Lingua   

Spania

Frosk
Lingua: Norvegese


Frosk

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

The Last Lincoln Vet
(David Rovics)
For Whom The Bell Tolls
(Metallica)
Morgendagens søsken
(Eivind Skeie)


[1976]
Testo e musica / Tekst og musikk / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Frosk
[Lis Fjeldly, Sissel Hagen, Alf Henriksen, Sverre Husby, Inger Martinsen, Roald Matsen, Anne Grethe Mårnes, Bjørn Mårnes, Astrid Reksjø, Tom Reksjø]
Album / Albumi: Kråker i lufta

kraaker


Frosk er en visegruppe basert i Horten. Gruppa var aktiv på 1970-og 80-tallet, og igjen fra 2015. De er særlig kjent for sine venstreorienterte standpunkt.

Frosk begynte som en ungdomsaksjon i Horten i 1969 med mål om å gjøre Folkets Hus til et allaktivitetshus. Gruppa ga også ut diktsamlingen Ordfrosk og fanzinen Magasinfrosk. Sistnevnte kom med 15 nummer i løpet av første halvdel av 1970-tallet. I 1973 satt gruppa opp syngespillet Et spill om Horten og i 1976 ga de ut albumet Kråker i lufta på Plateselskapet MAI.

Kråker i lufta har blitt stående igjen som en klassiker og et tidstypisk eksempel på 1970-tallets radikale visebølge. Flere av låtene har gått inn i allsangtradisjonen på den norske venstresiden. Låta Stev, også kjent som Virvelstevet, ble covret på plata En ild for fred og frihet - AUF 75 år i 1978 og igjen av Samvirkelaget i 2007.

Kråker i luftas sosialistiske tekster ble imidlertid for sterk kost for NRK. I forbindelse med en Norge rundt-reportasje om Frosk i 2016 avdekket journalist Morgan Stenmark at eksemplaret i NRKs platearkiv var blitt merket med en advarsel om ikke uten videre å spille plata i statskanalens programmer. I 2013 gjorde Universal Music albumet tilgjengelig på digitale plattformer. LP-en fra 1976 har blitt et samleobjekt.

I 2015 spilte Frosk en serie konserter i hjembyen Horten. Gruppa bestod nå av låtskriver, havnearbeider og kommunestyrerepresentant for Rødt i Horten, Alf Henriksen, komponist og gitarist Tom Reksjø, bassist Marius Reksjø, trommeslager Andreas Bye og fiolinist Hege Rimestad. Bandet har fortsatt å opptre med denne konstellasjonen og har siden spilt på blant annet Vervenfestivalen og Kanalrock.

I 2017 kunngjorde Frosk at de har inngått avtale med Plateselskapet No. 13 om å gi ut et nytt album. Plata ble sluppet høsten 2018.

I Frosk (“ranocchio” in norvegese) sono una band musicale norvegese proveniente dalla città di Horten, nei dintorni di Oslo. La band è stata attiva negli anni '70 e '80 del XX secolo, e si è riformata nel 2015; è particolarmente nota in Norvegia per il suo orientamento all'estrema sinistra.

I Frosk iniziarono non come band musicale, ma come azione collettiva di un gruppo di giovani della città di Horten che, nel 1969, spingeva per trasformare la Folkets Hus cittadina (“casa del popolo”) in centro multiattività (in pratica, in un centro sociale). Il gruppo cominciò con la pubblicazione di una raccolta di poesie, Ordfrosk (qualcosa come “Ranocchio parlante”) e della fanzine Magasinfrosk. Ne furono pubblicati 15 numeri nella prima metà degli anni '70. Nel 1973 il gruppo formò una band musicale con il brano Et spill om Horten (“Suonare per Horten”) e, nel 1976, pubblicò il primo album, Kråker i lufta (“Cornacchie in volo”) presso la casa discografica MAI.

Kråker i lufta è diventato un classico, e un tipico esempio dell'ondata musicale di sinistra radicale negli anni '70. Molti brani dei Frosk sono passati nella tradizione della sinistra norvegese. La canzone Stev, conosciuta anche come Virvelstevet, fu coverata nel disco En ild for fred og frihet – AUF 75 år (“Un fuoco per la pace e per la libertà – 75 anni di AUF”) nel 1978, e di nuovo da Samvirkelaget nel 2007.

Per un certo tempo, i brani di Kråker i lufta furono trasmessi molto spesso dalla NRK, la radio nazionale norvegese. Nel 2016, il giornalista Morgan Stenmark realizzò un reportage sui Frosk (nel frattempo riformatisi) e scoprì che l'esemplare del disco in possesso della NRK era contrassegnato con un avviso di non mandarlo più in onda nei programmi della radio statale. Nel 2013, la Universal Music ha reso di nuovo disponibile il disco in versione digitalizzata. L' LP originale del 1976 è diventato oggetto di collezionismo.

Nel 2015 i Frosk si sono riformati tenendo prima una serie di “concerti storici” nella loro città natale di Horten. La band è formata ora da autori di canzoni, lavoratori portuali e dal rappresentante in consiglio comunale di Rødt, il partito comunista norvegese, Alf Henriksen, a cui si aggiungono il compositore e chitarrista Tom Reksjø, il bassista Marius Reksjø, il batterista Andreas Bye e il violinista Hege Rimestad.

Nel 2017, i Frosk hanno comunicato di aver avviato dei colloqui con la casa discografica No. 13 per l'uscita di un nuovo album, che è uscito nell'autunno del 2018. Si intitola Homo Erectus.
I et annet hus
hun bak en tykk dør
sitter alene.
Hans drøm er god
i et rom
han er en gammel mann.
Rommet er av sten
som fjerner alle dem.

I rommet er lite
som truer ham,
rommet er iskaldt,
hans makt er stor.
Det er natt
hans hæl er hård
hans tunge
stikker som et kniv.

Hun
sitter alene
ser sola våkne.
Det er dag,
hennes siste dag,
ungpikehjertet
slår sine siste
tusen slag.

Nå er Franco død,
kong Carlos sover i hans seng
kong Carlos kropp
er ung og sterk
men i hans årer renner
Francos brune blod,
og ved hans seng
står Francos menn
og smiler sine kalde smil.

Hun
var en av mange
var en av mange
som blei skutt.
Franco drepte dem
som han var redd for,
Franco var redd for
Spanias folk.

Spanias folk
ga aldri opp sin kamp
mot Francostyrets åpne terror
og kjemper fortsatt nå idag
for å få fjernet Francos menn
og knuse dem
som har levd fett
på Spanias folk
i førti år.

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2019 - 20:27




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Oversettelse på italiensk / Italian translation / Traduction anglaise / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 19-03-2019 20:29
SPAGNA

In un'altro edificio
dietro una porta spessa
lei se ne sta sola.
Lui dorme bene
in una stanza,
lui è vecchio.
La stanza è di pietra,
e li tiene tutti lontani.

Nella stanza c'è poco
che lo minacci,
la stanza è gelida,
lui è molto forte.
È notte,
ha un tallone di ferro [1]
e la sua lingua
punge come un coltello.

Lei
è sola
vede sorgere il sole.
S'è fatto giorno,
il suo ultimo giorno,
il suo cuore di ragazzina
batte i suoi ultimi
mille colpi.

Ora Franco è morto,
re Carlos dorme nel suo letto,
il corpo di re Carlos
è giovane e forte
ma nelle sue vene scorre
il sangue bruno di Franco,
e al suo capezzale
ci son gli uomini di Franco
e sorridono freddamente.

Lei
era una delle tante
era una dei tanti
che è stata fucilata.
Franco ammazzava
quelli di cui aveva paura,
Franco aveva paura
del popolo spagnolo.

Il popolo spagnolo
non ha mai cessato di lottare
contro l'aperto terrore del regime franchista,
e continua a lottare ancora oggi
per cacciar via gli uomini di Franco
e schiacciare quelli che
hanno fatto vita grassa
sulla pelle del popolo spagnolo
per quarant'anni.
[1] Nel testo norvegese, alla lettera, sarebbe: "Il suo tallone è duro", ma non ho resistito qua a un riferimento al "Tallone di ferro" di Jack London.

19/3/2019 - 20:29




Lingua: Inglese

English translation / Oversettelse på engelsk / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 19-03-2019 20:49
SPAIN

In another building
she's sitting alone
behind a thick door.
He is sleeping well
inside a room,
he is an old man.
The room is made of stone
and keeps away them all.

There's few in the room
that can menace him,
the room is ice cold,
he is really strong.
It's night, and
he has an iron heel [1]
and his tongue
stings like a knife.

She
is alone
and sees the sun rise up.
The day has broken,
her last day,
her young girl's heart
is beating its last
thousand throbs.

Now Franco is dead,
king Carlos is sleeping in his bed,
king Carlos' body
is young and strong
but what flows in his veins
is Franco's brown blood,
and by his bedside
Franco's men are waking
and have cold smiles.

She
was one among the many
was one among the many
who have been shot.
Franco used to kill
those he was afraid of,
Franco was afraid
of the Spanish people.

The Spanish people
never gave up struggling
against the open terror of Franco's regime,
and keeps on struggling now
to get rid of Franco's men
and to smash all those
who have been leading a fat life
on the Spanish people
during forty years.
[1] The Norwegian lyrics say literally: “His heel is hard”, but I couldn't resist reference to Jack London's “Iron Heel” here.

19/3/2019 - 20:49




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk oversettelse / Suomennos: Juha Rämö
ESPANJA

Toisessa talossa
suljetun oven takana
nainen istuu yksinään.
Mies nukkuu hyvin
huoneessa.
Hän on jo vanha.
Huone on tehty kivistä,
jotka pitävät kaikki muut loitolla.

Huoneessa on vähän,
mikä uhkaa häntä,
huone on jääkylmä,
hänen valtansa on suuri.
On yö,
miehen kantapää on kova,
hänen kielensä
sivaltaa kuin veitsi.

Nainen
on yksin
ja näkee auringon nousevan.
On päivä,
hänen vimeinen päivänsä,
nuoren naisen
sydän lyö viimeiset
tuhat lyöntiään.

Franco on jo kuollut,
kuningas Carlos nukkuu hänen vuoteessaan,
kuningas Carlosin keho
on nuori ja vahva,
mutta hänen suonissaan virtaa
Francon ruskea veri,
ja hänen vuoteensa äärellä
seisovat Francon miehet
kylmä hymy kasvoillaan.

Nainen
oli yksi monista,
yksi monista,
jotka ammuttiin.
Franco tappoi ne,
joita hän pelkäsi,
Franco pelkäsi
Espanjan kansaa.

Espanjan kansa
ei koskaan lakannut taistelemasta
Francon hallinnon alastonta terroria vastaan
ja vielä tänäänkin se taistelee
päästäkseen eroon Francon miehistä
ja murskatakseen ne,
jotka lihoivat
Espanjan kansan kustannuksella
neljäkymmentä vuotta.

inviata da Juha Rämö - 22/3/2019 - 14:03




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org