אָ גוטע פרײַנט ווען איך וועל שטאַרבן
טראָגט צו מײַן קבר אונדזער פאָן
די פרײַע פאָן מיט רויטע פאַרבן
באַשפּריצט מיט בלוט פון אַרבעטסמאַן
און דאָרט אונטער דער פאָן דער רויטער
זינגט מיר מײַן ליד מײַן פרײַע ליד
מײַן ליד אין קאַמף וואָס קלינגט ווי קייטן
פון דעם פאַרשקלאַפטן קריסט און ייִד
אויך אין מײַן קבר וועל איך הערן
מײַן פרײַע ליד מײַן שטורעם ליד
אויך דאָרט וועל איך פאַרגיסן טרערן
פאַר דעם פאַרשקלאַפטן קריסט און ייִד
און ווען איך הער די שווערדן קלינגען
אין לעצטן קאַמף פון בלוט און שמאַרץ
צום פאָלק וועל איך פון קבר זינגען
און וועל באַגײַסטערן זײַן האַרץ
טראָגט צו מײַן קבר אונדזער פאָן
די פרײַע פאָן מיט רויטע פאַרבן
באַשפּריצט מיט בלוט פון אַרבעטסמאַן
און דאָרט אונטער דער פאָן דער רויטער
זינגט מיר מײַן ליד מײַן פרײַע ליד
מײַן ליד אין קאַמף וואָס קלינגט ווי קייטן
פון דעם פאַרשקלאַפטן קריסט און ייִד
אויך אין מײַן קבר וועל איך הערן
מײַן פרײַע ליד מײַן שטורעם ליד
אויך דאָרט וועל איך פאַרגיסן טרערן
פאַר דעם פאַרשקלאַפטן קריסט און ייִד
און ווען איך הער די שווערדן קלינגען
אין לעצטן קאַמף פון בלוט און שמאַרץ
צום פאָלק וועל איך פון קבר זינגען
און וועל באַגײַסטערן זײַן האַרץ
inviata da Bernart Bartleby - 16/2/2014 - 19:50
Lingua: Yiddish
In Yiddish traslitterato, da Yidlid - Chansons yiddish
MAYN TSAVOE - O, GUTE FRAYNT
O, gute fraynt, ven ikh vel shtarbn,
Trogt tsu mayn keyver undzer fon,
Di fraye fon mit royte farbn,
Bashpritst mit blut fun arbetsman.
Un dort unter der fon der royter
Zingt mir mayn lid, mayn fraye lid,
Mayn lid In kamf vos klingt vi keytn
Fun dem farshklaftn krist un yid.
Oykh in mayn keyver vel ikh hern,
Mayn fraye lid, mayn shturem lid;
Oykh dort vel ikh fargisn trern
Far dem farshklaftn krist un yid.
Un ven ikh her di shverdn klingen
In letstn kamf fun blut un shmarts,
Tsum folk vel ikh fun keyver zingen
Un vel bagaystern zayn harts.
O, gute fraynt, ven ikh vel shtarbn,
Trogt tsu mayn keyver undzer fon,
Di fraye fon mit royte farbn,
Bashpritst mit blut fun arbetsman.
Un dort unter der fon der royter
Zingt mir mayn lid, mayn fraye lid,
Mayn lid In kamf vos klingt vi keytn
Fun dem farshklaftn krist un yid.
Oykh in mayn keyver vel ikh hern,
Mayn fraye lid, mayn shturem lid;
Oykh dort vel ikh fargisn trern
Far dem farshklaftn krist un yid.
Un ven ikh her di shverdn klingen
In letstn kamf fun blut un shmarts,
Tsum folk vel ikh fun keyver zingen
Un vel bagaystern zayn harts.
inviata da Bernart Bartleby - 16/2/2014 - 19:50
Lingua: Italiano
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
18 febbraio 2014
Ho provato a fare una traduzione con un linguaggio un po' "da canto operaio ottocentesco"; certo, bisognerebbe farla in rima. Magari ci proverò in un altro momento. Mi preme sottolineare come in questo canto si avvertano come echi dell' Internazionale, canto che nel 1892 doveva essere già conosciuto; anzi, bisognerebbe andare a vedere perbene quando e da chi sia stata fatta la traduzione in yiddish del canto di Pottier e Degeyter. E non mi stupirei che l'autore fosse una di queste figure come David Edelstadt. [RV]
18 febbraio 2014
Di rote fon: Dalla rivoluzione russa del 1905, schiacciata nel sangue. La scritta recita:
Nider mit der tsarisher konstitutsiyen! Es lebe di demokratishe republik! “Abbasso la costituzione zarista! Viva la repubblica democratica!”
Nider mit der tsarisher konstitutsiyen! Es lebe di demokratishe republik! “Abbasso la costituzione zarista! Viva la repubblica democratica!”
Ho provato a fare una traduzione con un linguaggio un po' "da canto operaio ottocentesco"; certo, bisognerebbe farla in rima. Magari ci proverò in un altro momento. Mi preme sottolineare come in questo canto si avvertano come echi dell' Internazionale, canto che nel 1892 doveva essere già conosciuto; anzi, bisognerebbe andare a vedere perbene quando e da chi sia stata fatta la traduzione in yiddish del canto di Pottier e Degeyter. E non mi stupirei che l'autore fosse una di queste figure come David Edelstadt. [RV]
IL MIO TESTAMENTO
MIEI BUONI AMICI
Miei buoni amici, quando morrò
Sulla tomba recatemi il nostro vessillo;
La rossa bandiera simbol di libertà
Intinta del sangue de' lavoratori.
E colà, sotto quel rosso stendardo
Cantate il mio canto di libertà,
Alla pugna, che suona come catene
Dello schiavo, sia ebreo che cristiano.
Anche sepolto, io lo udirò,
Canto di tempesta e di libertà;
Anche là verserò le mie lacrime
Per lo schiavo, sia ebreo che cristiano.
E quando udrò risonar le spade
Nell'ultima pugna cruenta e dura,
Per il popol canterò dal sepolcro,
Ed nel suo cuore infonderò ardore.
MIEI BUONI AMICI
Miei buoni amici, quando morrò
Sulla tomba recatemi il nostro vessillo;
La rossa bandiera simbol di libertà
Intinta del sangue de' lavoratori.
E colà, sotto quel rosso stendardo
Cantate il mio canto di libertà,
Alla pugna, che suona come catene
Dello schiavo, sia ebreo che cristiano.
Anche sepolto, io lo udirò,
Canto di tempesta e di libertà;
Anche là verserò le mie lacrime
Per lo schiavo, sia ebreo che cristiano.
E quando udrò risonar le spade
Nell'ultima pugna cruenta e dura,
Per il popol canterò dal sepolcro,
Ed nel suo cuore infonderò ardore.
Lingua: Francese
Traduzione francese da Yidlid - Chansons yiddish
MON TESTAMENT - O, MES BONS AMIS
Ô mes bons amis, quand je mourrai,
Portez sur ma tombe notre drapeau,
Ce drapeau libre teinté de rouge,
Eclaboussé du sang des travailleurs.
Et là, sous le drapeau rouge,
Chantez-moi ma chanson libre,
Ma chanson In kamf qui sonne comme
Les chaînes des esclaves chrétiens et juifs.
Ainsi dans mon tombeau j'entendrai,
Ma chanson libre, ma chanson-tempête,
Aussi, là, je verserai des larmes
Sur les esclaves chrétiens et juifs.
Et quand j'entendrai les épées sonner
Dans un dernier combat de sang et de douleur,
Pour le peuple, depuis mon tombeau je chanterai
Et j'inspirerai son coeur.
Ô mes bons amis, quand je mourrai,
Portez sur ma tombe notre drapeau,
Ce drapeau libre teinté de rouge,
Eclaboussé du sang des travailleurs.
Et là, sous le drapeau rouge,
Chantez-moi ma chanson libre,
Ma chanson In kamf qui sonne comme
Les chaînes des esclaves chrétiens et juifs.
Ainsi dans mon tombeau j'entendrai,
Ma chanson libre, ma chanson-tempête,
Aussi, là, je verserai des larmes
Sur les esclaves chrétiens et juifs.
Et quand j'entendrai les épées sonner
Dans un dernier combat de sang et de douleur,
Pour le peuple, depuis mon tombeau je chanterai
Et j'inspirerai son coeur.
inviata da Bernart Bartleby - 16/2/2014 - 19:51
Lingua: Inglese
Traduzione inglese da Yidlid - Chansons yiddish
MY LAST WILL - OH, MY GOOD FRIENDS
O my good friends when I die,
Carry our flag to my grave,
This free red-colored flag,
Sprinkled with workers' blood
And there, under the red flag,
Sing to me my song, my free song,
My song in kamf that rings like chains
Of the enslaved Christian and Jew.
In my grave, I'll also hear
My free song, my storm song
Also there I'll shed tears
For the enslaved Christian and Jew.
And when I hear the swords ring,
In a last fight of blood and pain
I will from the grave sing to the peaple
And inspire their heart.
O my good friends when I die,
Carry our flag to my grave,
This free red-colored flag,
Sprinkled with workers' blood
And there, under the red flag,
Sing to me my song, my free song,
My song in kamf that rings like chains
Of the enslaved Christian and Jew.
In my grave, I'll also hear
My free song, my storm song
Also there I'll shed tears
For the enslaved Christian and Jew.
And when I hear the swords ring,
In a last fight of blood and pain
I will from the grave sing to the peaple
And inspire their heart.
inviata da Bernart Bartleby - 16/2/2014 - 19:52
×
[1892?]
Parole e musica di David Edelstadt
Testo trovato su Yidlid - Chansons yiddish
Il testamento politico del giovane anarchico operaio di origine russa David Edelstadt, morto nel 1892 a soli 26 anni a Denver, Colorado, a causa della tubercolosi contratta nelle insane boite in cui gli toccò lavorare, sfruttato a morte come tanti immigrati “che hanno fatto grande l’America”...
Ho letto che il testo di questa canzone è inciso sulla sua pietra tombale...