Lingua   

Chant des Partisans

Yves Montand
Lingua: Francese


Yves Montand

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Uno slideshow con l'interpretazione originale di Anna Marly. Chi appare sul fotogramma fermo è Jean Moulin.


Altri video...


Ti può interessare anche...

Anthem
(Leonard Cohen)
Verdun
(Michel Sardou)
U partigianu (U cantu di i partigiani)
(Chjami Aghjalesi)


[1943]
Testo / Paroles: Maurice Druon et Joseph Kessel
Musica / Musique : Anna Marly

Le Chant des Partisans, ou de la Libération.
Le Chant des Partisans, ou de la Libération.
La bellissima Anna Marly.
La bellissima Anna Marly.



Il "Chant des Partisans", scritto nel 1943 da Maurice Druon e Joseph Kessel e musicato da Anna Marly (autrice anche della musica di Complainte du partisan, ripresa poi in "The Partisan" di Leonard Cohen) è stato l'inno della Resistenza francese e fu interpretato da Yves Montand sin dall'inizio. Una canzone di guerra, certo, e non di pace; ma una canzone che, nella sua terribile drammaticità, diviene -come spesso accade- un inno alla pace ed alla libertà da riconquistare con la lotta più dura.
Un canto che ancora adesso non cessa e non può non provocare dei brividi in chiunque lo ascolti.


Ivo Livi, da Monsummano Alto (Pistoia). Più noto come Yves Montand.
Ivo Livi, da Monsummano Alto (Pistoia). Più noto come Yves Montand.
La chanson commence par des bruits et
des voix de soldats allemands qui marchent
sur Paris.


Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme.
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades!
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Ohé, les tueurs, à la balle et au couteau, tuez vite!
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau: dynamite...

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse la misère.
Il y a des pays où les gens au creux de lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qui'il fait quand il passe.
Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute.

Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi (2004).
Italian Version by Riccardo Venturi (2004)
Version italienne de Riccardo Venturi (2004)
CANTO DEI PARTIGIANI

[La canzone comincia con i rumori e le voci di soldati tedeschi che marciano su Parigi]

Amico, lo senti il nero volo dei corvi sulle nostre pianure?
Amico, le senti le grida sorde del paese che è incatenato?
Ohé, partigiani, operai, contadini, è l'allarme.
Stasera il nemico saprà il prezzo del sangue e delle lacrime.

Salite dalla miniera, scendete dalle colline, compagni!
Fuori i fucili dalla paglia, e le granate, e la mitraglia.
Ohé, uccisori all'arma bianca e da fuoco, fate presto!
Ohé, sabotatore, attento al tuo fardello: dinamite...

Siamo noi che spezziamo le sbarre delle prigioni per i nostri fratelli
Con l'odio in bisaccia e la fame che ci spinge, e la miseria.
Ci son dei paesi dove la gente sogna nel proprio letto.
E qui, lo vedi, noi si marcia, si uccide e si crepa.

Qui ognuno sa quel che vuole e che fa quando passa.
Amico, se cadi un amico esce dall'ombra al tuo posto.
Domani, nero sangue seccherà al sole vivo sulle strade.
Cantate, compagni, nella notte la Libertà ci ascolta.

Amico, le senti le grida sorde del paese che è incatenato?
Amico, lo senti il nero volo dei corvi sulle nostre pianure?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...



Lingua: Italiano

Un'altra versione italiana, da "La musica dell'Altraitalia":
CANTO DEI PARTIGIANI

Amico, senti
il nero volo dei corvi
sulle nostre pianure:
amico, senti
le sorde grida del paese
che viene incatenato...

Ohè, partigiani,
operai e contadini,
alle armi!
Stasera il nemico
saprà il prezzo del sangue
e delle lacrime.

Salite dalla miniera,
scendete dalle colline,
compagni,
traete dalla paglia,
i fucili, la mitraglia,
le granate:

ohè, franchi tiratori,
con il fuoco e il coltello
uccidete in fretta!
ohè, sabotatore,
attenzione al tuo fardello,
è dinamite!

Siamo noi che spezziamo
le sbarre delle prigioni
per i nostri fratelli,
incitati dall'odio,
spinti dalla fame,
dalla miseria!

Vi sono dei paesi
dove la gente nel riparo del letto
s'abbandona ai sogni:
qui, invece,
tu ci vedi,
noi marciamo e uccidiamo,
e crepiamo!

Qui ciascuno di noi sa
ciò che vuole, ciò che fa,
quando passa;
amico, se tu cadi,
un amico esce dall'ombra
al tuo posto.

Domani, del nero sangue
seccherà al sole alto
sulle strade:
cantate, compagni,
nella notte la libertà
vi ascolta!...

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Russo

La versione russa fatta pervenire da "N". Si tratta delle parole originariamente scritte da Anna Marly nella sua lingua madre
Слова и музыка Анны Марли
ПЕСНЬ ПАРТИЗАН

От леса до леса
Дорога идет
Вдоль обрыва

А там высоко
Где-то месяц плывёт
Торопливо

Пойдём мы туда,
Куда ворон не влетит,
Зверь не входит

Никто, никакая сила
Нас не покорит,
Не отгонит

Народные мстители,
Мы отобьем
Злую силу

Пусть ветер свободы
Засыпет
И нашу могилу...

Пойдем мы туда
И разрушим до конца
Вражьи сети

Пусть знают как много
За правду нас легло
Наши дети!...

inviata da N - 30/8/2006 - 21:59




Lingua: Russo (Romanized)

Versione russa traslitterata in caratteri latini:
PESN’ PARTIZAN

Ot lesa do lesa
Doroga idet
Vdoľ obryva

A tam vysoko
Gde-to mesjac plyvët
Toroplivo

Pojdëm my tuda,
Kuda voron ne vletit,
Zver’ ne vxodit

Nikto, nikakaja sila
Nas ne pokorit
Ne otgolit

Narodnye mstiteli,
My otob’em
Zluju silu

Pusť veter svobody
Zasypet
I našu mogilu…

Pojdëm my tuda
I razrušim do konca
Vraž’i seli

Pusť znajut kak mnogo
Za pravdu nas leglo
Naši deti!…

inviata da Riccardo Venturi - 30/8/2006 - 22:28




Lingua: Francese

Traduzione francese delle parole originali russe di Anna Marly
"Le sens des paroles originelles, dues à Anna Marly (1942) est à peu près le suivant"

wikipedia fr
De forêt en forêt
La route longe
Le précipice
Et loin tout là-haut /
Quelque part vogue la lune
Qui se hâte

Nous irons là-bas
Où ne pénètre ni le corbeau
Ni la bête sauvage
Personne, aucune force
Ne nous soumettra
Ne nous chassera

Vengeurs du peuple
Nous mettrons en pièces
La force mauvaise
Dût le vent de la liberté
Recouvrir
Aussi notre tombe...

Nous irons là-bas
Et nous détruirons
Les réseaux ennemis
Qu'ils le sachent, nos enfants
Combien d'entre nous sont tombés
Pour la liberté !

17/9/2009 - 18:11




Lingua: Inglese

Versione inglese da Wikipedia
English version from Wikipedia
SONG OF THE PARTISANS

Friend, do you hear the crows' dark flight over our plains?
Friend, do you hear the muffled cries of the country being shackled?
Ahoy ! Resistants, labourers and farmers, the alarm has sounded!
Tonight the enemy shall know the price of blood and tears.

Come out of the mine, come down from the hills, comrades,
Take the guns, the munitions and the grenades from under the straw;
Ahoy killers, with bullets and knives kill swiftly!
Ahoy "saboteur", be careful with your burden of dynamite!

We're the ones who smash the bars of jails, for our brothers,
Hate pursuing us, it's hunger that drives us, dire poverty.
There are countries where people sleep in their beds and dream.
Here, you see, we walk and we kill and we die

Here, each one of us knows what he wants, what he does when he passes by;
Friend, if you fall, a friend comes from the shadows in your place.
Tomorrow, black blood will dry in the sun on the roads
Whistle, companions, in the night, freedom listens to us.

17/9/2009 - 18:04




Lingua: Inglese

Versione inglese cantabile
Rhyming English Translation
Wikipedia
My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?

Oh, friends, do you hear, workers, farmers, in your ears alarm bells ringing?
Tonight all our tears will be turned to tongues of flame in our blood singing!

Climb up from the mine, out from hiding in the pines, all you comrades,
Take out from the hay all your guns, your munitions and your grenades;

Hey you, assassins, with your bullets and your knives, kill tonight!
Hey you, saboteurs, be careful with your burden, dynamite!

We are the ones who break the jail bars in two for our brothers,
hunger drives, hate pursues, misery binds us to one another.

There are countries where people sleep without a care and lie dreaming.
But here, do you see, we march on, we kill on, we die screaming.

But here, each one knows what he wants, what he does with his choice;
My friend, if you fall, from the shadows on the wall, another steps into your place.

Tomorrow, black blood shall dry out in the sunlight on the streets.
But sing, companions, freedom hears us in the night still so sweet.

My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?

17/9/2009 - 18:06





Versione greca di Gian Piero Testa
ΤΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ

Φίλε μου τ'ακούς την κραυγή την βουβή της πατρίδα;
Φίλε μου τα ακούς στα περβόλια τα μαύρα κοράκια;
Αντάρτες εμπρός, εργατιά κι αγροτιά, χτυπάει η ώρα.
Τσεκούρι φωτιά, δάκρυα κι αίμα ο εχθρός θα πληρώσει.

Μεταλλορύχοι προς τα πάνω, ορεινοί κατεβάστε.
Από τις ψάθες τα ντουφέκια, τα όπλα να βγάλτε.
Τσολιά του λαού, με τ'ατσάλι ή βολή, σβέλτος σφάξε.
Τον νού, σαμποτέρ, κουβαλάς σε ώμους σου δυναμίτη!

Γκρεμίζουμε εμείς κάγκελα φυλακιών για τ'αδέρφια.
Στη θήκη μίσος, είναι η πείνα π'ωθεί κι η μιζέρια.
Όνειρα χρυσά κάπου αλλού κόσμος έχει να βλέπει:
Να δείς μας εδώ πλαί στο Χάρο σε σφαγές σε πορείες.

Ο καθένας εδώ σαν βαδίζει το ξέρει ο, τι πρέπει.
Ε φίλε αν χαθείς άλλος φίλος θα βγεί απ'τα σκοτάδια.
Με τ'ήλιο αυριανό σε στενά μαύρων αίμα ας στεγνώσει.
Σφυρίστε παιδιά, μέσ'στη νύχτα η Λευτεριά σας ακούει.

Φίλε μου τ'ακούς την κραυγή την βουβή της πατρίδα;
Φίλε μου τα ακούς σε περβόλια τα μαύρα κοράκια;
ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω ω

inviata da Gian Piero Testa - 25/4/2011 - 22:28




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
EL CANTO DE LOS PARTISANOS

Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos sobre nuestros llanos?
Amigo, ¿oyes los gritos sordos del país que ha sido encadenado?
¡Eh!, partisanos, obreros y campesinos, alarma.
Esta tarde el enemigo conocerá el precio de la sangre y las lágrimas.

¡Salid de la mina, bajad de las colinas, camaradas!
Sacad de la paja los fusiles, la metralleta, las granadas.
¡Eh!, los asesinos, con la bala y con el cuchillo, ¡matad rápido!
¡Eh!, saboteador, cuidado con tu carga: dinamita…

Somos nosotros quienes rompemos los barrotes de las prisiones por nuestros hermanos.
La herramienta en nuestros estuches y el hambre que nos pone la miseria.
Hay países donde la gente en el hueco de la cama tienen sueños.
Aquí, nosotros, vednos, marchamos y matamos, nos morimos.

Aquí todos dicen lo que quieren, lo que hace falta cuando pasa.
Amigo, si caes, un amigo sale de la sombra en tu lugar.
Mañana la sangre negra se secará al gran sol sobre los caminos.
Cantad, compañeros, en la noche la Libertad escuchamos.

Amigo, ¿oyes el vuelo negro de los cuervos sobre nuestros llanos?
Amigo, ¿oyes los gritos sordos del país que ha sido encadenado?
Oh oh…

17/4/2012 - 00:09




Lingua: Persiano

Versione persiana di Maryam Dilmaghani
Persian lyrics which can be sung to the same tune
Wikipedia
ای دوست
آیا صدای پرواز سیاه کلاغ را
شنیدی شنیدی شنیدی؟
ای دوست
یا فریاد تلخ این خاک خشک را
شنیدی شنیدی شنیدی؟
ای سرباز ای سرباز
برزگر کارگر ای همراه پرواز
امشب دشمنان کوردلان خواهند دید
قیمت سیل خون گرز اشک مشت خلق
ای دوست
کوه در انتظار گامت
دشت در اختیار نایت
رزم آور همسنگر
کارگر برزگر
داس تو گرز تو شمشیرت
رزم افزار پاکت
بتازید بتازید
توانا و دانا سد شکن صف شکن
برادر و خواهر
ما هستیم ما هستیم
بگسلیم قید و بند
بشکنیم این دیوار بلند
بی پروا برزگر کارگر
کین خواهی و غرور
ای سرباز غیور
ای خواهر صبور
خضر راه ناخدا و پناه
ای دوست
گر رفتی
برخیزد از سایه
همراهت به جایت
بتازید بتازید
توانا و دانا سد شکن صف شکن
برادر و خواهر
فردا خون سرخ
در خورشید میخشکد
وسیاه و سیاه می گردد
چون دل اهرمن
بخوانید همرزمان
بخوانید همرازان
آزادی آزادی آزادی
گوشت را به آواز بسپار
این آواز این آواز
آزادی آزادی
ترجمه مریم دیلمقانی

17/9/2009 - 18:14




Lingua: Esperanto

Versione in esperanto da wikipedia
Amiko, ĉu vi aŭdas,
La sombran flugon de la korvoj
Super niaj ebenaĵoj?
Amiko, ĉu vi aŭdas,
La obtuzajn kriojn de la lando
Kiun oni enkatenas?
Ohe! samideanoj,
Laboristoj, kamparanoj,
Estas alarmo!
Tiun ĉi vesperon la malamiko
konos la prezon de la sango
Kaj la larmojn!
Supreniru el minejo
Malsupreniru el montetoj,
kamaradoj!
Eligu de la pajlo,
Pafilojn, mitralojn,
Grenadojn...
Ohe! Mortistojn,
Per kuglo kaj tranĉilo,
Mortigu rapide!
Ohe! Sabotisto,
atentu kion vi portas:
(estas) dinamito!
Estas ja ni, kiuj disrompas
La rungojn de la malliberejoj
Por niaj fratoj,
La malamo postkuranta nin
Kaj la malsato emigas nin
La mizero...
Estas landoj
Kie, homoj, en (la kavo de) la litoj
faras sonĝojn;
ĉi-tie, ja ni, ĉu vi vidas,
Ja ni marŝas, ja ni mortigas,
Ja ni mortaĉas.
Ĉi-tie, ĉiu scias
Kion li volas, kion li faras
Kiam li pasas...
Amiko, se vi falas (morta)
(alia) amiko eliras la ombron
Anstataŭas vin.
Morgaŭ, nigra sango
Sekiĝos sub la suno
Sur la ŝoseoj.
Fajfu, gekunuloj,
Nokte, la libereco
aŭskultas nin...

inviata da DonQuijote82 - 2/4/2012 - 12:59




Lingua: Ucraino

Versione ucraina da Wikipedia
Пісня партизанів

Друже, чи чуєш ти чорний воронів політ над долинами ?
Друже, чи чуєш ти приглушені крики в кайданах країни ?
Гей, партизани, робочі та селяни, бийте на сполох !
Цього вечора ціну крові і сліз дізнається ворог.

Видирайтесь із шахт, із пагорбів спускайтесь, комради !
Витягайте з соломи рушниці, гранати, снаряди;
Гей, бійці, за життя ножі і кулі беріть !
Гей, саботажнику, уважніше — несеш динаміт !

Це ми ґрати тюрем, де брати, зламаєм,
Хай ненависть нас переслідує, голод жене, вбогість здолаєм.
Є краї, де людям насниться у ліжок теплі.
Тут же, ми, бачиш, ми, крокуєм, вбиваєм і помираємо ми.

Тут же кожен знає, що хоче, що робить, і куди простує;
Друже, якщо ти помреш, з затінку інший на місце твоє стане.
Завтра шляхами на сонці жаркому чорна кров запечеться,
Друзі, співайте, — і ночі цієї пісню нашу Свобода почує.

inviata da DoNQuijote82 - 2/4/2012 - 13:00




Lingua: Francese

Versione degli Zebda / Version des Zebda

Il gruppo Zebda, di Toulouse (Tolosa), ha reinterpretato il Canto dei Partigiani, in questa trascinante versione "patchanka"
MP3 - live à Toulouse



http://zebda.free.fr/cd4.html


Zebda.
Zebda.
MOTIVÉS, LE CHANT DES PARTISANS

Spécialement dédicacé à tous ceux qui sont motivés
Spécialement dédicacé à tous ceux qui ont résisté, par le passé

Ami entends tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines
Ami entends tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne
Ohé, partisans ouvriers et paysans c'est l'alarme
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes

Motivés, motivés
Il faut rester motivés !
Motivés, motivés
Il faut se motiver !
Motivés, motivés
Soyons motivés !
Motivés, motivés
Motivés, motivés !

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère
Il est des pays où les gens au creux des lits font des rêves
Chantez compagnons, dans la nuit la liberté vous écoute

Motivés, motivés
Il faut rester motivés !
Motivés, motivés
Il faut se motiver !
Motivés, motivés
Soyons motivés !
Motivés, motivés
Motivés, motivés !

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe
Ami si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place
Ohé, partisans ouvriers et paysans c'est l'alarme
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes

Motivés, motivés
Il faut rester motivés !
Motivés, motivés
Il faut se motiver !
Motivés, motivés
Soyons motivés !
Motivés, motivés
Motivés, motivés !

On va rester motivé pour le face à face
On va rester motivé quand on les aura en face
On va rester motivé, on veut que ça se sache
On va rester motivé...

Motivés, motivés
Il faut rester motivés !
Motivés, motivés
Il faut se motiver !
Motivés, motivés
Soyons motivés !
Motivés, motivés
Motivés, motivés !

On va rester motivé pour la lutte des classes
On va rester motivé contre les dégueulasses

Motivés, motivés
Il faut rester motivés !
Motivés, motivés
Il faut se motiver !
Motivés, motivés
Soyons motivés !
Motivés, motivés
Motivés, motivés !

3/10/2005 - 16:09




Lingua: Inglese

SuZQ' version

[2007]
Album: Trees Not Walls
THE PARTISAN SONG

My friend, have you sighted the dark flight of the crows on our plains?
My friend, do you hear the silent cries of our countries in chains?
Oh hey, do you hear, workers, farmers, in your ears, alarm bells ringing?
Tonight the enemy will feel the heat of tears in our blood singing.

Oh, comrades, come back from the hills, from the mines where you're hiding.
Grenades from the haystacks; use your hunting rifles for fighting.
Oh hey, you killers, with your gun, with your knife, kill tonight, now.
Oh hey, saboteurs, guard your burden with your life, dynamite, now.

We are the ones who break the jail bars in two for our brother.
Hunger drives, hate pursues. Misery binds us to one another.
There are countries where in their beds without a care some lie dreaming.
But us, do you see? We march on, kill quickly, we die screaming.

Here each of us knows what she wants, what she does, when she passes, face to face.
My friend, if you fall, from the shadows on the wall I'll take your place.
Tomorrow black blood will dry out in the sun on the streets, now.
But sing, companions. In the night, freedom calls us so sweet now.

My friend, have you sighted the dark flight of the crows on our plains?
My friend, do you hear the silent cries of our countries in chains?
This is how we do it. How we must get through it.
When all rise up as one, our story shall be known.

inviata da giorgio - 3/4/2012 - 09:23




Lingua: Francese

La seguente versione, intitolata "Chant des Partisanes", è assai recente. Una versione femminista che testimonia delle condizioni disumane delle donne in Afghanistan...

Paroles/Testo : Nicole Savey et Raphaëlle Legrand
sur l'air du Chant des partisans
LE CHANT DES PARTISANES

Amie, entends-tu le silence des femmes qu'on enferme?
Amie, entends-tu le refus du pays qu'on enchaîne?
En Afghanistan, dans les villes et les montagnes, c'est l'alarme,
L'effroi des combats qui ne laissent que du sang et des larmes.

Amie, entends-tu sous leur tchadri gémir, étouffées
Les femmes battues, lapidées, isolées, oubliées.
Les chants à Kaboul ne sont pas même permis pour les hommes,
Les soldats sans foi font la loi, volent la vie jettent l'ombre.

Amie, entends-tu aussi l'appel de ces voix lointaines.
Depuis leurs maisons, leurs écoles, leur révolte clandestine,
Pour dire leurs droits à Douchambé comme Alger, elles le clament,
Sans peur et sans haine, pour un peuple tout entier les réclament.

Ici solidaires, résolues, nous crions à leur place
Cessez tout soutien au pouvoir taliban. Faisons face.
A nos gouvernants, disons non, refusez la barbarie.
Plus de fatalité, luttons pour la liberté et la vie.

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Tedesco


Versione tedesca di Alexander Ott
Ripresa da questa pagina

German Version by Alexander Ott
Available at this page
FRANZÖSISCHES PARTISANENLIED

Die Raben im Tal fliegen krächzend herbei, heute wieder.
Dort ragt Pfahl an Pfahl: Jeder Galgen trägt zwei unsrer Brüder.
Alarm, Partisan! Und vor Tag noch büßt der Feind manch Verbrechen:
Bald greifen wir an - viele Opfer, Freund um Freund, mußt du rächen!

Das Stroh weg - holt rauf das Maschinengewehr, die Granaten!
Bergab geht der Lauf. Keinen Lärm mit Gewehr und mit Spaten!
Ob Kugel, Stilett - fort mit Mörder und Bandit, den Faschisten!
Gebt acht - Schritt für Schritt: Ihr tragt gutes Dynamit in den Kisten!

Wir holen zugleich, liebe Freunde, auch euch aus dem Kerker.
Der Haß hält uns wach; uns macht Hunger nicht schwach - nein, noch stärker!
Die Henker beim Mahl grölen trunken schon im Tal, in den Schenken.
Sie möchten auch mich, jeden Kämpfer so wie dich gerne henken.

Das Herz uns durchglüht allezeit unser Lied, Kampfgenossen!
Und falle ich auch, viele Rächer stehn auf, kampfentschlossen.
Die Sonne wird uns noch am Morgen nach der Schlacht vorwärts führen.
Signale voraus! Ja, die Freiheit wird heut nacht triumphieren!

inviata da Riccardo Venturi - 26/6/2005 - 20:44




Lingua: Tedesco


Ulteriore versione tedesca riprodotta dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco, pagina 52. Riportiamo anche l'introduzione:

Das Lied beschreibt den bewaffneten Widerstand der "Résistance" gegen die Nazis im besetzten Frankreich (1940-’45). Es wurde unter anderem durch illegale Radiosender verbreitet. Im Ersten Indochinakrieg (1945-’54) benutzte die PartisanInnen der Befreiungsarmee "Viet-Minh" das Lied im Kampf gegen die französischen Kolonialtruppen.
LIED DER BEFREIUNG

Freund, siehst du den Flug,
schwarzer Raben im Zug über'm Lande?
Freund, hörst du, es klirrt eine Kette,
man schirrt uns in Bande!

Ohé, Partisan, auf den Plan
und ergreif deine Waffen.
Heut Nacht trägt der Feind
für das Blut das wir geweint, alle Kosten.

Hervor aus dem Schacht, von den Öfen,
vom Berg, Kameraden!
Holt her aus dem Stroh das Gewehr,
das MG, die Granaten.

Ohé, Partisan, zück dein Messer,
spucke Blei, töte schnell sie!
Gib acht, Partisan, nimm die Ladung geballt,
schick zu Höll' sie!

Wir brechen hervor uns're Brüder
aus Kerker und Zuchthaus.
Der Hass ist ein Stoß und der Hunger
schlägt los immer wieder.

Ohé, Partisan, es gibt Menschen,
die sind frei, ohne Sorgen.
Doch hier musst du seh'n, wie zu Tode wir geh'n,
weil sie morden!

Wer mit uns ist weiß, uns're Sache ist heiß
und sehr teuer.
Freund, fällst du, so steht schon ein anderer
und geht vor ins Feuer.

inviata da Riccardo Venturi - 3/11/2005 - 12:02




Lingua: Corso

La versione (parziale) in lingua còrsa ripresa da Chants Révolutionnaires. Le parole corse sono di Antoine Ciosi.
CANTU DI PARTIGIANI

Amicu un' senti i curbacci in la piegghja arrabiati
Amicu un' senti lagnà i paesi incadenati
Aio, patriotti di campagna o di città chj ghje l'ora
Sta sera un' dubità chi u nemicu l'avemu da lampa fora
Ogn'unu hè cusciente oramai di l'improntu di a mossa
Amicu s'e tu caschi venerà un'altr'omu a la riscossa
Dumane siccherà u to sangue sott' a le sò botte
Cantate o'fratelli chi ci sente a libertà sta notte.

inviata da Riccardo Venturi - 28/9/2008 - 20:47




Lingua: Walloon

La versione in Vallone ripresa da wa.wikipedia
Version Wallonne d'après wa.wikipedia
L’ TCHANT DÈS RÈZISSEÛS

Camarådes, l’ vèyèz-vos l’ nwârt linçou ki dsu nos, là, s’ aflaxhe ?
Camarådes, l’ oyèz-vos l’ cri ki soûrd do payi k’ on alaxhe ?
Astampèz-vos, rèzisseûs, ptits ovrîs, ptits cinsîs, c’ èst l’ alårme,
A l’anûti, l’ inmi l’ va conêxhe l’ pri do sonk èt dès lårmes

Rèxhèz foû d’ vos måjhons, d’ vos uzines, camarådes,
Aprustèz lès fuziks, lès boulons, lès grènades,
Ardant, lès tuweûs, à l’ vîzêye, au coutia, touwèz râde,
Ardant, saboteûs, wêtèz bén ki l’ boune kèdje pète torate.

C’èst nos ki skètans lès spèsses pwates dès prîjhons, po nos fréres
Li hinne à nos guètes èt l’ mwêjhe fwim ki nos stitche li mizére.
Vos avoz dès payis k’ dins leû lét lès djins font co dès rèves
Vêci, l’vèyèz-vos, nos on rote, nos on tûwe, nos on crève

Droci, chakonk saît c’ki vout èt c’ki faît kwand i passe,
Vos tchèyèz, camaråde, foû d’ l’ ombe on ôte rèxhe à vosse plaece.
Dimwin lès kwates solias vont sètchi do nwâr sonk dsu lès vôyes.
Tchantèz camarådes, dins l’ nût l’ libèrté vos xhoûte, nos oye…

Camarådes, l’ vèyèz-vos l’ nwârt linçou ki dsu nos, là, s’ aflaxhe ?
Camarådes, l’ oyèz-vos l’ vwès ki soûrd do payi k’ on alaxhe ?
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh…

inviata da Riccardo Venturi - 17/10/2008 - 00:43




Lingua: Francese

LE CHANT DES COURTISANS

Una parodia ispirata dai recentissimi avvenimenti francesi e dalle lotte sindacali di varie categorie di lavoratori. Le parole sono di Jérôme Bourdellon; se ne può anche scaricare l'mp3.
LE CHANT DES COURTISANS

Chirac, entends-tu le vol noir des patrons
Dans nos caisses ?
Chirac, entends-tu les cris sourds du prolo
Qu’on agresse ?
Au pieds ! enseignants, ouvriers, intermittents
C’est l’alarme.

Ce soir, ces pouilleux connaîtront le prix du sang
Et des larmes .
Roulez limousine, Flambez à la corbeille,
Camarades.
Foutez sur la paille Le petit, sa marmaille
La mitraille.

Ohé ! les traders!
C’est bien le son du canon
Vendez vite.
Ohé ! l’initié
Le tuyau n’est pas crevé
faut acheter...

C'est nous qui soudons les barreaux des prisons
Pour la plèbe.
Sarko à vos trousses et Perben qui vous pousse.
La misère.
Et dans ce pays le président est un pote
La corruption

Ici, nous, vois-tu, on arrête on embastille
On bâillonne
Ici, chacun fait comme il veut, ou il veut
Quand il passe.
Ami, si tu tombes, un juge te sort de l'ombre
C’est la grâce.

Demain du sang neuf remplira les fonds d’pensions
Dividendes
Prenez, compagnons, sans ennui la liberté
Est à vendre...

(variante)

Chirac, entends-tu le vol noir des patrons
Dans nos poches ?
Chirac, entends-tu les cris sourds du prolo
Qu’on amoche ?
Au pieds ! enseignants, ouvriers, intermittents
C’est l’alarme.
Ce soir, ces pouilleux connaîtront le prix du sang
Et des larmes.

inviata da Riccardo Venturi - 21/11/2005 - 14:44


Mi sa che la "mano invisibile" del mercato oramai sia diventata un pugno. E un pugno che mena di brutto. Lui sarà invisibile, d'accordo, perché così è scritto nei Classici. Un po' meno invisibili, però, mi sembrano le ecchimosi sul muso dei tartassati: non sarà il caso di mostrarli un po' di più in giro, gli effetti di tutta questa santa Provvidenza? Chissà che non siano proprio qui, le parti molli del Berlusca e del Bossi.

Gian Piero Testa - 17/9/2009 - 23:03


INIDIGNEZ VOUS!

indignez-vous Con più di 500mila copie e dieci edizioni in due mesi, questo pamphlet è il best-seller di fine 2010, in Francia.
Il regalo di Natale più gettonato dai francesi non è solo un “caso” di classifica delle vendite: è un autentico fenomeno che sconfina nel sociale.
Scrive Hessel: “Il motivo di base della Resistenza era l’indignazione. Noi, veterani dei movimenti di Resistenza, chiamiamo le nuove generazioni a fare vivere e trasmettere l’eredità della Resistenza e dei suoi ideali. Noi diciamo loro: raccogliete il testimone, indignatevi!”.
(dal sito dell'ANPI)

Lorenzo Masetti - 27/1/2011 - 22:30


Ancora per Riccardo. Ci sarebbe una terza soluzione:
Μίσος στο γυλιό, dove ο γυλιός è propriamente il tascapane militare.
Grazie e scusami tanto. Ma mi succede sempre così, come sai bene. Piero.

Gian Piero Testa - 26/4/2011 - 10:11




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org