Lingua   

Δε θα ξαν΄αγαπήσω

Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Μη με ρωτάς
(Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
No sé qué pasará
(Luis Eduardo Aute)
I Wish That The Wars Were All Over
(anonimo)


De tha xan΄ agapíso
[1970]
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat: Lefteris Papadopoulos / Λευτέρης Παπαδόπουλος
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel: Manos Loizos / Μάνος Λοΐζος
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat: Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης
Album / 'Αλμπουμ: I stenahoria mou / Η στεναχώρια μου

Lefteris Papadopoulos e Manos Loizos.
Lefteris Papadopoulos e Manos Loizos.
Το μερτικό μου απ’ τη χαρά
μου το `χουν πάρει άλλοι
γιατί είχα χέρια καθαρά
και μια καρδιά μεγάλη

Θεέ μου τη δεύτερη φορά
που θα `ρθω για να ζήσω
όσο η καρδιά κι αν λαχταρά
δε θα ξαν’ αγαπήσω

Σαν θαλασσόδαρτο σκαρί
σαν βράχος ρημαγμένος
ήρθα σαν ξένος στη ζωή
και ξαναφεύγω ξένος

Θεέ μου τη δεύτερη φορά
που θα `ρθω για να ζήσω
όσο η καρδιά κι αν λαχταρά
δε θα ξαν’ αγαπήσω.

inviata da Riccardo Gullotta - 13/1/2020 - 22:53




Lingua: Inglese

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
wikipedia
I SHALL NOT LOVE AGAIN

My share of joy
is taken from me by others
because I had pure hands
and a great heart

My god, the second time
that I will come to live
however much my heart yearns
I shall not love again

Like a sea-beaten ship's hull
like a cracked rock
I came into life as a stranger
and as a stranger I will leave again

My god, the second time
that I will come to live
however much my heart yearns
I shall not love again.

inviata da Riccardo Gullotta - 13/1/2020 - 22:55




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Alessio Miranda

Nell'interpretazione di Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου:

NON AMERÒ PIÙ

La mia parte di gioia
me l' hanno presa gli altri
perchè avevo le mani pulite
ed un cuore grande

Dio mio la seconda volta
che tornerò a vivere
per quanto il cuore lo desideri
non amerò più

Come una nave flagellata dai flutti
come uno scoglio in rovina
sono venuto alla vita come straniero
e come uno straniero me ne vado

Dio mio la seconda volta
che tornerò a vivere
per quanto il cuore lo desideri
non amerò più.

inviata da Riccardo Gullotta - 13/1/2020 - 23:00




Lingua: Spagnolo

Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
maria_gr
NO VOLVERÉ A AMAR

Mi porción de la alegría
otros lo han tomado de mí
porque tenía manos limpios
y un corazón grande

Dios mío, la segunda vez
que vendré para vivir
tanto como mi carazón ahnela
no volveré a amar

Como una nave batida del mar
como una roca destruida
vine como un extraño en la vida
y como extraño me voy de nuevo

Dios mío, la segunda vez
que vendré para vivir
tanto como mi carazón ahnela
no volveré a amar.

inviata da Riccardo Gullotta - 15/1/2020 - 19:55



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org