Lingua   

Όμορφη πόλη

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Les Grognards
(Édith Piaf)
Ποτέ ποτέ
(Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)


[1962]
Ómorfi poli

Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Yannis Theodorakis

Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Νένα Βενετσάνου
'Αλμπουμ / Album: Η Νένα Βενετσάνου Τραγουδά Χατζιδάκι - Θεοδωράκη - Μαμαγκάκη – Βενετσάνου

2. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
'Αλμπουμ / Album : Θάνος Μικρούτσικος* - Βασίλης Παπακωνσταντίνου ‎– Σφεντόνα Live

3. Margarita Zorbala [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]

4. Mαρία Φαραντούρη
'Αλμπουμ / Album : Way Home



 Mikis TheodorakisTitina Chalmatzi [Τιτίνα Χαλματζή]




Αν δεν είχα βιώσει αυτά που βίωσα, δεν θα είχα γράψει αυτή τη μουσική. Η μουσική για μένα ποτέ δεν υπήρξε αυτοσκοπός, είναι κάτι το βιωματικό

Se non avessi fatto esperienza di ciò che ho vissuto, non avrei scritto questa musica. La musica non è stata mai per me fine a sé stessa, è qualcosa che attiene alla vita
[Mikis Theodorakis]



Mikis, un altro pezzo

Un altro pezzo di Novecento, ancora più caro a noi di altri già salutati, se n’è andato. Per molti sarà un’icona ma noi facciamo qualche fatica a connotarlo così come si fa con i santi e i divi. Preferiamo tenerlo a mente come uomo, come una persona cara che si è fatto interprete delle speranze, dei cambiamenti, del senso dell’immanenza degli ultimi e dei penultimi.
Gli siamo stati molto affezionati sin dai primi anni ’60; da allora ci ha accompagnato negli anni della giovinezza e oltre regalandoci supplementi di arte e vita intrecciate. Non abbiamo mai smesso di ascoltarlo, ogni volta le emozioni e i pensieri si sono rincorsi a vicenda.Siamo stati toccati nel profondo da quella figura in cui arte, politica e cultura erano insieme scelte esistenziali coese affrontate con esemplare dignità e coraggio.
Mikis ci facilitò l’incontro con altre figure imprescindibili, Seferis, Ritsos, Elytis, Livaditis, Kavvadias, Anagnostakis, Papadopoulos, Mikroutsikos e tanti altri. Ci ha sollecitati a sentirci attraversati dalla Grecia del Novecento, metafora della storia del genere umano.
Non è un giorno lieto questo, non potremo più parlare idealmente con Mikis. Evitiamo di piangere, le lacrime riserviamole ai morti.


Δεν είμαι ήρωας. Οι ήρωες πεθαίνουν νέοι. Είμαι ένας πολίτης που κάνει το καθήκον του

Non sono un eroe. Gli eroi muoiono giovani. Sono un cittadino che fa il suo dovere
[Mikis Theodorakis]



La canzone

I versi furono composti dal fratello di Mikis, Yannis, nel 1952. La musica fu composta, quanto meno nella sua forma finale, nel 1962.
Non è soltanto una canzone d’amore, i riferimenti alla situazione storica ci sembrano evidenti.
Il titolo è omonimo del musical del 1962 che segnò una svolta nella carriera artistica del compositore. Tuttavia la canzone non fa parte del musical. Abbiamo citato l’evento perché è richiamato in questa pagina interessante a vari livelli e che offre spunti di riflessione dopo dieci anni.
Un altro spunto ci è sollecitato dalle ultime parole della canzone: Δρόμοι χαθήκαν / si sono perse le strade? O non del tutto e non per sempre?

Le interpretazioni sono tutte notevoli, le abbiamo messe in ordine di efficacia espressiva secondo un nostro metro, opinabile. Non nascondiamo di nutrire un debole per Margarita Zorbala, per la sua storia, e poi per Vasílis Papakonstantínou per il suo anticonformismo schietto.

Da segnalare che la canzone fece da colonna sonora al film Les Amants de Teruel. La canzone fu interpretata da Edith Piaf . Il testo fu radicalmente cambiato per adattarlo al soggetto del film, la leggenda dell’amore di Juan Martínez [Diego] de Marcilla e Isabel de Segura, aragonesi di Teruel.

[Riccardo Gullotta]
Όμορφη πόλη φωνές μουσικές
απέραντοι δρόμοι κλεμμένες ματιές
ο ήλιος χρυσίζει χέρια σπαρμένα
βουνά και γιαπιά πελάγη απλωμένα

Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
θα γίνεις δικιά μου

Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
θα γίνεις δικιά μου

Η νύχτα έφτασε τα παράθυρα κλείσαν
η νύχτα έπεσε οι δρόμοι χαθήκαν

inviata da Riccardo Gullotta - 3/9/2021 - 11:08




Lingua: Inglese

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Geeske
BEAUTIFUL CITY

Beautiful city - voices - music
endless streets - stoles glances
the sun pouring gold over parting hands
hillsides and building sites - the seas spreading out

You shall be mine before night falls
before the pale lights cast their nets
you shall be mine

You shall be mine before night falls
before the pale lights cast their nets
you shall be mine

The night has come - the windows have closed
the night has fallen - the roads have gone

inviata da Riccardo Gullotta - 3/9/2021 - 17:50




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Alessio Miranda
BELLA CITTÀ

Bella città, voci musicali
strade infinite, sguardi nascosti
il sole indora come mani che seminano
monti e cantieri che si stendono come mari

Sarai mia prima che venga notte
prima che le fioche luci gettino le reti
sarai mia

Sarai mia prima che venga notte
prima che le fioche luci gettino le reti
sarai mia

La notte è arrivata, le finestre si sono chiuse
è scesa la notte le strade si sono perse.

inviata da Riccardo Gullotta - 6/9/2021 - 14:40




Lingua: Francese

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation /
Ranskankielinen käännös:
Geeske
VILLE DE BEAUTÉ

Ville de beauté - voix - musiques
rues sans fin - regards volés
le soleil dore les mains qui se séparent
montagnes et échafaudages - la mer étale

Tu seras mienne avant que la nuit n'arrive
avant que les pâles lumières ne jettent leurs filets
Tu seras mienne

Tu seras mienne avant que la nuit n'arrive
avant que les pâles lumières ne jettent leurs filets
Tu seras mienne

La nuit est arrivée - les fenêtres se sont fermées
la nuit est tombée - les rues se sont perdues

inviata da Riccardo Gullotta - 8/9/2021 - 15:50




Lingua: Spagnolo

Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
curros_mujer
CIUDAD HERMOSA

Ciudad hermosa voces músicas
calles vastas miradas robadas
el sol dora las manos dispersadas
montañas y edificios en obras piélagos alcanzados

Serás mía antes de que la noche venga
antes de que las luces pálidas tiren las redes
serás mía

Serás mía antes de que la noche venga
antes de que las luces pálidas tiren las redes
serás mía

La noche llega las ventanas se cerraron
la noche cayó las calles se perdieron

inviata da Riccardo Gullotta - 10/9/2021 - 07:46




Lingua: Tedesco

Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
theo2905
SCHÖNE STADT

Schöne Stadt Stimmen Musik
unendliche Wege gestohlene Blicke
die Sonne geht unter Saat Hände
Berge und Ruinen erstreckende Meere

Du wirst Mein werden bevor die Nacht kommt
die blassen Lichter bvor diese Ihre Netze legen
Du wirst Mein werden

Du wirst Mein werden bevor die Nacht kommt
die blassen Lichter bvor diese Ihre Netze legen
Du wirst Mein werden

Die Nacht ist gekommen die Fenster sind geschlossen
Die Nacht fällt die Wege sind verloren

inviata da Riccardo Gullotta - 12/9/2021 - 15:15




Lingua: Francese

Les Amants de Teruel
Version française / Γαλλική έκδοση / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio :

Paroles / Στίχοι / Testo / Lyrics / Sanat:
Jacques Plante

Film / Ταινία / Movie / Elokuva:
Raymond Rouleau
Les Amants de Teruel

Interprétée par / Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Laulavat:
Édith Piaf

Album / 'Αλμπουμ: Edith Piaf – Les Amants De Teruel , 1962



Les Amants de Teruel
LES AMANTS DE TERUEL

L'un près de l'autre
Se tiennent les amants
Qui se sont retrouvés
Pour cheminer côte à côte

Retrouvés dans la mort
Puisque la vie n'a pas su les comprendre
Retrouvés dans l'amour
La haine n'ayant pas pu les atteindre

Les feuilles, les feuilles tombent
Sur leur lit de noce
Que la terre soit douce
Soit douce aux amants de Teruel
Enfin réunis dans l'ombre

L'un près de l'autre
Ils dorment maintenant
Ils dorment, délivrés
De l'appréhension de l'aube

Se tenant par la main
Dans l'immobilité de la prière
Renouant leur serment
Dans la tranquille éternité des pierres

La nuit leur ouvre ses portes
Tout rentre dans l'ordre

inviata da Riccardo Gullotta - 14/9/2021 - 06:21




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org