Lingua   

La ballade nord-irlandaise

Renaud
Lingua: Francese


Renaud

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

500 connards sur la ligne de départ
(Renaud)
Sunday Bloody Sunday
(Chris Byrne)
C.A.L en bourse
(Renaud)


[1991]
Paroles de Renaud Séchan
Musique: trad. britannique (The Water Is Wide)
Album: "Marchand de cailloux"
La ballade nord-irlandaise


Testo di Renaud Séchan
Musica: arrangiamento del motivo tradizionale The Water Is Wide.
Album: "Marchand de cailloux"

Spartito musicale de La ballade nord-irlandaise.
Spartito musicale de La ballade nord-irlandaise.


The Water is Wide, sull'aria della quale Renaud ha scritto la sua "Ballade nord-irlandaise", è uno dei motivi della tradizione celtica più noti in assoluto (è probabilmente originario della Cornovaglia, anche se alcuni lo considerano di origine scozzese ed è testimoniato vastamente nella tradizione americana). Risale quasi certamente all'epoca elisabettiana, ed è stato -nel testo originale- interpretato da artisti del calibro di Bob Dylan, Joan Baez e Brenda Wooton. E' stato tradotto in francese da Graeme Allwright (con il titolo La mer est immense). Ne ha fornito anche un'adattamento in lingua bretone Gilles Servat, intitolato Divent an dour, eseguito dai Tri Yann nell'album "Marines" (2003).
J'ai voulu planter un oranger
Là où la chanson n'en verra jamais
Là où les arbres n'ont jamais donné
Que des grenades dégoupillées

Jusqu'à Derry ma bien aimée
Sur mon bateau j'ai navigué
J'ai dit aux hommes qui se battaient
Je viens planter un oranger

Buvons un verre, allons pêcher
Pas une guerre ne pourra durer
Lorsque la bière et l'amitié
Et la musique nous ferons chanter

Tuez vos dieux à tout jamais
Sous aucune croix l'amour ne se plaît
Ce sont les hommes pas les curés
Qui font pousser les orangers

Je voulais planter un oranger
Là où la chanson n'en verra jamais
Il a fleuri et il a donné
Les fruits sucrés de la liberté.



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
BALLATA NORDIRLANDESE

Ho voluto piantare un arancio
dove la canzone mai ne vedrà,
là, dove gli alberi non hanno mai dato
che granate innescate

Fino a Derry, amore mio,
sul mio battello ho navigato
ho detto a quelli che combattevano:
vengo a piantare un arancio

Beviamo un bicchiere, andiamo a pescare
nessuna guerra potrà durare
finché la birra e l'amicizia
e la musica ci faran cantare

Ammazzate i vostri dèi definitivamente
non è bello far l'amore sotto a delle croci
sono gli uomini, e non i preti
che fanno crescere gli aranci.

Ho voluto piantare un arancio
dove la canzone mai ne vedrà,
è fiorito e ha dato i frutti
dolci della libertà.



Lingua: Corso

lalVersione de "La ballade nordirlandaise" in lingua còrsa
di Petru Baghjoni (Pierre Baglioni) del gruppo corso "L'albinu"

Il titolo significa propriamente "L'arancio". Riprendo questa straordinaria versione da questa pagina.
L'ARANCIAGHJU

Vulia pientà un aranciaghju
Duve a canzona un'n'he viderà
Induve l'arburi un anu m'hai datu
Che melingrane pronte a saltà

Sina Derry a mio innamurata
Nanta u mio batellu aghju navigatu
Aghju dettu a l'omi chi batagliavanu
Vengu per pientà un aranciaghju

Bivimu un colpu, andemu a pischà
Mai una guerra un puderà durà
Tantu chi a biera cu l'amicizia
E po a musica ci ferà cantà

Tomba si dii o à per sempre
Sotta a croce l'amore un po' piace
Sappia so l'omi micca i preti
Chi facemu nasce l' aranciaghji

Vulia pientà un aranciaghju
Duve a canzona un n'he viderà
oghje ha fiuritu e po ci ha datu
i frutti dolci di a libertà

Oghje ha fiuritu e po ci ha datu
I frutti dolci di a libertà.



Lingua: Alemannico

Versione in "Schwyzertüütsch", o alemannico (il dialetto svizzero tedesco). E' opera di "Elisabeth", di cui questa pagina, da cui è tratto, non specifica altro. [RV]
NORDIRISCHI BALLAD
Tegscht und Musig: Renaud Séchan

Ich ha wele en Orangebaum pflanze
det wo s Lied das nie gseh wird
det wo d´Bäum nie öppis anders als
entsicherti Granate gäh händ

Bis uf Derry, mini Liebi
bini gfahre uf mim Schiff
Ich ha de Lüt wo sich gschlage händ gseit
Ich chäm en Orangebaum go pflanze

Gömmer es Glas go trinke, gömmer go fische
Kän Chrieg chan ga
Solang s Bier und d Fründschaft
Und d Musig ois zum Singe bringed

Töted euri Götter für immer
D Liebi gfallt sich ohni es einzigs Chrüz
Es sind d Mänsche nöd d Prieschter
Wo d´Orangebäum zum Wachse bringed

Ich ha wele en Orangebaum pflanze
Det wo s Lied das nie gseh wird
Er hät blüeht und
Die süesse frücht vo de Freiheit gäh.



Lingua: Inglese

THE WATER IS WIDE - Il testo della ballata tradizionale originale:
THE WATER IS WIDE - The original lyrics
The water is wide and I can't cross over
Neither have I wings to fly
Build me a boat that can carry two
And both shall row my love and I.

There is a ship and it sails on the sea
Loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I'm in
I know not if I sink or swim.

I leaned my back up against an oak
Thinkin' it was a trusty tree
But first it bent and then it broke
Just like my own false love to me.

Oh love is gentle, love is kind
Gay as a jewel when first it's new
But love grows old and waxes cold
And fades away like some morning dew.

The water is wide and I can't cross over
Neither have I wings to fly
Build me a boat that can carry two
And both shall row my love and I.

inviata da Riccardo Venturi - 3/10/2005 - 11:13




Lingua: Francese

LA MER EST IMMENSE - La versione francese di "The Water is Wide" interpretata da Graeme Allwright (la traduzione, da http://www.paroles.net, risulta essere di C.Cooper):
La mer est immense, je ne peux la traverser
Je n'ai pas d'ailes pour la survoler
Préparez moi un bateau pour deux
Nous ramerons mon amour et moi

Navire je vois qui fend les flots
Chargé ras bord et je ne sais
Si cet amour que j'ai en moi
Dans les abîmes m'entraînera

Contre un jeune chêne je me suis appuyé
Pensant qu'il pouvait résister
Mais hélas il a plié
Comme mon amour il s'est brisé

Dans un buisson j'ai posé ma main
Croyant tendre fleur y trouver
Mes doigts aux épines j'ai blessé
La tendre fleur fait tomber

L'amour est joie, l'amour est beauté
Ainsi les fleurs en leur matin
Mais l'amour passe et disparaît
Comme de la fleur, rosée d'été

inviata da Riccardo Venturi - 3/10/2005 - 11:15




Lingua: Bretone

DIVENT AN DOUR - La versione bretone di "The Water is Wide" di Gilles Servat interpretata dai Tri Yann nell'album Marines:
Divent an dour n'hellan ket treuziñ
Ha n'hellan ket nijal ivez.
Fardit ur vag a zougo hon daou
Roeñviñ a rin ma c'harantez.

Bout zo ur vag a red war vor
En e zonded an donañ,
Met donoc'h c'hoazh eo ma c'harantez;
N'ouian ma neuian pe ma veuzan.

Harpet e oan ouzh un dervennig
'Seblante din ur wezenn sur;
Hi a blegas hag em dorras
Ve ma reas ma c'harantez.

Lakaet men dorn e-barzh ur vodenn
Evit kutuilh ar flourañ bleuenn,
Brochet mem biz betek an askorn;
Dilezet 'm eus ar vleuenn griz.

inviata da Riccardo venturi - 3/10/2005 - 11:19




Lingua: Italiano

Versione italiana di Andrea Buriani

BALLATA NORD-IRLANDESE

Un arancio ho piantato in una terra che
mai ha visto fiorire pianta simile,
dove anche i frutti che puoi cogliere
sono granate, pronte a esplodere.

In battello ho viaggiato, dolce mia primavera,
sulle acque d’Irlanda da mattina a sera.
A chi è soldato e a tutti ho detto che
son venuto a piantare un arancio per te.

Beviamo un bicchiere, poi si va a pescare,
‘chè nessuna guerra potrà mai durare,
finchè birra e amicizia tra noi scorrerà
e una musica dolce ci farà cantar

A chi parla di morte, soffocate la voce,
non vogliamo più amarci all’ombra d’una croce.
Son uomini e donne, non di certo i curati,
a far crescer aranci e ad amarsi nei prati.

Un arancio ho piantato in una terra che
mai ha visto fiorire pianta simile,
ora è tutto fiorito, presto i frutti darà:
sono dolci i frutti della libertà.

inviata da andrea buriani - 21/3/2013 - 22:11




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org