Lingua   

Je rame

Diamanda Galás
Lingua: Francese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Birds Of Death
(Diamanda Galás)
Ni toda la tierra entera
(Isabel Parra)
The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ]
(Diamanda Galás)


Poesia di Henri Michaux
A poem by Henri Michaux
Musica di Diamanda Galás
Music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament

La plume du peintre. Disegno a penna di Henri Michaux. <br />
Pen drawing by Henri Michaux.
La plume du peintre. Disegno a penna di Henri Michaux.
Pen drawing by Henri Michaux.


SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.

SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.

La composizione, con canzoni interpretate in cinque lingue, è un concerto per piano e voce comprendente le composizioni trascendenti di Diamanda Galás adattate alle parole di poeti esiliati di tutto il mondo.

SONGS OF EXILE (“Chansons d'Éxile”) parle du poète, du musicien et du compositeur vivant en éxile, éloigné de sa terre, et de ceux qui ont dû vivre hors de la loi, comme s'il étaient des bandits, et bâtir des maisons à partir de la pierre.

La composition, avec des chansons interprétées en cinq langues, est un concert pour piano et voix comprenant les compositions transcendentes de m.me Galás qui ont été adaptées aux paroles de poètes éxilés du monde entier.



DEFIXIONES WILL AND TESTAMENT


defixiones


At the center of "Defixiones, Will and Testament" lies the Armenian, Anatolian, Hellenic, and Greek genocide which took place, for the most part, under the cloak of the First World War (1914-1917). The Ottoman Empire, now the Republic of Turkey, used various means of destruction to enact an ethnic cleansing policy. The goal was not to simply kill, but to erase all cultural evidence of these people's existance.

"Defixiones Will and Testament" è incentrato sul genocidio armeno, anatolico e greco che ebbe luogo, per la maggior parte, con il pretesto della Prima guerra mondiale (1914-1917). L'Impero Ottomano, ora Repubblica Turca, usò vari mezzi di distruzione per mettere in pratica una politica di pulizia etnica. Lo scopo non era soltanto quello di uccidere, ma di cancellare ogni traccia culturale dell'esistenza di questi popoli.

"Defixiones, Will and Testament" se centre sur le génocide armenien, anatolique et grec qui a eu lieu, pour la plupart, sous le prétexte de la Première guerre mondiale (1914-1917). L'Empire Ottoman, à présent République de Turquie, a employé de nombreux moyens de destruction pour mettre en acte une politique de nettoyage éthnique. Le but n'était pas seulement de tuer, mais d'effacer et anéantir toute trace de l'existence même de ces peuples.


DISC A
THE DANCE:

1. The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա]
2. The Desert [الصحراء] Part I
3. The Desert [الصحراء] Part II
4. Sevda zinciri
5. Holokaftoma [Ολοκαύτωμα; Holocaust, Olocausto]
6. Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա] (reprise)
7. The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ]
8. The Orders From the Dead

DISC B
SONGS OF EXILE:

1. Hastayım yaşıyorum
2. Σαν πεθάνω στο καράβι
3. Je rame
4. Epístola a los transeúntes
5. Birds Of Death
6. Άνοιξε, άνοιξε
7. Todesfuge
8. Artémis
9. See That My Grave Is Kept Clean


michaux


Henri Michaux (Namur, 24 maggio 1899 – Parigi, 19 ottobre 1984) è stato uno scrittore, poeta e pittore belga naturalizzato francese nel 1955. La sua opera è spesso posta in relazione con la corrente surrealista sebbene, tuttavia, egli non abbia mai fatto parte del movimento. Michaux trascorre la sua infanzia in un'agiata famiglia di fabbricanti di cappelli, a Bruxelles, in via Defacqz n° 69. Dopo un periodo trascorso in un pensionato della regione di Anversa, prosegue i suoi studi presso il Collège Saint-Michel dove, tra i suoi compagni, figura il futuro poeta Geo Norge. Adolescente angosciato, le sue prime esperienze letterarie sono segnate dalla lettura di Tolstoj e Dostoevskij. Anche se legge molto, nei suoi iniziali studi presso i Gesuiti non si orienta verso ambiti letterari, ma verso la medicina, che abbandonerà abbastanza presto per imbarcarsi come marinaio nella Marina militare. Naviga nel 1920 e 1921 ma è poi costretto a sbarcare quando la sua nave viene disarmata. All'incirca nella stessa epoca, a spingerlo a scrivere è la lettura di Lautréamont. Il risultato sarà il Cas de Folie Circulaire del 1922, un primo testo che già rende un'idea di ciò che sarà il suo stile. In seguito gli scritti si succedono (Les rêves et la jambe nel 1923, Qui je fus nel 1927..) e gli stili si moltiplicano. Nel 1928 si stabilisce a Parigi, dirigendovi anche la rivista "Hermès". Nel 1929 ricomincia a viaggiare. Dal 1955 si dedicò alla sperimentazione degli allucinogeni, in particolare della mescalina. (it:wikipedia)

Henri Michaux (24 May 1899 – 19 October 1984) was a highly idiosyncratic Belgian-born poet, writer, and painter who wrote in French. He later took French citizenship. Michaux is best known for his esoteric books written in a highly accessible style, and his body of work includes poetry, travelogues, and art criticism. Michaux travelled widely, tried his hand at several careers, and experimented with drugs, the latter resulting in two of his most intriguing works, Miserable Miracle and The Major Ordeals of the Mind and the Countless Minor Ones. In 1930–1931, Henri Michaux visited Japan, China and India. The result of this trip is the book A Barbarian in Asia. Oriental culture became one of his biggest influences. The philosophy of Buddhism, and Oriental calligraphy, later became principal subjects of many of his poems and inspired many of his drawings. He also traveled to Africa and to the American continent, where he visited Ecuador and published the book Ecuador. His travels across the Americas finished in Brazil in 1939, and he stayed there for two years. Michaux is best known for his stories about Plume – "a peaceful man" - perhaps the most unenterprising hero in the history of literature, and his many misfortunes. All his writing is strange and original. As his translator put it in Darkness Moves, the most comprehensive Michaux anthology in English, his poems are "messages from his inner space." That space may be transformed by drugs as in Miserable Miracle or by terrifying vision, as in "Space of the Shadows" (in Darkness Moves) but the "messages" from it are always as clear and concrete as possible. Henri Michaux was also a highly original artist. His work is not quite figurative, but suggestive. The Museum of Modern Art in Paris and the Guggenheim Museum in New York both had major shows of his work in 1978. In 1955 he became a citizen of France, and he lived the rest of his life there along with his family. In 1965 he won the National Prize of Literature, which he refused to accept. (en:wikipedia)
J'ai maudit ton front ton ventre ta vie
J'ai maudit les rues que ta marche enfile
Les objets que ta main saisit
J'ai maudit l'intérieur de tes rêves

J'ai mis une flaque dans ton œil qui ne voit plus
Un insecte dans ton oreille qui n'entend plus
Une éponge dans ton cerveau qui ne comprend plus

Je t'ai refroidi en l'âme de ton corps
Je t'ai glacé en ta vie profonde
L'air que tu respires te suffoque
L'air que tu respires a un air de cave
Est un air qui a déjà été expiré
Qui a été rejeté par des hyènes

Le fumier de cet air personne ne peut plus le respirer

Ta peau est toute humide
Ta peau sue l'eau de la grande peur
Tes aisselles dégagent au loin une odeur de crypte

Les animaux s'arrêtent sur ton passage
Les chiens, la nuit, hurlent, la tête levée vers ta maison
Tu ne peux pas fuir
Il ne te vient pas une force de fourmi au bout du pied
Ta fatigue fait une souche de plomb en ton corps
Ta fatigue est une longue caravane
Ta fatigue va jusqu'au pays de Nan
Ta fatigue est inexpressible

Ta bouche te mord
Tes ongles te griffent
N'est plus à toi ta famme
N'est plus à toi ton frère
La plante de son pied est mordue par un serpent furieux

On a bavé sur ta progéniture
On a bavé sur le rire de ta fillette
On est passé en bavant devant le visage de ta demeure

Le monde s'éloigne de toi

Je rame
Je rame
Je rame contre ta vie
Je rame
Je me multiplie en rameurs innombrables
Pour ramer plus fortement contre toi

Tu tombes dans le vague
Tu es sans souffle
Tu te lasses avant même le moindre effort

Je rame
Je rame
Je rame

Tu t'en vas, ivre, attaché à la queue d'un mulet
L'inverse comme un immense parasol qui obscurcit le ciel

Et assemble les mouches
L'ivresse vertigineuse des canaux semicirculaires
Commencement mal écouté de l'hémiplégie
L'ivresse ne te quitte plus
Te couche à gauche
Te couche à droite
Te couche sur le sol pierreux du chemin
Je rame
Je rame
Je rame contre tes jours

Dans la maison de la souffrance tu entres

Je rame
Je rame
Sur un bandeau noir tes actions s'inscrivent
Sur le grand œil blanc d'un cheval borgne roule ton avenir

Je rame

inviata da DonQuijote82 - 15/10/2011 - 17:21




Lingua: Inglese

Versione inglese

Sans titre. Acquarello di Henri Michaux. <br />
Aquarel by Henri Michaux.
Sans titre. Acquarello di Henri Michaux.
Aquarel by Henri Michaux.
I ROW

I have cursed your forehead your belly your life
I have cursed the streets your steps plod through
The things your hands pick up
I have cursed the inside of your dreams

I have set a puddle in your eye so that you can't see anymore
An insect in your ear so that you can't hear anymore
A sponge in your brain so that you can't understand any more

I have frozen you in the soul of your body
Iced you in the depths of your life
The air you breathe suffocates you
The air you breathe has the air of a cellar
Is an air that has already been exhaled
Been puffed out by hyenas

The dung of this air is something no one can breathe
Your skin is damp all over
Your skin sweats out waters of great fear
Your armpits reek far and wide of the crypt

Animals stop dead as you pass
Dogs howl at night, their heads raised toward your house
You can't run away
You can't muster the strength of an ant to the tip of your feet

Your fatigue makes a lead stump in your body
Your fatigue is a long caravan
Your fatigue stretches out to the country of Nan
Your fatigue is inexpressible

Your mouth bites you
Your nails scratch you
No longer yours, your wife
No longer yours, your brother

The sole of his foot bitten by an angry snake
Someone has slobbered on your descendants
Someone has slobbered on the laugh of your little girl
Someone has walked slobbering by the face of your domain

The world moves away from you

I am rowing

I am rowing

I am rowing against your life

I am rowing

I split into countless rowers
To row more strongly against you

You fall into blurriness
You are out of breath
You get tired before the slightest effort

I row

I row

I row

You go off drunk, tied to the tail of a mule
Drunkenness like a huge umbrella that darkens the sky
And assembles the flies

Dizzy drunkenness of the semicircular canals
Unnoticed beginnings of hemiplegia

Drunkenness no longer leaves you
Lays you out to the left
Lays you out to the right
Lays you out on the stony ground of the path

I row

I row

I am rowing against your days

You enter the house of the suffering

I row

I row

On a black blindfold your actions are recorded
On the great white eye of a one-eyed horse your future is rolling

inviata da DonQuijote82 - 15/10/2011 - 17:22




Lingua: Italiano

Versione italiana da da questo sito

La logique sous mescaline. Disegno a penna di Henri Michaux. <br />
Pen drawing by Henri Michaux.
La logique sous mescaline. Disegno a penna di Henri Michaux.
Pen drawing by Henri Michaux.
IO STO REMANDO

io ho maledetto la tua fronte il tuo ventre la tua vita
io ho maledetto le strade attraverso cui i tuoi passi arrancano
le cose che le tue mani afferrano
io ho maledetto l'interno dei tuoi sogni.

io ho inserito una pozzanghera nel tuo occhio che non può più vedere
un insetto nel tuo orecchio che non può più udire
una spugna nel tuo cervello che non può più capire.

io ti ho congelato nell'anima del tuo corpo
io ti ho ghiacciato nelle profondità della tua vita
l'aria che respiri ti soffoca
l'aria che respiri è l'aria di una cantina
è un'aria che è già stata respirata
è stata esalata dalle iene.

la sporcizia di questa aria è qualcosa che nessuno può respirare.

la tua pelle è tutta umida
la tua pelle suda l'acqua della grande paura
le tue ascelle hanno il puzzo del fondo di una cripta.

gli animali si fermano impietriti al tuo passaggio
i cani, la notte, ululano, le loro teste levate verso la tua casa
tu non puoi fuggire
non trovi nemmeno la forza di una formica nella punta del piede
la tua fatica crea un ceppo di piombo nel tuo corpo
la tua fatica è una lunga carovana
la tua fatica si allunga fino alla regione di Nan
la tua fatica è inesprimibile.

la tua bocca ti morde
le tue unghie ti graffiano
non è più tua, tua moglie
non è più tuo, tuo fratello
la pianta del suo piede morsa da un serpente furioso.

qualcuno ha sbavato sulla tua progenie
qualcuno ha sbavato sulla risata della tua figlioletta
qualcuno ha camminato sbavando sulla facciata della tua dimora.

il mondo si scosta da te.

io sto remando.
io sto remando.
io sto remando contro la tua vita.
io sto remando.
io mi moltiplico in innumerevoli rematori
per remare ancora più forte contro di te.

tu sprofondi nella confusione
tu sei senza fiato
tu sei stanco ancor prima del più piccolo sforzo.

io sto remando.
io sto remando.
io sto remando.

tu te ne vai, ubriaco, legato alla coda di un mulo
l'ubriacatura come un enorme ombrello che oscura il cielo.

e assembli le mosche
la vertiginosa ubriacatura dei canali semicircolari
principio mal nascosto di emiplegia
l'ubriacatura non ti abbandona più
ti fa crollare a sinistra
ti fa crollare a destra
ti fa crollare sul terreno pietroso del sentiero.
io sto remando.
io sto remando.
io sto remando contro i tuoi giorni.

tu entri nella casa della sofferenza.

io sto remando.
io sto remando.
su di una benda nera le tue azioni vengono scritte
sul grande occhio bianco di un cavallo guercio rotola il tuo futuro.

IO STO REMANDO

inviata da DonQuijote82 - 15/10/2011 - 17:23




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Julia Escobar
Versión castellana de Julia Escobar
da / de questa pagina / esta página
YO REMO

Maldije tu frente tu vientre tu vida
Maldije las calles que tu andar recorre
Los objetos que recoge tu mano
Maldije el interior de tus sueños

Puse un charco en tu ojo que ya no ve
Un insecto en tu oreja que ya no oye
Una esponja en tu cerebro que ya no comprende

Te he enfriado en el alma de tu cuerpo
Te he congelado en tu vida profunda
El aire que respiras te sofoca
El aire que respiras tiene aire de sótano
Es un aire que ya ha sido expirado
Que ha sido expulsado por hienas
El hedor de ese aire ya nadie puede respirarlo

Tu piel está completamente húmeda
Tu piel rezuma el agua del gran miedo
Tus axilas desprenden desde lejos un olor a cripta

Los animales se detienen a tu paso
Los perros aúllan por la noche, levantando la cabeza hacia tu casa
No puedes huir
No tienes ningún hormigueo en la punta del pie
Tu cansancio pone raíces de plomo en tu cuerpo
Tu cansancio es una larga caravana
Tu cansancio llega hasta el país de Nan
Tu cansancio es inexpresable

Tu boca te muerde
Tus uñas te arañan
Ya no es tuya tu mujer
Ya no es tuyo tu hermano
Una serpiente furiosa le ha mordido la planta del pie
Han mancillado tu progenitura
Han mancillado la risa de tu niñita
Han mancillado al pasar el rostro de tu morada

El mundo se aleja de ti

Yo remo
Yo remo
Yo remo contra tu vida
Yo remo
Yo me multiplico en remeros innumerables
Para remar con mayor fuerza contra ti

Caes en lo impreciso
Estás sin aliento
Te cansas aun antes de hacer el menor esfuerzo

Yo remo
Yo remo
Yo remo
Te vas, ebrio, atado a la cola de un mulo
La ebriedad como un inmenso quitasol que oscurece el cielo
Y convoca a las moscas
La ebriedad vertiginosa de los canales semicirculares
Comienzo mal escuchado de la hemiplejía
La ebriedad ya no te abandona
Te tumba hacia la izquierda
Te tumba hacia la derecha
Te tumba sobre el suelo pedregoso del camino
Yo remo
Yo remo
Yo remo contra tus días

En la casa del sufrimiento entras

Yo remo
Yo remo
Sobre un lazo negro tus acciones se inscriben
Sobre el gran ojo blanco de un caballo tuerto rueda tu porvenir

Yo remo

inviata da DonQuijote82 - 12/11/2011 - 11:37





Versione greca di Riccardo Venturi
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
18 novembre / 18 Νοέμβρη 2011
ΚΩΠΗΛΑΤΩ

Καταράστηκα το μέτωπό σου την κοιλιά σου τη ζωή σου
καταράστηκα τους δρόμους που τα βήματά σου σέρνονται σ' αυτούς
τα πράματα που τα χέρια σου τ' αρπάζουνε
καταράστηκα το βάθος των ονείρων σου.

Έβαλα μία λακκούβα στο μάτι σου που δε μπορεί πια να βλέπει
ένα έντομο στ' αυτί σου που δε μπορει πια ν' ακούει
ένα σφουγγάρι στο μυαλό σου που δε μπορει πια να καταλαβαίνει.

Σε κρύωσα στην ψυχή του σώματός σου
σε πάγωσα στα βάθη της ζωής σου
ο αέρας που ανασαίνεις σε πνίγει
ο αέρας που ανασαίνεις είναι αέρας υπογείου
είναι αέρας που τον ανάσαναν κιόλας
και που τον ανάδωσαν οι ύαινες.

Η βρομιά αυτού του αέρα, κανείς δε μπορεί να την ανασάνει.

Το δέρμά σου έιναι όλο υγρό
το δέρμά σου ιδρώνει το νερό του μεγάλου φόβου
οι μασχάλες σου βρομάν τον πάτο μίας κρύπτης.

Τα ζώα σταματάνε, απολιθώνονται σαν περάσεις
τη νύχτα τα σκυλιά ολολύζουν με κεφάλια σηκωμένα προς το σπίτι σου
δε μπορείς να φύγεις
δε βρίσκεις ούτε τη δύναμη ενός μυρμηγκιού στη μύτη του ποδιού
ο κόπος σου ποιεί κούτσουρο μολυβιού στο σώμα σου
ο κόπος σου είναι μακρύ καραβάνι
ο κόπος σου επεκτείνεται ως τη χώρα του Ναν
ο κόπος σου είναι ανέκφραστος.

Το στόμα σου σε δαγκώνει
τα νύχια σου σε γδέρνουν
δεν είναι πια δική σου, η γυναίκα σου
δεν είναι πια δικός σου, ο αδερφός σου,
του δαγκώνει το πέλμα ένα αγριεμένο φίδι.

Κάποιος έφτυσε στη γενιά σου
κάποιος έφτυσε στο γέλιο του κοριτσιού σου
κάποιος έφτυσε περνώντας μπροστά στο σπίτι σου.

Ο κόσμος αποφεύγει από σένα.

Κωπηλατώ.
Κωπηλατώ.
Κωπηλατώ κατά της ζωής σου.
Κωπηλατώ.
Πολλαπλασιάζομαι σε αμέτρητους κωπηλάτες
για να κωπηλατώ κατά σένα ακόμη δυνατότερα.

Βυθίζεσαι στην ακαταστασία
είσαι χωρίς ανάσα
κουράζεσαι ακόμη πριν κάνεις ελάχιστο κόπο

Κωπηλατώ.
Κωπηλατώ.
Κωπηλατώ.

Φεύγεις μεθυσμένος, δεμένος στην ουρά ενός μουλαριού,
η μέθη σου σαν πελώρια ομπρέλα που σκοτεινιάζει τον ήλιο.

Και μαζεύεις τις μύγες
η ιλιγγιώδης μέθη των ημικυκλικών καναλιών
κακώς κρυμμένη αρχή ημιπληγίας
η μέθη δε σ' αφήνει πια
σε κάνει να πέσεις αριστερά
σε κάνει να πέσεις δεξιά
σε κάνει να πέσεις στο πέτρινο έδαφος του μονοπατιού.
Κωπηλατώ.
Κωπηλατώ.
Κωπηλατώ κατά των ημέρων σου.

Βγαίνεις στον οίκο της ταλαιπωρίας.

Κωπηλατώ.
Κωπηλατώ.
Σε μάυρη λωρίδα γράφονται οι δράσεις σου.
Στο μεγάλο κι άσπρο μάτι ενός στραβού άλογου κατρακυλάει το μέλλον σου.

ΚΩΠΗΛΑΤΩ.

19/11/2011 - 00:48


Un tempo, per tradurre un testo del genere non dico in greco ma dalla lingua originale in italiano, mi ci sarebbero voluti parecchi bicchierini di roba forte. Ora non posso più, nelle mie notti. I bicchierini sono diventati la notte stessa, ma deve funzionare lo stesso. Quando mi sono ritrovato davanti a queste parole di Henri Michaux, ho capito immediatamente chi le sta pronunciando davvero; e, allora, l'altra lingua diventa come un segnale di ricezione corretta. Scorre. E ho capito anche alla perfezione come mai Diamanda Galás la abbia voluta inserire tra le “canzoni dell'esilio”; questo è l'esilio supremo, da se stessi e dalla realtà, verso il quale si è spinti sovente. Hanno detto che le poesie di Michaux sono messaggi dallo spazio profondo; lo considero vero. Dall'oscurità più nera dello spazio più sconfinato, che siamo noi. Ho un enorme rispetto per la scienza e in particolare per l'astronomia, ma per indagare lo spazio di noi stessi è necessaria soltanto la poesia. E, spesso, una poesia che, con parole crude e terribili, mette davanti a Colei che sta remando fin dal momento della tua nascita. La “traduzione”, parola che sono solito mettere tra virgolette, altro quindi non può essere che una specie di disgregata e disperata partita a scacchi. Sono peraltro un pessimo giocatore di scacchi, ma un discreto giocatore di parole. Tutto questo, naturalmente, non vale; vincere non è possibile. Αδύνατον να νικήσεις. Si può soltanto incassare un anticipo con un ghigno, procedere zigzagando nei vortici del silenzio e attendere che arrivi, galoppando, il cavallo guercio.

Riccardo Venturi - 19/11/2011 - 01:07



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org