Lingua   

Guèrra

Jacmelina
Lingua: Occitano


Jacmelina

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Obriers pendolaires d'Occitània
(Tavio Cosio)
Enfant de Paratge
(Joanda)


Guèrra
[1974]

Paraulas e musica / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Jacmelina

Album: Te causissi [1974]

De fusilhs an' jaupat
An sagnat lo solelh
An sagnada la luna
La paur
Las mans que tremolejan
Las cambas derrabadas
E los uèlhs encadenats a la malombrina
Viure
Ont cada nuèch somia la nuèch passada
Per escriure la nuèch que ven
Fugir
Mas l'enfantesa e l'amor
Sabon pas çò que vòl dire
L'esfrai
Al luòc de la man mairala
L'aranha alisa la cara del nenon

inviata da Riccardo Gullotta - 2/4/2021 - 23:55




Lingua: Francese

Traduction française / Traduccion francesa / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
youtube
GUERRE

Des fusils ont aboyé
Ils ont saigné le soleil
Ils ont saigné la lune
La peur
Les mains qui tremblent
Les jambes arrachées
Et les yeux enchaînés à l'ombre du mal
Vivre
Où chaque nuit rêve de la nuit passée
Pour écrire la nuit qui vient
Fuir
Mais l'enfance et l'amour
Ne savent pas ce que ça veut dire
L'effroi
Au lieu de la main maternelle
L'araignée caresse le visage de l'enfant.

inviata da Riccardo Gullotta - 2/4/2021 - 23:56




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Traduccion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Riccardo Gullotta
GUERRA

I fucili hanno latrato
Hanno dissanguato il sole
Hanno dissanguato la luna
La paura
Mani che tremano
Gambe strappate
E occhi incatenati all'ombra del male
Vivere
Dove ogni notte sogna l'ultima notte
Per scrivere la prossima notte
Scappare
Ma l'infanzia e l'amore
Non sanno cosa significhi
Il terrore
Non più la mano della mamma
È la tarantola ad accarezzare il viso del bimbo.

inviata da Riccardo Gullotta - 2/4/2021 - 23:58




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org