Lingua   

Γιούπι για για

Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας


Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Interpretata da Loukianos Kilaidonis.


Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Για την ανάστασή σου λαέ μας
(Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Φώναξε (Διακοπές στο Sarajevo)
(Magic de Spell)
Τραγούδι για την ειρήνη
(Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)


Gioúpi gia gia
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Άλλες ερμηνείες:
Λουκιανός Κηλαηδόνης


Versi e musica: Ignoto
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
("Le canzoni dell'occupazione")
Altri interpreti:
Loukianos Kilaidonis


ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE


tzavkat


"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome contiene la parola Ελλάς (la forma classica per "Grecia"), era solito, sulle copertine degli album, metterla in risalto graficamente. Anche nel suo aspetto da uomo anziano (Tzavellas è morto il 27 gennaio 2009 all'età di 84 anni) corrispondeva all'immagine classica del greco: capelli lunghi, barba fluente bianca, fierissimo. E una somiglianza decisa con un altro grande combattente e resistente: Yannis Ritsos. [RV]

1. Για την ανάστασή σου λαέ μας
2. Γιούπι για για
6. Μοιρολόϊ της φυλακής
7. Πατάω ένα κουμπί
9. Τραγούδι για την ειρήνη
10. Ψωμí
Γιούπι για για γιούπι-γιούπι για
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για για
γιούπι-γιούπι για για γιούπι-γιούπι για.

Τίνος είναι βρε γυναίκα τα παιδιά;
Τίνος είναι βρε γυναίκα τα παιδιά;
Το 'να μου φωνάζει "Σι" τ' άλλο μου φωνάζει "Για",
τίνος είναι βρε γυναίκα τα παιδιά;
Τίνος είναι βρε γυναίκα τα παιδιά;

Το 'να είναι του Γερμαναρά,
τ' άλλο είναι του Μακαρονά
και το τρίτο είναι το δικό μας
γαμώ το κέρατό μας αγάπη μου γλυκιά.
Και το τρίτο είναι το δικό μας
γαμώ το κέρατό μας αγάπη μου γλυκιά.

Γιούπι για για γιούπι-γιούπι για
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για για
γιούπι-γιούπι για για γιούπι-γιούπι για.

Τα κορίτσια που 'χαν πρώτα Γερμανούς
Τα κορίτσια που 'χαν πρώτα Γερμανούς
τώρα έχουν Εγγλεζάκια με κοντά παντελονάκια
κι από πίσω ένα σύνταγμα Ινδούς
κι από πίσω ένα σύνταγμα Ινδούς.

Γιούπι για για γιούπι-γιούπι για
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για για
γιούπι-γιούπι για για γιούπι-γιούπι για.

Εμείς τον θέλουμε παιδιά τον βασιλιά
Εμείς τον θέλουμε παιδιά τον βασιλιά
να τον πάμε στο Παγκράτι να πουλάει Ριζοσπάστη
κι ό,τι άλλο διατάξει ο ΕΛΑΣ
κι ό,τι άλλο διατάξει ο ΕΛΑΣ.

Γιούπι για για γιούπι-γιούπι για
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για
γιούπι για για γιούπι-γιούπι για για
γιούπι-γιούπι για για γιούπι-γιούπι για.

inviata da Ρικάνρντος Βεντούρης - 4/1/2012 - 03:45



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
4 gennaio 2011
YUPPI YA YA

Yuppi ya ya, yuppi ya ya
yuppi ya ya, yuppi yuppi ya
yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya
yuppi yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya.

Ehi, moglie, di chi sono 'sti bambini?
Ehi, moglie, di chi sono 'sti bambini?
Uno mi bercia “sí” e l'altro mi bercia “ja”,
ehi, moglie, di chi sono 'sti bambini?
Ehi, moglie, di chi sono 'sti bambini?

Uno è del tedescone,
l'altro è del maccherone,
e il terzo invece è nostro,
accidenti a noi *, amore mio dolce.
E il terzo invece è nostro,
accidenti a noi, amore mio dolce.

Yuppi ya ya, yuppi ya ya
yuppi ya ya, yuppi yuppi ya
yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya
yuppi yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya.

Le ragazze che prima si facevano i tedeschi,
le ragazze che prima si facevano i tedeschi
ora si fanno gli inglesini coi pantaloncini corti
e da dietro un reggimento di indiani,
e da dietro un reggimento di indiani.

Yuppi ya ya, yuppi ya ya
yuppi ya ya, yuppi yuppi ya
yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya
yuppi yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya.

Noi, ragazzi, il re lo vogliamo,
Noi, ragazzi, il re lo vogliamo
portare a Pangrati ** a vendere il Rizospastis ***
e ogni altra cosa che ordina l'ELAS
e ogni altra cosa che ordina l'ELAS.

Yuppi ya ya, yuppi ya ya
yuppi ya ya, yuppi yuppi ya
yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya
yuppi yuppi ya ya, yuppi yuppi ya ya.
NOTE alla traduzione

[*] Γαμώ το κέρατό μας (μου, σου, του ecc.), letteralmente “mi fotto il nostro (mio, tuo, suo) corno”, è una comune espressione in greco popolare, o slang (varianti: γαμώ το φελέκι μου, γαμώ το στάνιο ecc.). Si va dagli “accidenti” a “porca puttana” “vacca troia” eccetera, ma è ben più comune dire semplicemente γαμώ το (scritto comunemente γαμωτό). In greco si γαμάει un po' ogni cosa: naturalmente è la parola più usata anche nelle bestemmie greche (che sono esplicite, come in tutta l'area mediterranea). Interessante l'evoluzione dal greco classico γαμῶ, che voleva dire “sposare”.

[**] Pangrati è un quartiere ateniese. Se ben mi ricordo è vicino a Kessarianì.

[***] Il quotidiano del KKE (Κομμουνιστικό Κόμμα Ελλάδας, Partito Comunista Greco). Significa “spezzatore di radici”, ma comunemente è la denominazione politica per “radicale”.

4/1/2012 - 05:19


Con differenti testi il motivo ricorre in questa scena del film "O Thiasos/La recita"di Anghelopoulos, dove vediamo monarchici e repubblicani greci affrontarsi a suon di parodie politiche (più una pistolettata fascisticamente risolutiva) durante i festeggiamenti del nuovo anno 1946, quello che, con il re, riportò la guerra civile. Kilaidonis curò per il film la scelta delle musiche. Vai a http://www.youtube.com/watch?v=BW9vYmtzT6w

Gian Piero Testa - 4/1/2012 - 09:41


...Le ragazze che prima si facevano i tedeschi,
le ragazze che prima si facevano i tedeschi
ora si fanno gli inglesini coi pantaloncini corti
e da dietro un reggimento di indiani,
e da dietro un reggimento di indiani...

Cosìdice la canzone di Tzavellas.
E ci fu anche una canzone estasiata sulla pronta anglofilia delle Grechette. La cantava la voce della Grecia, Sofia Vembo, con queste parole:

Αγγλοελληνική συμμαχία

Στίχοι: Πωλ Μενεστρέλ
Μουσική: ?
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο

Η Αθήνα τώρα έχει αλλάξει
Με των πραγμάτων τη νέα τάξη
Μα όχι ευτυχώς εκείνη
Που ήθελε ο Μουσολίνι

Την Παναγιώτα αν συναντήσεις
Δε λέει φιλιά μα many kisses
Και ο τσολιάς σ' επιστολή του
Sweet heart καλεί την εκλεκτή του

Με τους Βρετανούς εμείς
Έχουμε κοινά σημεία
Ως συναίσθημα τιμής
Και ψυχή στην τρικυμία

Σκώτο αυτοί, εμείς τσολιά
Ένα σκοπό τη λευτεριά
Γιώργο οι δυο μας Βασιλιά
Ζήτω το ουίσκι κι η ρετσίνα

Έστω και δίχως να μιλήσεις
Έρχεσαι εις συνενοήσεις
Γιατί τα χείλη αν σιωπούνε
Τα μάτια κι οι καρδιές μιλούνε

Βλέπεις να λέει το μοδιστράκι
How do you do στ' αεροποράκι
Κι ο Μενιδιάτης πλέον ξέρει
Να τραγουδά το ****

Με τους Βρετανούς εμείς
Έχουμε κοινά σημεία
Ως συναίσθημα τιμής
Και ψυχή στην τρικυμία

Σκώτο αυτοί, εμείς τσολιά
Ένα σκοπό τη λευτεριά
Γιώργο οι δυο μας Βασιλιά
Ζήτω το ουίσκι κι η ρετσίνα

Η νέα τάξις δε θα ήτω
Αν δεν υπήρχε ο Benitto
Αυτός με μια του κουτουράδα
Αγγλία ένωσε κι Ελλάδα

Ενώ αγωνίζεται με θάρρος
I love you γράφει ο φαντάρος
Και darling απαντάει εκείνη
Κορόιδο που 'σαι Μουσολίνι

Allenaza angloellenica

Atene adesso è cambiata
Con il nuovo ordine di cose
Ma per fortuna non quello
Che voleva Mussolini

Se incontri una Panayota
Non dice baci ma many kisses
E l'euzono nelle sue lettere
Sweet Heart chiama la sua preferita

Con gli Inglesi noi
Abbiamo in comune le bandiere
Lo stesso senso dell'onore
E un'anima tempestosa

Lo Scott loro e noi l'euzono
Un solo scopo la libertà
Giorgio i nostri due re
Viva l'whisky e la retsina

Anche senza parlare
Arrivi a farti capire
Perché se le labbra tacciono
Parlano gli occhi e i cuori

Vedi che la sartina dice
How do you do all'aviatore
E il Menidiate oramai sa
Cantare il ****

Con gli Inglesi noi
Abbiamo in comune le bandiere
Lo stesso senso dell'onore
E un'anima tempestosa

Lo Scott loro e noi l'euzono
Un solo scopo la libertà
Giorgio i nostri due re
Viva l'whisky e la retsina

Il nuovo ordine non ci sarebbe
Se non esistesse Benitto
Lui con una sola idiozia
Ha unito Inghilterra e Grecia

Mentre combatte di buona lena
I love you scrive il fante
E darling lei risponde
Che buffone sei Mussolini

Gli Inglesi si presero qualche ragazza greca, certo, ma in compenso spararono sui ragazzi nel dicembre del 44, attizzando la guerra civile, poi riportarono il re sul trono e armarono gli ex collaborazionisti per mantenervelo. Ma quando si passò a discutere su chi davvero dovesse comandare e come dare una patria ai greci ciprioti, si ricordarono di come agli inizi dell'Ottocento avevano ingannato i loro connazionali di Parga, e fecero il bis, tenendosi l'egemonia ad Atene e l'isola ancora per un bel po'. Così da far piangere nel 1946 la voce della Grecia, che con gli Inglesi si era ben incorporata:

Κάνε κουράγιο Ελλάδα μου

Στίχοι: Μίμης Τραϊφόρος
Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο

Ποιος το περίμενε στ' αλήθεια,
να βγουν ψευτιές και παραμύθια
και να ξεχάσουν τώρα πια τα λόγια εκείνα τους,
που μας τα 'λέγαν κάθε βράδι απ' τα Λονδίνα τους.

Μα δεν πειράζει, δεν πειράζει,
δεν θα το βάλουμε μαράζι
και δεν θα κλάψουμε που πάλι μας ξεχάσατε,
γιατί δεν είν' πρώτη φορά που μας τη σκάσατε
και στην υγειά σας μια οκαδούλα εμείς θα πιούμε
και στη μικρή την Ελλαδούλα μας θα πούμε:

Κάνε κουράγιο Ελλάδα μου
κι όσο μπορείς κρατήσου
και στα παλιά παπούτσια σου,
γράψε όσα λέν οι εχθροί σου.

Κι αν μας τη σκάσανε με μπαμπεσιά,
οι σύμμαχοι στη μοιρασιά,
κάνε κουράγιο Ελλάδα μου, να μη μας αρρωστήσεις,
γιατί το θέλει ο Θεός να ζήσεις και θα ζήσεις.

Σε κάθε χιονισμένη ράχη,
σαν πολεμούσαμε μονάχοι,
όλοι λαγούς με πετραχήλια μας ετάζατε
και μεσ' στα μάτια με λατρεία μας κοιτάζατε.

Μα ξεχαστήκαν όλα εκείνα,
η Πίνδος και η Τρεμπεσίνα,
ίσως μια μέρα εμάς που τόσο αίμα εχύσαμε,
να μας καθίσουν στο σκαμνί, γιατί νικήσαμε.

Μα φυσικό θα μας φανεί κι αυτό ακόμα
και στην Ελλάδα μας θα πούμε μ' ένα στόμα:

Κάνε κουράγιο Ελλάδα μου
κι όσο μπορείς κρατήσου
και στα παλιά παπούτσια σου,
γράψε όσα λέν' οι εχθροί σου.

Κι αν μας τη σκάσανε με μπαμπεσιά,
οι σύμμαχοι στη μοιρασιά,
κάνε κουράγιο Ελλάδα μου, να μη μας αρρωστήσεις,
γιατί το θέλει ο Θεός να ζήσεις και θα ζήσεις.


Coraggio, Grecia mia

Chi se lo aspettava in verità,
che mettessero in giro menzogne e favole
e scordassero ormai quelle loro parole,
che ogni sera ci dicevano dalla loro Londra.

Ma non fa niente, non fa niente
non cadremo in disperazione
né piangeremo se ancora una volta ci avete scordati,
perché non è la prima volta che ci avete presi in giro
e ne berremo un mezzo alla vostra salute
e alla piccola nostra Grecia diremo:

Coraggio Grecia mia
e tieni duro quanto puoi
e quello che van dicendo i tuoi nemici
scrivitelo sulle tue scarpe vecchie*

E se ci hanno slealmente preso in giro,
gli alleati nella ripartizione,
fatti coraggio, Grecia mia, non ci fare una malattia,
perché lo vuole Dio che tu viva, e vivrai.

Su ogni cresta innevata,
quando ci battevamo tutti soli,
tutti ci promettevate mari e monti**
e ci fissavate con venerazione.

Ma tutto questo fu dimenticato,
il Pindo e Trebessina***
forse un giorno noi che versammo tanto sangue,
ci metteranno alla sbarra, perché abbiamo vinto.

Ma anche questo ci sembrerà naturale
e alla Grecia diremo ad una voce:

Coraggio Grecia mia
e tieni duro quanto puoi
e quello che van dicendo i tuoi nemici
scrivitelo sulle tue scarpe vecchie*

E se ci hanno slealmente preso in giro,
gli alleati nella ripartizione,
fatti coraggio, Grecia mia, non ci fare una malattia,
perché lo vuole Dio che tu viva, e vivrai.

* Scrivere qualcosa su oggetti vili o sulle parti del corpo più riservate vale per i Greci non farne conto alcuno.
** La frase, idiomatica, in greco suona: ci promettevate lepri col piviale.
*** Teatri della guerra italo-greca del 1940/41 (gpt)

Gian Piero Testa - 4/1/2012 - 17:46




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org