Lingua   

Gallo rojo, gallo negro

Chicho Sánchez Ferlosio
Lingua: Spagnolo


Chicho Sánchez Ferlosio

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Me hice bandido
(Chicho Sánchez Ferlosio)
A Contratiempo (Carabelas de Colón)
(Chicho Sánchez Ferlosio)
No hay tanto pan
(Silvia Pérez Cruz)


Mi pareva di averla già incontrata da queste parti questa canzone di Ferlosio, ma ho fatto qualche ricerca e non l'ho trovata... Ovviamente è un brano sulla guerra civile spagnola. [A]

[1963]
Canciones de la resistencia española. Año 1963
Il disco fu pubblicato in Svezia, visto che in Spagna c'era la dittatura franchista, con il titolo in svedese "Spanska motståndssånger 1963" sul retro
Disco tra l'altro pubblicato anonimo:
“Namn kan ej anges av säkerhets skäl” (Se silencia el nombre por razones seguridad).

ed.svedese spanska


L'ooera di copertina è un dipinto di Josè Ortega, pittore spagnolo, antifranchista in esilo a Parigi ed ispirato a questa canzone di Ferlosio
Cuando canta el gallo negro
es que ya se acaba el día.
Si cantara el gallo rojo
otro gallo cantaría.

Ay, si es que yo miento,
que el cantar que yo canto
lo borre el viento.
Ay, qué desencanto
si me borrara el viento
lo que yo canto.

Se encontraron en la arena
los dos gallos frente a frente.
El gallo negro era grande
pero el rojo era valiente.

Ay, si es que yo miento,
que el cantar que yo canto
lo borre el viento.
Ay, qué desencanto
si me borrara el viento
lo que yo canto.

Se miraron a la cara
y atacó el negro primero.
El gallo rojo es valiente
pero el negro es traicionero.

Ay, si es que yo miento,
que el cantar que yo canto
lo borre el viento.
Ay, qué desencanto
si me borrara el viento
lo que yo canto.

Gallo negro, gallo negro,
gallo negro, te lo advierto:
no se rinde un gallo rojo
mas que cuando está ya muerto.

Ay, si es que yo miento,
que el cantar que yo canto
lo borre el viento.
Ay, qué desencanto
si me borrara el viento
lo que yo canto.

inviata da Alessandro - 1/8/2008 - 13:59




Lingua: Italiano

Versione italiana di Maria Cristina Costantini
GALLO ROSSO, GALLO NERO

Quando canta il gallo nero
vuol dire che finisce il giorno.
Se cantasse il gallo rosso
un altro gallo canterebbe.

Ahi, se mento,
la canzone che canto
la cancelli il vento.
Ahi, che disincanto
se cancellasse il vento
ciò che io canto.

Si incontrarono nell'arena
i due galli faccia a faccia.
Il gallo nero era grande
ma il rosso era valoroso.

Ahi, se mento,
la canzone che canto
la cancelli il vento.
Ahi, che disincanto
se cancellasse il vento
ciò che io canto.

Si guardarono in faccia
e attaccò il nero per primo.
Il gallo rosso è valoroso
ma il nero è traditore.

Ahi, se mento,
la canzone che canto
la cancelli il vento.
Ahi, che disincanto
se cancellasse il vento
ciò che io canto.

Gallo nero, gallo nero,
gallo nero, ti avverto:
un gallo rosso si arrende
solo quando è morto.

Ahi, se mento,
la canzone che canto
la cancelli il vento.
Ahi, che disincanto
se cancellasse il vento
ciò che io canto.

inviata da Maria Cristina - 8/7/2011 - 17:20




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Straniero/Liberovici dal canzoniere “Canti della nuova resistenza spagnola” (Milán: Einaudi, 1961).
canti

inviata da dq82 - 21/2/2017 - 12:50




Lingua: Catalano

Versione catalana: La Maria
María Bertomeu Soria, cantante valenciana

GALL ROIG, GALL NEGRE

Quan canta el gall negre,
és que ja s’acaba el dia.
Si cantara el gall roig,
altre gall cantaria.

Que el cant que jo cante
se l’enduga el vent.

Es trobaren en l’arena,
els dos galls cara a cara.
El gall negre era gran,
però el roig era valent.

Si és que és mentida.

Es miraren a la cara
i atacà el negre el primer.
El gall roig era valent,
però el negre era dolent.

Si és que és mentida
que el cant que jo cante
se l’enduga el vent.

Gall negre, gall negre,
gall negre t’ho advertisc;
No es rendeix un gall roig
més que quan esta ja mort.

Si és que és mentida.
Quin desencant (quin desencant).

Si em borrara el vent
allò que jo cante.

8/1/2024 - 13:01




Lingua: Svedese

Versione svedese di Jacob Branting come cantata da Evabritt Strandberg nel disco intitolato “En ‎sång, ett vapen” del 1965.‎
Testo trovato su En Kokk

En sång, ett vapen
DEN SVARTA TUPPEN

Svarta tupp, när du hörs gala,
blir det mörkt, natten är inne.
Men när den röda tuppen gal,
då gryr morgonens timme.‎

Vind, vinden ska föra
bort min sång om jag sagt
vad ingen får höra.
Vind, vad ska vi göra?
Vinden ger jag min sång
som ingen får höra.‎

Och de möts på en arena
näbb mot näbb mitt för varandra.
Sporre av järn har den ena
men sitt mod äger den andra.‎

Vind, vinden ska föra
bort min sång om jag sagt
vad ingen får höra.
Vind, vad ska vi göra?
Vinden ger jag min sång
som ingen får höra.‎

Svarta tupp, tror du du vunnit?
Säg mej, vem slipade sporren?
Den röda tuppen har aldrig dött,
ni möts kanske i morgon.‎

Vind, vinden ska föra
bort min sång om jag sagt
vad ingen får höra.
Vind, vad ska vi göra?
Vinden ger jag min sång
som ingen får höra.‎

Svarta tupp, tupp svart som natten,
snart blir din tid att förblöda.
Den svarta tuppen är stor
men segrar ej över den röda.‎

Vind, vinden ska föra
bort min sång om jag sagt
vad ingen får höra.
Vind, vad ska vi göra?
Vinden ger jag min sång
som ingen får höra.‎

inviata da Bernart - 21/10/2013 - 09:59




Lingua: Ungherese

La traduzione ungherese da Holnapután Anarchista újság
Magyar fordítás Holnapután Anarchista újságtól

Spanyol dal, a Franco diktatúrája elleni harc egyik legismertebb himnusza. Szerzője az anarchista Jose Antonio „Chicho” Sánchez Ferlosio.
A KÉT KAKAS

Ha a sötét kakas kiált,
a nap eltűnik az égről,
de a hajnalt megismerni,
vörös kakas énekéről.

Aj! Ha hazug az ének,
sodorja szerte a hangját, sodra a szélnek,
Aj! De én nem félek,
hogy dalomat elsodorná sodra a szélnek.

Felmorajlott az aréna,
mikor szemtől-szemben álltak,
nagy volt a fekete kakas,
de a vörös volt a bátrabb.

Gyáva volt a sötét kakas,
sietett a támadással,
legyőzte a vitézebbet,
de csak aljas árulással.

Jól vigyázz fekete kakas,
még a párbaj nem ért véget,
a vörös csak akkor adja fel,
ha nincs már benne élet.

inviata da Riccardo Venturi - 16/1/2014 - 01:11





Greek Version / Versione greca

Keeps the music and the feeling... Its written during greek hunta and dedicated to Nikos Bellogiannis, a greek communist which executed as soviet spy (he wasn't) after the Greek Civil War. The title means "In memory (Oh my carnation) "
stixoi.

Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας
Μουσική: Αργύρης Κουνάδης
Ελένη Βιτάλη

Lyrics by Vangelis Goufas
Music by Argyris Kounadis
1st performed by Eleni Vitali

ΕΙΣ ΜΝΗΜΟΣΥΝΟΝ (ΆΙ, ΓΑΡΟΥΦΑΛΛΟ ΜΟΥ)

Βγήκαν λάμιες στο ποτάμι
σύννεφο έβαλαν γιορντάνι
κι άντρας ζωνει τ’ άρματά του
πάει ταμένος του θανάτου
Και ποιος θα σου κρατήσει
άσπρο στο χορό μαντήλι
μαγιάπριλο του κόσμου
πίκρα περπατάει στα χείλη
άι... γαρούφαλλό μου...
άι... γαρούφαλλό μου...

Άλογο φαρί καβάλα
δράκοι του'στησαν κρεμάλα
μπρος στο μαρμαρένιο αλώνι
στέκει και το πεταλώνει
Ανέμη να γυρίσει
παραμύθι ν’ αρχινήσει
μαύρο κρασί να πιούμε
το φεγγάρι έχει μεθύσει
άι...γαρούφαλλό μου...
άι...γαρούφαλλό μου...

και στην άκρη, στο ποτάμι
μια φλογέρα, ένα καλάμι
κάνει τον καημό φλογέρα
το παράπονό του αέρα
Και ποιος θα σου κρατήσει
άσπρο στο χορό μαντήλι
μαγιάπριλο του κόσμου
πίκρα περπατάει στα χείλη
άι...γαρούφαλλό μου...
άι...γαρούφαλλό μου...

Ποιος πονεί και ποιος το θέλει
του ανέμου οι Αρχαγγέλοι
του καπνού `ναι και τ’ ανέμου
δεν το βάσταξα ποτέ μου
Ανέμη να γυρίσει
παραμύθι ν’ αρχινήσει
μαύρο κρασί να πιούμε
το φεγγάρι έχει μεθύσει
άι...γαρούφαλλό μου...
άι...γαρούφαλλό μου...

Του Χάρου ειν το πανηγύρι
το χορό νεκρός να σύρει
τ’ άστρα μες στο παραγάδι
και τον ήλιο στο σημάδι
Και ποιος θα σου κρατήσει
άσπρο στο χορό μαντήλι
μαγιάπριλο του κόσμου
πίκρα περπατάει στα χείλη
άι...γαρούφαλλό μου...
άι...γαρούφαλλό μου...

inviata da Kakos Lykos - 13/9/2014 - 14:04




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org