Vietnamissa, Vietnamissa
Palavat olkikatot aukiolla,
Palavat linnunpesät kaislikossa,
Palavat äidin mustat palmikot.
Tuli, tartu tuhkapilviin,
Vie ne maailman ääriin,
Että ihmiset kysyisivät toisiltaan:
Miksi päivä on niin hämärä?
Vietnamissa, Vietnamissa
Pakenee poika riisivainiolla.
Sotilas, montako luotia tarvitset
Noin hauraita ohimoita varten?
Poika, juokse nopeammin,
Juokse maailman ääriin.
Kerro, että taistelua oikeudesta
Eivät lannista kiväärit.
Vietnamissa, Vietnamissa
tiikerihäkkiin kuolee nuori vanki.
Vartija seisoo verta kämmenissään.
Kirottu ruumis, sekö täällä laulaa?
Laulu, kiiri korkealle,
Kiiri maailman ääriin.
Kerro, että taistelua vapaudesta
Eivät pysäytä kalterit.
Palavat olkikatot aukiolla,
Palavat linnunpesät kaislikossa,
Palavat äidin mustat palmikot.
Tuli, tartu tuhkapilviin,
Vie ne maailman ääriin,
Että ihmiset kysyisivät toisiltaan:
Miksi päivä on niin hämärä?
Vietnamissa, Vietnamissa
Pakenee poika riisivainiolla.
Sotilas, montako luotia tarvitset
Noin hauraita ohimoita varten?
Poika, juokse nopeammin,
Juokse maailman ääriin.
Kerro, että taistelua oikeudesta
Eivät lannista kiväärit.
Vietnamissa, Vietnamissa
tiikerihäkkiin kuolee nuori vanki.
Vartija seisoo verta kämmenissään.
Kirottu ruumis, sekö täällä laulaa?
Laulu, kiiri korkealle,
Kiiri maailman ääriin.
Kerro, että taistelua vapaudesta
Eivät pysäytä kalterit.
inviata da Riku Ventturinen - 10/3/2024 - 23:17
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 10-3-2024 23:19
Riccardo Venturi, 10-3-2024 23:19
In Vietnam, in Vietnam
In Vietnam, in Vietnam
I tetti di paglia bruciano nella radura,
I nidi degli uccelli bruciano nella giuncaglia,
bruciano i neri capelli intrecciati della madre.
Fuoco, attàccati alle nuvole di fuliggine,
Portale alle estremità del mondo,
Così che la gente si chiederà l’uno all’altro:
Perché il giorno è tanto buio?
In Vietnam, in Vietnam
Un ragazzo scappa per le risaie.
Soldato, quante pallottole ti occorrono
Per delle tempie tanto fragili?
Ragazzo, corri più veloce,
Corri fino alla fine del mondo.
Di’ che la lotta per la libertà
Non sarà scoraggiata dai fucili.
In Vietnam, in Vietnam
Un giovane prigioniero muore in una gabbia di tigre.
Il guardiano sta lì con le mani insanguinate,
Quel maledetto cadavere sta cantando?
Canzone, viaggia lontano,
Viaggia fino alla fine del mondo.
Di’ che la lotta per la libertà
Non sarà fermata dalle sbarre.
In Vietnam, in Vietnam
I tetti di paglia bruciano nella radura,
I nidi degli uccelli bruciano nella giuncaglia,
bruciano i neri capelli intrecciati della madre.
Fuoco, attàccati alle nuvole di fuliggine,
Portale alle estremità del mondo,
Così che la gente si chiederà l’uno all’altro:
Perché il giorno è tanto buio?
In Vietnam, in Vietnam
Un ragazzo scappa per le risaie.
Soldato, quante pallottole ti occorrono
Per delle tempie tanto fragili?
Ragazzo, corri più veloce,
Corri fino alla fine del mondo.
Di’ che la lotta per la libertà
Non sarà scoraggiata dai fucili.
In Vietnam, in Vietnam
Un giovane prigioniero muore in una gabbia di tigre.
Il guardiano sta lì con le mani insanguinate,
Quel maledetto cadavere sta cantando?
Canzone, viaggia lontano,
Viaggia fino alla fine del mondo.
Di’ che la lotta per la libertà
Non sarà fermata dalle sbarre.
Lingua: Inglese
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
IN VIETNAM, IN VIETNAM
In Vietnam, in Vietnam,
Thatched roofs are burning in the clearing,
Bird nests are burning in the reeds,
The black braids of a mother are burning.
Fire, catch the ash clouds
And carry them to the end of the world
In order for people to ask one another:
Why is the day so gloomy?
In Vietnam, in Vietnam,
A boy is escaping across the paddy field.
Soldier, how many bullets do you need
For such fragile temples?
Boy, run faster,
Run to the end of the world.
Tell that a struggle for justice
Can’t be deterred with rifles.
In Vietnam, in Vietnam,
A young prisoner dies in a tiger cage.
A guard is standing there with blood on his hands.
Is it that cursed body singing here?
Song, travel high in the skies,
Travel to the end of the world.
Tell that a struggle for justice
Can’t be stopped with prison bars.
In Vietnam, in Vietnam,
Thatched roofs are burning in the clearing,
Bird nests are burning in the reeds,
The black braids of a mother are burning.
Fire, catch the ash clouds
And carry them to the end of the world
In order for people to ask one another:
Why is the day so gloomy?
In Vietnam, in Vietnam,
A boy is escaping across the paddy field.
Soldier, how many bullets do you need
For such fragile temples?
Boy, run faster,
Run to the end of the world.
Tell that a struggle for justice
Can’t be deterred with rifles.
In Vietnam, in Vietnam,
A young prisoner dies in a tiger cage.
A guard is standing there with blood on his hands.
Is it that cursed body singing here?
Song, travel high in the skies,
Travel to the end of the world.
Tell that a struggle for justice
Can’t be stopped with prison bars.
inviata da Juha Rämö - 11/3/2024 - 15:05
Lingua: Svedese
Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 11-3-2024 21:23
Riccardo Venturi, 11-3-2024 21:23
I Vietnam, i Vietnam
I Vietnam, i Vietnam
Brinner halmtak i skogsgläntan,
Brinner fågelsbon i vassen,
Brinner moderns svarta flätor.
Eld, ta tag i sotmolnen,
Ta dem till jordens ändar
Så att folk ska fråga varandra:
Varför är dagen så mörk?
I Vietnam, i Vietnam
Springer en pojke iväg i risfältet.
Soldat, hur många kulor behöver du
För såna bräckliga tempel?
Spring snabbare, pojke,
Spring till jordens ändar!
Gå och säg mig att kampen för rättvisa
Inte är avskräckt av gevär.
I Vietnam, i Vietnam
Dör en ung fånge i tigerburen.
Vakten står där med blodbestänkta händer:
Va’ sjunger det här förbannade liket ?!?
Sång, flyg högt i himlen
Och rusa till jordens ändar.
Gå och säg mig att kampen för rättvisa
Inte kan stoppas med fängelsegaller.
I Vietnam, i Vietnam
Brinner halmtak i skogsgläntan,
Brinner fågelsbon i vassen,
Brinner moderns svarta flätor.
Eld, ta tag i sotmolnen,
Ta dem till jordens ändar
Så att folk ska fråga varandra:
Varför är dagen så mörk?
I Vietnam, i Vietnam
Springer en pojke iväg i risfältet.
Soldat, hur många kulor behöver du
För såna bräckliga tempel?
Spring snabbare, pojke,
Spring till jordens ändar!
Gå och säg mig att kampen för rättvisa
Inte är avskräckt av gevär.
I Vietnam, i Vietnam
Dör en ung fånge i tigerburen.
Vakten står där med blodbestänkta händer:
Va’ sjunger det här förbannade liket ?!?
Sång, flyg högt i himlen
Och rusa till jordens ändar.
Gå och säg mig att kampen för rättvisa
Inte kan stoppas med fängelsegaller.
@ Juha Rämö
Dear Juha, I have integrated the corrected lyrics and authorship data into the page. Thank you a lot!
Dear Juha, I have integrated the corrected lyrics and authorship data into the page. Thank you a lot!
Riccardo Venturi - 11/3/2024 - 20:00
×
Sävel / Musica / Music / Musique: Kaj Chydenius
Sanat / Testo / Lyrics / Paroles: Aulikki Oksanen
Album / Albumi: Agit-prop -kvartetti laulaa työväenlauluja
(Agit-Prop Quartet sings Working Class Songs
Il Quartetto Agit-Prop canta canzoni dei lavoratori)