Lingua   

Onkel Sam och den snälle gossen

Fred Åkerström
Lingua: Svedese


Fred Åkerström

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Bravi ragazzi
(Par condicio)
Cancionero de Durruti: 2. Canta, garganta
(Chicho Sánchez Ferlosio)
Jamie Foyers
(anonimo)


Poesia di Stig Dagerman (28 gennaio 1954)
Musica di Fred Åkerström
Album: Dagsedlar åt kapitalismen [1967]

A poem by Stig Dagerman (28 January, 1954)
Music by Fred Åkerström
Album: Dagsedlar åt kapitalismen [1967]

En dikt av Stig Dagerman (28 januari 1954)
Musik av Fred Åkerström
Album: Dagsedlar åt kapitalismen [1967]

Stig Dagerman (1923-1954)
Stig Dagerman (1923-1954)
Fred Åkerström (1937-1985)
Fred Åkerström (1937-1985)



dagsedfrontdagsedback


Gossen Franco satt och grät vid grinden.
Då kom den snälle Onkel Sam förbi
och strök den lille över sammetskinden.
Käre gosse varför gråter vi?

Jo, jag har tappat mina sju pesetas
i förrgår morse när vi slogs så bra,
och alla pojkarna i klassen retas
och ger mig inte det som jag vill ha.

Här har du pengar, säger Sam medsamma.
Vad ska du köpa dig för denna slant?
Jag tänkte hänga min gamla mamma
och rep är dyra don, inte sant?

Förståndig gosse, snyftar Sam och skänker
den snälle pilten några dollar till.
Det är så roligt med ett barn som tänker
på sina mödrar. Så lycka till!

inviata da Riccardo Venturi - 21/11/2016 - 04:39




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 novembre 2016 05:21

Francisco Franco e il presidente Dwight Eisenhower.
Francisco Franco e il presidente Dwight Eisenhower.
LO ZIO SAM E IL BRAVO BAMBINO

Seduto al cancello, il Franchino piangeva,
Quando arrivò il gentile zio Sam.
Carezzò il piccino sulla gotina vellutata:
”Caro bambino, perché state piangendo?” [1]

”Eh, ho perso le mie sette pesetas
Ierlaltro mattina, picchiandoci ben benino,
E tutti i bimbi in classe mia si arrabbiano
E non voglion darmi quel che io voglio.”

”Ce li hai qui i soldini?”, dice Sam allora;
”Che ti ci compri con queste monetine?”
”Pensavo di impiccarci la mia vecchia mamma
E le corde sono arnesi costosi, nevvero?”

”Bambino giudizioso!”; e lo zio Sam, commosso,
Regala al bravo bimbetto qualche dollaro in più.
È tanto carino quando un bambino pensa
Alle su' mamme [2]. Arrivederci! [3]
[1] Si noti l'estrema gentilezza dello zio Sam, che dà del “voi” al piccolo Franco (vi in svedese, forma di cortesia corrente).

[2] Curiosa corrispondenza tra lo svedese e il toscano popolare. Anche in toscano, la mamma si rivolge al bambino che, tipo, ha fatto una marachella o si è comportato male, dicendogli roba tipo “'E 'un si fa questo alle su' mamme” (il plurale ha probabilmente un senso generico). Una corrispondenza troppo unica per rinunciarvi, dato che traduce veramente alla lettera.

[3] Lycka till è un comunissimo saluto di commiato, lett. “Fortuna a [te / voi]”.

21/11/2016 - 05:21




Lingua: Inglese

English translation / adaptation by Riccardo Venturi
November 21, 2016

Francisco Franco and US president Richard Nixon (Barajas airport, Spain)
Francisco Franco and US president Richard Nixon (Barajas airport, Spain)
UNCLE SAM AND THE GOOD LITTLE BOY

Kind Uncle Sam was passing by the gate,
He saw little Franco crying his eyes out.
He fondled the boy on his velvety cheek:
”Dear little boy, why are you crying so?”

”Gosh, I've lost my seven pesetas
Yesterday morning in a street fight with boys,
And all my little schoolmates are scared
And refuse to give me what I want.”

”D'ya have money here?”, says Uncle Sam, then;
”What are you buyin' with these coins?”
”I planned to hang my ol' good dear mommy,
An' ropes are expensive stuff, isn't that right?”

”Wise little man!”; Uncle Sam is so touched
And gives the good boy some dollars more.
It is so nice when a little boy is so thoughtful
To his mother. Good luck and see you!

21/11/2016 - 05:47




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
SETÄ SAMULI JA KILTTI POIKA

Franco-poika istuu itkien ovensuussa,
kun paikalle saapuu setä Samuli
ja silittää hänen samettiposkeaan.
Mitäs täällä itketään, poikakulta?

Minä kadotin seitsemän pesetaani
toissa-aamuna, kun meillä oli tappelu,
ja kaikki luokan pojat kiusaavat minua
eivätkä anna minulle sitä mitä haluan.

Tässä sinulle rahaa, setä Samuli sanoo.
Mitä olet aikonut sillä ostaa?
Ajattelin hirttää vanhan äitini,
ja köysi on kallista, eikö totta, Don?

Järkevä poika, Sam nyyhkäisee ja antaa
pikku piltille vielä muutaman dollarin.
On niin mukavaa, kun lapsi ajattelee
äitiään. Niin että onnea matkaan!

inviata da Juha Rämö - 22/11/2016 - 11:34




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org