Πόσα χρόνια δίσεκτα μέσα σε μιαν ώρα
βάσταξες αδάκρυτη, μάνα Παναγιά.
Πόσα βόλια σπείρανε, γιε μου σε μιαν ώρα
και σε μαρμαρώσανε στην ξερολιθιά.
Μέσα στα ερείπια στέκει σαν αηδόνα
το καταμεσήμερο και θρηνολογεί.
Κάλεσε το Χάροντα σε κρυφόν αγώνα
πες και στη Χαρόντισσα να σε λυπηθεί.
Κάποια ξημερώματα σε μακρύ τραπέζι
θα’ρθουν να καθίσουνε μάνες και παιδιά.
Μέρα Αναστάσιμη κι ο λαός θα παίζει
τα πολλά τραγούδια του για τη Λευτεριά.
βάσταξες αδάκρυτη, μάνα Παναγιά.
Πόσα βόλια σπείρανε, γιε μου σε μιαν ώρα
και σε μαρμαρώσανε στην ξερολιθιά.
Μέσα στα ερείπια στέκει σαν αηδόνα
το καταμεσήμερο και θρηνολογεί.
Κάλεσε το Χάροντα σε κρυφόν αγώνα
πες και στη Χαρόντισσα να σε λυπηθεί.
Κάποια ξημερώματα σε μακρύ τραπέζι
θα’ρθουν να καθίσουνε μάνες και παιδιά.
Μέρα Αναστάσιμη κι ο λαός θα παίζει
τα πολλά τραγούδια του για τη Λευτεριά.
inviata da Riccardo Venturi - 7/3/2007 - 10:43
Lingua: Greco moderno
La trascrizione fonetica integrale della canzone nell'interpretazione di Nikos Xylours (si veda il video):
['posa 'xronja 'δi"sekta 'mesa 'se.mñan"ora
'vastakses a'δakriti 'mana pana'jia
'posa 'volja 'spirane 'jemu 'se.mñan"ora
'kje.se marma'rosane sti.gzerolji'θja
'mesa sta.er'jipja 'stekji san.ajə'δona
to.katame'simero kje.θrinolo'ji
'kalese to.'xaroda se.kri'fon.a'γona
'pes.kje sti.xa'rodisa nase.ljipi'θi
'kapja ksime'romata se.ma'kri tra'pezi
'θarθun na.ka'θisune 'manes kje.pe'δja
'mera ana'stasimi kjo.la'os θa.'pezi
ta.po'la tra'γu"δja.tu "ja.ti lefterə'ja ]
'vastakses a'δakriti 'mana pana'jia
'posa 'volja 'spirane 'jemu 'se.mñan"ora
'kje.se marma'rosane sti.gzerolji'θja
'mesa sta.er'jipja 'stekji san.ajə'δona
to.katame'simero kje.θrinolo'ji
'kalese to.'xaroda se.kri'fon.a'γona
'pes.kje sti.xa'rodisa nase.ljipi'θi
'kapja ksime'romata se.ma'kri tra'pezi
'θarθun na.ka'θisune 'manes kje.pe'δja
'mera ana'stasimi kjo.la'os θa.'pezi
ta.po'la tra'γu"δja.tu "ja.ti lefterə'ja ]
inviata da Riccardo Venturi - 9/3/2007 - 15:03
Lingua: Italiano
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007
7 marzo 2007
QUANTI ANNI DISGRAZIATI
Quanti anni disgraziati in una sola ora
hai sopportato senza lacrime, Madonna mia.
Quanti proiettili hanno seminato, figlio mio,
in un'ora, impietrendoti a un muro a secco.
Tra le rovine s'innalza come una rondine
il mezzogiorno e si lamenta, e piange.
Ha chiamato Caronte a una lotta segreta,
di' anche a Carontessa d'aver pietà di te.
Certe mattine, su una lunga panca
vengono a sedersi le madri coi bambini.
Il giorno della Resurrezione anche il popolo canterà
le tante sue canzoni per la Libertà.
Quanti anni disgraziati in una sola ora
hai sopportato senza lacrime, Madonna mia.
Quanti proiettili hanno seminato, figlio mio,
in un'ora, impietrendoti a un muro a secco.
Tra le rovine s'innalza come una rondine
il mezzogiorno e si lamenta, e piange.
Ha chiamato Caronte a una lotta segreta,
di' anche a Carontessa d'aver pietà di te.
Certe mattine, su una lunga panca
vengono a sedersi le madri coi bambini.
Il giorno della Resurrezione anche il popolo canterà
le tante sue canzoni per la Libertà.
Lingua: Inglese
English version by Mιλτος Mπ. © 10-12-2005 @ 05:52
stixoi.info
stixoi.info
HOW MANY LIP YEARS [1940]
How many lip years condensed within an hour
you tolerated tearless mother Panagia
How many bullets have they planted my son within an hour
And a marble stele you became against a stone field wall.
Among the ruins she stands like a nightingale
Mid day in the dead of noon weeping and lamenting
Come and challenge Charota to a secret duel
and ask of Charontissa to take pity of you
Some early morning daybreak by a long table
they will come and down will sit mothers and their offspring
A day of resurrection and the people will be playing
their many freedom songs for liberation.
How many lip years condensed within an hour
you tolerated tearless mother Panagia
How many bullets have they planted my son within an hour
And a marble stele you became against a stone field wall.
Among the ruins she stands like a nightingale
Mid day in the dead of noon weeping and lamenting
Come and challenge Charota to a secret duel
and ask of Charontissa to take pity of you
Some early morning daybreak by a long table
they will come and down will sit mothers and their offspring
A day of resurrection and the people will be playing
their many freedom songs for liberation.
inviata da CCG/AWS Staff - 16/3/2009 - 14:53
×
[1969]
Το χρονικό
Στίχοι: Κ.Χ Μύρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Gli "Annali" di K.H.Myris
versi di K.H. Myris
Musica di Yannis Markopoulos
Prima interpretazione di Nikos Xylouris
Gli "Annali" di K.H.Myris e Yannis Markopoulos
Το είχαν ακούσει η Ασπασία Παπαθανασίου, ο Τάκης Λαμπρίας, ο Μάριος Πλωρίτης, ο Βασίλης Βασιλικός κ.α. Το 1970, συμπληρώθηκε με τέσσερα τραγούδια: το Π.Χ (το τραγούδι του Προμηθέα, όπου τρεις σταυρώνουν τον Τιτάνα και ο τίτλος έπαιζε ανάμεσα στο «Προ Χριστού» και στο «Παραδείγματος Χάριν»), Το λιονταρόπουλο (νανούρισμα αφιερωμένο στην κόρη μου που γεννήθηκε εκείνη τη χρονιά), Στο καφενείον "Η Ελλάς" και το τελικό τραγούδι, ("Πως να τραγουδήσω, πώς να σας μιλήσω") και βέβαια με την συνταρακτική φωνή του Νίκου Ξυλούρη. Επειδή δεν γνωρίζαμε τη μοίρα του έργου, στη λογοκρισία τα έστειλα με το ψευδώνυμο Κ.Χ.Μύρης, που το κράτησα έκτοτε ως γουρλίδικο.
Η λογοκρισία «έκοψε» δύο τραγούδια, που τώρα ο Γ.Μαρκόπουλος τα συμπεριέλαβε με τη φωνή του στην επανέκδοση τσε CD. Ο «Μύθος» του έργου οφείλεται στις ζωντανές εκτελέσεις στη «Λήδρα» όπου κάθε βράδυ συνέρρεαν πλήθη φοιτητών, συνειδητών πολιτών και αρκετών επωνύμων (Κ. Δοξιάδης, Γ. Σαββίδης, Χρ. Λαμπράκης, Σ.Φυντανίδης, Γ.Ρωμαίος, Τ.Λαμπρόπουλος, Αλ.Πατσιφάς κ.α.)
Ο Ρ. Μπήτον στην εισαγωγή του στη Νεοελληνική Λογοτεχνία, αφιερώνει μια σελίδα στο «κίνημα» που ξεκίνησε με το Χρονικό.
Li avevano ascoltati Aspasia Papathanasiou, Takis Lambrias, Marios Ploritis, Vasilis Vasilikos e altri; nel 1970 furono completati con quattro altre canzoni: Π.Χ. (la canzone di Prometeo, dove in tre crocifiggono il Titano -il titolo è un gioco di sigle tra Προ Χριστού “a.C., avanti Cristo” e παραδείγματος χάριν “p.es., per esempio”), Το λιονταρόπουλο (una ninna-nanna dedicata a mia figlia, che era nata in quegli anni), Στο καφενείον “Η Ελλάς” e la canzone finale (”Πώς να τραγουδήσω, πώς να μιλήσω”), con la voce senz'altro sconvolgente di Nikos Xylouris. Poiché non potevamo sapere che sorte avrebbe avuto l'opera, la mandai alla censura con lo pseudonimo di “K.H.Myris”, che da allora mi è rimasto come nome d'arte.
La censura tagliò due canzoni, che ora sono state reinserite da Yannis Markopoulos, e da lui cantate, nella riedizione del CD. Il “mito” dell'opera è dovuto alle rappresentazioni dal vivo alla “Lidra” [il locale ateniese di Xylouris, ndt.], dove ogni sera accorrevano frotte di studenti, di cittadini consapevoli e anche parecchie personalità (K. Doxiadis, G. Savvidis, Chr. Lambrakis, S. Fyndanidis, G. Romeos, T. Lambropoulos, A. Patsifàs e altri).
R. Beaton, nell'introduzione alla sua “Letteratura Greca Moderna”, dedica una pagina al “movimento” che ebbe inizio con gli “Annali”.