandinavija,
Lišena prestiža svoego,
No ruka rešiteľnaja pravaja
Vmig vosstanovila status-kvo !

Skoľko b ni predprinimali armii
Kontratak, proryvov u broskov,
Vse ravno, na každom polušarii
Porovnu igrušečnyx bojcov.

Gde vy, legkomyslennye genii,
Ili vam javiťsja nedosug ?
Gde vy, proigravšie sraženija
Prosto, ne ispytyvaja muk ?

Ili vy, nesušćie v vence zarju
Bitv, pobed, triumfov i mogil,
Gde vy, upodoblennye Cezarju,
Čto prišel, uvidel, pobedil ?

Mučaetsja polkovodec malen’kij,
Nošej neposiľnoj otjagčen,
Vyšedšij v gromadnye načaľniki,
Šestiletnij moj Napoleon.

Čtoby prekratiť əgo mučenija,
Rovno polovinu tex soldat
Ja pokrasil sinim, - šutka genija, -
Utrom vižu – sinie ležat.

Ja goržus’ uspexami takimi, no
Mysľ odna s tex por menja gnetet :
Kak rešil on, čtob pogibli imenno
Sinie, a ne naoborot ?

inviata da Riccardo Venturi - 23/9/2005 - 13:43




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
SOLDATINI DI PIOMBO

a mio figlio N. Vysotskij

Ci sono ancora da fare poesie e matematica,
voti e compiti, una battaglia impari -
ma, per ora, il soldatini di piombo
stanno in ordine, qui, sulla vecchia mappa.

Era meglio se li teneva nelle caserme,
ma la guerra è guerra -
i soldati cadono in entrambe le armate,
ugualmente, da ogni parte.

Certo, ci sono differenze nell'addestramento
e un'istruzione un po' debole, forse -
ma nessun schieramento
può vincere la campagna.

Quei maledetti rimorsi della coscienza -
come si può commettere un torto a se stessi?
Soldatini di piombo qua e là,
come decidi chi vincerà?

La strategia, il diavolo se la pigli
e le tattiche brucino all'inferno!
Eccoci qua, la Norvegia neutrale si è arresa
alle orde di egiziani di piombo.

Il prestigio della Scandinavia
è stato spazzato via con la mano sinistra, -
ma una mano destra ben decisa
ha recuperato subito lo status quo.

Dove siete, genii frivoli,
o non avete tempo per venire?
Dove siete voi, che avete perso le loro battaglie
come se fosse niente, senza sofferenze?

O voi, che portate nella corona l'alba
di battaglie, vittorie, trionfi e tombe, -
dove siete, voi che diventaste come Cesare
che venne, vide e vinse?

Il piccolo generale è preoccupato,
schiacciato da un peso insopportabile,
lui, che è diventato il personaggio più importante,
il mio Napoleone di sei anni.

Per metter fine alle sue pene,
la metà esatta di quei soldati,
quelli che avevo dipinto di blu, - colpo di genio,
sono caduti stamattina.

Sono fiero di un tale successo, ma
un pensiero ogni tanto mi disturba:
come ha deciso che i blu dovessero morire,
e non viceversa?



Lingua: Inglese

Versione inglese fornita da Paolo Rusconi
TIN SOLDIERS

to my son N. Vysotskij

Still, there will be poems and math,
Honors, debts, an uneven fight -
But for now, tin soldiers
Here, on the old map, stand in order.

It would be better if he kept them in barracks,
But war is war -
The soldiers fall in both armies
Equally on each side.

Sure, there are gaps in upbringing
A weak schooling, maybe -
But neither side
Can win the campaign.

Those devilish pangs of conscience -
How can you evade sinning to yourself?
Tin soldiers, both here and there, -
How do you decide who should win?

What was that about a strategy, devil take it,
And what tactics, may they burn in hell!
Here you go, a neutral Norway surrendered
To the hordes of tin Egyptians.

Skandinavia's prestige
Was taken away by the left hand, -
But a determined right hand
Recovered the status quo at once.

Where are you, light-minded geniuses,
Or have you no time to come?
Where are you, who lost their battles,
Like it was nothing, without suffering?

Or you, carrying the dawn in your crown
Of battles, wins, triumphs and graves, -
Where are you, who became like Caesar
That came, saw, conquered?

The little general is worried,
Burdened by the unbearable load
He, who became the top guy,
My six-year old Napoleon.

To put an end to his troubles,
Exactly half of those soldiers -
I painted blue-the stroke of a genius -
In the morning the blue ones lay.

I am proud of such success, but
A thought disturbs me now and then:
How did he decide that the blue should die,
And not vice versa?



Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Antti Torvinen
TINASOTILAAT

Tulevat säilymään niin runot kuin matematiikka,
kunnia, velvollisuus, epätasainen taistelu.
Mutta nyt tinasotilaat järjestäytyvät
tässä vanhalla kartalla asemiinsa.

Parempi olisi, jos hän pitäisi heidät kasarmeissa.
Mutta sodassa on sodan säännöt.
Taistelijat kaatuvat molemmissa armeijoissa,
tasaisesti kaikissa suunnissa.

Ja millainen, hitto vieköön, on strategia,
entä taktiikka, helvetti soikoon!
No niin, siinä antautui puolueeton Norja
laumalle egyptiläisiä tinasotilaita.

Vasemmalla kädellä Skandinavialta
riistetään sen arvovalta,
mutta päättäväinen oikea käsi
siinä samassa palauttaa tilanteen ennalleen.

Ehkäpä on aukkoja kasvatuksessa
ja koulutuksessa heikkouksia,
eikä pysty voittamaan taistelua
tämä eikä tuo toinen osapuoli.

Missä te olette te kevytmieliset nerot,
vai onko teille ilmaantunut ajanpuutetta?
Missä olette te taistelun hävinneet,
vaikka ette tunnekaan elävien tuskia.

Kirottuja ongelmia omalletunnolle:
Kunhan ei vain tekisi syntiä itsensä kanssa?
Tässä ja tuolla – tinasotilaat;
Kuinka päättää, kenen tulee voittaa?

Hermoilee pikkuinen sotapäällikkö,
ylivoimaisen kantamuksen raskauttamana,
suureksi sotapäälliköksi muuntuneena,
minun kuusivuotias Napoleonini.

Jotta tulisi loppu hänen kärsimyksistään,
tasan puolet kaikista tinasotilaista,
minä maalasin siniseksi - nerokas pila, -
Aamulla näen - siniset makaavat maassa.

Minä olen ylpeä tällaisista saavutuksista, mutta
yksi ajatus on minua siitä lähtien ahdistanut:
Kuinka hän päätti, että tuhoutuvat nimenomaan
siniset, miksi ei päinvastoin?

inviata da Juha Rämö - 9/12/2016 - 10:56


Attenzione: c'è un po' di confusione in questa pagina, il testo originale ha dodici quartine, la traduzione in caratteri latini del testo russo sempre dodici ma quella italiana e quella inglese solamente undici ed infine quella finlandese addirittura dieci. Sempre a scalare quindi, continuando questa tradizione va a finire che se altri tradurranno, la canzone finirà per sparire del tutto!!! Inoltre le strofe tradotte in italiano non rispettano l'originale sequenza cronologica del testo.

Flavio Poltronieri - 29/7/2018 - 19:49


Dear Flavio,

I appreciate your concern, but I trust the contributors to this page enough to be confident that the song will not disappear altogether with new translations, or at least it'll take some 80 years to do that at the current pace of degeneration.

Yours sincerely

Juha Rämö

Juha Rämö - 30/7/2018 - 08:09




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org