It's a disease... and they're all green
It emanates from their being
A satiation... with occupation
And like weeds... with big leaves
Stealing light from what's beneath
Where they have more....
Still they take more
Course I know... then I don't
There's a stowaway with my throat
It's deceiving...
I don't believe him
We can scream... out our doors
Behind the wall a fat man snores
In his dreams he's....
Choking tea leaves
Well I guess
There's nothing wrong with what you say
But don't sell me,
'There can't be better ways'
Tell the captain
'This boats not safe
And we're drowning.'
Turns out
He's the one making waves
I said
There's nothing wrong with what you say
Believe me
Just asking you to sway
No white
Or black
Just grey
Can you feel this...
World with your heart and not your brain?
G-R-E-E-D..... G-R-E-E-D
It emanates from their being
A satiation... with occupation
And like weeds... with big leaves
Stealing light from what's beneath
Where they have more....
Still they take more
Course I know... then I don't
There's a stowaway with my throat
It's deceiving...
I don't believe him
We can scream... out our doors
Behind the wall a fat man snores
In his dreams he's....
Choking tea leaves
Well I guess
There's nothing wrong with what you say
But don't sell me,
'There can't be better ways'
Tell the captain
'This boats not safe
And we're drowning.'
Turns out
He's the one making waves
I said
There's nothing wrong with what you say
Believe me
Just asking you to sway
No white
Or black
Just grey
Can you feel this...
World with your heart and not your brain?
G-R-E-E-D..... G-R-E-E-D
inviata da Bernart Bartleby - 29/3/2020 - 13:20
Lingua: Italiano
Traduzione italiana basata in parte su quella di Pearl Jam online
CANCRENA
È una malattia e sono tutti verdi
Emana dal loro stesso essere
Una appagamento con l'occupazione
E come erbacce dalle grandi foglie
Che rubano la luce a quel che sta sotto
Dove hanno di più
ne prendono ancora di più
Lo so, poi non lo so più
C'è un abbuffarsi con la mia gola
È un inganno
Non gli credo
Possiamo gridare fuori dalle nostre porte
Dietro il muro un grassone russa
Nei suoi sogni
Si sta strozzando con foglie di tè
Beh immagino
Che non ci sia niente di sbagliato in quel che dici
Ma non provare a dirmi
Che non possono esserci modi migliori
Dice il capitano
"Questa nave non è sicura
e stiamo affondando"
Si scopre
che è lui a provocare le onde
Ho detto
che non c'è niente di sbagliato in quel che dici
Credimi,
ti sto solo chiedendo di oscillare
Né bianco
né nero,
solo grigio
Riesci a sentire
Questo mondo con il tuo cuore e non con la tua testa?
A-V-I-D-I-T-À .... A-V-I-D-I-T-À
È una malattia e sono tutti verdi
Emana dal loro stesso essere
Una appagamento con l'occupazione
E come erbacce dalle grandi foglie
Che rubano la luce a quel che sta sotto
Dove hanno di più
ne prendono ancora di più
Lo so, poi non lo so più
C'è un abbuffarsi con la mia gola
È un inganno
Non gli credo
Possiamo gridare fuori dalle nostre porte
Dietro il muro un grassone russa
Nei suoi sogni
Si sta strozzando con foglie di tè
Beh immagino
Che non ci sia niente di sbagliato in quel che dici
Ma non provare a dirmi
Che non possono esserci modi migliori
Dice il capitano
"Questa nave non è sicura
e stiamo affondando"
Si scopre
che è lui a provocare le onde
Ho detto
che non c'è niente di sbagliato in quel che dici
Credimi,
ti sto solo chiedendo di oscillare
Né bianco
né nero,
solo grigio
Riesci a sentire
Questo mondo con il tuo cuore e non con la tua testa?
A-V-I-D-I-T-À .... A-V-I-D-I-T-À
Mi sembra una traduzione italiana molto approssimativa, a partire dal titolo... "Green Disease", letteralmente "Malattia verde", è la cancrena...
"Stowaway", nel contesto del brano, non dovrebbe significare "clandestino" ma forse ha a che vedere con l'abbuffarsi, il mangiare smodatamente...
Se volesse rivederla qualcuno che ne sa d'inglese...
"Stowaway", nel contesto del brano, non dovrebbe significare "clandestino" ma forse ha a che vedere con l'abbuffarsi, il mangiare smodatamente...
Se volesse rivederla qualcuno che ne sa d'inglese...
B.B. - 29/3/2020 - 13:42
Hai ragione, cercheremo di migliorare la traduzione. Secondo me green disease si riferisce al verde dei dollari cioè è la malattia dell'avidità di accumulare sempre più denaro.
Lorenzo - 29/3/2020 - 14:06
Certo, Vedder gioca sull'assonanza tra green e greed, ma letteralmente la traduzione del titolo è "Cancrena", ed è un'ulteriore significativa assonanza...
B.B. - 29/3/2020 - 14:17
×
Parole e musica di Eddie Vedder
Nell'album "Riot Act"
La ricchezza, la sua continua concentrazione ed accumulazione nelle mani di pochi, il capitalismo selvaggio e scatenato, lo sfruttamento ed annientamento dell'uomo e dell'ambiente naturale sono il virus, la cancrena (green / greed disease) dei nostri tempi...