Lingua   



Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ballade vom Paragraphen 218
(Bertolt Brecht)
Το κίτρινο ταξί
(Chloi Koutsoumbeli / Χλοή Κουτσουμπέλη)


Fylakí
[1985]
Σχέσεις σιωπής
Αμελοποίητο

Versi / A poem by / Poème de Chloi Koutsoumbeli/n runo
Σχέσεις σιωπής (Relazioni silenziose / Silent Relationships / Relations en silence / Hiljaiset suhteet)
Ζωή ήρεμη, απλή.
Το παιχνίδι ήταν με τα χρώματα.
Μικρός, τα σίδερα μοιάζαν με φύλλα.
Ύστερα γίναν γαλάζια,
χαρά, εργασία,
«πατρίς, θρησκεία, οικογένεια».
Ώσπου μεγάλωσε.
Τα σίδερα βάφτηκαν χρυσά.
Τα δάχτυλα σέρνονται,
ρόδινα ερπετά πάνω στο
χρυσάφι τους.
Ηδονή και ελευθερία.
Μα μια μέρα,
το νύχι ξύνει τη χρυσή μπογιά..
Και νάσου τα σίδερα,
γυμνά, πρόστυχα γυμνά μπροστά του.
Τα τραντάζει με μανία.
Όμως αυτά ήταν γερά,
και αυτός ως τώρα
ήρεμος, απλός, ευτυχισμένος.
Τυφλά περιστέρια τα δάχτυλά του
σκοτώνονται στα σίδερα.
Το άλλο πρωί
τα σίδερα ήταν βαμμένα πάλι,
μα ήταν τούτη τη φορά
το κόκκινο του αίματος,
το κόκκινο του χείμαρρου,
το κόκκινο της λευτεριάς.

inviata da Riccardo Venturi - 3/1/2021 - 14:11



Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 3-1-2021
Prigione

Vita tranquilla, semplice;
Giocava coi colori.
Da piccolo, i ferri sembravano foglie,
Poi sono diventati blu: gioia, lavoro,
“Patria, famiglia, religione”.
Catene verniciate d'oro,
Le dita strisciano,
Rettili rosa sull'oro loro,
Piacere e libertà.
Ma un giorno, l'unghia
Gratta via la vernice dorata
Ed èccotele, le catene,
Nude, oscenamente nude
Davanti a lui. Le scuote
Furiosamente, però robuste erano;
E lui, finora, tranquillo,
Semplice e felice.
Le sue dita, colombi ciechi
Uccisi in catene.
L'altra mattina
Le catene le han riverniciate;
Ma stavolta erano rosse di sangue,
Rosse di torrente,
Rosse di libertà.

3/1/2021 - 14:13




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org