Lingua   

Einheitsfrontlied

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco


Bertolt Brecht

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

L'Internationale
(Eugène Pottier)
Begräbnis des Hetzers im Zinksarg
(Bertolt Brecht)
Deutschland
(Bertolt Brecht)


[1934]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Bertolt Brecht
Musica / Music / Musique / Sävel: Hanns Eisler
Prima esecuzione / First execution / Première exécution / Ensimmäinen juoksu: Strasbourg 1935
Prima incisione / First recording / Premier enregistrement / Ensimmäinen kaiverrus: Ernst Busch, 1937 (mit Chor und Orchester – Dirigent: Otto Dobrindt)

Lied der zeit


Bertolt Brecht, Hanns Eisler e Ernst Busch. Litografia di Arno Mohr (1959)
Bertolt Brecht, Hanns Eisler e Ernst Busch. Litografia di Arno Mohr (1959)

Lo Einheitsfrontlied (letteralmente: "Canzone del fronte unito" in tedesco) è una delle più famose canzoni del movimento operaio tedesco, con testo di Bertolt Brecht e musica composta da Hanns Eisler. La versione più nota è stata eseguita da Ernst Busch.



Dopo l'ascesa al potere di Adolf Hitler nel gennaio 1933, la situazione dei movimenti di sinistra in Germania si deteriora notevolmente. L'antagonismo tra il Partito socialdemocratico e il Partito comunista divide a lungo la sinistra tedesca. Dopo la messa al bando da parte dei nazisti di entrambi i partiti e dei sindacati nell'estate del 1933, molti, tra cui Bertolt Brecht, si convinsero che solo un fronte unito dei socialdemocratici e dei comunisti avrebbe permesso di contrastare il nazismo.

Nel 1934, su richiesta del regista teatrale Erwin Piscator, Brecht scrisse "Einheitsfrontlied", invitando tutti i lavoratori a unirsi all'Arbeiter-Einheitsfront, il fronte operaio unito. La canzone fu eseguita per la prima volta nel 1935, l'anno successivo, in occasione della prima “Olimpiade Musicale dei Lavoratori”, che si teneva a Strasburgo; l'esecuzione fu realizzata da un coro di ben 3000 lavoratori. Sebbene già se ne avessero delle versioni in altre lingue (spagnolo, inglese, russo in primis), la sua prima incisione in lingua originale risale al 1937, durante la guerra civile spagnola, eseguita dall'attore e cantante comunista Ernst Busch.

Durante la guerra civile il testo fu adattato alle vicende spagnole e tradotto ed eseguito in una versione multilingue in spagnolo, inglese, francese e catalano in omaggio alle diverse lingue parlate dagli antifascisti accorsi in Spagna nelle Brigate Internazionali.
Bertolt Brecht, Hanns Eisler and Ernst Busch. Litograph by Arno Mohr (1959)
Bertolt Brecht, Hanns Eisler and Ernst Busch. Litograph by Arno Mohr (1959)

The Einheitsfrontlied (German for "United Front Song") is one of the most famous songs of the German labour movement. It was written by Bertolt Brecht and composed by Hanns Eisler. The best-known rendition was sung by Ernst Busch.



After Adolf Hitler's coming to power in January 1933, the situation for left-wing movements in Germany drastically deteriorated. The antagonism between the Social Democratic Party and the Communist Party had long divided the German left. After the Nazis banned both parties and labour unions in the summer of 1933, many people, including Bertolt Brecht, believed that only a united front of social democrats and communists could fight back against fascism. In 1934, at the request of fellow theatre director Erwin Piscator, Brecht wrote the Einheitsfrontlied, calling for all workers to join the Arbeiter-Einheitsfront, the Workers' United Front. The song was performed the next year in the First International Workers Music Olympiad held in Strasbourg by a choir of 3,000 workers. Its first record was printed in 1937, during the Spanish Civil War, performed by communist actor and singer Ernst Busch. It was later published in Brecht's 1939 collection Svendborger Gedichte.

Hanns Eisler, who would later go on to compose the East German national anthem "Auferstanden aus Ruinen", intentionally kept the composition of "Einheitsfrontlied" simple and easy to follow, so it could be sung by workers without much musical training. In doing so, the song is quite march-like. In 1948, Eisler wrote a symphonic version, which was also sung by Ernst Busch and recorded for his Aurora-Projekt.

Ton Steine Scherben covered the song on their 1971 album Warum geht es mir so dreckig?Hannes Wader recorded the song on his 1977 album Hannes Wader singt Arbeiterlieder
Bertolt Brecht, Hanns Eisler et Ernst Busch. Lithographie par Arno Mohr (1959)
Bertolt Brecht, Hanns Eisler et Ernst Busch. Lithographie par Arno Mohr (1959)
Einheitsfrontlied (littéralement « Chanson du front uni » en allemand) est l'une des plus célèbres chansons du mouvement ouvrier allemand. Les paroles ont été écrites par Bertolt Brecht et la musique composée par Hanns Eisler. La version la plus connue a été interprétée par Ernst Busch


.
Après l'accession au pouvoir d'Adolf Hitler en janvier 1933, la situation des mouvements de gauche en Allemagne se détériore considérablement. L'antagonisme entre le Parti social-démocrate et le Parti communiste divise depuis longtemps la gauche allemande. Quand les nazis interdisent ces deux partis ainsi que les syndicats au cours de l'été 1933, de nombreuses personnes dont Bertolt Brecht pensent que seul un front uni des socio-démocrates et des communistes permettrait de contre-attaquer le nazisme.

En 1934, à la demande du directeur de théâtre Erwin Piscator, Brecht écrit « Einheitsfrontlied », appelant tous les travailleurs à rejoindre l'Arbeiter-Einheitsfront, le front uni des travailleurs. La chanson est interprétée l'année suivante lors des Premières olympiades musicales des travailleurs à Strasbourg, par un chœur de 3 000 travailleurs. Le premier enregistrement date de 1937, durant la Guerre civile espagnole. La chanson est interprétée par l'acteur et chanteur communiste Ernst Busch

Hanns Eisler s'attache à composer une musique simple et facile à suivre, afin qu'elle puisse être chantée par des personnes ayant peu de pratique musicale. Dans la première version, le rythme est celui d'une marche. En 1948, Eisler écrit une version symphonique, également chantée par Ernst Busch et enregistrée dans le cadre de son projet Aurora.

Ton Steine Scherben reprennent la chanson dans leur album de 1971 Warum geht es mir so dreckig?.Hannes Wader en enregistre une reprise en 1977 dans l'album intitulé Hannes Wader singt Arbeiterlieder.
Bertolt Brecht, Hanns Eisler ja Ernst Busch. Arno Mohrin litografia (1959)
Bertolt Brecht, Hanns Eisler ja Ernst Busch. Arno Mohrin litografia (1959)

Yhteisrintama (saks. Einheitsfrontlied) on Bertolt Brechtin kirjoittama ja Hanns Eislerin säveltämä vasemmistolainen työväenlaulu 1930-luvun alkupuolelta. Kappaleen on suomentanut Elvi Sinervo.



Yhteisrintama on kommunistinen termi, joka tarkoittaa eri asiaa kuin kansanrintama.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum braucht er was zum Essen bitte sehr.
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
Das schafft kein Essen her.

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
Weil du auch ein Arbeiter bist.

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum braucht er auch noch Kleider und Schuh'.
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
Und auch kein Trommeln dazu.

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
Weil du auch ein Arbeiter bist.

Un weil der Mensch auch ein Mensch ist,
Drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern,
Er will unter sich keinen Sklaven sehn
Und über sich keinen Herren.

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
Weil du auch ein Arbeiter bist.

Und weil der Prolet ein Prolet ist,
Drum wird ihn kein anderer befrein,
Es kann die Befreiung der Arbeiter nur
Das Werk der Arbeiter sein!

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
Weil du auch ein Arbeiter bist.

inviata da Marcia - 6/4/2009 - 19:13





1. Canción del Frente Unido: La versione multilingue delle Brigate Internazionali (Spagnolo, Inglese, Francese, Catalano) - Versione spagnola di José Herrera Petere [1936]
1. Canción del Frente Unido: Multilingual version of the International Brigades (Spanish, English, French, Catalan) - Spanish version by José Herrera Petere [1936]




La versione multilingue delle Brigate Internazionali risale, come è lecito attendersi, al 1936. Il titolo è generalmente in castigliano, così come la prima strofa. La seconda è in inglese, la terza in francese e la quarta in catalano (a volte viene aggiunta una quinta strofa consistente nella quarta strofa dell'originale tedesco). L'autore della traduzione castigliana è il poeta José Herrera Petere (1909-1977); la strofa in inglese è dalla versione inglese di Eric Bentley. Analogamente, la strofa in francese è ripresa da Le Front des Travailleurs, la versione francese del 1934. La strofa in catalano sembra essere originale.

José Herrera Petere (1909-1977)
José Herrera Petere (1909-1977)


As it is expected to be, the multilingual version of the International Brigades is from 1936 and is generally named in Spanish. The 1st stanza and the 1st refrain are also sung in Spanish. The 2nd stanza (plus refrain) is sung in English, the 3d one in French and the 4th and final one in Catalan (sometimes a 5th stanza is added, consisting in the 4th stanza of the German original). The Spanish translator is the poet José Herrera Petere (1909-1977); the English stanza is taken from Eric Bentley's English version. Similarly, the French stanza is taken from Le Front des Travailleurs, the French version from 1935. The Catalan stanza appears to be original. [RV]
Canción del Frente Unido

Y como ser humano
el hombre lo que quiere es su pan
Las habladurías le bastan ya,
Porque éstas nada le dan.

Pues, un, dos, tres,
Pues, un, dos, tres.
Compañero, en tu lugar!
Porque eres del pueblo afíliate ya
En el Frente Popular.

And just because he’s human
He doesn’t like a pistol to his head
He wants no servants under him,
And no boss over his head.

So, left, two, three!
So, left, two, three!
To the work that we must do.
March on in the worker´s united front
For you are a worker, too.

Tu es un ouvrier-oui!
Viens avec nous, ami, n’aie pas peur!
Nous allons vers la grande union
de tous les vrais travailleurs!

Marchons au pas,
marchons au pas,
Camarades, vers notre front!
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.

Si tens gana no ho dubtis
Vine amb nosaltres amic, sense por
Cansat de paraules el que vols és pa
Anem cap a la gran unió.

Doncs : un, dos, tres. I un, dos, tres.
Cap al front marxem obrers
A lluitar junts per un futur millor
Amb els companys estrangers
Amb els companys estrangers.

inviata da Marcia - 6/4/2009 - 19:34




Lingua: Spagnolo

1a. Canción del Frente Popular: La versione spagnola di Félix Vicente Ramos [1935]
1a. Canción del Frente Popular: Spanish version by Félix Vicente Ramos [1935]



Interpretata da: / Performed by:
Coro Mixto de Cámara. Salvador Moroder, director.
"Canciones de Lucha 1936-1939



Con traduzione inglese / With English translation


Ancora prima dello scoppio della guerra civile, lo Einheitsfrontlied aveva avuto una traduzione libera spagnola, intitolata Canción del Frente Popular. L'autore accreditato, tale Félix Vicente Ramos, è rimasto pressoché sconosciuto; di lui si sa solo che, su musica di Carlos Palacio (1911-1997), aveva scritto anche un inno alla “Gloriosa”, l'aviazione repubblicana (più conosciuto l'analogo inno scritto da Rafael Alberti). Si tratta comunque della versione completa più nota in lingua spagnola, che naturalmente fu cantata ed utilizzata anche durante la guerra civile. Nel primo verso si avverte chiaramente l'influenza dell'Internazionale.

Still before the outbreak of the civil war the Einheitsfrontlied had been freely translated into Spanish. The version is titled Canción del Frente Popular (Popular Front Song). Very little is known about its credited author, a certain Félix Vicente Ramos; we only know about him that he wrote also a hymn to the “Gloriosa”, the Republican air force (a similar hymn composed by Rafael Alberti is much better known). Anyway, this is the best known complete version of the song in Spanish, obviously used and sung also in the Civil War. The first verse shows clearly influence from the Internationale.
Canción del Frente Popular

¡En pie, esclavos del mundo
Dispuestos al fascismo aniquilar!
Nuestro esfuerzo fecundo es,
La lucha en pro de la paz.

Luchad, luchad,
Con gran tesón
¡Por la solidaridad!
Reforzando las filas con ilusión
En el Frente Popular.

Será España la antorcha
Que al mundo proletario alumbrará.
En esas llamas rojas
El fascismo se abrasará.

Luchad, luchad,
Con gran tesón
¡Por la solidaridad!
Reforzando las filas con ilusión
En el Frente Popular.

¡Unios, proletarios!
Diría a los oprimidos Carlos Marx.
Si viviera el apóstol
Gritaría: ¡Unidad!

Luchad, luchad,
Con gran tesón
¡Por la solidaridad!
Reforzando las filas con ilusión
En el Frente Popular.

inviata da Gustavo Sierra Fernández - 16/2/2012 - 13:39




Lingua: Catalano

2. Cançó del Front Popular: La versione catalana
2. Cançó del Front Popular: The Catalan version




Se dell'autore della versione spagnola si sa poco, di quello della versione catalana si sa ancora meno, cioè niente. Certo è che la versione deve essere coeva, e quindi risalire al 1935 circa: la versione segue del resto abbastanza fedelmente quella in castigliano, ma con caratteri originali (ed è più breve).

If little is known about the author of the Spanish version, still less, say nothing, is known about the Catalan translator. The Catalan version must be from the same year 1935 and follows the Spanish version rather faithfully, but with original characters (and it is shorter).[RV]
Cançó del Front Popular

Esclaus en peu de guerra,
LLuitem contra el nostre comú opressor!
Iŀluminem la terra
Amb nous vincles de pau i amor.

LLuitem sens fi,
Tot fent camí
Vers la solidaritat!
Enlairem triomfant la Senyera
Del gloriós Front Popular.

Serà a Espanya el viatge,
que als pobles lluitadors enfortirà,
I en vèncer, l’esclavatge en vivim
No hem d’oblidar.

LLuitem sens fi,
Tot fent camí
Vers la solidaritat!
Enlairem triomfant la Senyera
Del gloriós Front Popular.

inviata da Boreč - 18/5/2022 - 04:46




Lingua: Inglese

3. Song of the United Front: La versione inglese di Eric Bentley [1934]
3. Song of the United Front: Eric Bentley's English version [1934]




La versione inglese più nota (una cui strofa è utilizzata anche nella versione multilingue delle Brigate Internazionali è probabilmente anche la prima del testo originale tedesco di Bertolt Brecht: risale allo stesso anno 1934. Fu preparata dall'allora diciottenne Eric Bentley (nato a Bolton, nel Lancashire, il 14 settembre 1916) mentre studiava all'University College di Oxford (con J. R. R. Tolkien come tutor). Eric Bentley si sarebbe poi trasferito negli Stati Uniti, divenendo cittadino americano e, soprattutto, tra i più rinomati esperti e cultori internazionali di Bertolt Brecht (che conobbe personalmente nel 1948 alla University of California, a Los Angeles, e con il quale collaborò fattivamente). Eric Bentley non solo è il principale traduttore delle opere di Brecht in lingua inglese; imbracciò anche la chitarra e registrò per Folkways Records due interi album di canzoni brechtiane mai incise prima in inglese. Eric Bentley è morto il 5 agosto 2020 poco prima di compiere 104 anni. [RV]

Bertolt Brecht and Eric Bentley, 1948.
Bertolt Brecht and Eric Bentley, 1948.


The best known English version of the Einheitsfrontlied (one of its stanzas is used also in the multilingual version of the International Brigades) is probably also the very first one ever made of Bertolt Brecht's German original (1934). The version was made by then 18 years old Eric Bentley (born September 14, 1916, in Bolton, Lancashire) while he was studying at Oxford University College (with J. R. R. Tolkien as his tutor). Later, Eric Bentley moved to the United States, became an American citizen and, above all, one of Bertolt Brecht's most renowned international experts and translators (he also met Brecht in person at University of California, Los Angeles, in 1948, and became his collaborator until Brecht's death). Eric Bentley is not only the main English translator of Brecht's works: he also took his guitar and recorded for Folkways Record two whole albums of Brechtian songs never recorded before in English. Eric Bentley died on August 5, 2020, shortly before his 104th anniversary. [RV]
Song of the United Front

And just because he's human
A man would like a little bit to eat.
He wants no bull and a lot of talk,
That gives no bread and meat.

So left, two, three! So left, two, three!
To the work that we must do!
March on in the Workers' United Front,
For you are a worker too!

And just because he's human
He doesn't like a pistol to his head.
He wants no servant under him,
And no boss overhead.

So left, two, three! So left, two, three!
To the work that we must do!
March on in the Workers' United Front,
For you are a worker too!

And just because he's a worker
His job is all his own.
The liberation of the working class
Is a job for the worker alone.

So left, two, three! So left, two, three!
To the work that we must do!
March on in the Workers' United Front,
For you are a worker too!
For you are a worker too!

inviata da Riccardo Venturi - 9/2/2023 - 18:11




Lingua: Inglese

3a. United Front Song: La versione inglese di Josh Lucker
3a. United Front Song: English version by Josh Lucker


einhjosh

Josh Lucker è un folksinger Progressive, socialist, labor-oriented and otherwise socially conscious di Saint Paul, Minnesota. La sua versione dello Einheitsfrontlied è recente, ma non conosco l'anno preciso di composizione.

Scaricamento libero / Free Download

Josh Lucker is a Progressive, socialist, labor-oriented and otherwise socially conscious folksinger from Saint Paul, MN. His version of the Einheitsfrontlied is of recent date, but I don't know exactly what year it was made. [RV]
United Front Song

We're all human so therefore
We must eat before we can think.
Fine words are only empty air
If we have no food or drink.

So, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

We're all human so therefore
We'd rather not be trampled underfoot.
We want no master over us
And no slave under our boot.

So, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

We're all worker's so therefore
No class can free us but our own;
"The emancipation of the working- class
Is the task of the workers alone".

So, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

inviata da giorgio - 1/4/2012 - 11:09




Lingua: Inglese

3b. United Front Song: La versione del Fronte Popolare [1936]
3b. United Front Song: Version of the Popular Front [1936]


In realtà, l'attribuzione generica al “Fronte Popolare” di questa versione inglese è attestata soltanto da pesni.org, che è un importante sito russo, usualmente stringato ma molto preciso. Una simile attribuzione significa che neppure loro ne sanno molto. L'anno riporta ovviamente al periodo attorno alla Guerra Civile spagnola: si potrebbe trattare anche in questo caso di una versione nata nell'ambito delle Brigate Internazionali. In un Arbeiterliederbuch di Jusos Osnabrück Land si dichiara che la versione era stata ripresa da kampflieder.de; ma, purtroppo, tale glorioso sito non è più esistente. La versione si trova anche in un ”Socialist Song-Book in aid of the Militant fighting fund” pubblicato a Bristol nell'aprile 1974 a cura di Jenny Smith. [RV]

As a matter of fact, generic attribution of this English version to the “Popular Front” is attested only by pesni.org, an important Russian song site, usually concise but very precise. Attribution made in this way means that little is known about the matter. The year traces back obviously to the Spanish Civil War: so, also the origin of this version could be referred to the International Brigades. An Arbeiterliederbuch of Jusos Osnabrück Land states that the version is taken from kampflieder.de; but, sadly, this glorious site no longer exists. The version is also found in a ”Socialist Song-Book in aid of the Militant fighting fund” published in April 1974 in Bristol and edited by Jenny Smith. [RV]
United Front Song

As man is only human,
He must eat before he can think.
Fine words are only empty air
And not his meat and drink.

Then, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

As man is only human,
He'd rather not have boots in face.
He wants no slaves at his beck and call,
Nor life by a master's grace.

Then, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

And since a worker's a worker,
No class can free him but his own;
"The emancipation of the working-class
Is the task of the workers alone".

Then, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

inviata da Marcia - 6/4/2009 - 19:46




Lingua: Francese

4. Le Front des Travailleurs: La versione francese [1935]
4. Le Front des Travailleurs: The French version [1935]




Le Front des Travailleurs

L'homme veut manger du pain - oui !
Il veut pouvoir manger tous les jours !
Du pain et pas de mots ronflants,
Du pain, et pas de discours !

Marchons au pas, marchons au pas,
Camarades, vers notre front !
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.

L'homme veut avoir des bottes - oui !
Il veut avoir bien chaud tous les jours !
Des bottes et pas de boniments,
Des bottes, et pas de discours !

Marchons au pas, marchons au pas,
Camarades, vers notre front !
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.

L'homme veut avoir des frères - oui !
Il ne veut pas de matraques ni de prisons !
Il veut des hommes, pas des parias,
Des frères, et pas de patrons !

Marchons au pas, marchons au pas,
Camarades, vers notre front !
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.

Tu es un ouvrier – oui !
Viens avec nous, ami, n’aie pas peur !
Nous allons vers la grande union
De tous les vrais travailleurs !

Marchons au pas, marchons au pas,
Camarades, vers notre front !
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.

inviata da Riccardo Venturi - 10/2/2023 - 09:27




Lingua: Italiano

5. Il Fronte: La versione italiana [1969] di Ciccio Giuffrida interpretata dal Canzoniere del Vento Rosso
5. Il Fronte: The Italian version [1969] by Ciccio Giuffrida performed by Canzoniere del Vento Rosso




La più nota versione dello Einheitsfrontlied in italiano è quella approntata nel 1969 da Ciccio Giuffrida per il Canzoniere del Vento Rosso dell’UCI (Unione Comunisti Italiani), la formazione maoista fondata dal futuro forzaitaliano & ciellino Aldo Brandirali. Ciononostante, rimane la migliore, ed è persino annoverata tra le più belle versioni del canto brechtiano in ogni lingua.

The best known version of the Einheitsfrontlied in Italian was made in 1969 by Ciccio Giuffrida for singing by Canzoniere del Vento Rosso (“Red Wind Song Ensemble”), tightly connected with UCI (Union of Italian Communists), the Maoist organization founded by Aldo Brandirali (who would become a member of Berlusconi’s Forza Italia and of the right-wing Catholic movement Comunione e Liberazione). Despite this, this version is still considered as the best one in Italian and even among the best versions of Brecht’s song in any language.
Il Fronte

Poichè un uomo e proprio un uomo
lui vuol poter mangiare tutti i giorni
lui vuole pane e non parole
pane a sazietà

La sazietà, la qualità
chi gli schiavi libererà
è il fronte unito del lavor
dunque vieni insieme a noi.

‎Poichè un uomo è proprio un uomo
lui vuole stare al caldo tutti i giorni
lui vuole scarpe e non parole
scarpe di qualità

La sazietà, la qualità
chi gli schiavi libererà
è il fronte unito del lavor
dunque vieni insieme a noi.

‎Poichè un uomo è proprio un uomo
lui vuole aver fratelli e non padroni
non vuole guerre nè prigioni
non vuol la schiavitù

La sazietà, la qualità
chi gli schiavi libererà
è il fronte unito del lavor
dunque vieni insieme a noi.

‎Poichè un operaio è un operaio
non vuole più potere ma il Potere
vieni anche tu lavoratore
nel fronte insieme a noi

La sazietà, la qualità
chi gli schiavi libererà
è il fronte unito del lavor
dunque vieni insieme a noi.

inviata da Bernart - 14/11/2013 - 09:14




Lingua: Italiano

5a. Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Franco Sibilotti
Canzone del Fronte unito

E dal momento che un uomo è umano
Egli desidera mangiare, e grazie mille
Ma le parole non possono prendere il posto della carne
né riempire una pentola vuota

Quindi, a sinistra, due, tre!
Quindi, a sinistra, due, tre!
Compagno, qui c'è un posto per te.
In piedi nel Fronte Unito dei lavoratori
Perché anche tu sei un lavoratore

E dal momento che un uomo è umano
egli non si preoccupa per un calcio in faccia.
Egli non vuole schiavi sotto di lui
né una classe dirigente sopra di lui

Quindi, a sinistra, due, tre!
Quindi, a sinistra, due, tre!
Compagno, qui c'è un posto per te.
In piedi nel Fronte Unito dei lavoratori
Perché anche tu sei un lavoratore

E dal momento che un proletario è un proletario
Nessun altro gli potrà dare la libertà.
Quello di liberare il proletario
E' un lavoro che solo un operaio può fare

Quindi, a sinistra, due, tre!
Quindi, a sinistra, due, tre!
Compagno, qui c'è un posto per te.
In piedi nel Fronte Unito dei lavoratori
Perché anche tu sei un lavoratore

inviata da Franco Sibilotti - 27/12/2010 - 23:11




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Elvi Sinervo
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo


the Finnish version of the song performed by Kaisa Korhonen
YHTEISRINTAMA

Kun ihminen ihminen on
niin leipää hän tarvitsee
Suunsoitto ei nälkää karkoita
eikä tyhjää täydeksi tee

Siis vasen yks' kaks'
siis vasen yks' kaks'
missä paikkasi, tiedätkö sen
Tännepäin, täällä marssivat työläiset
Sinä myös olet työläinen

Kun ihminen ihminen on
hälle vaatteita tarvitaan
Palopuheet ei suojele pakkaselta
eikä rumpujen paukutuskaan

Siis vasen yks' kaks'
siis vasen yks' kaks'
missä paikkasi, tiedätkö sen
Tännepäin, täällä marssivat työläiset
Sinä myös olet työläinen

Kun ihminen ihminen on
hän ei potkuja ota huvikseen
eikä toista ihmistä orjuuta
eikä alistu orjuuteen

Siis vasen yks' kaks'
siis vasen yks' kaks'
missä paikkasi, tiedätkö sen
Tännepäin, täällä marssivat työläiset
Sinä myös olet työläinen

Proletaarit kahleita teiltä
muut koskaan ei murskaksi lyö
Siksi työläisten vapautus olla voi
vain työväenluokan työ

Siis vasen yks' kaks'
siis vasen yks' kaks'
sido toveri taisteluvyös
Tule työläisten yhteisrintamaan
Sinä työläinen olet myös

inviata da Juha Rämö - 5/3/2015 - 14:15


versione svedese degli Eld Attack Krossa (da me giusto scoperti dalla pagina su De mördades fria republik, grazie mille.)



Nessuna idea su come procurarmi il testo.

leoskini - 26/10/2016 - 17:22




Lingua: Svedese

Traduttore sconosciuto / Translator unknown / Traducteur inconnu / Översättaren okänd

Audio link to the song performed by Maria Hörnelius & Spartacus Accordion Orcestra in 1980:

ENHETSFRONTSÅNG

Och mänskan hon är mänska,
därför måste man ge henne bröd,
ty hon blir inte mätt av prat,
det lindrar ej hennes nöd .

Slut upp kamrat slut upp med oss,
kamrat din plats är här.
Slut upp i vår arbetarenhetsfront
du som också är proletär.

Och mänskan hon är mänska,
därför vill hon inte gärna trampas ner.
Så störta alla förtryckarna,
gör dig fri från allt slaveri.

Slut upp kamrat slut upp med oss,
kamrat din plats är här.
Slut upp i vår arbetarenhetsfront
du som också är proletär.

Du är proletär och därför
kan ingen annan göra dig fri.
Befrielsen är blott ditt eget verk
när du krossat all tyranni.

Slut upp kamrat slut upp med oss,
kamrat din plats är här.
Slut upp i vår arbetarenhetsfront
du som också är proletär.

inviata da Juha Rämö - 26/10/2016 - 18:31


Here's an instrumental version of the song by Das Kapital:

https://www.youtube.com/watch?v=wp5IhHnrk3k

Juha Rämö - 28/6/2018 - 14:20


First, I don't quite see that this Einheitsfrontlied is an "anti-war" song. Couldn't it as well be seen as a pro-civil-war song?

Secondly, the "no slaves" part of the song reminds to me the forced labour system of the Soviet Gulag. Didn't Brecht and Eisler know about this?

Rainer Moeller - 12/8/2018 - 01:16




Lingua: Filippino

Nagkakaisang Hanay

Habang ang tao ay tao
Hahanap-hanapin nya ay pagkain
Walang saysay ang talumpati
Kung hindi naman makakain

Kaya't isa, dalawa,tatlo
Mga bisig nyo'y ikawing
Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

Habang ang tao ay tao
Di siya paaapi kanino man
Wala siyang aalipinin
Walang among sasambahin

Kaya't isa, dalawa,tatlo
Mga bisig nyo'y ikawing
Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

Habang may dalawang uri
Magkaisa tayong manggagawa
Walang iba pang magpapalaya
Sa kapwa natin manggagawa

Kaya't isa, dalawa,tatlo
Mga bisig nyo'y ikawing
Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

Kaya't isa, dalawa,tatlo
Mga bisig nyo'y ikawing
Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

inviata da Albatross795 - 8/7/2021 - 15:52




Lingua: Coreano

통일 전선의 노래

https://youtu.be/pyBR4HChTuU
1.
참 인간의 세상을
이 땅에 이룰때까지,
하나되어 힘차게 전진한다
끝내 승리하리.

전진(전진), 전진(전진)!
우릴 막을자 없네!
끝내 이루리 평등의 새 세상,
참된 자유의 한 세상.

2.
멈출 수 없다 투쟁을
억압의 세상 부수고.
세우리 참 생명의 세상,
참 인간의 세상!

전진(전진), 전진(전진)!
우릴 막을자 없네!
끝내 이루리 평등의 새 세상,
참된 자유의 한 세상.

3.
이 세상 그누구도
우리 대신 싸우지 않네.
투쟁없이 이룰순 없네
노동 해방 세상!

전진(전진), 전진(전진)!
우릴 막을자 없네!
끝내 이루리 평등의 새 세상,
참된 자유의 한 세상.

inviata da Albatross795 - 8/7/2021 - 15:59




Lingua: Ungherese

Dal a jövőről

1.
Az ember élte sorsát,
csak munkájával építi fel,
ki nem akarja jobbá tenni
napfényt sem érdemel.

Ha mindem munkás dolgozó
együtt vélünk harcba jő,
bátor összefogással a lánc lehull:
Szabad lesz majad a jövő!

2.
A dolgozók szívében
a jobb jövendő díszfénye ég,
hol szabadság lesz, igazság
és munkás testvériség.

Ha mindem munkás dolgozó
együtt vélünk harcba jő,
bátor összefogással a lánc lehull:
Szabad lesz majad a jövő!

3.
És mert a munkás sorsa
a milliókkal együtt halad,
a munkás csak a dolgozó
harcával lehet szabad.

Ha mindem munkás dolgozó
együtt vélünk harcba jő,
bátor összefogással a lánc lehull:
Szabad lesz majad a jövő!

inviata da Albatross795 - 8/7/2021 - 16:04




Lingua: Yiddish

צו איינס, צוויי, דריי
Tsu Eins, Zwei, Drei!



Songs of the Vilna Ghetto is a compilation LP record released in 1969, featuring twelve Yiddish songs from World War II era. The songs were composed by the inmates of the Vilna Ghetto during the Holocaust and are sung by Nechama Hendel, Chava Alberstein, and Shimon Israeli with accompaniment from the CBS Israel Orchestra and Choir, conducted by Gil Aldema.

The album contains an 8-page booklet with lyrics in the Hebrew language, photographs from the ghetto, and historical information about the songs in English. According to the liner notes, the recording "was prepared by the Yitzhak Kalznelson House of the Ghetto Fighters, at Kibbutz Lochamei Hagetaot, Israel, in co-operation with the Vilna Organisation [sic] of Haifa."

(Quote from Wikipedia, the free encyclopedia)

חיפשתי הרבה את התקליט מאחר ונהגתי לשמוע אותו הרבה בנעוריי. מודה שהייתה לו השפעה לא מבוטלת על החלטתי לעלות ארצה.
לפני מספר שנים, עם חזרתי ממשלחת לפולין, ניסיתי לאתר אותו ללא הצלחה.
חיפשתי גם ביד ושם, לשווא. בסופו של דבר התמזל מזלי והצלחתי למצוא עותק, שיר זה נלקח ממנו.
עס האָט אונדז דאָס לעבן געפֿונען,
דאָס לעבן פֿון זוניקע טעג,
האָט יעדער אין לאַנד אַזױ מונטער געשפּאַנט
און באַזונדער געגאַנגען אין װעג.
צו אײנס, צװײ דרײַ, -
אױף אַרבעט אין װעג זיך געלאָזט
יעדער טראָט האָט זײַן קלאַנג,
יעדער װעג זײַן געזאַנג,
װען דו גײסט, און דו װײסט און פֿאַרװאָס?

איצט איז פֿאַר אונדז פֿאַרװערט טראָטואַרן,
כאָטש אַנדערע גײען דאָרט פֿרײַ,
און מיר, טוט אַ קוק
אױפֿן שטײנערנעם ברוק,
אונטער אײַזערנע קלעפּ פֿון נאַגײַ.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
דעם ברוק האָט מען אונדז נאָר געלאָזט
האָט דער טראָט אַזאַ קלאַנג
גאָר אַן אַנדער געזאַנג,
װען דו גײסט און דו װײסט נישט פֿאַרװאָס?

עס האָבן אַלטע און יונגע
דאָס לעבן געבױט און געהאָפֿט,
ביז עס האָט אַזאַ שװערד
אַלץ פֿאַרװיסט פֿון דער ערד
און געפֿירט האָט מען אונדז װי אַ שאָף.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
אַזױ װי די שאָף זיך געלאָזט,
װוּ דײַן פֿרױ, און דײַן קינד
און דאָס גאַנצע געזינד,
האָבן געפֿרעגט װוּהין און פֿאַרװאָס?

צו איינס צוויי דריי

נאָר ברודער אַן אַנדערער גײטס
װעט באַלד צו דײַן אױער דערגײן,
און די װאָס פֿאַר שרעק
געװען ערשט פֿאַרשטעקט
שפּאַנען מיט אונדז
נישט אַלײן.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
די געסלעך, דעם טױער [או: די מויער] פֿאַרלאָזט!
ס'האָט דער טראָט אַזאַ קלאַנג
גאָר אַן אַנדער געזאַנג
װען דו גײסט, און דו װײסט שױן פֿאַרװאָס.

inviata da Albatross795 - 9/10/2021 - 11:51




Lingua: Ebraico

ובאשר אדם הוא

https://www.zemereshet.co.il/song.asp?...

מילים: ברטולט ברכט
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: האנס אייזלר
וּבַאֲשֶׁר אָדָם הוּא
וְלֹא יֹאבֶה אֶקְדּוֹחַ מוּל רֹאשׁוֹ
לֹא עֲבָדִים מִדְרַס רַגְלָיו
אַף לֹא אֲדוֹן מֵעָלָיו.

קוּם חַד וּתְרֵי!
קוּם חַד וּתְרֵי!
אֶל שׁוּרוֹת מַחֲנֵה עָמָל
הִצְטָרֵף אֶל חֲזִית עֲמֵלִים אַחַת
בַּאֲשֶׁר אַתָּה פּוֹעֵל.

מֵאָז פּוֹעֵל פּוֹעֵל הוּא
לֹא יוֹשִׁיעַ בַּחֶלֶד שׁוּם אָדָם
חֵרוּת פְּרוֹלֶטָארִים בְּיָדָם
וְאֵין אַחֵר זוּלָתָם.

קוּם חַד וּתְרֵי!
קוּם חַד וּתְרֵי!
אָן תֵּלֵךְ אַתָּה שׁוֹאֵל?
הִצְטָרֵף אֶל חֲזִית עֲמֵלִים אַחַת
בַּאֲשֶׁר אַתָּה פּוֹעֵל.

inviata da Albatross795 - 9/10/2021 - 11:58




Lingua: Yiddish

צו איינס, צוויי, דריי(Tsu Eins, Zwei, Drei!)
https://youtu.be/mIMCR8lywYw
lyrics
1.
עס האָט אונדז דאָס לעבן געפֿונען,
דאָס לעבן פֿון זוניקע טעג,
האָט יעדער אין לאַנד אַזױ מונטער געשפּאַנט
און באַזונדער געגאַנגען אין װעג.
צו אײנס, צװײ דרײַ, -
צו אײנס, צװײ דרײַ, -
אױף אַרבעט אין װעג זיך געלאָזט
יעדער טראָט האָט זײַן קלאַנג,
יעדער װעג זײַן געזאַנג,
װען דו גײסט, און דו װײסט און פֿאַרװאָס

2.
איצט איז פֿאַר אונדז פֿאַרװערט טראָטואַרן,
כאָטש אַנדערע גײען דאָרט פֿרײַ,
און מיר, טוט אַ קוק
אױפֿן שטײנערנעם ברוק,
אונטער אײַזערנע קלעפּ פֿון נאַגײַ.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
דעם ברוק האָט מען אונדז נאָר געלאָזט
האָט דער טראָט אַזאַ קלאַנג
גאָר אַן אַנדער געזאַנג,
װען דו גײסט און דו װײסט נישט פֿאַרװאָס?

3.
עס האָבן אַלטע און יונגע
דאָס לעבן געבױט און געהאָפֿט,
ביז עס האָט אַזאַ שװערד
אַלץ פֿאַרװיסט פֿון דער ערד
און געפֿירט האָט מען אונדז װי אַ שאָף.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
אַזױ װי די שאָף זיך געלאָזט,
װוּ דײַן פֿרױ, און דײַן קינד
און דאָס גאַנצע געזינד,
האָבן געפֿרעגט װוּהין און פֿאַרװאָס?

4.
נאָר ברודער אַן אַנדערער גײטס
װעט באַלד צו דײַן אױער דערגײן,
און די װאָס פֿאַר שרעק
געװען ערשט פֿאַרשטעקט
שפּאַנען מיט אונדז
נישט אַלײן.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
די געסלעך, דעם טױער [או: די מויער] פֿאַרלאָזט!
ס'האָט דער טראָט אַזאַ קלאַנג
גאָר אַן אַנדער געזאַנג
װען דו גײסט, און דו װײסט שױן פֿאַרװאָס.

inviata da Albatross795 - 14/10/2021 - 16:15




Lingua: Giapponese

1.
人間は人間だから
食わずにゃ生きられぬ
ありがてえコトバじゃ
はらはふくれぬ

Refrain:
左、二、三!
左、二、三!
左へ向かえ!
連帯をあかせ、労働者
きみの場を思え

2.
人間は人間だから
踏みつけにはされぬ
ボスることもなく
ボスられもせぬ

Refrain:

inviata da Albatross795 - 27/11/2021 - 03:56




Lingua: Neerlandese

Eenheidsfrontlied (Links, twee, drie!)

1.
Zolang een mens een mens is,
wil hij brood en liefst nog wat erop.
Beloftes maken hem niet vet,
want dat brengt geen eten op.

|: Dus links, twee, drie!
Dus links, twee, drie!
Kameraad, sluit j'in de rij.
Toon vandaag nog je solidariteit!
Kameraad, kom er nu bij. :|

2.
Zolang een mens een mens is,
wil hij schoenen en kleren zonder luis.
Beloftes krijgen hem niet warm,
zelfs geen koninklijk huis.

3.
Zolang een mens een mens is,
staan laarzen in zijn nek hem niet aan.
Hij wil geen slaven onder zich
en geen bazen die boven hem staan.

4.
Zolang de loonslaaf een mens is,
is zijn plaats in de arbeidersstrijd.
Want alleen door de wil der werkers zelf,
wordt de arbeidersklasse bevrijdt!

inviata da Boreč - 3/12/2021 - 08:43




Lingua: Birmano

BIRMANO / BURMESE
ညီညွတ်သောတပ်ဦး

လူတယောက်ဟာလူတယောက်မလို့
ဖိနပ်နဲ့မျက်နှာကိုအကန်ခံရဖို့မလိုအပ်ဘူး
သူ့လက်အောက်မှာကျွန်တွေအဖိနှိပ်ခံတွေမရှိစေချင်ဘူး
လူ့အပေါ်မှာလည်းသခင်တွေမရှိဘူး

လာ၊ တစ်၊ နှစ်၊ သုံး။
လာ၊ တစ်၊ နှစ်၊ သုံး။

မင်းရဲ့နေရာကဘယ်မှာလဲ ရဲဘော်
အလုပ်သမားများညီညွတ်ရေးတပ်ဦး နဲ့ပူးပေါင်းပါ
မင်းလည်းအလုပ်သမားတစ်ယောက်ဖြစ်တဲ့အတွက်မဟုတ်လား

inviata da Ad - 18/12/2021 - 08:02




Lingua: Coreano

통일전선의 노래

https://youtu.be/Plz4oVey7Pw
1.
아 그대는 노동자 이 세상의 주인인 그대
우리 모두 함께 가자 두려움 없이
진정한 노동자 위대한 연대 위하여
노동통일의 전선에 모이자 다른 동지와 함께

2.
아 우리의 바램은 하루하루의 양식뿐
선언 몇뿐 진창이 아닌 매일의 양식
진정한 노동자 위대한 연대 위하여
노동통일의 전선에 모이자 다른 동지와 함께

3.
아 우리의 바램은 하루하루의 따듯한 생활
십년 후의 미래가 아닌 오늘의 생활
진정한 노동자 위대한 연대 위하여
노동통일의 전선에 모이자 다른 동지와 함께

4.
아 우리의 바램은 한 사람의 참다운 인간
지배자 한테 깨어나갈 참다운 노동자
진정한 노동자 위대한 연대 위하여
노동통일의 전선에 모이자 다른 동지와 함께

inviata da Albatross795 - 26/1/2022 - 08:58




Lingua: Portoghese (Brazilian)

version of Edmundo Moniz

Edmundo Moniz (Salvador, Bahia, 2 de novembro de 1911 - 23 de janeiro de 1997) foi um pensador marxista e jornalista brasileiro.

Moniz tinha ligações com a IV Internacional e o grupo de Mário Pedrosa. Publica 15 livros, seus principais trabalhos são sobre a Guerra de Canudos, onde aplica aos acontecimentos a lei do desenvolvimento "desigual e combinado" elaborada por Leon Trotski. Foi diretor do extinto Serviço Nacional de Teatro (SNT), durante a presidência de Juscelino Kubitschek e João Goulart, onde trabalha com o crítico de teatro Sábato Magaldi, representante do órgão em São Paulo. Participa da redação da Vanguarda Socialista, junto com Patrícia Galvão, Geraldo Ferraz, o crítico de arte Mário Pedrosa e Hilcar Leite. Integrou a redação do Jornal Correio da Manhã, junto com Antonio Callado, Paulo Francis, Otto Maria Carpeaux, Hermano Alves, Carlos Heitor Cony e Márcio Moreira Alves, tendo participado da redação dos polêmicos editoriais de 31 Março e 1 de Abril de 1964 respectivamente: Basta! e Fora! contra o governo João Goulart.
Canção da Frente Única

1.
Porque o homem sempre sempre é homem
prequer seu pão diariamente.
Conversa so não mata a fome
Nãohá discurso que alimente.

Refrain:
Pela esquerda, companheiro!
Aí tens o teu lugar.
Na frente única operária
é onde deves lu tar!

2.
Porque o homem sempre sempre é homem
precisa e quer se agasalhar.
Sermão, não basta para o frio,
nem água benta para o lar.

Ref:

3.
Porque o homem sempre sempre é homem
prequer derrotar os opressores.
Se não deseja ser escravo
jamais acieta ter senhores.

Ref:

4.
Porque o operário sempre é o operário
prequer em si mesmo confiar.
A liberdade a que ele aspira
somente a classe po de dar!

Ref:

inviata da EinheitsBoreč - 30/4/2022 - 13:13




Lingua: Polacco

Pieśń Frontu Jedności Robotniczej

1.
Człowiek człowiekiem jest – i basta,
Więc musi jeść – bo skończy źle!
Wiadomo – słowo nie omasta,
Z gadania nie wyrośnie chleb.

|:Więc raz, dwa, trzy
I raz, dwa, trzy –
Wznieś, towarzyszu, śpiew!
Dla ciebie Front Jedności Robotniczej,
Bo robotnicza w tobie krew.:|

2.
Człowiek człowiekiem jest – i kwita,
Więc mu niemiły pański but.
Nie chce być sługą pasożyta,
Nie chce, by nad nim świszczał knut.

3.
Robociarz zaś jest robociarzem,
Więc on ci w rękę wetknie broń!
Wolności drogę ci pokaże
Braterska, robotnicza dłoń!

inviata da EinheitsBoreč - 30/4/2022 - 15:45




Lingua: Danese

Enhedsfrontsang

Da mensket nu er menske
Hvad så med mad og drikke, hvabehar?
Bar fede ord er ikke sundt
For nogen proletarer.
 
March, venstre om!
March, venstre om!
At din plads er dér, det klart!
Slut op i vor arbejderenhedsfront,
Du er arbejder selv, kammerat!
 
Da mensket nu er menske
Så vil det nødig tæves halvt ihjel,
Det vil ikke se nogen over sig
Og ingen under sin hæl.
 
March, venstre om!
March, venstre om!
At din plads er dér, det klart!
Slut op i vor arbejderenhedsfront,
Du er arbejder selv, kammerat!
 
Da slaven nu er slave
Vil ingen anden frigi ham en dag,
Og arbejderklassens befrielse er,
Og blir en arbejdersag.
 
March, venstre om!
March, venstre om!
At din plads er dér, det klart!
Slut op i vor arbejderenhedsfront,
Du er arbejder selv, kammerat!
Røde Mor's version

Røde Mor er et dansk kunstnerkollektiv med et erklæret socialistisk standpunkt, som lavede politisk proletarisk kunst. Røde Mor startede som et kunstnerkollektiv af billedkunstnere. Kunstnerkollektivet startede i 1969 som udelukkende grafisk kunst, men udviklede sig i 1970 til også at udtrykke sig igennem musik. Først med gruppen Røde Mor Agit-Prop i 1970, senere Røde Mor Rok Ork i 1971 og til sidst Røde Mor Rock-Cirkus i 1974. Rockorkestret bestod i starten af trioen Troels Trier (vokal), Lars Trier (guitar) og Ole Thilo på klaver, men senere kom bl.a. Michael Boesen (guitar mm.) Jens Asbjørn Olesen (harmonika og klaver) Poul Poulsen (bas og sang), Peter Ingemann (bas og sang) og Henrik Strube (guitar og sang) til. Drivkraften var i begyndelsen protest mod Vietnamkrigen. Deres speciale var protestsange.

https://da.m.wikipedia.org/wiki/R%C3%B8de_Mor

inviata da EinheitsBoreč - 30/4/2022 - 15:53




Lingua: Danese

Otto Gelsted's version (1888-1968)


https://da.m.wikipedia.org/wiki/Otto_G...
Otto var søn af købmand i Middelfart Peder Jeppesen og Marie Larsen og blev døbt den 20. januar 1889.[1]

Otto blev opdraget katolsk, men vendte sig mod sin baggrund og vendte sig mod kulturradikale kredse og blev ven med blandt andre Poul Henningsen. Han var medarbejder ved dennes tidsskrift Kritisk Revy 1926-28 og var fra 1936 journalist tilknyttet Arbejderbladet og senere Politiken og Ekstra Bladet.[2] Efter krigen blev han tilknyttet Land og Folk. Under den tyske besættelse flygtede Gelsted til Sverige, hvor han skrev "emigrantdigte". Hans digt De mørke fugle om 9. april 1940[3] vakte opsigt og blev en uofficiel nationalsang.[2]

Hans litterære virksomhed falder i tre faser: En tidlig som lyriker med debutsamlingen De evige ting i 1920. Under anden verdenskrig skrev han ligesom Nordahl Grieg mobiliserende og patriotiske digte. I sine sidste år optog han sin interesse for græsk sprog og kultur og udgav i 1954 og 1955 gendigtninger af Homers Odysseen og Iliaden. I begyndelsen af 1996 blev et ufærdigt manuskript til en dansk oversættelse af den romerske digter Catullus fundet i Hans Reitzels Forlags arkiv. Otto Gelsted har oversat den mellem 1958 og 1968, og den blev færdiggjort og udgivet i 1997 af Erik Barfoed.[4]

Otto Gelsted ligger begravet på Ordrup Kirkegård.
Enhedsfrontsang

1.
Da men’sket er et men’ske
så undskyld, at det trænger til lidt mad.
En hel tallerken løfter
gør ingen mave glad.

|:Så find din plads, så find din plads,
i rækken, og vær parat,
slut op i vor arbejderenhedsfront
du er arbejder selv, kammerat!:|

2.
For men’sket er et men’ske
og støvlehælen tåler ingen mand.
Han vil ikke ha’ slaver under sig
og over sig ingen tyran!

3.
Fordi vi er proletarer
så kan vi kun befri os selv.
Det er proletarens eget værk
at han ikke mer er træl.

inviata da EinheitsBoreč - 30/4/2022 - 15:57




Lingua: Danese

Ukendt tekstforfatter
Enhedsfrontsang

1.
Et men´ske er et men´ske
og derfor må det osse ha´ brød.
For det bli´r ikke mæt af ord
det lindrer ej dets nød.

|:Slut op, kammerat,
slut op med os,
kammerat, din plads er klar
slut op i vor arbejderenhedsfront
du som osse er proletar! :|

2.
Et men´ske er et men´ske
og støvlehælen tåler ingen mand.
Det vil ikke ha´ slaver under sig
og over sig ingen tyran.

3.
Du er proletar og derfor
kan ingen andre gøre dig fri.
Befrielsen er helt din egen sag
befri dig fra alt tyranni.

inviata da EinheitsBoreč - 30/4/2022 - 15:59




Lingua: Cinese

Questa versione cinese del testo è una versione non ufficiale scritta da Si Xing er
La traduzione ufficiale può essere trovata qui
http://www.jianpu.cn/pu/31/313382.htm
工农的孩子

1.
我们是禾苗无畏雨打
我们是新出土的芽
我们是工农的孩子啊
我们漫山遍野地生长
跟着我走吧 现在就出发
行进队伍大声唱
为贫苦人在寒冬里温暖
赤脚走天下不怕路漫长

2.
他们被繁华都市扔下
他们还在低着头挨骂
在工厂为生活忍受黑暗啊
忍无可忍势必将要反抗
过来吧风暴 过来吧黑暗
击碎无尽的苦难
我们将昂首挺胸去作战
千百万人民在我们身旁

3.
我们是钢铁不惧捶打
我们是冬天里的花
我们是工农的孩子啊
我们百折不挠地生长
跟着我走吧 现在就出发
举起旗帜高声唱
为贫苦人在寒冬里温暖
赤脚走天下不怕路漫长

4.
我们的棱角刺透黑暗
我们的心向着太阳
来吧你也是工农的孩子啊
来和我们举起战斗的火把
争取吧自由 争取吧尊严
走向光明的明天
我们将昂首挺胸去作战
千百万人民在我们身旁

inviata da EinheitsBoreč - 30/4/2022 - 16:05




Lingua: Norvegese

Norwegian version

version of Erik Hauglund
Audio source: Ridderslag, Revolusjonære Arbeidarsongar [Plateselskapet Mai – MAI 7611/12]
Various – Ridderslag, Revolusjonære Arbeidarsongar
Enhetsfrontsang

Og mennesket er et menneske,
derfor må man la det få brød.
For det blir ikke mett av prat,
slikt endrer ikke dets nød.

Slutt opp, kamerat,
slutt opp, om oss!
Kamerat, din plass er klar!
Slutt opp om
arbeidernes enhetsfront,
du, som også er proletar.

Og mennesket er et menneske,
det vil derfor ikke tåle tyranni.
Det vil ikke tåle slavepisk,
og vil alltid være fri.

Slutt opp, kamerat,
slutt opp, om oss!
Kamerat, din plass er klar!
Slutt opp om
arbeidernes enhetsfront,
du, som også er proletar.

Du er proletar, og derfor
kan ingen anden gjøre deg fri.
Befrielsen er kun ditt eget verk
når du knuser alt slaveri.

Slutt opp, kamerat,
slutt opp, om oss!
Kamerat, din plass er klar!
Slutt opp om
arbeidernes enhetsfront,
du, som også er proletar.

inviata da EinheitsBoreč - 2/5/2022 - 01:02




Lingua: Serbo

version of Хор Радио Телевизије Београд
Record: Španija Moje Mladosti - Pesme Internacionalnih Brigada 1936-1939 [PGP RTB – 3130134]
Hor Radio Televizije Beograd - Å panija Moje Mladosti - Pesme Internacionalnih Brigada 1936-1939
Audio source: https://youtu.be/b6Venv0gjvI
Das Einheitsfrontlied

Y como ser humano,
El hombre lo que quiere es su pan
Las habladurías le bastan ya
Porque éstas nada le dan.
Pues un, dos, tres
Pues un, dos, tres
¡Compañero, en tu lugar!
Porque eres del pueblo afiliate ya
En el Frente Popular.

Und weil der Prolet ein Prolet ist
Drum wird ihn Kein anderer befrain.
Es kann die Befreiung der Arbeiter nur
Das Werk der Arbeiter sein.
Drum links, zwei, drei.
Drum links, zwei, drei,
Wo dein Platz Genosse ist,
Reih dich ein in die Arbeiter Einheitsfront,
Weil du auch ein Arbeiter bist!

Tu es un ouvrier, oui,
Viens avec nou ami!
Nous allon ver la grande union
De tou les vrais travaileurs.
Marchons au pas,
Marchons au pas,
Camarades vers autre front!
Range toi dans le front de tous les ouvrier
Avec tous tes freres etranger.

[1] И јер је човек - човек
Ударцима он не стиче част,
Да буде роб не жели он,
Нит' бити туђа власт!
Хеј, раз, два, три,
Хеј, раз, два, три,
Са нама ступај сад!
Сједињен бори се раднички фронт,
Гони беду, мржњу и глад!
[1] transcription:
I jer je čovek - čovek
Udarcima on ne stiče čast,
Da bude rob ne želi on,
Nit' biti tuđa vlast!
Hej, raz, dva, tri,
Hej, raz, dva, tri,
Sa nama stupaj sad!
Sjedinjen bori se radnički front,
Goni bedu, mržnju i glad!

inviata da EinheitsBoreč - 2/5/2022 - 01:20




Lingua: Russo

Translation by S.Bolotin and T.Sikorska
https://youtu.be/EesYKqED4sc

Самуил Болотин: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%91...
Татьяна Сикорская: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A1...
Песня единого фронта

И так как все мы люди,
То должны мы извините! что-то есть.
Хотят накормить нас пустой болтовней -
К чертям! Спасибо за честь!

Марш левой! Два! Три!
Марш левой! Два! Три!
Встань в ряды, товарищ, к нам!
Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам!

И так как все мы люди,
То нужны нам башмаки без заплат,
И нам не поможет треск речей
Под барабанный раскат.

Марш левой! Два! Три!
Марш левой! Два! Три!
Встань в ряды, товарищ, к нам!
Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам!

И так как все мы люди,
Не дадим бить нас в лицо сапогом.
Никто на других не поднимет плеть
И сам не будет рабом!

Марш левой! Два! Три!
Марш левой! Два! Три!
Встань в ряды, товарищ, к нам!
Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам!

И так как ты рабочий,
То не жди, что нам поможет другой:
Себе мы свободу добудем в бою
Своей рабочей рукой!

inviata da EinheitsBoreč - 2/5/2022 - 01:39




Lingua: Rumeno

Cântecul frontului unit

1.
Si numai pentru ca este om
El nu accepta un pistol deasupra capului
El nu vrea servitori mai jos ca el
Si nu vrea sefi deasupra lui

Ref:
Hei, stang, doi, trei!
Hei, stang, doi, trei!
Pentru munca pe care trebuie s-o facem
Merge in mars frontul unit al muncitorilor
Pentru tine, esti si tu un muncitor

2.
Vino cu noi prietene, nu te teme
Mergem spre marele sindicat
Al tuturor muncitorilor adevarati
Vino in frontul nostru camarade

3.
Intra in frontul tuturor muncitorilor
Cu prietenii tai din toate tarile
Frontul merge inainte muncitori
Sa luptam pentru un viitor mai bun

inviata da EinheitsBoreč - 2/5/2022 - 01:43




Lingua: Sloveno

Pesem enotne fronte

In ker je človek človek
Potrebuje prosim lepo nekaj za jest
Govorjičenje ga ne bo nasitilo
To ne ustvari nobene hrane.

|:Zatorej: leva, dve, tri,
Zatorej: leva, dve, tri,
Kje je tvoje mesto tovariš.
Postavi se v enotno delavsko fronto
ker si delavec.:|

In ker je človek človek
Potrebuje tudi obleke in čevlje
Ne bo ga ogrelo govorjičenje
In bobnanje tudi ne.

In ker je človek človek
Ne mara škornja v obrazu
Pod sabo noče videti sužnja
Nad sabo ne gospodarja.

In ker je delavec delavec
Ga rešil ne bo nobeden drug
Osvoboditev delavcev je lahko
Samo delo delavcev samih.

inviata da EinheitsBoreč - 2/5/2022 - 01:46




Lingua: Thai

Thai version

1 May 65 Labor Day activities in front of the Bangkok Art Gallery, Pathumwan Intersection, in addition to the speech on labor rights campaigns, there will also be a performance of "Workers Through Fire" by Feminist Fufu and song "Einheitsfrontlied" by the workers' union
เพลงแนวร่วมคนทำงาน

[1]
1.
โอ้! คนนั้นไซร้ต้องเป็นคน
พวกเราล้วนต้องกินและต้องการ
เราไม่ยอมรับ คําพูดจาฟุ่มเฟือย
ที่ไม่ได้ทั้งเงินและงาน

เอ้า! เดินเราเดิน
เอ้า! เดินเราเดิน
มุ่งหน้าไป สู่เป้าหมายของเรา
ก้าวไปร่วมใจ มิตรสหายแรงงาน
เพราะพวกเราคือคนทํางาน

2.
เพราะคนนั้นไซร้ต้องเป็นคน
พวกเราไม่ควรก้ม แทบเท้าใคร
เราไม่ต้องการทั้งไพร่และทาส
และไม่เอาเจ้านายเช่นกัน

เอ้า! เดินเราเดิน
เอ้า! เดินเราเดิน
มุ่งหน้าไป สู่เป้าหมายของเรา
ก้าวไปร่วมใจ มิตรสหายแรงงาน
เพราะพวกเราคือคนทํางาน

3.
เพราะเราเป็นเพียงแค่คนงาน
พวกเราไม่มีใคร มาอุ้มชู
การปลดแอกปวงชน เพื่อนคนทำงาน
จึงเป็นงานของเรานั่นเอง

เอ้า! เดินเราเดิน
เอ้า! เดินเราเดิน
มุ่งหน้าไป สู่เป้าหมายของเรา
ก้าวไปร่วมใจ มิตรสหายแรงงาน
เพราะพวกเราคือคนทํางาน
1.
Xô! Khn nận sịr̂ t̂xng pĕn khn
phwk reā l̂wn t̂xng kin læa t̂xngkār
reā mị̀ yxmrạb kh̊ā phūdcā fùmfeụ̄xy
thī̀ mị̀ dị̂ thậng ngein læa ngān

Xêā! Dein reā dein
xêā! Dein reā dein
mùng h̄n̂ā pị s̄ū̀ pêāh̄māy k̄hxng reā
k̂āw pị r̀wmcı mitrs̄h̄āy rængngān
pherāa phwk reā khụ̄x khnth̊ā ngān

2.
Pherāa khn nận sịr̂ t̂xng pĕn khn
phwk reā mị̀ khwr k̂m thæb thêā khır
reā mị̀ t̂xngkār thậng phịr̀ læa thās̄
læa mị̀ xeā cêānāy chèn kạn

Xêā! Dein reā dein
xêā! Dein reā dein
mùng h̄n̂ā pị s̄ū̀ pêāh̄māy k̄hxng reā
k̂āw pị r̀wmcı mitrs̄h̄āy rængngān
pherāa phwk reā khụ̄x khnth̊ā ngān

3.
Pherāa reā pĕn pheīyng khæ̀ khn ngān
phwk reā mị̀mī khır mā xûmchū
kār pldxæk pwng chn pheụ̄̀xn khn thảngān
cụng pĕn ngān k̄hxng reā nạ̀nxeng

Xêā! Dein reā dein
xêā! Dein reā dein
mùng h̄n̂ā pị s̄ū̀ pêāh̄māy k̄hxng reā
k̂āw pị r̀wmcı mitrs̄h̄āy rængngān
pherāa phwk reā khụ̄x khnth̊ā ngān

inviata da EinheitsBoreč - 2/5/2022 - 09:52




Lingua: Turco

Turkish version

La canzone fu scritta da Bertolt Brecht, uno dei fondatori del teatro epico, su richiesta di Erwin Piscator, uno dei fondatori del teatro politico, per le prime Olimpiadi musicali del 1934. Era costruito sulla necessità di chiedere un fronte operaio unito che mirasse all'unità di tutti i lavoratori, sia socialdemocratici che comunisti, per fermare il fascismo (vedi il libro di Leon Trotsky "La lotta contro il fascismo in Germania" per questa tattica). La prima esecuzione ebbe luogo a Strasburgo, durante le Olimpiadi musicali, sotto la direzione di Hanns Eisler, il fondatore di un gruppo di lavoro chiamato "Materialismo dialettico in musica" e dell'"Unione militante dei lavoratori-cantanti". La canzone fu cantata da un coro operaio di 3.000 persone, una prima nella storia della musica. Una versione più breve ma multilingue fu registrata dal cantante, cabarettista, attore e regista tedesco Ernst Busch, che combatté sotto la bandiera delle brigate internazionali contro il fascismo durante la guerra civile in Spagna. La versione turca della canzone è basata su questa versione, nonostante alcune differenze.
İşçi Birlik Cephesi


1.
İnsan, insan olduğundan,

Acıkan karnı doymalıdır.

Boş laflarla karın doymaz,

Yiyecek ekmek olmalıdır.

Marş, sol ki üç!

Marş, sol ki üç!

Arkadaş, yerini bil…

İşçinin sınıf cephesine gir,

Çünkü sen de bir işçisin.

2.
İnsan, insan olduğundan,

Ezmekten, ezilmekten nefret eder.

Ne altında köle ister,

Ne üstte efendiye boyun eğer.

Marş, sol ki üç!

Marş, sol ki üç!

Arkadaş, yerini bil…

İşçinin sınıf cephesine gir,

Çünkü sen de bir işçisin.

3.
İşçi, işçi olduğundan,

Başkası onu kurtaramaz.

Çünkü işçileri kurtaracak olan,

İşçiden başkası olamaz!

Marş, sol ki üç!

Marş, sol ki üç!

Arkadaş, yerini bil…

İşçinin sınıf cephesine gir,

Çünkü sen de bir işçisin.

inviata da EinheitsBoreč - 3/5/2022 - 01:58





Greek version

Record source: Μαρία Φαραντούρη – Η Μαρία Φαραντούρη Τραγουδάει Μπρεχτ
Η Μαρία Φαραντούρη Τραγουδάει Μπρεχτ
Το Τραγούδι της Ενότητας

[1] Αφού είσαι ανθρώπινο πλάσμα
κι ανάγκη σου πρώτη το ψωμί
από τα λόγια τα παχιά
μην περιμένεις τροφή

Γι’ αυτό εμπρός μαρς αριστερά
είν’ η θέση σου εκεί
στο μεγάλο το μέτωπο της εργατιάς
γιατί εργάτης είσαι κι εσύ

Αφού είσαι ανθρώπινο πλάσμα
σαν σκουλήκι δε θες να σε πατούν
δεν θέλεις δούλους να' χεις εσύ
μα ούτε κι αφεντικά

Αφού είσαι εργάτης, εργάτη
το δίκιο σου δε θα βρεις πουθενά
μονάχη της η εργατιά
κερδίζει την ελευθεριά
[1]
To Tragoúdi tis Enótitas

Aphoú ísai anthrópino plásma
ki anángi sou próti to psomí
apó ta lóyia ta pakhiá
min periménis trophí

Yi’ aftó emprós mars aristerá
ín’ i thési sou ekí
sto megálo to métopo tis ergatiás
yiatí ergátis ísai ki esí

Aphoú ísai anthrópino plásma
san skoulíki de thes na se patoún
den thélis doúlous na' khis esí
ma oúte ki aphentiká

Aphoú ísai ergátis, ergáti
to díkio sou de tha vris pouthená
monákhi tis i ergatiá
kerdízi tin eleftheriá

inviata da EinheitsBoreč - 3/5/2022 - 02:14




Lingua: Islandese

Icelandic version
Samfylkingarsöngurinn

1.
Og fyrst þau eru mannfólk
þurfa þau víst mat á þeirra disk,
þau vilja ei þvaður og kjaftæði
sem engum gerir gott.

Svo, fram, tveir, þrír!
Svo, fram, tveir, þrír!
Til verksins sem við eigum í hönd!
Hönd í hönd í samfylkingu verkalýðs,
því ég og þú erum verkamenn!


2.
Og fyrst þau halda lífi,
þau þola ekki þrælahaldsins púl,
þau vilja ei veldi óréttlætis,
né græðgi auðmanna.

Svo, fram, tveir, þrír!
Svo, fram, tveir, þrír!
Til verksins sem við eigum í hönd!
Hönd í hönd í samfylkingu verkalýðs,
því ég og þú erum verkamenn!

3.
Og fyrst við erum verkamenn,
er blóðið í æðum okkar eldrautt,
okkar bræðralag er órofið,
nú, allir saman sem einn!

Svo, fram, tveir, þrír!
Svo, fram, tveir, þrír!
Til verksins sem við eigum í hönd!
Hönd í hönd í samfylkingu verkalýðs,
því ég og þú erum verkamenn!

4.
Og fyrst við erum fleiri,
eru öll völdin í höndum okkar hér!
Frelsið er innan seilingar,
við þurfum bara að hrifsa það!

Svo, fram, tveir, þrír!
Svo, fram, tveir, þrír!
Til verksins sem við eigum í hönd!
Hönd í hönd í samfylkingu verkalýðs,
því ég og þú erum verkamenn!

inviata da EinheitsBoreč - 3/5/2022 - 03:00




Lingua: Tagico

Persian version converted into Tajik
Суруди фронти муттахида

1.
Ва чун инсон инсонаст,
Ҳеҷ натавонад бе ғизо, чора чист ?
Сайр бо ваъда натавон гардиши,
Меъдаи ҷой ваъда нест.

Пас чапи ду се,
Пас чапи ду се,
эй рафиқ ҷоят ӣнҷост!
Дар сафи коргарони ҷабҳаи воҳиди
Чун ту худ низ коргарӣ!

2.
Ва чун инсон инсонаст,
Пӯшок бар тани хоҳад, кафшӣ дар пои
Гарм бо ваъда натавон кардаш
Ҳатто бо буқу курно.

Пас чапи ду се,
Пас чапи ду се,
эй рафиқ ҷоят ӣнҷост!
Дар сафи коргарони ҷабҳаи воҳиди
Чун ту худ низ коргарӣ!

3.
Ва чун инсон инсонаст,
Натавон кӯбедаши чикма бар даҳони
ӯ на касро бардаи хоҳади
На худро бардаи касон.

Пас чапи ду се,
Пас чапи ду се,
эй рафиқ ҷоят ӣнҷост!
Дар сафи коргарони ҷабҳаи воҳиди
Чун ту худ низ коргарӣ!

4.
Ва чун коргар коргараст,
Раҳояш насозад касе дигари,
Амр худ пролетарёст
Раҳои коргар.

Пас чапи ду се,
Пас чапи ду се,
эй рафиқ ҷоят ӣнҷост!
Дар сафи коргарони ҷабҳаи воҳиди
Чун ту худ низ коргарӣ!

inviata da Boreč - 13/10/2022 - 15:59




Lingua: Occitano

La Cançon dau Frònt Unit (Einheitsfrontlied)
Traducha en Occitan provençau
LA CANÇON DAU FRÒNT UNIT

1.
Coma l'uman is qu'un uman
Vòu posquer delicacy toi lei jorns,
Pòu pus passar lei braguetinadas
Que li balhan pas de pan!

E un, dos, tres, e un, dos, tres!
Siam la linha de frònt,
Frònt de toi lei trabalhadors dau monde entier
E que tu tanben ne’n siás.

2.
Coma l’uman es qu’un uman,
Vòu de la calor toi lei jorns,
Lei discors vueges cambiaràn ren
Li rescaufan pas lo sang.

E un, dos, tres, e un, dos, tres!
Siam la linha de frònt,
Frònt de toi lei trabalhadors dau monde entier
E que tu tanben ne’n siás.

3.
Coma l’uman es qu’un uman,
Aborrisse la menaça deis armas.
Renega la guèrra e sei mèstres
Renega l’esclavatge.

E un, dos, tres, e un, dos, tres!
Siam la linha de frònt,
Frònt de toi lei trabalhadors dau monde entier
E que tu tanben ne’n siás.

4.
E coma lo proletariat es proletariat
Se pòu que desliurar d’espereu,
Lei massas s’acampan en Frònt Unit
E bastisson la libertat.

E un, dos, tres, e un, dos, tres!
Siam la linha de frònt,
Frònt de toi lei trabalhadors dau monde entier
E que tu tanben ne’n siás.

inviata da Boreč - 17/12/2022 - 08:14




Lingua: Interlingue (Interslavic)

Versione in Interslavo / Interslavic version
Fonte / Source
Pěsnja Jedinogo Fronta

1.
A ibo člověk je člověk,
Ubo mu trěba něčto sjesti, prosim!
Ne najedaje se lepetanjem,
ktoro ne prinosi jedy.

Zato raz, dva, tri!
Zato raz, dva, tri!
Na svoje město, tovarišu!
Stanovi se v redy Jedinogo Fronta Rabotnikov,
ibo ty tož jesi rabotnik.

2.
A ibo člověk je člověk,
Ubo mu trěba tož oděž i obuvky
Ne razgrěvaje se ni lepetanjem,
ni barbanjenijem.

Zato raz, dva, tri!
Zato raz, dva, tri!
Na svoje město, tovarišu!
Stanovi se v redy Jedinogo Fronta Rabotnikov,
ibo ty tož jesi rabotnik.

3.
A ibo člověk je člověk,
ubo mu ne podobajut se boty na lecsi!
Ne hoče pod soboju viděti raba
i nad soboju gospodina.

Zato raz, dva, tri!
Zato raz, dva, tri!
Na svoje město, tovarišu!
Stanovi se v redy Jedinogo Fronta Rabotnikov,
ibo ty tož jesi rabotnik.

4.
A ibo proletarsky je proletarsky,
ubo nikto drugy ne go osvobodi!
Osvobodženije rabotnikov može byti
toliko dělo rabotnikov.

Zato raz, dva, tri!
Zato raz, dva, tri!
Na svoje město, tovarišu!
Stanovi se v redy Jedinogo Fronta Rabotnikov,
ibo ty tož jesi rabotnik.

inviata da Boreč - 26/12/2022 - 05:40





Versione in Toki Pona / Toki Pona Version
Source
kalama musi pi sinpin wan

1.
taso a jan li jan la,
ona li wile moku e moku,
ona li wile ala e nimi,
li ken ala moku e ni!
o tawa wan tu!
o tawa wan tu!
sina o tawa e ma sina,
o kama insa e sinpin wan pi jan pali,
tan ni: sina jan pali!

2.
taso a jan li jan la,
ona li wile ala e moli!
li wile ala e jan pali anpa,
e jan lawa lon sewi!
o tawa wan tu!
o tawa wan tu!
sina o tawa e ma sina,
o kama insa e sinpin wan pi jan pali,
tan ni: sina jan pali!

3.
jan pali li jan pali la,
jan ante ala li pana e ken,
jan pali taso li ken kama jo
e ken pi jan pali ale!
o tawa wan tu!
o tawa wan tu!
sina o tawa e ma sina,
o kama insa e sinpin wan pi jan pali
tan ni: sina jan pali!

inviata da Boreč - 30/12/2022 - 12:37


@ Alberto Scotti

Nella (lunghissima) ristrutturazione totale di questa pagina mi sono accorto che vi era già correttamente presente la versione italiana di Ciccio Giuffrida - Canzoniere del Vento Rosso. Ho dovuto quindi eliminare la tua pagina autonoma sulla canzone, per non creare un doppione. Grazie e scusa.

Riccardo Venturi - 3/10/2024 - 11:20




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org