Lingua   

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους

Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Μαλλιά σγουρά
(Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Ο Τσε στη Ν. Υόρκη ( Δον Κιχώτες )
(Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία]
(Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)


Paidiá sikothéite na vgoúme stous drómous
[1944-49?]
Στίχοι (και μουσική?): Δημήτρης Ραβάνης
Parole (e musica?): Dimítris Ravánis
Interpretata da Maria Dimitriadi in un suo disco del 1977 intitolato “Τραγούδια του μεγάλου σηκωμού”
Testo trovato su stixoi.info, dove però la canzone è attribuita ad autore anonimo e l’interpretazione erroneamente a Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη



L’autore di questo brano, Dimítris Ravánis (1925-1996), è stato un importante scrittore e poeta greco, uno che con la spada e con la penna combattè nella Resistenza (fu autore della piéce teatrale “Η φαλάκρα του Μουσολίνι”, “la calvizie di Mussolini”) e soprattutto durante la guerra civile tra le fila del Δημοκρατικός Στρατός Ελλάδας (DSE), il raggruppamento delle forze di sinistra che combattevano contro il governo greco ed i suoi alleati, britannici, statunitensi e… fascisti.



Che dite, forse un brano un po’ troppo “rosso” per questi tempi grigi?


tragantirectotragantiverso



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia


petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
γυναίκες και άντρες με όπλα στους ώμους
στο κόκκινο λάβαρο πάντα πιστοί
στη Σάλπιγγα πλάι που μας προσκαλεί

Συθέμελα ρίχτε Παλάτια και Θρόνους
βαρειές αλυσίδες πορφύρες και νόμους
ντροπή στον εργάτη στον σκλάβο ντροπή
στο αίμα αν δεν πνίξει μια τέτοια ζωή

Εμπρός να τσακίσουμε σκληρά τους φασίστες
της νέας Ελλάδας να γίνουμε χτίστες
ντροπή για τον νέο στη μάχη αν δεν ριχτεί
για τη λαοκρατία την τίμια ζωή

Παρίσι και Μόσχα βαθιά τιμημένα
Αθήνα Βαρκελώνη που βάφτηκαν μ’αίμα
μας στέλνουν μηνύματα στέλνουν κραυγές
Εμπρός αντιφασίστες για νίκες Λαμπρές

μας στέλνουν μηνύματα στέλνουν κραυγές
εμπρός επαναστάτες, εμπρός κομμουνιστές

inviata da Bernart Bartleby - 10/7/2015 - 10:08




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
10 luglio 2015
RAGAZZI, ALZIAMOCI E SCENDIAMO NELLE STRADE

Ragazzi, alzatevi e scendiamo nelle strade
uomini e donne con le armi in spalla
fedeli per sempre alla bandiera rossa
accanto alla Squilla che ci richiama

Abbattete palazzi e troni dalle fondamenta
pesanti catene, pòrpore e leggi
vergogna all'operaio, vergogna allo schiavo
se non soffoca nel sangue una simile vita

Avanti a piegar duramente i fascisti
della nuova Grecia siamo costruttori
vergogna al giovane, se non getta in battaglia
la sua onesta vita per il potere popolare!

Parigi e Mosca profondamente onorate
Atene e Barcellona bagnate di sangue
ci mandan messaggi, ci mandano grida:
avanti, antifascisti, a fulgide vittorie

Ci mandan messaggi, ci mandano grida:
avanti, rivoluzionari, avanti, comunisti!

10/7/2015 - 15:59




Lingua: Inglese

Versione inglese di Riccardo Gullotta
GUYS, LET’S GET UP AND TAKE TO THE STREETS

Guys, get up and let’s take to the streets
men and women with weapons on the shoulders
faithful to the red flag forever
next to the trumpet that calls us up.

Tear down palaces and thrones from the foundations
heavy chains, powers and laws
shame on the worker, shame on the slave
if he does not suffocate such a life in the blood

Ahead to subdue hard the fascists
of the new Greece we are builders
shame on the young man if he does not endanger
his honest life in fighting for the power of the People!

Paris and Moscow deeply honored
Athens and Barcelona bathed in blood
they send us messages, they send us shouts:
ahead, anti-fascists, towards shining victories

They send us messages, they send us shouts:
ahead, revolutionaries, ahead, communists!

inviata da Riccardo Gullotta - 31/3/2019 - 16:24




Lingua: Francese

Versione francese di Riccardo Gullotta
ALLEZ LES GARÇONS,LEVONS-NOUS ET DESCENDONS DANS LES RUES

Allez les garçons, levez-vous et descendons dans les rues
hommes et femmes les armes sur les épaules
fidèles au drapeau rouge pour toujours
à côté de la trompe qui nous appelle

Abattez les palais et les trônes jusque dans leurs fondements
abattez les chaînes lourdes, les pouvoirs et les lois
honte à l'ouvrier, honte à l'esclave
s’il n’étouffe pas une telle vie dans le sang

En avant pour fléchir les fascistes
C’est nous les constructeurs de la nouvelle Grèce
honte au jeune homme s'il n’engage pas dans la bataille
sa vie honnête pour le pouvoir populaire!

Paris et Moscou profondément honorés
Athènes et Barcelone baignées de sang
nous envoient des messages, nous envoient des cris:
en avant, antifascistes, vers des brillantes victoires

Ils nous envoient des messages, ils nous envoient des cris:
en avant, révolutionnaires, en avant, communistes!

inviata da Riccardo Gullotta - 31/3/2019 - 16:35




Lingua: Tedesco

Traduzione di Balinger © 23-02-2017
Übersetzt aus Balinger © 23-02-2017

Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös

Fonte / Πηγή / Source: stixoi
LEUTE, ERHEBT EUCH, WIR GEHN AUF DIE STRAßEN

Leute, erhebt euch, wir gehn auf die Straßen
Frauen und Männer geschultert die Waffen
der roten Fahne die Treue wir halten
und Trompetenklänge neben uns schallen

Zerstöret von Grund auf Throne und Paläste
die schweren purpurnen Ketten und Gesetze
Schande dem Arbeiter, dem Sklaven Schande
der nicht im Blut erstickt ein solches Leben

Vorwärts, wir schlagen unbarmherzig die Faschisten
wir werden ein neues Griechenland errichten
Schande dem Burschen, der sich nicht will in den Kampf begeben
für die Volksherrschaft und das ehrbare Leben

Paris und Moskau hoch angesehn
in Blut getaucht Barcelona und Athen
sie rufen uns, senden uns Nachrichten
vorwärts für strahlende Siege, Antifaschisten

sie rufen uns, senden uns Nachrichten
vorwärts Rebellen, vorwärts Kommunisten

inviata da Riccardo Gullotta - 31/3/2019 - 22:41


Scusa Riccardo, senza volerlo forse mi sono infilato tra le tue canzoni "antartiche"... E' che lo scopro sempre solo quando vado alla ricerca dei video...

B.B. - 10/7/2015 - 10:12


Credo che il “Τραγούδια του μεγάλου σηκωμού” citato nell'introduzione non sia un disco della Dimitriadi ma un libretto di canti rivoluzionari e della resistenza greca. Qui dovrebbe esserci gran parte dei testi...

Se Riccardo (quaggiù) e GPT (lassù) avete voglia di controllare...

B.B. - 10/7/2015 - 10:26


Una cosa per volta: ora ci saranno da tradurre le canzoni di oggi, più c'è tanta altra carne al fuoco...ma comunque non ti devi scusare, io non ho "mie" canzoni, le canzoni sono di tutti quanti e massimamente in un sito come questo. Piuttosto, da tenere presente che la prossima canzone in greco che verrà inserita sarà la n° 500 dell'Ελληνικό Τμήμα, e puoi immaginare quanto mi dispiaccia che il GPT non possa...o forse sì, può. Salud!

Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 10/7/2015 - 12:22


Per rispondere un po' alla domanda del φίλτατος se questo brano "sia un po' troppo rosso per questi tempi grigi". Secondo me è un brano, semplicemente, che non è e proprio non può essere per questi tempi, grigi o d'altro colore che siano. Staccandolo dal suo contesto storico, apparirebbe per quello che poi è: un brano di propaganda stalinista (beh, ne ha fatti anche Pablo Neruda, ad esempio). Che poi vada inserito nella guerra civile greca del '-45 - '49, non c'è dubbio, come fuori di ogni dubbio sono le atrocità e gli orrori commessi dai britannici e dalla destra greca in quegli anni e dopo di essi (valgano per tutti i lager nelle isole tipo Makronissos). Sono i famosi frutti della divisione del mondo dopo Yalta: la Grecia doveva stare nel famoso "mondo libero", ma purtroppo non credo affatto che una Grecia in mano al "potere popolare" dei vari Vafiadis (che ha terminato la sua vita come membro del PASOK...) e Zachariadis sarebbe stata il paradiso in terra, anche non tenendo conto di Yalta. Diciamo che canzoni come questa sono, seppure indirettamente, canzoni contro la guerra fredda. Fanno vedere perfettamente le contrapposizioni ideologiche di allora, contrapposizioni che in Grecia furono sanguinose e terribili; curioso poi, nella canzone, il riferimento a Barcellona, dove gli stalinisti massacrarono tutti gli oppositori (anarchici, POUM...) su ordine preciso di Stalin (al quale interessava pià sbarazzarsi di chi lo contrastava, che vincere contro i franchisti). Insomma, non credo proprio che questa sia una "canzone per questi tempi". E' di altri tempi e può avere il valore che ha, come del resto altre. E' una canzone che appartiene alla storia greca, e come tale deve essere percepita. Quanto al KKE, sulla sua condotta storica e anche recente, ce ne sarebbero da dire; mette gli striscioni sull'Acropoli, però è sempre in prima fila coi suoi servizi d'ordine e col PAME per andare a bastonare anarchici ed altri durante gli scontri di piazza. Stalinisti si nasce, e direi anche che si rimane.

Riccardo Venturi - 10/7/2015 - 16:18


Chiedo venia per l'ultimo terzetto di canzoni greche che ho contribuito. Normalmente rifuggo dai testi propagandistici (pro Metaxa o pro Stalin che siano) ma evidentemente non mi sono preso il tempo necessario per comprenderne meglio il significato.

Benchè si tratti comunque di testimonianze sull'aggressione alla Grecia e sulla Guerra Civile, io sarei anche per eliminarle, prima che un fulmine del Testa saetti sulla mia povera testa!

Mi dispiace ovviamente per il tempo che Riccardo ha perso a tradurle.

B.B. - 10/7/2015 - 19:37


Ma tu non devi chiedere affatto scusa, φίλτατε. Proprio non ce n'è motivo. Sono comunque dei documenti interessantissimi, anche se ovviamente mi sono sentito di fare qualche precisazione che, del resto, potrà servire per inquadrarli meglio; e, del resto, anche nella famosa pagina di "canzoni antartiche" di Σφυροδρέπανο ci sono parecchie canzoni del genere, ovviamente dal lato baffoniano. Di converso, ho trovato anche un'interessantissima pagina interamente dedicata alle "canzoni della Hounta", le canzoni propagandistiche dell'epoca dei Colonnelli. Penso che la tradurrò integralmente facendone una pagina, bisogna sempre andare a vedere le altre parti. Anche perché, nella pagina, c'è un elenco preciso di artisti greci che si lasciarono andare a delle belle collaborazionacce coi Colonnelli, e tra questi nomi ben presenti in questo sito (Marinella, e Bithikotsis -principale interprete di Theodorakis- che a un certo punto si fece beccare in tivvù e altrove a cantare l'inno della Giunta ricevendo una letterina per nulla amichevole dallo stesso Theodorakis. Insomma, le cose sono parecchio complesse e ogni documento che aiuti a capirle è il benvenuto, secondo me. E poi, vorrei rassicurare Bartleby: per tradurre canzoni del genere, ci metto cinque minuti l'una. Non è roba di Ritsos o di Elytis, o magari del terrificante Savvopoulos (terrificante come difficoltà, dico). Questi sono allenamenti defatiganti, per metterla alla podosferìstica. Salutz!

Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 10/7/2015 - 20:37



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org