Lingua   

Einheitsfrontlied

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Coplas de don Manué
(Paco Moyano)
In finsteren Zeiten
(Bertolt Brecht)
Der Pflaumenbaum
(Bertolt Brecht)


[1934]
Text: Bertolt Brecht
Musik: Hanns Eisler

Lied der zeit


Einheitsfrontlied (letteralmente "Canzone del fronte unito" in tedesco) è una delle più famose canzoni del movimento operaio tedesco con testo di Bertolt Brecht e musica composta da Hanns Eisler. La versione più nota è stata eseguita da Ernst Busch

Dopo l'ascesa al potere di Adolf Hitler nel gennaio 1933, la situazione dei movimenti di sinistra in Germania si deteriora notevolmente. L'antagonismo tra il Partito socialdemocratico e il Partito comunista divide a lungo la sinistra tedesca. Dopo la messa al bando da parte dei nazisti di entrambi i partiti e dei sindacati nell'estate del 1933, molti, tra cui Bertolt Brecht, si convinsero che solo un fronte unito dei socialdemocratici e dei comunisti avrebbe permesso di contrastare il nazismo.

Nel 1934, su richiesta del regista teatrale Erwin Piscator, Brecht scrisse "Einheitsfrontlied", invitando tutti i lavoratori a unirsi all'Arbeiter-Einheitsfront, il fronte operaio unito.

La prima registrazione risale al 1937, durante la guerra civile spagnola, eseguita dall'attore e cantante comunista Ernst Busch. Durante la guerra civile il testo fu adattato alle vicende spagnole e tradotto ed eseguito in spagnolo, inglese, francese e catalano in omaggio alle diverse lingue parlate dagli antifascisti accorsi in Spagna nelle Brigate Internazionali.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er was zum Essen bitte sehr.
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
das schafft kein Essen her.

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum braucht er auch noch Kleider und Schuh'.
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
Und auch kein Trommeln dazu.

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Un weil der Mensch auch ein Mensch ist,
Drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern,
Er will unter sich keinen Sklaven sehn
Und über sich keinen Herren.

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Un weil der Prolet ein Prolet ist,
Drum wird ihnkein anderer befrein,
Es kann die Befreiung der Arbeiter nur
Das Werk der Arbeiter sein!

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

inviata da Marcia - 6/4/2009 - 19:13





Versione spagnola, inglese, francese e catalana
Spanish, French English and Catalan version
CANCION DEL FRENTE UNIDO

Y como ser humano
el hombre lo que quiere es su pan
Las habladurías le bastan ya
Porque éstas nada le dan
Pues, un, dos, tres,
Pues, un, dos, tres.
Compañero, en tu lugar!
Porque eres del pueblo afíliate ya
En el Frente Popular.

And just because he’s human
He doesn’t like a pistol to his head
He wants no servants under him
And no boss over his head
So, left, two, three!
So, left, two, three!
To the work that we must do.
March on in the worker´s united front
For you are a worker, too.

Tu es un ouvrier-oui!
Viens avec nous, ami, n’aie pas peur!
Nous allons vers la grande union
de tous les vrais travailleurs!
Marchons au pas,
marchons au pas,
Camarades, vers notre front!
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.

Si tens gana no ho dubtis
vine amb nosaltres amic, sense por
cansat de paraules el que vols és pa
Anem cap a la gran unió
Doncs : un, dos, tres. I un, dos, tres.
Cap al front marxem obrers
a lluitar junts per un futur millor
amb els companys estrangers
amb els companys estrangers
amb els companys estrangers.

Und weil der Prolet ein Prolet ist,
Fromm sehr in Kein underer Refrain.
es kahn gib freit unter Arbeiter nur
das Werker Arbeiter sein.
Drum links, zwei, drei,
drum links, zwei, drei,
wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih‘ dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Drum links zwei, drei,
drum links zwei, drei,
wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih‘ dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

inviata da Marcia - 6/4/2009 - 19:34




Lingua: Inglese

Versione inglese
English Version
UNITED FRONT SONG

As man is only human,
He must eat before he can think.
Fine words are only empty air
And not his meat and drink.

Then, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

As man is only human,
He'd rather not have boots in face.
He wants no slaves at his beck and call,
Nor life by a master's grace.

Then, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

And since a worker's a worker,
No class can free him but his own;
"The emancipation of the working-class
Is the task of the workers alone".

Then, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

inviata da Marcia - 6/4/2009 - 19:46




Lingua: Italiano

Versione italiana di Franco Sibilotti
CANZONE DEL FRONTE UNITO

E dal momento che un uomo è umano
Egli desidera mangiare, e grazie mille
Ma le parole non possono prendere il posto della carne
né riempire una pentola vuota

Quindi, a sinistra, due, tre!
Quindi, a sinistra, due, tre!
Compagno, qui c'è un posto per te.
In piedi nel Fronte Unito dei lavoratori
Perché anche tu sei un lavoratore

E dal momento che un uomo è umano
egli non si preoccupa per un calcio in faccia.
Egli non vuole schiavi sotto di lui
né una classe dirigente sopra di lui

Quindi, a sinistra, due, tre!
Quindi, a sinistra, due, tre!
Compagno, qui c'è un posto per te.
In piedi nel Fronte Unito dei lavoratori
Perché anche tu sei un lavoratore

E dal momento che un proletario è un proletario
Nessun altro gli potrà dare la libertà.
Quello di liberare il proletario
E' un lavoro che solo un operaio può fare

Quindi, a sinistra, due, tre!
Quindi, a sinistra, due, tre!
Compagno, qui c'è un posto per te.
In piedi nel Fronte Unito dei lavoratori
Perché anche tu sei un lavoratore

inviata da Franco Sibilotti - 27/12/2010 - 23:11


La versión castellana es del poeta José Herrera Petere.

Gustavo Sierra Fernández - 16/2/2012 - 13:37




Lingua: Spagnolo

Versión de Félix Vicente Ramos
da Altavoz del Frente
En pie esclavos del mundo
dispuestos al fascismo aniquilar
nuestro esfuerzo fecundo es
la lucha en pro de la paz

Luchad, luchad
con gran tesón
por la solidaridad
reforzando las filas con ilusión
en el Frente Popular.

Será España la antorcha
que al mundo proletario alumbrará.
En esas llamas rojas
el fascismo se abrasará.

Luchad, luchad
con gran tesón
por la solidaridad
reforzando las filas con ilusión
en el Frente Popular.

¡Unios, proletarios!
diría a los oprimidos Carlos Marx.
Si viviera el apóstol
gritaría: ¡Unidad!

Luchad, luchad
con gran tesón
por la solidaridad
reforzando las filas con ilusión
en el Frente Popular.

inviata da Gustavo Sierra Fernández - 16/2/2012 - 13:39




Lingua: Inglese

Josh Lucker's version
UNITED FRONT SONG

We're all human so therefore
We must eat before we can think.
Fine words are only empty air
If we have no food or drink.

So, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left! There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

We're all human so therefore
We'd rather not be trampled underfoot.
We want no master over us
And no slave under our boot.

So, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left! There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

We're all worker's so therefore
No class can free us but our own;
"The emancipation of the working- class
Is the task of the workers alone".

So, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left! There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

inviata da giorgio - 1/4/2012 - 11:09




Lingua: Italiano

Versione di Ciccio Giuffrida risalente al 1969, trovata su Il Deposito
IL FRONTE

Poichè un uomo e proprio un uomo
lui vuol poter mangiare tutti i giorni
lui vuole pane e non parole
pane a sazietà

La sazietà, la qualità
chi gli schiavi libererà
è il fronte unito del lavor
dunque vieni insieme a noi.

Poichè un uomo è proprio un uomo
lui vuole stare al caldo tutti i giorni
lui vuole scarpe e non parole
scarpe di qualità

La sazietà, la qualità
chi gli schiavi libererà
è il fronte unito del lavor
dunque vieni insieme a noi.

Poichè un uomo è proprio un uomo
lui vuole aver fratelli e non padroni
non vuole guerre nè prigioni
non vuol la schiavitù

La sazietà, la qualità
chi gli schiavi libererà
è il fronte unito del lavor
dunque vieni insieme a noi.

Poichè un operaio è un operaio
non vuole più potere ma il Potere
vieni anche tu lavoratore
nel fronte insieme a noi

La sazietà, la qualità
chi gli schiavi libererà
è il fronte unito del lavor
dunque vieni insieme a noi.

inviata da Bernart - 14/11/2013 - 09:14




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Elvi Sinervo
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo


the Finnish version of the song performed by Kaisa Korhonen
YHTEISRINTAMA

Kun ihminen ihminen on
niin leipää hän tarvitsee
Suunsoitto ei nälkää karkoita
eikä tyhjää täydeksi tee

Siis vasen yks' kaks'
siis vasen yks' kaks'
missä paikkasi, tiedätkö sen
Tännepäin, täällä marssivat työläiset
Sinä myös olet työläinen

Kun ihminen ihminen on
hälle vaatteita tarvitaan
Palopuheet ei suojele pakkaselta
eikä rumpujen paukutuskaan

Siis vasen yks' kaks'
siis vasen yks' kaks'
missä paikkasi, tiedätkö sen
Tännepäin, täällä marssivat työläiset
Sinä myös olet työläinen

Kun ihminen ihminen on
hän ei potkuja ota huvikseen
eikä toista ihmistä orjuuta
eikä alistu orjuuteen

Siis vasen yks' kaks'
siis vasen yks' kaks'
missä paikkasi, tiedätkö sen
Tännepäin, täällä marssivat työläiset
Sinä myös olet työläinen

Proletaarit kahleita teiltä
muut koskaan ei murskaksi lyö
Siksi työläisten vapautus olla voi
vain työväenluokan työ

Siis vasen yks' kaks'
siis vasen yks' kaks'
sido toveri taisteluvyös
Tule työläisten yhteisrintamaan
Sinä työläinen olet myös

inviata da Juha Rämö - 5/3/2015 - 14:15


versione svedese degli Eld Attack Krossa (da me giusto scoperti dalla pagina su De mördades fria republik, grazie mille.)



Nessuna idea su come procurarmi il testo.

leoskini - 26/10/2016 - 17:22




Lingua: Svedese

Traduttore sconosciuto / Translator unknown / Traducteur inconnu / Översättaren okänd

Audio link to the song performed by Maria Hörnelius & Spartacus Accordion Orcestra in 1980:

ENHETSFRONTSÅNG

Och mänskan hon är mänska,
därför måste man ge henne bröd,
ty hon blir inte mätt av prat,
det lindrar ej hennes nöd .

Slut upp kamrat slut upp med oss,
kamrat din plats är här.
Slut upp i vår arbetarenhetsfront
du som också är proletär.

Och mänskan hon är mänska,
därför vill hon inte gärna trampas ner.
Så störta alla förtryckarna,
gör dig fri från allt slaveri.

Slut upp kamrat slut upp med oss,
kamrat din plats är här.
Slut upp i vår arbetarenhetsfront
du som också är proletär.

Du är proletär och därför
kan ingen annan göra dig fri.
Befrielsen är blott ditt eget verk
när du krossat all tyranni.

Slut upp kamrat slut upp med oss,
kamrat din plats är här.
Slut upp i vår arbetarenhetsfront
du som också är proletär.

inviata da Juha Rämö - 26/10/2016 - 18:31


Here's an instrumental version of the song by Das Kapital:

https://www.youtube.com/watch?v=wp5IhHnrk3k

Juha Rämö - 28/6/2018 - 14:20


First, I don't quite see that this Einheitsfrontlied is an "anti-war" song. Couldn't it as well be seen as a pro-civil-war song?

Secondly, the "no slaves" part of the song reminds to me the forced labour system of the Soviet Gulag. Didn't Brecht and Eisler know about this?

Rainer Moeller - 12/8/2018 - 01:16




Lingua: Filippino

Nagkakaisang Hanay

Habang ang tao ay tao
Hahanap-hanapin nya ay pagkain
Walang saysay ang talumpati
Kung hindi naman makakain

Kaya't isa, dalawa,tatlo
Mga bisig nyo'y ikawing
Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

Habang ang tao ay tao
Di siya paaapi kanino man
Wala siyang aalipinin
Walang among sasambahin

Kaya't isa, dalawa,tatlo
Mga bisig nyo'y ikawing
Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

Habang may dalawang uri
Magkaisa tayong manggagawa
Walang iba pang magpapalaya
Sa kapwa natin manggagawa

Kaya't isa, dalawa,tatlo
Mga bisig nyo'y ikawing
Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

Kaya't isa, dalawa,tatlo
Mga bisig nyo'y ikawing
Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

inviata da Albatross795 - 8/7/2021 - 15:52




Lingua: Coreano

통일 전선의 노래

https://youtu.be/pyBR4HChTuU
1.
참 인간의 세상을
이 땅에 이룰때까지,
하나되어 힘차게 전진한다
끝내 승리하리.

전진(전진), 전진(전진)!
우릴 막을자 없네!
끝내 이루리 평등의 새 세상,
참된 자유의 한 세상.

2.
멈출 수 없다 투쟁을
억압의 세상 부수고.
세우리 참 생명의 세상,
참 인간의 세상!

전진(전진), 전진(전진)!
우릴 막을자 없네!
끝내 이루리 평등의 새 세상,
참된 자유의 한 세상.

3.
이 세상 그누구도
우리 대신 싸우지 않네.
투쟁없이 이룰순 없네
노동 해방 세상!

전진(전진), 전진(전진)!
우릴 막을자 없네!
끝내 이루리 평등의 새 세상,
참된 자유의 한 세상.

inviata da Albatross795 - 8/7/2021 - 15:59




Lingua: Ungherese

Dal a jövőről

1.
Az ember élte sorsát,
csak munkájával építi fel,
ki nem akarja jobbá tenni
napfényt sem érdemel.

Ha mindem munkás dolgozó
együtt vélünk harcba jő,
bátor összefogással a lánc lehull:
Szabad lesz majad a jövő!

2.
A dolgozók szívében
a jobb jövendő díszfénye ég,
hol szabadság lesz, igazság
és munkás testvériség.

Ha mindem munkás dolgozó
együtt vélünk harcba jő,
bátor összefogással a lánc lehull:
Szabad lesz majad a jövő!

3.
És mert a munkás sorsa
a milliókkal együtt halad,
a munkás csak a dolgozó
harcával lehet szabad.

Ha mindem munkás dolgozó
együtt vélünk harcba jő,
bátor összefogással a lánc lehull:
Szabad lesz majad a jövő!

inviata da Albatross795 - 8/7/2021 - 16:04




Lingua: Yiddish

צו איינס, צוויי, דריי
Tsu Eins, Zwei, Drei!



Songs of the Vilna Ghetto is a compilation LP record released in 1969, featuring twelve Yiddish songs from World War II era. The songs were composed by the inmates of the Vilna Ghetto during the Holocaust and are sung by Nechama Hendel, Chava Alberstein, and Shimon Israeli with accompaniment from the CBS Israel Orchestra and Choir, conducted by Gil Aldema.

The album contains an 8-page booklet with lyrics in the Hebrew language, photographs from the ghetto, and historical information about the songs in English. According to the liner notes, the recording "was prepared by the Yitzhak Kalznelson House of the Ghetto Fighters, at Kibbutz Lochamei Hagetaot, Israel, in co-operation with the Vilna Organisation [sic] of Haifa."

(Quote from Wikipedia, the free encyclopedia)

חיפשתי הרבה את התקליט מאחר ונהגתי לשמוע אותו הרבה בנעוריי. מודה שהייתה לו השפעה לא מבוטלת על החלטתי לעלות ארצה.
לפני מספר שנים, עם חזרתי ממשלחת לפולין, ניסיתי לאתר אותו ללא הצלחה.
חיפשתי גם ביד ושם, לשווא. בסופו של דבר התמזל מזלי והצלחתי למצוא עותק, שיר זה נלקח ממנו.
עס האָט אונדז דאָס לעבן געפֿונען,
דאָס לעבן פֿון זוניקע טעג,
האָט יעדער אין לאַנד אַזױ מונטער געשפּאַנט
און באַזונדער געגאַנגען אין װעג.
צו אײנס, צװײ דרײַ, -
אױף אַרבעט אין װעג זיך געלאָזט
יעדער טראָט האָט זײַן קלאַנג,
יעדער װעג זײַן געזאַנג,
װען דו גײסט, און דו װײסט און פֿאַרװאָס?

איצט איז פֿאַר אונדז פֿאַרװערט טראָטואַרן,
כאָטש אַנדערע גײען דאָרט פֿרײַ,
און מיר, טוט אַ קוק
אױפֿן שטײנערנעם ברוק,
אונטער אײַזערנע קלעפּ פֿון נאַגײַ.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
דעם ברוק האָט מען אונדז נאָר געלאָזט
האָט דער טראָט אַזאַ קלאַנג
גאָר אַן אַנדער געזאַנג,
װען דו גײסט און דו װײסט נישט פֿאַרװאָס?

עס האָבן אַלטע און יונגע
דאָס לעבן געבױט און געהאָפֿט,
ביז עס האָט אַזאַ שװערד
אַלץ פֿאַרװיסט פֿון דער ערד
און געפֿירט האָט מען אונדז װי אַ שאָף.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
אַזױ װי די שאָף זיך געלאָזט,
װוּ דײַן פֿרױ, און דײַן קינד
און דאָס גאַנצע געזינד,
האָבן געפֿרעגט װוּהין און פֿאַרװאָס?

צו איינס צוויי דריי

נאָר ברודער אַן אַנדערער גײטס
װעט באַלד צו דײַן אױער דערגײן,
און די װאָס פֿאַר שרעק
געװען ערשט פֿאַרשטעקט
שפּאַנען מיט אונדז
נישט אַלײן.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
די געסלעך, דעם טױער [או: די מויער] פֿאַרלאָזט!
ס'האָט דער טראָט אַזאַ קלאַנג
גאָר אַן אַנדער געזאַנג
װען דו גײסט, און דו װײסט שױן פֿאַרװאָס.

inviata da Albatross795 - 9/10/2021 - 11:51




Lingua: Ebraico

ובאשר אדם הוא

https://www.zemereshet.co.il/song.asp?...

מילים: ברטולט ברכט
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: האנס אייזלר
וּבַאֲשֶׁר אָדָם הוּא
וְלֹא יֹאבֶה אֶקְדּוֹחַ מוּל רֹאשׁוֹ
לֹא עֲבָדִים מִדְרַס רַגְלָיו
אַף לֹא אֲדוֹן מֵעָלָיו.

קוּם חַד וּתְרֵי!
קוּם חַד וּתְרֵי!
אֶל שׁוּרוֹת מַחֲנֵה עָמָל
הִצְטָרֵף אֶל חֲזִית עֲמֵלִים אַחַת
בַּאֲשֶׁר אַתָּה פּוֹעֵל.

מֵאָז פּוֹעֵל פּוֹעֵל הוּא
לֹא יוֹשִׁיעַ בַּחֶלֶד שׁוּם אָדָם
חֵרוּת פְּרוֹלֶטָארִים בְּיָדָם
וְאֵין אַחֵר זוּלָתָם.

קוּם חַד וּתְרֵי!
קוּם חַד וּתְרֵי!
אָן תֵּלֵךְ אַתָּה שׁוֹאֵל?
הִצְטָרֵף אֶל חֲזִית עֲמֵלִים אַחַת
בַּאֲשֶׁר אַתָּה פּוֹעֵל.

inviata da Albatross795 - 9/10/2021 - 11:58




Lingua: Yiddish

צו איינס, צוויי, דריי(Tsu Eins, Zwei, Drei!)
https://youtu.be/mIMCR8lywYw
lyrics
1.
עס האָט אונדז דאָס לעבן געפֿונען,
דאָס לעבן פֿון זוניקע טעג,
האָט יעדער אין לאַנד אַזױ מונטער געשפּאַנט
און באַזונדער געגאַנגען אין װעג.
צו אײנס, צװײ דרײַ, -
צו אײנס, צװײ דרײַ, -
אױף אַרבעט אין װעג זיך געלאָזט
יעדער טראָט האָט זײַן קלאַנג,
יעדער װעג זײַן געזאַנג,
װען דו גײסט, און דו װײסט און פֿאַרװאָס

2.
איצט איז פֿאַר אונדז פֿאַרװערט טראָטואַרן,
כאָטש אַנדערע גײען דאָרט פֿרײַ,
און מיר, טוט אַ קוק
אױפֿן שטײנערנעם ברוק,
אונטער אײַזערנע קלעפּ פֿון נאַגײַ.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
דעם ברוק האָט מען אונדז נאָר געלאָזט
האָט דער טראָט אַזאַ קלאַנג
גאָר אַן אַנדער געזאַנג,
װען דו גײסט און דו װײסט נישט פֿאַרװאָס?

3.
עס האָבן אַלטע און יונגע
דאָס לעבן געבױט און געהאָפֿט,
ביז עס האָט אַזאַ שװערד
אַלץ פֿאַרװיסט פֿון דער ערד
און געפֿירט האָט מען אונדז װי אַ שאָף.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
אַזױ װי די שאָף זיך געלאָזט,
װוּ דײַן פֿרױ, און דײַן קינד
און דאָס גאַנצע געזינד,
האָבן געפֿרעגט װוּהין און פֿאַרװאָס?

4.
נאָר ברודער אַן אַנדערער גײטס
װעט באַלד צו דײַן אױער דערגײן,
און די װאָס פֿאַר שרעק
געװען ערשט פֿאַרשטעקט
שפּאַנען מיט אונדז
נישט אַלײן.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
די געסלעך, דעם טױער [או: די מויער] פֿאַרלאָזט!
ס'האָט דער טראָט אַזאַ קלאַנג
גאָר אַן אַנדער געזאַנג
װען דו גײסט, און דו װײסט שױן פֿאַרװאָס.

inviata da Albatross795 - 14/10/2021 - 16:15



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org