Yanquitarren egunetan,
Bietnamgo herrietan
atzerritarrek nagusitu nahi,
bainan alferrikan.
Loreak ximur dirade.
Hanoik kiskali nahi dabe.
Kapitalismorikan ez dago
gerlarikan gabe
Non dira bake zaleak,
non demokrazia aldeak
kondenatzeko yanquitarraren
bonba ta kalteak.
Armetan dagoz fuerte,
hala ere ezin dute.
Alferrik dabiltz vietnamdar bat
bizirik den arte.
Polizi eta armadak
pentsaturik aski dala,
ezin neurtu izandu dute
Herrien indarra.
Bietnam ez da bakarra
guziok senide gara.
Inperialisten kontrako dana
gure borroka da!
Bietnamgo herrietan
atzerritarrek nagusitu nahi,
bainan alferrikan.
Loreak ximur dirade.
Hanoik kiskali nahi dabe.
Kapitalismorikan ez dago
gerlarikan gabe
Non dira bake zaleak,
non demokrazia aldeak
kondenatzeko yanquitarraren
bonba ta kalteak.
Armetan dagoz fuerte,
hala ere ezin dute.
Alferrik dabiltz vietnamdar bat
bizirik den arte.
Polizi eta armadak
pentsaturik aski dala,
ezin neurtu izandu dute
Herrien indarra.
Bietnam ez da bakarra
guziok senide gara.
Inperialisten kontrako dana
gure borroka da!
inviata da Alessandro - 19/10/2009 - 10:53
Lingua: Spagnolo
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
VIETNAM 1970
En los días de los yanquies
en los pueblos de Vietnam
los extranjeros quieren dominar
pero en vano.
Las flores están marchitas.
Quieren abrasar Hanoi.
No hay capitalismo
sin guerra.
Dónde están los amantes de la paz,
dónde los partidarios de la democracia
para condenar las bombas
y los daños de los yanquis?
Están fuertemente armados
sin embargo no pueden.
No conseguirán nada
mientras haya un vietnamita
con vida.
La policía y el ejército
pensando que es suficiente
no han podido medir
la fuerza de los pueblos.
Vietnam no está solo:
Todos somos hermanos.
Lo que está contra el imperialismo
¡es nuestra lucha!
En los días de los yanquies
en los pueblos de Vietnam
los extranjeros quieren dominar
pero en vano.
Las flores están marchitas.
Quieren abrasar Hanoi.
No hay capitalismo
sin guerra.
Dónde están los amantes de la paz,
dónde los partidarios de la democracia
para condenar las bombas
y los daños de los yanquis?
Están fuertemente armados
sin embargo no pueden.
No conseguirán nada
mientras haya un vietnamita
con vida.
La policía y el ejército
pensando que es suficiente
no han podido medir
la fuerza de los pueblos.
Vietnam no está solo:
Todos somos hermanos.
Lo que está contra el imperialismo
¡es nuestra lucha!
inviata da Alessandro - 19/10/2009 - 10:57
Lingua: Italiano
Versione italiana di Flavio Poltronieri
VIETNAM 1970
Tempi di Yankees
sui popoli del Vietnam
gli imperialisti pretendono
ma invano, di regnarvi da padroni
I fiori appassiscono
volevano radere Hanoi.
No, il capitalismo non può
fare a meno della guerra.
Voi, i pacifisti dove siete?
Dove siete voi, paesi della democrazia?
Che aspettate a condannare
le bombe e gli orrori yankees?
Malgrado la potenza delle loro armi,
non ci riescono,
si accaniscono in pura perdita
finchè ci sarà un solo vietnamita vivente.
Credono di cavarsela con i loro eserciti
e la loro polizia.
Non tengono conto
della forza dei popoli.
Vietnam, tu non sei solo.
Siamo tutti fratelli.
Tutte le lotte contro l'imperialismo
sono le nostre lotte.
Tempi di Yankees
sui popoli del Vietnam
gli imperialisti pretendono
ma invano, di regnarvi da padroni
I fiori appassiscono
volevano radere Hanoi.
No, il capitalismo non può
fare a meno della guerra.
Voi, i pacifisti dove siete?
Dove siete voi, paesi della democrazia?
Che aspettate a condannare
le bombe e gli orrori yankees?
Malgrado la potenza delle loro armi,
non ci riescono,
si accaniscono in pura perdita
finchè ci sarà un solo vietnamita vivente.
Credono di cavarsela con i loro eserciti
e la loro polizia.
Non tengono conto
della forza dei popoli.
Vietnam, tu non sei solo.
Siamo tutti fratelli.
Tutte le lotte contro l'imperialismo
sono le nostre lotte.
inviata da Flavio Poltronieri - 26/11/2013 - 11:56
×
Album "Herriak ez du barkatuko!", con il gruppo bretone Gwendal
Una canzone tratta da un lp realizzato durante l'esilio parigino di Imanol, che era dovuto fuggire dalla Spagna perché considerato vicino all'ETA...
Testo trovato sul blog di Gustavo Sierra Fernández