Lingua   

Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco


Bertolt Brecht

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Βελζεβούλ
(Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Στου αιώνα την παράγκα
(Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Fragen eines lesenden Arbeiters
(Bertolt Brecht)


[1930]
Ein Song von Bert Brecht mit Musik von Hanns Eisler
Aus dem Lehrstück Die Maßnahme
Un Song di Bert Brecht con musica di Hanns Eisler
Dal dramma didattico La linea di condotta

Bert Brecht, 1930.


La foto mostra un Bert Brecht trentaduenne, coi capelli a spazzola, un maestoso sigaro in bocca e di adesione abbastanza fresca al marxismo-leninismo. Die Maßnahme (“La linea di condotta” in italiano) è uno dei suoi drammi didattici (Lehrstücke) di quegli anni in cui, in forma di teatro musicale con la collaborazione del fido Hanns Eisler, Brecht mette appunto in scena i princìpi del leninismo; questa Canzone del commerciante (o “della merce”, oppure ancora “Domanda e offerta”) ne scaturisce. Comunque la si pensi, e tenendo conto che il buon Carlo Marx da Treviri non diceva certo bischerate, sarà bene rileggersi attentamente questa elementare lezione di economia messa in musica. Si tratta di qualcosa che non ha certamente cessato di essere valida; anzi, oggi più che mai occorrerebbe riconsiderarne la validità e, soprattutto, le attualissime applicazioni e conseguenze a livello globale. In tempi recenti, la canzone è stata magistralmente interpretata da Dagmar Krause nel suo album brechtiano del 1986 che s'intitola esattamente Supply & Demand, in inglese; ma la canta in tedesco sotto il titolo di Song von der Ware. [RV]

Reis gibt es unten am Flusse.
In den obern Provinzen brauchen die Leute Reis.
Wenn wir den Reis in den Lagern lassen
Wird der Reis für sie teurer.
Die den Reiskahn schleppen, kriegen dann
noch weniger Reis
Dann wird der Reis für mich noch billiger.
Was ist eigentlich Reis?
Weiß ich, was ein Reis ist?
Weiß ich, wer das weiß!
Ich weiß nicht, was ein Reis ist
Ich kenne nur seinen Preis.

Der Winter kommt, die Leute brauchen Kleider.
Da muß man Baumwolle kaufen
Und die Baumwolle nicht hergeben
Wenn die Kälte kommt, werden die Kleider teurer.
Die Baumwollspinnereien zahlen zuviel Lohn.
Es gibt überhaupt zuviel Baumwolle.
Was ist eigentlich Baumwolle?
Weiß ich, was eine Baumwolle ist?
Weiß ich, wer das weiß!
Ich weiß nicht, was eine Baumwolle ist
Ich kenne nur ihren Preis.

So ein Mensch braucht zuviel Fressen
Dadurch wird der Mensch teurer
Um das Fressen zu schaffen, braucht man Menschen
Die Köche machen das Essen billiger, aber
Die Esser machen es teurer.
Es gibt überhaupt zuwenig Menschen.
Was ist eigentlich ein Mensch?
Weiß ich, was ein Mensch ist?
Weiß ich, wer das weiß!
Ich weiß nicht, was ein Mensch ist
Ich kenne nur seinen Preis.

inviata da Riccardo Venturi - 23/5/2015 - 17:25




Lingua: Italiano

Traduzione italiana.

Due parole del contributore. Già mi accingevo a mettermi all'opera come traduttore, quando mi sono accorto che una traduzione italiana esisteva già; eccola qui. Però la Rete non riporta il nome del traduttore, e se qualcuno lo sapesse è pregato di dircelo secondo il nostro basilare principio di "pane al pane" (e traduzione al traduttore). In italiano, così come in inglese, sembra che la canzone sia passata col titolo di Canzone della domanda e dell'offerta; si tratta, del resto, esattamente della precisa illustrazione in musica di questo elementare principio dell'economia capitalista. [RV]

CANZONE DELLA DOMANDA E DELL'OFFERTA

C’è del riso laggiù al fiume,
nelle province alte gli uomini han bisogno di riso.
Se noi lasciamo il riso nei magazzini
il riso costerà loro più caro.
Allora i battellieri del riso avranno ancora meno riso,
e a me il riso costerà ancor meno.
Che cosa è di preciso il riso?
So io che cos’è un chicco di riso?
So io chi lo sa?
Io non so che cosa è un chicco di riso,
so solo il suo prezzo.

L’inverno la gente ha bisogno di vesti.
Allora si deve comprare cotone
E il cotone non metterlo in vendita.
Quando viene il freddo, gli abiti diventan più cari.
Le filande di cotone danno paghe troppo alte.
E poi, di cotone c’è ne troppo.
Che cosa è di preciso il cotone?
So io che cosa è un fiocco di cotone?
So io chi lo sa?
Io non so che cosa è un fiocco di cotone,
so solo il suo prezzo.

Un uomo così ha bisogno di troppo cibo,
perciò l’uomo diventa più caro.
Per procurare il cibo ci vogliono uomini.
I cuochi lo fanno meno costoso, ma
I mangiatori lo fanno rincarare.
Eppoi, gli uomini sono troppo pochi.
Che cos’è di preciso un uomo?
So io che cos’è un uomo?
So io chi lo sa?
Io non so che cos’è un uomo,
so solo il suo prezzo.

inviata da Riccardo Venturi - 23/5/2015 - 18:01




Lingua: Inglese

English Translation by John Willett
in Bertolt Brecht: Poems and Songs from the Plays © 1990 by Methuen London
Sung by Robyn Archer


Traduzione inglese di John Willett
in Bertolt Brecht: Poems and Songs from the Plays © 1990 by Methuen London
Cantata da Robyn Archer




"Die Massnahme (The Measures Taken) was the first of Brecht's "didactic" plays written in collaboration with Hanns Eisler. It premièred at the Berlin Schauspielhaus in 1930. Brecht's plays at this point were strongly influenced by the minimalist staging of the ancient Noh drama of Japan. In this song, a Chinese rice merchant explains the operations of a market economy in its most brutal form."
SUPPLY & DEMAND

Rice can be had down the river.
People in the remoter provinces need their rice.
If we can keep that rice off the market
Rice is bound to get dearer.
Then the men who pull the barges must go short of rice
And I shall get my rice for even less.
By the way, what is rice?
Don't ask me what rice is.
Don't ask me my advice.
I've no idea what rice is:
All I have learned is its price.

In winter time the coolies need warm clothing.
Then you must buy cotton so that
You can keep cotton off the market.
When a cold spell comes, then clothes get more expensive.
Our cotton spinning mills pay too high wages.
And cotton's too plentiful in any case.
By the way, what is cotton?
Don't ask me what cotton is.
Don't ask me my advice.
I've no idea what cotton is:
All I have learned is its price.

Working men need too much feeding
And this makes a man's work dearer.
To provide for his feeding you need women.
Our cooks can make a meal cheaper but look at
Those eaters making it dearer.
And we could use more men here in any case.
By the way, what is a man?
Don't ask me what a man is.
Don't ask me my advice.
I've no idea what a man is:
All I have learned is his price.

inviata da Riccardo Venturi - 23/5/2015 - 18:17





La versione greca di Christos Leondis
Musica di Thanos Mikroutsikos
Intepretata da Sakis Boulas

Ελληνική μετάφραση: Χρήστος Λεοντής
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Ερμηνεία: Σάκης Μπουλάς

Greek translation: Christos Leondis
Music by Thanos Mikroutsikos
Performed by Sakis Boulas



In pochi altri paesi altri che in Grecia la vecchia song brechtiana ha un valore che più attuale, davvero, non si può. L'economia di mercato nella sua forma più brutale e elementare, perché in fondo i meccanismi basilari del capitalismo sono semplici e vengono applicati regolarmente, senza eccezioni. In Grecia, la tradizione brechtiana è fortissima; solo che essa prevede musiche originali. Adattare la musica di Hanns Eisler alla struttura della lingua greca sarebbe, del resto, impossibile. Così, in generale, le canzoni brechtiane hanno trovato in Grecia musicisti di valore che hanno adattato le traduzioni (questa è di Christos Leondis, nostra vecchia conoscenza) a musiche di loro composizione. Il compositore, qui, è Thanos Mikroutsikos: e anche qui basta il nome. La traduzione è del 1981 e fu presentata durante una serie di concerti brechto-mikroutsikiani intitolata Συναυλίες 1981 “Concerti 1981”. [RV]
Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΑ

Ρύζι έχει κει κάτω κοντά στο ποτάμι
Εκεί ψηλά στο βουνό χρειάζουνται ρύζι
Αν το ρύζι το κρύψουμε στις αποθήκες
θ’ ακριβύνει το ρύζι γι’ αυτούς εκεί πάνω
Οι μαούνες του ρυζιού θα `χουν λιγότερο ρύζι
και το ρύζι φτηνότερο θα `ναι για μένα

Τι είναι στ’ αλήθεια το ρύζι
Πού να ξέρω το ρύζι τι είναι
Ποιος να το ξέρει τάχα
Δεν ξέρω το ρύζι τι είναι
Ξέρω την τιμή του μονάχα

Φτάνει χειμώνας και χρειάζουνται ρούχα
Πρέπει μπαμπάκι λοιπόν ν’ αγοράσουμε
και το μπαμπάκι να μην το πουλήσουμε
Σαν θα `ρθει το κρύο, θ’ ακριβύνουν τα ρούχα
Τα κλωστήρια πληρώνουν πολύ ψηλά μεροκάματα
Κι έπειτα υπάρχει πάρα πολύ μπαμπάκι

Τι είναι στ’ αλήθεια το μπαμπάκι
Πού να ξέρω το μπαμπάκι τι είναι
Ποιος να το ξέρει τάχα
Δεν ξέρω το μπαμπάκι τι είναι
Ξέρω την τιμή του μονάχα

Κι ο άνθρωπος παρατρώει φαΐ
γι’ αυτό κι ο άνθρωπος όλο ακριβαίνει
Για να φτιάξεις φαΐ, χρειάζεσαι ανθρώπους
Οι μάγειροι κάνουν φτηνότερο το φαΐ
αλλάοι φαγάδες όλο και τ’ ακριβαίνουν
Κι έπειτα υπάρχουν πάρα πολλοί άνθρωποι

Τι είναι στ’ αλήθεια ο άνθρωπος
Πού να ξέρω ο άνθρωπος τι είναι
Ποιος να το ξέρει τάχα
Δεν ξέρω ο άνθρωπος τι είναι
Ξέρω την τιμή του μονάχα

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 23/5/2015 - 18:30




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
LAULU KYSYNNÄSTÄ JA TARJONNASTA

Riisiä on joen alajuoksulla.
Ihmiset yläjuoksun varrella tarvitsevat riisiä.
Jos jätämme riisin varastoihin,
heidän riisinsä hinta nousee.
Riisilautturit saavat silloin
vielä vähemmän riisiä lautattavaksi,
ja minun riisini halpenee entisestään.
Mitä riisi oikeastaan on?
Tiedänkö, mitä riisi on?
Tiedänkö, kuka tietää?
En tiedä, mitä riisi on.
Tiedän vain sen hinnan.

Talvi on tulossa, ja ihmiset tarvitsevat vaatteita.
Silloin täytyy ostaa puuvillaa
ja olla myymättä puuvillaa.
Kun tulee kylmä, vaatteet kallistuvat.
Puuvillakehräämöt maksavat liian korkeita palkkoja.
Puuvillaa on yksinkertaisesti liikaa.
Mitä puuvilla oikeastaan on?
Tiedänkö, mitä puuvilla on?
Tiedänkö, kuka tietää?
En tiedä, mitä puuvilla on.
Tiedän vain sen hinnan.

Tuollainen ihminen tarvitsee liikaa ruokaa.
Siksi ihmisen hinta nousee.
Ruuan tuottamiseksi tarvitaan ihmisiä.
Kokit tekevät ruuan halvemmaksi, mutta
ruuan syöjät tekevät sen kalliimmaksi.
Ihmisiä on yksinkertaisesti liian vähän.
Mikä ihminen oikeastaan on?
Tiedänkö, mikä ihminen on?
Tiedänkö, kuka tietää?
En tiedä, mikä ihminen on.
Tiedän vain hänen hintansa.

inviata da Juha Rämö - 15/12/2018 - 12:50




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finnische Übersetzung 2 / Suomennos 2: Brita Polttila
LAULU TUOTTEISTA (KAUPPIAAN LAULU)

Riisiä on joen suulla.
Yläjuoksun maakunnissa tarvitsevat ihmiset riisiä.
Jos me varastoimme riisin
tulee riisi heille kalliimmaksi.
Ne jotka kiskovat riisilauttaa
saavat silloin vielä vähemmän riisiä.
Silloin riisi tulee minulle vielä halvemmaksi.
Mitä riisi oikeastaan on?
Mistä minä tiedän, mitä riisi on?
Kuka nyt kaiken tietää jaksaa!
Minä en tiedä, mitä riisi on
minä tiedän vain, mitä riisi maksaa.

Talvi tulee, ihmiset tarvitsevat vaatteita.
Silloin pitää ostaa puuvillaa
eikä puuvillaa saa päästää käsistään.
Kun tulee kylmä, vaatteet kallistuvat.
Puuvillakehräämöt maksavat liikaa palkkaa.
Puuvillaa on yleensä liikaa.
Mitä puuvilla oikeastaan on?
Mistä minä tiedän, mitä puuvilla on?
Kuka nyt kaiken tietää jaksaa!
Minä en tiedä, mitä puuvilla on
minä tiedän vain, mitä puuvilla maksaa.

Kaikenlaiset ihmiset tarvitsevat liikaa syötävää.
Se tekee ihmisen kalliimmaksi.
Syötävän hankkimiseen tarvitaan ihmisiä.
Kokit tekevät syötävän halvemmaksi, mutta
syöjät tekevät sen kalliimmaksi.
Ihmisiä on yleensä liian vähän.
Mitä ihminen oikeastaan on?
Mistä minä tiedän, mikä ihminen on?
Kuka nyt kaiken tietää jaksaa!
Minä en tiedä, mikä ihminen on
minä tiedän vain, mitä ihminen maksaa.

inviata da Juha Rämö - 10/6/2019 - 17:04


Brecht was not attracted by the workers' movement — with which he was never acquainted — but by a profound need of total authority, of total submission to a total power, the immutable, hierarchical Church of the new Byzantine state, based on the infallibility of its chief.

Herbert Lüthy, "Du Pauvre Bertold Brecht" 1953

Da The Decision (en.wikipedia)

(Krzysiek)

Eh, comodo parlare di Brecht standosene bello quatto quatto in Sfìzzera a non fare una sega...! [RV]

23/5/2015 - 19:55




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org