Chtěla bych jít sama
kde jsou jiní lepší lidé
někam do neznáma
tam se nikdo nezabije
Snad nás dojde více
k vysněnému cíli
třeba na tisíce
jen za malou chvíli
kde jsou jiní lepší lidé
někam do neznáma
tam se nikdo nezabije
Snad nás dojde více
k vysněnému cíli
třeba na tisíce
jen za malou chvíli
inviata da Bernart Bartleby - 17/5/2018 - 13:50
Lingua: Italiano
Traduzione italiana trovata su I pensieri di Protagora
SENZA TITOLO (VORREI ANDARE SOLA)
Vorrei andare sola
dove c'è un'altra gente migliore
in qualche posto sconosciuto
dove nessuno più uccide.
Ma forse ci andremo in tanti
verso questo sogno,
in mille forse
e perché non subito?
Vorrei andare sola
dove c'è un'altra gente migliore
in qualche posto sconosciuto
dove nessuno più uccide.
Ma forse ci andremo in tanti
verso questo sogno,
in mille forse
e perché non subito?
inviata da B.B. - 17/5/2018 - 13:51
Lingua: Inglese
Traduzione inglese da Lieder.net
I'D LIKE TO GO AWAY ALONE
I'd like to go away alone
Where there are other nicer people
Somewhere into the far unknown
There, where no one kills another.
Maybe more of us
A thousand strong
Will reach this goal
Before too long.
I'd like to go away alone
Where there are other nicer people
Somewhere into the far unknown
There, where no one kills another.
Maybe more of us
A thousand strong
Will reach this goal
Before too long.
inviata da B.B. - 17/5/2018 - 13:51
Lingua: Francese
Version française – JE VOUDRAIS PARTIR SEULE – Marco Valdo M.I. – 2019
d’après la version italienne trouvée sur I pensieri di Protagora
SENZA TITOLO (VORREI ANDARE SOLA)
d’une chanson tchèque – Bez názvu (Chtěla bych jít sama) – Alena Synková – 1942-45
Poème d'Alena Synková (1926-2008), journaliste, écrivain, scénariste et dramaturge tchèque, juive, née à Prague. En 1942, elle fut internée dans le ghetto de Terezín et en fut l'une des rares survivantes. Son poème a été mis en musique par plusieurs auteurs, dont le pianiste et compositeur Leonard J. Lehrman dans sa Suite #2 pour Quatuor à cordes : Souvenir, op. 197, composée en 2010.
d’après la version italienne trouvée sur I pensieri di Protagora
SENZA TITOLO (VORREI ANDARE SOLA)
d’une chanson tchèque – Bez názvu (Chtěla bych jít sama) – Alena Synková – 1942-45
Poème d'Alena Synková (1926-2008), journaliste, écrivain, scénariste et dramaturge tchèque, juive, née à Prague. En 1942, elle fut internée dans le ghetto de Terezín et en fut l'une des rares survivantes. Son poème a été mis en musique par plusieurs auteurs, dont le pianiste et compositeur Leonard J. Lehrman dans sa Suite #2 pour Quatuor à cordes : Souvenir, op. 197, composée en 2010.
JE VOUDRAIS PARTIR SEULE
Je voudrais partir seule ailleurs
Où il y a d’autres gens meilleurs,
Sur quelque terre inconnue
Où personne ne tue.
Nous irons vers ce rêve pénétrant,
Peut-être nous, en grand nombre,
À mille peut-être,
Et pourquoi pas maintenant.
Je voudrais partir seule ailleurs
Où il y a d’autres gens meilleurs,
Sur quelque terre inconnue
Où personne ne tue.
Nous irons vers ce rêve pénétrant,
Peut-être nous, en grand nombre,
À mille peut-être,
Et pourquoi pas maintenant.
inviata da Marco Valdo M.I. - 22/10/2019 - 21:36
×
Versi di Alena Synková (1926-2008), giornalista, scrittrice, sceneggiatrice e drammaturga ceca, ebrea, nativa di Praga. Nel 1942 fu internata nel ghetto di Terezín e fu una dei pochi sopravvissuti.
Questa sua poesia è stata messa in musica da diversi autori, tra cui il pianista e compositore Leonard J. Lehrman nella sua Suite #2 for String Quartet: Remembrance, op. 197, composta nel 2010.