Lingua   

En kungens man

Björn Afzelius
Lingua: Svedese


Björn Afzelius

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Play God
(Ani DiFranco)
Snölejoninna
(Sofia Jannok)
Keçê Kurdan
(Şivan Perwer)


[1974]
Ord och musik: Björn Afzelius
Lyrics and music: Björn Afzelius
Testo e musica: Björn Afzelius
Album: Jag är som jag är... (1978)
Interpretata anche da Monica Törnell
Also performed by Monica Törnell


En kungens man


Sembra una brutta favola di tempi lontani, questa ballata che al grande Björn Afzelius piaceva interpretare assieme a Mikael Wiehe, e che fa parte anche del repertorio di Monica Törnell. La povera e bella fanciulla violentata dal "nobile" in mezzo al bosco, e che lo uccide per difendersi venendo a sua volta imprigionata e messa a morte mentre lo stupratore viene ricordato come "eroe". Tempi lontani. Poi apri un giornale (magari pure uno "progressista", come "Repubblica") e leggi della ragazzina di 15 anni violentata (e magari uccisa) dal branco. Se non viene uccisa lo è comunque, dato che viene regolarmente presentata come "una che se la è cercata" o roba del genere, "una che ci stava", è tutta colpa sua perché "vestiva da puttana" e ha osato magari accusare quei bravi ragazzi che volevano solo divertirsi un po'...e allora la favola non appare più tanto lontana. Anzi. Un'orrenda favola di ogni tempo e di ogni luogo. [RV]
Maria går på vägen
Som leder in till byn
Hon sjunger och hon skrattar
Åt lärkorna i skyn
Hon är på väg till torget
För att sälja lite bröd
Och solen stiger varmast då
Och färgar himlen röd

Då möter hon en herre
Och en häst med yvig man
Han säger: Jag är kungens man
Så jag tar vad jag vill ha
Och du är alltför vacker
för att inte ha en man
Följ med mig in i skogen
Ska jag visa vad jag kan

Hon tvingas ner i gräset
Och han tar på hennes kropp
Hon slingrar sig och ber honom
För guds skull hålla opp
Men riddaren bara skrattar
Berusad av sin glöd
Så hon tar hans kniv och stöter till
Och riddaren är död

De fängslade Maria
Och hon stenades för dråp
Men minnet efter riddaren
Det blev firat varje år
Ja, herrarna blir hjältar
Men folket det blir dömt
Och vi som ser hur allt går till
Vi får veta att vi drömt

inviata da Riccardo Venturi - 9/1/2012 - 14:12




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
9 gennaio 2012

Monica Törnell.
Monica Törnell.
UN UOMO DEL RE

Maria va per la strada
che mena al paese
cantando e ridendo
alle allodole nel cielo,
sta andando al mercato
per vendere del pane,
e il sole splende caldo
e colora il cielo di rosso.

Poi incontra un signore
e un cavallo dalla folta criniera,
lui dice: Sono un uomo del re
e mi prendo quel che voglio.
E tu sei troppo bella
per non avere un uomo,
vieni con me nel bosco,
ti mostro quel che so fare.

È costretta a stendersi sull'erba
e lui le tocca il corpo,
lei si divincola e lo implora
di fermarsi per l'amor di dio,
ma il cavaliere soltanto ride
eccitato dalla foia,
e lei gli prende il pugnale e colpisce,
e il cavaliere è morto.

Maria fu imprigionata
e lapidata per assassinio,
ma il ricordo del cavaliere
fu commemorato ogni anno.
Già, i signori diventano eroi
ma il popolo viene condannato
e a noi, che vediamo come va,
fanno credere d'aver sognato.

9/1/2012 - 14:48


In the second last line of the 3rd stanza, it should read kniv instead of kvin.

Juha Rämö - 29/3/2018 - 14:24




Lingua: Inglese

English Translation by Ceil Herman

This powerful tragic song, with lyrics and music by Björn Afzelius, is still a poignant social commentary. Titled "Kungens man" (King's man), it was also performed by Lisa Ekdahl, as well as Monica Tornell and Falconer (En kungens man).

Björn Afzelius wrote the following notes

Jag läste i den gamla Västgötalagen om hur man förr tid betraffades olika, beroende på vilken klass man tillhörde. Lagstiftningen har ändras sedan dess, men inte sättet på vilket dem tillämpas.

I read in the old West Goth law about how you were previously regarded differently, depending on the class you belonged to. The laws have changed since then, but not the way in which they are practiced.
A KING'S MAN

Maria walks on the road
Which leads to the city.
She sings and she laughs
At the larks in the sky.
She is on her way to the town square
To sell a little bread,
And the sun is rising warmest then,
And colors the sky red.

Then she meets a nobleman
And a horse with a bushy mane,
He says: " I am the kings man
So I take what I want to have.
And you are too beautiful
Not to have a man;
Follow me into the woods
I will show you what I can."

She is forced down into the grass,
And he touches her body.
She gets away and begs him
For God's sake stop.
But the knight only laughs
Intoxicated by his own ardour
So she takes his knife and stabs him
And the knight is dead.

They imprisoned Maria,
And she was stoned to death for homicide.
But the memory of the knight
It was celebrated every year.
Yes, the noblemen become heroes,
But the people are condemned.
And we who see how everything should go
We learn that we dreamed,

inviata da Ceil Herman - 11/10/2018 - 17:22




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
KUNINKAAN MIES

Maria kulkee tiellä,
joka johtaa kylään.
Hän laulaa ja hän nauraa
taivaalla lentäville leivoille.
Hän on matkalla torille
myymään hieman leipää.
Nouseva aurinko luo lämpöään
ja värjää taivaan punaiseksi.

Tiellä vastaan tulee muuan herra,
korskea mies ratsunsa selässä.
Mies sanoo: Olen kuninkaan mies
ja otan sen, minkä haluan.
Ja sinä olet aivan liian kaunis
kulkemaan ilman miestä.
Tule kanssani metsään,
niin näytän, mitä osaan.

Mies kaataa naisen ruohikkoon
ja käy hänen kimppuunsa.
Nainen vääntelehtii ja pyytää miestä
jumalan nimeen lopettamaan.
Mutta ritari vain nauraa
kiihkostaan huumaantuneena.
Silloin nainen ottaa ritarin veitsen
ja pistää hänet kuoliaaksi.

Maria vangitaan
ja kivitetään taposta syytettynä.
Mutta ritarin muistoa
juhlitaan joka vuosi.
Herroista siis tulee sankareita,
mutta kansa joutuu tuomiolle,
Ja me, jotka näemme, kuinka kaikki tapahtuu,
saamme tietää vain kuvitelleemme.

inviata da Juha Rämö - 16/10/2018 - 11:18




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finsk översättning 2 / Suomennos 2: Mikko Koivusalo
KUNINKAAN MIES

Maria tielle saapuu keskeltä metsien.
Hän laulaa ja hän nauraa – kuin laulaa leivonen.
Hän markkinoille matkaa vähän leipää myydäkseen,
ja aurinko se taivaan maalaa hehkuun punaiseen.

Mies ratsuineen käy vastaan ja maahan sylkäisee:
»Mies kuninkaan voi ottaa hän mitä tarvitsee
Noin kaunis tyttö ilman ei miestä jäädä saa!«
Mies tarttuu Mariaan ja kiskoo piiloon kuusen taa

Mies kaataa tytön maahan, pois riuhtoo mekkoaan
Maria rimpuilee ja huutaa: »Tulkaa auttamaan!«
Mies kuninkaan vain nauraa, noin nauttii leikistään
Saa tyttö otteen veitsestä ja iskee hädissään

Ne vangitsi Marian, pystytettiin hirsipuu
Mut miestä tuota juhlii ne joka toukokuu
Saa sankaruuden herrat ja kansa tuomitaan
jos toisin näät, niin muista: sä näät pelkkää unta vaan!

inviata da Juha Rämö - 15/11/2020 - 11:00




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org