Si je n’ reviens pas
Ne pleure pas chérie!
Garde dans ton coeur notre bonheur.
Si je n’reviens pas,
refais-toi une vie,
belle comme au jour de notre amour.
Donne au compagnon
que t’auras jugé digne
La félicité que tu m’as toujours donnée.
Donne au compagnon le plus beau de ton être
C’est ce qu’il y a de mieux pour être heureux.
Et parfois le soir, quand luit la blanche lune
Fais-moi le plaisir d’un souvenir
Et parfois le soir rêvant sous les étoiles
Fais monter vers moi un peu d’émoi.
Ne pleure pas chérie!
Garde dans ton coeur notre bonheur.
Si je n’reviens pas,
refais-toi une vie,
belle comme au jour de notre amour.
Donne au compagnon
que t’auras jugé digne
La félicité que tu m’as toujours donnée.
Donne au compagnon le plus beau de ton être
C’est ce qu’il y a de mieux pour être heureux.
Et parfois le soir, quand luit la blanche lune
Fais-moi le plaisir d’un souvenir
Et parfois le soir rêvant sous les étoiles
Fais monter vers moi un peu d’émoi.
inviata da Bartleby - 3/4/2012 - 14:25
Lingua: Italiano
Traduzione italiana da Lager e Deportazione
SE NON DOVESSI TORNARE…
Se io non dovessi tornare
non piangere cara!
Serba nel tuo cuore la nostra felicità.
Se io non dovessi tornare
rifatti una vita
bella come al tempo del nostro amore.
Dona al compagno che avrai giudicato degno
la felicità che mi hai sempre dato.
Dona al tuo compagno il meglio di te
E’ quanto di meglio per essere felici.
E a volte, quando di sera biancheggia la luna,
fammi il favore di un ricordo
E a volte, quando la sera sogni sotto le stelle,
Fa salire una lacrima verso di me.
Se io non dovessi tornare
non piangere cara!
Serba nel tuo cuore la nostra felicità.
Se io non dovessi tornare
rifatti una vita
bella come al tempo del nostro amore.
Dona al compagno che avrai giudicato degno
la felicità che mi hai sempre dato.
Dona al tuo compagno il meglio di te
E’ quanto di meglio per essere felici.
E a volte, quando di sera biancheggia la luna,
fammi il favore di un ricordo
E a volte, quando la sera sogni sotto le stelle,
Fa salire una lacrima verso di me.
inviata da Bartleby - 3/4/2012 - 14:26
Lingua: Tedesco
Traduzione tedesca da Lager e Deportazione
SOLLTE ICH NICHT ZURÜCKKEHREN
Sollte ich nicht zurückkehren,
weine nicht, meine Liebe!
Bewahre in deinem Herzen unser Glück auf.
Sollte ich nicht zurückkehren,
mach dir ein neues Leben,
so schön wie jenes zur Zeit unserer Liebe.
Gib dem neuen Lebensgefährten,
den du für würdig hälst,
das Glück, das du mir stets gegeben hast.
Gib deinem neuem Lebensgefährten das Beste von dir,
das ist das beste, um glücklich zu sein.
Und manchmal, abends,
wenn der bleiche Mond leuchtet,
mach mir den Gefallen einer Erinnerung,
und manchmal, wenn du abends
unter den Sternen träumst,
laß eine Träne gen mir aufsteigen.
Sollte ich nicht zurückkehren,
weine nicht, meine Liebe!
Bewahre in deinem Herzen unser Glück auf.
Sollte ich nicht zurückkehren,
mach dir ein neues Leben,
so schön wie jenes zur Zeit unserer Liebe.
Gib dem neuen Lebensgefährten,
den du für würdig hälst,
das Glück, das du mir stets gegeben hast.
Gib deinem neuem Lebensgefährten das Beste von dir,
das ist das beste, um glücklich zu sein.
Und manchmal, abends,
wenn der bleiche Mond leuchtet,
mach mir den Gefallen einer Erinnerung,
und manchmal, wenn du abends
unter den Sternen träumst,
laß eine Träne gen mir aufsteigen.
inviata da Bartleby - 3/4/2012 - 14:26
×
Composta clandestinamente nel lager di Mauthausen-Gusen e dedicata a quanti non scamparono alla prigionia.
Il belga Remy Gillis fu anche l’autore della musica della canzone di Jean Cayrol Chant d’espoir, anch’essa scritta durante la prigionia.
Testo trovato su Lager e Deportazione